P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER NONUS (IX)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH IX
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK IX
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE IX
richement illustré par des artistes célèbres européens

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO IX
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


corripit Alcides.

Hercules schleudert den ungetreuen Diener Lichas ins Euböische Meer.

Hercules hurls the disloyal servant Lichas into the Euboese Sea.
Hercule jette le serviteur déloyal Lichas dans la mer Eubéenne.
Hércules arroja al desleal sirviente Lichas al mar de Eubea.
(Arnold Canova, zwischen 1795-1815) Ovid , Met. IX, 217-218

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenu / Contenido

IX: 1 - 88   Achelous cum Hercule luctatur
Achelous ringt mit Herkules

Achelous wrestles with Hercules

Achelous lutte contre Hercule

Aqueloo lucha con Hércules

IX: 89 - 158   Vestimentum Nessi
Das Gewand des Nessus

The shirt of Nessus

La robe de Nessus

La túnica de Neso

IX: 159 - 210   Hercules morte luctatur
Der Todeskampf des Herkules

The agony of Hercules

L’agonie d’Hercule

Hércules luchando con la muerte

IX: 211 - 272   Mors Herculis et metamorphosis
Tod und Verwandlung des Herkules

The death and transformation of Hercules

La mort et la transformation d’Hercule

Muerte y transformación de Hércule

IX: 273 - 323   Alcmene de partu Herculis et de Galanthide narrat
Alkmene erzählt von der Geburtsstunde des Herkules und über Galanthis

Alcmena tells of Hercules's birth and of Galanthis

Alcmène raconte la naissance d’Hercule et parle de Galanthis

Alcmena relatando el nacimiento de Hércules y sobre Galantis

IX: 324 - 393   Iole de sorte Dryopae, sororis eiusdem patris, narrat
Iole erzählt die Geschichte ihrer Halbschwester Dryope

Iole tells the story of her half-sister Dryope

Iole raconte l’histoire de sa demi-sœur

Iole relata la historia de su media hermana Driope

IX: 394 - 417   Vaticinia Themidis
Die Prophezeiungen der Themis

The prophecies of Themis

La prophétie de Thémis

Las profecias de Temis

IX: 418 - 438   Iupiter potentiam fati agnoscere debet
Jupiter mus die Macht des Schicksals erkennen

Jupiter acknowledges the power of Fate

Jupiter doit reconnaître le pouvoir du destin

Júpiter debe reconocer el poder del destino

IX: 439 - 516   Byblis amore Cauni, fratris gemini, capta est
Byblis verliebt sich in ihren Zwillingsbruder Caunus

Byblis falls in love with her twin brother Caunus

Byblis tombe amoureux de son jumeau Caunus

Biblis se enamora en su hermano gemelo Cauno

IX: 517 - 594   Litterae fatales
Der schicksalsschwere Brief

The fatal letter

La lettre fatale

La carta fatal

IX: 595 - 665   Metamorphosis Byblidis
Die Verwandlung der Byblis

The transformation of Byblis

La transformation de Byblis

La transformación de Biblis

IX: 666 - 713   Partus Iphidis
Die Geburt der/des Iphis

The birth of Iphis

La naissance d’ Iphis

El nacimiento de Ifis

IX: 714 - 763   Iphis et Ianthe
Iphis und Ianthe

Iphis and Ianthe

Iphis et Ianthé

Ifis y Iante

IX: 764 - 797   Isis Iphidem mutat
Isis verwandelt Iphis

Isis transforms Iphis

Isis transforme Iphis

Isis transforma a Ifis

 
Hercules et Achelous

Illustration zum 9. Buch von Ovids Metamorphosen - Die Taten des Hercules

Illustration for the 9th book of Ovid's Metamorphoses - The Deeds of Hercules
Illustration pour le 9ème livre des Métamorphoses d'Ovide - Les actes d'Hercule
Ilustración para el noveno libro de Metamorfosis de Ovidio - Los hechos de Hércules
Edition: Lyon 1510
 

























ovid metamorphoses IX

Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch IX

Illustration for Ovid's Metamorphoses, Book IX
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre IX
Ilustración para Metamorfosis de Ovidio, Libro IX
Matthaeus Merian d. Ä., 1619


























 

P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
LIBER NONUS (IX)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH IX

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK IX

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE IX

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO IX


 

Text


IX: 1 - 88 Achelous cum Hercule luctatur
Achelous ringt mit Herkules
Achelous wrestles with Hercules
Achelous lutte contre Hercule
Aqueloo lucha con Hércules

 
causa rogat

Theseus fragt den Gastgeber Achelous, warum er nur ein Stierhorn auf der Stirn habe.
Achelous ist betrübt, nun von einem verlorenen Kampf berichten zu müssen.

Theseus asks the host Achelous why he only has one bull horn on his forehead.
Achelous is saddened to have to report about a lost fight.
Thésée demande à l'hôte Achelous pourquoi il n'a qu'une corne de taureau sur le front.
Achelous est attristé de devoir signaler un combat perdu.
Teseo le pregunta al anfitrión Achelous por qué sólo tiene un cuerno de toro en la frente.
Achelous se entristece de tener que informar sobre una pelea perdida.
(Hercules und Achelochus: Schule von Peter Paul Rubens) Ovid, Met. IX, 8-88
 
      Quae gemitus truncaeque deo Neptunius heros
causa rogat frontis; cui sic Calydonius amnis
coepit inornatos redimitus harundine crines:
'triste petis munus. quis enim sua proelia victus
5 commemorare velit? referam tamen ordine, nec tam
turpe fuit vinci, quam contendisse decorum est,
magnaque dat nobis tantus solacia victor.

























nomine siqua suo fando pervenit ad aures
 
deiánira... pulcherrima virgo

Der Flussgott Achelous und Hercules lieben die bildschöne Deiánira,
die Schwester des Meleager. Sie wollen um sie kämpfen.

The river god Achelous and Hercules love the beautiful Deiánira,
the sister of Meleager. They want to fight for her.
Le dieu du fleuve Achelous et Hercule aiment la belle Deiánira,
la soeur de Meleager. Ils veulent se battre pour elle.
El dios del río Achelous y Hércules aman a la bella Deiánira,
la hermana de Meleager. Quieren luchar por ella.
(Evelyn De Morgan, 1878) Ovid, Met. IX, 8-88
 
deiánira tuas, quondam pulcherrima virgo
10 multorumque fuit spes invidiosa procorum.
cum quibus ut soceri domus est intrata petiti,
"accipe me generum," dixi "Parthaone nate":
dixit et Alcides. alii cessere duobus.

























 
deiánira... pulcherrima virgo

Beide werben um die Schöne. Hercules weist auf seine Abstammung von Jupiter und auf seine Heldentaten hin.

Both compete for the beauty. Hercules points to his descent from Jupiter and to his heroic deeds.
Les deux rivalisent pour la beauté. Hercule indique sa descente de Jupiter et ses actes héroïques.
Ambos compiten por la belleza. Hércules señala su descenso de Júpiter y sus hechos heroicos.
(Hercules: Metropolitan museum of art, New York, Foto: Hans-Jürgen Günther, 07.06.2013) Ovid, Met. IX, 8-88
 
ille Iovem socerum dare se, famamque laborum,
15 et superata suae referebat iussa novercae.

























 
deiánira... pulcherrima virgo

Der Flussgott Achelous(Mitte) nennt es eine Schande, dass ein Sterblicher ihm vorgezogen werden soll.

The river god Achelous (middle) calls it a disgrace that a mortal should be preferred to him.
Le dieu du fleuve Achelous (au milieu) appelle une honte qu'un mortel lui soit préféré.
El dios del río Achelous (en el medio) dice que es una vergüenza que un mortal sea preferido a él.
(Achelous: Fest des Achelous, Peter Paul Rubens, 1615, MMA New York, Foto: Hans-Jürgen Günther, 07.06.2013) Ovid, Met. IX, 8-88
 
contra ego "turpe deum mortali cedere" dixi-

























nondum erat ille deus-"dominum me cernis aquarum
cursibus obliquis inter tua regna fluentum.
nec gener externis hospes tibi missus ab oris,
20 sed popularis ero et rerum pars una tuarum.
tantum ne noceat, quod me nec regia Iuno
odit, et omnis abest iussorum poena laborum.
 
 Alcmena nate,

Auch erinnert Achelous daran, wie Jupiter der Vater
des Hercules wurde, indem er Alcmene täuschte.

Achelous also recalls how Jupiter the father
of Hercules was by deceiving Alcmene.
Achelous se souvient aussi de la façon dont Jupiter le père
d'Hercule était en trompant Alcmene.
Achelous también recuerda cómo Júpiter el padre
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 23-26
 
nam, quo te iactas, Alcmena nate, creatum,

























 
Iuppiter aut falsus pater est, aut crimine verus.

Achelous fragt: Ist Jupiter nun der echte oder falsche Vater des Hercules?
Mit dem "Leiterhalter" Merkur war Jupiter einst bei Alcmene eingestiegen
und hatte mit ihr in der Gestalt ihres Gatten Amphitryon Hercules gezeugt.

Achelous asks: Is Jupiter now the real or false father of Hercules?
With Mercury holding the ladder, Jupiter once broke into the house of Alcmene
and had conceived with her in the form of her husband Amphitryon Hercules.
Achelous demande : Jupiter est-il maintenant le vrai ou le faux père d'Hercule ?
Avec Mercure tenant l'échelle, Jupiter s'est introduit dans la maison d'Alcmene.
et avait conçu avec elle sous la forme de son mari Amphitryon Hercules.
Achelous pregunta: ¿Es Júpiter ahora el verdadero o falso padre de Hércules?
Con Mercurio sosteniendo la escalera, Júpiter una vez entró en la casa de Alcmene.
y había concebido con ella en la forma de su marido Amphitryon Hercules.
(attischer Krater, um 350 a. Chr.) Ovid, Met. IX, 23-26
 
Iuppiter aut falsus pater est, aut crimine verus.
25 matris adulterio patrem petis. elige, fictum
esse Iovem malis, an te per dedecus ortum."

























talia dicentem iamdudum lumine torvo
spectat, et accensae non fortiter imperat irae,
 
melior mihi dextera lingua.

Hercules erwidert, er sei mit seiner Rechten besser
als Achelous mit der Zunge.

Hercules replied that he was better with his right fist.
as Achelous with the tongue.
Hercule répondit qu'il était meilleur avec son poing droit
comme Achelous avec la langue.
Hércules respondió que era mejor con el puño derecho.
como Achelous con la lengua.
(Hercules Farnese, 320 a. Chr.) Ovid, Met. IX, 29-30
 
verbaque tot reddit: "melior mihi dextera lingua.
30 dummodo pugnando superem, tu vince loquendo"

























congrediturque ferox. puduit modo magna locutum
cedere: reieci viridem de corpore vestem,
bracchiaque opposui, tenuique a pectore varas
in statione manus et pugnae membra paravi.
35 ille cavis hausto spargit me pulvere palmis,
inque vicem fulvae tactu flavescit harenae.
et modo cervicem, modo crura, modo ilia captat,
aut captare putes, omnique a parte lacessit.
me mea defendit gravitas frustraque petebar;
40 haud secus ac moles, magno quam murmure fluctus
 
suoque est pondere tuta.

Der Kampf zwischen beiden ist lange Zeit unentschieden.

The fight between the two has been a tie for a long time.
Le combat entre les deux est à égalité depuis longtemps.
La lucha entre los dos ha sido un empate durante mucho tiempo.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IX, 41-42
 
oppugnant; manet illa, suoque est pondere tuta.
digredimur paulum, rursusque ad bella coimus,
inque gradu stetimus, certi non cedere, eratque
cum pede pes iunctus, totoque ego pectore pronus
45 et digitos digitis et frontem fronte premebam.
non aliter vidi fortes concurrere tauros,
cum, pretium pugnae, toto nitidissima saltu
expetitur coniunx: spectant armenta paventque
nescia, quem maneat tanti victoria regni.

























50 ter sine profectu voluit nitentia contra
reicere Alcides a se mea pectora; quarto
excutit amplexus, adductaque bracchia solvit,
inpulsumque manu - certum est mihi vera fateri -
protinus avertit, tergoque onerosus inhaesit.
55 siqua fides, - neque enim ficta mihi gloria voce
quaeritur - inposito pressus mihi monte videbar.
vix tamen inserui sudore fluentia multo
bracchia, vix solvi duros a corpore nexus.
instat anhelanti, prohibetque resumere vires,
60 et cervice mea potitur. tum denique tellus
pressa genu nostro est, et harenas ore momordi.
inferior virtute, meas devertor ad artes,
 
elabor formatus in anguem.

Weil ihn die Kraft verlässt, verwandelt sich Achelous in eine Schlange.

Achelous turns into a snake because his strength leaves him.
Achelous se transforme en serpent parce que sa force le quitte.
Achelous se convierte en una serpiente porque su fuerza lo abandona.
(Achelous: Krater, Ovid, Met. IX, 63
 
elaborque viro longum formatus in anguem.

























qui postquam flexos sinuavi corpus in orbes,
65 cumque fero movi linguam stridore bisulcam,
risit, et inludens nostras Tirynthius artes
 
 cunarum labor est angues superare mearum

Hercules spottet, dass "Schlangenbezwingen" schon immer sein Geschäft war.
Bald nach der Geburt hatte er eine Schlange erwürgt.

Hercules mocks the fact that snake choking has always been his business.
Soon after birth he had strangled a snake.
Hercule se moque du fait que l'étouffement des serpents a toujours été son affaire.
Peu après sa naissance, il avait étranglé un serpent.
Hércules se burla del hecho de que la asfixia de las serpientes siempre ha sido asunto suyo.
(Pompeii Haus Vettii, 1. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. IX, 67
 
"cunarum labor est angues superare mearum,"

























dixit "et ut vincas alios, Acheloe, dracones,
 
pars quota Lernaeae serpens eris unus echidnae

Mit Archelous werde er leichter fertig werden als mit der Hydra.

Archelous he would defeat more easily than the Hydra.
Archelous il vaincrait plus facilement que l'Hydre.
Archelous derrotaría más fácilmente que la Hidra.
(Achelous, Louvre, Paris) Ovid, Met. IX, 69
 
pars quota Lernaeae serpens eris unus echidnae?
70 vulneribus fecunda suis erat illa, nec ullum
de centum numero caput est inpune recisum,
quin gemino cervix herede valentior esset.

























 
hanc ego...domui.

Die vielköpfige Hydra sei ein größeres Problem gewesen.

The Hydra with its many heads was a bigger problem.
L'Hydra avec ses nombreuses têtes était un plus gros problème.
La Hydra con sus muchas cabezas era un problema mayor.
(Atiische Schale, ca. 420 a. Chr.) Ovid, Met. IX, 73-74
 
hanc ego ramosam natis e caede colubris
crescentemque malo domui, domitamque reclusi.
75 quid fore te credis, falsum qui versus in anguem
arma aliena moves, quem forma precaria celat?"

























 
vincula collo inicit.

Hercules beginnt die "Schlange" Achelous zu würgen.

Hercules starts choking the "snake" Achelous.
Hercule commence à étrangler le "serpent" Achelous.
Hércules comienza a asfixiar a la "serpiente" Achelous.
Ovid, Met. IX, 78-80
 
dixerat, et summo digitorum vincula collo
inicit: angebar, ceu guttura forcipe pressus,
pollicibusque meas pugnabam evellere fauces.

























80 sic quoque devicto restabat tertia tauri
 
tauro mutatus rebello.

Zuletzt versucht Achelous als Stier weiterzukämpfen.

At last Achelous tries to fight on as a bull.
Achelous essaie enfin de se battre comme un taureau.
Por fin Achelous intenta luchar como un toro.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. IX, 80-86
 
forma trucis. tauro mutatus membra rebello.
induit ille toris a laeva parte lacertos,
admissumque trahens sequitur, depressaque dura
cornua figit humo, meque alta sternit harena.

























 
cornu... a fronte revellit.

Hercules bricht Achelous im Kampf ein Horn ab.

Hercules breaks off the Achelous's horn in battle.
Hercule brise la corne de l'Achelous au combat.
Ilustración
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 85-86
 
























85 nec satis hoc fuerat: rigidum fera dextera cornu
dum tenet, infregit, truncaque a fronte revellit.
 
pomis et odoro flore repletum

Nymphen füllen das Horn mit Blumen und Früchten.

Nymphs fill the horn with flowers and fruits.
Les nymphes remplissent la corne de fleurs et de fruits.
Las ninfas llenan el cuerno de flores y frutas.
(Füllhorn: Bilddetail aus "Fest des Acheloos",
Foto Hans-Jürgen Günther, MMA, New York, 07.06.2013) Ovid, Met. IX, 87-88
 
naides hoc, pomis et odoro flore repletum,

























 
Naiades sacrarunt

Naiaden haben dem Füllhorn Weihe verliehen.

Naiads have consecrated the cornucopia.
Les naïades ont consacré la corne d'abondance.
Las náyades han consagrado la cornucopia.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 87-88
 
sacrarunt; divesque meo Bona Copia cornu est.'

























IX: 89 - 158 Vestimentum Nessi
Das Gewand des Nessus
The shirt of Nessus
La robe de Nessus
La túnica de Neso

      Dixerat: et nymphe ritu succincta Dianae,
 
una ministrarum tulit praedivite cornu.

Eine Nymphe bringt das gefüllte Horn.

A nymph brings the filled horn.
Une nymphe apporte la corne remplie.
Una ninfa trae el cuerno lleno.
Nymphe mit FüllhornCharles-Amédée-Philippe van Loo, 1751 Ovid, Met. IX, 90-91
 
90 una ministrarum, fusis utrimque capillis,
incessit totumque tulit praedivite cornu
autumnum et mensas, felicia poma, secundas.

























lux subit; et primo feriente cacumina sole
discedunt iuvenes, neque enim dum flumina pacem
95 et placidos habeant lapsus totaeque residant
 
Achelous

Der Flussgott Achelous mit einem Horn, etruskisch, 5.Jhdt. a.Chr.n.

The river god Achelous with one horn, Etruscan, 5th century a.Chr.n.
Le dieu du fleuve Achelous avec une corne, Étrusque, Ve siècle après J.-C.
El dios del río Achelous con un cuerno, etrusco, siglo V d.C.
Ovid, Met. IX, 96-97
 
opperiuntur aquae. vultus Achelous agrestes
et lacerum cornu mediis caput abdidit undis.

























      Huic tamen ablati doluit iactura decoris,
cetera sospes habet. capitis quoque fronde saligna
100 aut superinposita celatur harundine damnum.
 
Nessus ferox

Auch der Kentaur Nessus begehrt Deiánira. Ihm wird es schlimmer ergehen als Achelous.

The Kentaur Nessus also desires Deiánira. He will be worse off than Achelous.
Le Kentaur Nessus désire aussi Deiánira. Il sera plus mal loti qu'Achelous.
El Kentaur Nessus también desea a Deiánira. Estará peor que Achelous.
(Nessus und deiánira, Hercules: Bernard Picart 1732) Ovid, Met. IX, 101-130
 
at te, Nesse ferox, eiusdem virginis ardor
perdiderat volucri traiectum terga sagitta.

























namque nova repetens patrios cum coniuge muros
venerat Eueni rapidas Iove natus ad undas.
105 uberior solito, nimbis hiemalibus auctus,
verticibusque frequens erat atque inpervius amnis.
intrepidum pro se, curam de coniuge agentem
Nessus adit, membrisque valens scitusque vadorum,
 
officio' que 'meo ripa sistetur in illa haec'

Als einmal Hercules und Deiánira an einen wilden Fluss kommen,
bietet Nessus sich an, Deiánira hinüber zu tragen.

Once when Hercules and Deiánira come to a wild river,
Nessus offers to carry Deiánira over.
Quand Hercule et Deiánira arrivent à une rivière sauvage,
le Nessus offre de porter Deiánira.
Cuando Hércules y Deiánira llegan a un río salvaje,
(Fresko aus Pompei, 1. Jhdt. a.Chr.n.) Ovid, Met. IX, 109-110
 
'officio' que 'meo ripa sistetur in illa
110 haec,' ait 'Alcide. tu viribus utere nando!'

























pallentemque metu, fluviumque ipsumque timentem
 
tradidit Aonius pavidam'

Als Hercules bereits im Fluss schwimmt, packt Nessus die ängstlich zitternde Deiánira.

As Hercules already swims in the river, Nessus grabs Deiánira who trembles anxiously.
Alors qu'Hercule nage déjà dans la rivière, Nessus saisit Deiánira qui tremble d'inquiétude.
Como Hércules ya nada en el río, Nessus agarra a Deiánira que tiembla ansiosamente.
(Gianfrancesco Susini, 1575-1653, ca. 1600) Ovid, Met. IX, 112
 
tradidit Aonius pavidam Calydonida Nesso.
mox, ut erat, pharetraque gravis spolioque leonis -
nam clavam et curvos trans ripam miserat arcus -
115 'quandoquidem coepi, superentur flumina' dixit,
nec dubitat nec, qua sit clementissimus amnis,
quaerit, et obsequio deferri spernit aquarum.

























 
iamque tenens ripam

Hercules ist bereits am anderen Ufer, als er die Entführung bemerkt.

Hercules is already on the other bank when he notices the kidnapping.
Hercule est déjà sur l'autre rive quand il remarque l'enlèvement.
Hércules ya está en la otra orilla cuando nota el secuestro.
(Antonio de Pollaiolo, 1429-1498, 1470) Ovid, Met. IX, 101-130
 
iamque tenens ripam, missos cum tolleret arcus,
coniugis agnovit vocem Nessoque paranti

























120 fallere depositum 'quo te fiducia' clamat
'vana pedum, violente, rapit? tibi, Nesse biformis,
dicimus. exaudi, nec res intercipe nostras.
si te nulla mei reverentia movit, at orbes
 
concubitus vetitos poterant inhibere paterni

Der Kentaur Nessus hätte an das Schicksal seines Vaters Ixion denken sollen.
Der kam wegen seiner verbotenen Affäre mit Juno in der Unterwelt ans Rad.

Kentaur Nessus should have thought of the fate of his father Ixion.
He came to the wheel in the underworld because of his forbidden affair with Juno.
Kentaur Nessus aurait dû penser au sort de son père Ixion.
Il est venu dans le monde souterrain au volant à cause de sa liaison interdite avec Junon.
Kentauro Nessus debería haber pensado en el destino de su padre Ixión.
Se puso en el inframundo al volante por su relación prohibida con Juno.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. IX, 127-128
 
concubitus vetitos poterant inhibere paterni.
125 haud tamen effugies, quamvis ope fidis equina;

























vulnere, non pedibus te consequar.' ultima dicta
 
et missa fugientia terga sagitta traicit.

Hercules durchbohrt Nessus, als dieser fliehen will, mit einem Pfeil.

Hercules pierces Nessus as he tries to escape with an arrow.
Hercule perce Nessus alors qu'il tente de s'échapper avec une flèche.
Hércules atraviesa a Nessus mientras intenta escapar con una flecha.
(Nessus: Antonio Tempestas (1555-1630) Ovid, Met. IX, 127-128
 
re probat, et missa fugientia terga sagitta
traicit. exstabat ferrum de pectore aduncum.

























quod simul evulsum est, sanguis per utrumque foramen
130 emicuit mixtus Lernaei tabe veneni.
excipit hunc Nessus 'ne' que enim 'moriemur
 
 velamina tincta cruore

Vor seinem Tod gibt Nessus der Deiánira sein Gewand das mit seinem
Blut getränkt ist: Dieses soll erloschene Liebe wiederbeleben können.

Before his death, Nessus gives the Deiánira his robe soaked
in his blood: this should be able to revive extinguished love.
Avant sa mort, Nessus donne à la Deiánira sa robe trempée dans son sang:
cela devrait pouvoir raviver l'amour éteint.
Antes de su muerte, Nessus le da a la Deiánira su manto empapado en su sangre:
esto debería ser capaz de revivir el amor extinguido.
(Bartholomäus Spranger, 1585) Ovid, Met. IX, 132
 
inulti' secum ait, et calido velamina tincta cruore
dat munus raptae velut inritamen amoris.

























      Longa fuit medii mora temporis, actaque magni
135 Herculis inplerant terras odiumque novercae.
victor ab Oechalia Cenaeo sacra parabat
 
Fama loquax

Die geschwätzige Fama beginnt ein neues Gerücht in die Welt zu posaunen.

The talkative Fama begins to trumpet a new rumor into the world.
La bavarde Fama commence à tromper une nouvelle rumeur dans le monde.
La habladora Fama comienza a hacer sonar la trompeta de un nuevo rumor en el mundo.
(Fama auf dem Globus: Jodocus van Winghe, 1542-1603) Ovid, Met. IX, 137
 
vota Iovi, cum Fama loquax praecessit ad aures,
deiánira, tuas, quae veris addere falsa
gaudet, et e minimo sua per mendacia crescit,

























 
Iole

Nach einigen Jahren Eheglück wird es Deiánira hinterbracht: Hercules liebe die junge Iole.

After several years of marital bliss, it is reported to Deiánira: Hercules loved the young Iole.
Après plusieurs années de bonheur conjugal, il est rapporté à Deiánira : Hercule adorait la jeune Iole.
Después de varios años de felicidad conyugal, se informa a Deiánira: Hércules amaba a la joven Iole.
(Iole und Hercules: Annibale Carracci 1597) Ovid, Met. IX, 140
 
140 Amphitryoniaden Ioles ardore teneri.

























credit amans, venerisque novae perterrita fama
indulsit primo lacrimis, flendoque dolorem
diffudit miseranda suum. mox deinde 'quid autem
flemus?' ait 'paelex lacrimis laetabitur istis.
145 quae quoniam adveniet, properandum aliquidque novandum est,
dum licet, et nondum thalamos tenet altera nostros.
conquerar, an sileam? repetam Calydona, morerne?
excedam tectis? an, si nihil amplius, obstem?
quid si me, Meleagre, tuam memor esse sororem
150 forte paro facinus, quantumque iniuria possit
femineusque dolor, iugulata paelice testor?'
in cursus animus varios abit. omnibus illis
 
praetulit inbutam Nesseo sanguine vestem mittere

Die eifersüchtige Deiánira will Hercules das mit dem Blut des Nessus
vergiftete Gewand schicken, welches die Liebe erneuern soll.

The jealous Deiánira wants to send Hercules the robe that was poisoned with
the blood of Nessus and that is supposed to renew love.
La jalouse Deiánira veut envoyer à Hercule la robe qui a été empoisonnée
avec le sang de Nessus et qui est censée renouveler l'amour.
El celoso Deiánira quiere enviar a Hércules la túnica que fue envenenada
con la sangre de Nessus y que se supone que renueva el amor.
(Rotfigurige Vase, 440-430 a.Chr.n.) Ovid, Met. IX, 153-154
 
praetulit inbutam Nesseo sanguine vestem
mittere, quae vires defecto reddat amori,

























 
ignaroque Lichae... tradit.

Lichas, ein Diener des Hercules, übergibt seinem Herrn das vergiftete Gewand.
Dem Überbringer wird es nicht gelohnt...

Lichas, a servant of Hercules, hands over the poisoned garment to his master.
The messenger is not rewarded...
Lichas, serviteur d'Hercule, remet le vêtement empoisonné à son maître.
Le messager n'est pas récompensé....
Lichas, un sirviente de Hércules, trae a Hércules la prenda envenenada.
El mensajero no es recompensado...
(Hercules und Lichas: Antonio Tempesta 1606) Ovid, Met. IX, 155
 
155 ignaroque Lichae, quid tradat, nescia, luctus
ipsa suos tradit blandisque miserrima verbis,
dona det illa viro, mandat. capit inscius heros,
induiturque umeris Lernaeae virus echidnae.

























IX: 159 - 210 Hercules morte luctatur
Der Todeskampf des Herkules
The agony of Hercules
L’agonie d’Hercule
Hércules luchando con la muerte

      Tura dabat primis et verba precantia flammis,
160 vinaque marmoreas patera fundebat in aras:
incaluit vis illa mali, resolutaque flammis
Herculeos abiit late dilapsa per artus.
dum potuit, solita gemitum virtute repressit.
victa malis postquam est patientia, reppulit aras,
165 inplevitque suis nemorosam vocibus Oeten.
 
letiferam conatur scindere vestem.

Hercules legt das Gewand an und beginnt zu verbrennen. Er schreit vor Schmerzen.
Vergeblich versucht er, das sich einbrennende Gewand vom Körper zu reißen.

Hercules puts on the robe and begins to burn. He screams in pain.
In vain he tries to tear the burning garment off his body.
Hercule met la robe et commence à brûler. Il crie de douleur.
Hércules se pone la bata y empieza a arder. Grita de dolor.
Trata en vano de arrancar la prenda ardiente de su cuerpo.
(Kopf des Hercules_Farnese, Neapel) Ovid, Met. IX, 159-175
 
nec mora, letiferam conatur scindere vestem:
qua trahitur, trahit illa cutem, foedumque relatu,
aut haeret membris frustra temptata revelli,
aut laceros artus et grandia detegit ossa.
170 ipse cruor, gelido ceu quondam lammina candens
tincta lacu, stridit coquiturque ardente veneno.
nec modus est, sorbent avidae praecordia flammae,
caeruleusque fluit toto de corpore sudor,
ambustique sonant nervi, caecaque medullis
175 tabe liquefactis tollens ad sidera palmas

























 
Saturnia

Hercules vermutet die Rache der Iuno.
Diese hatte Jupiters Fehltritt mit seiner Mutter Alcmene nicht vergessen.

Hercules suspects the revenge of Iuno.
This had not forgotten Jupiter's affair with his mother Alcmene.
Hercule soupçonne la vengeance d'Iuno.
Ceci n'avait pas oublié la liaison de Jupiter avec sa mère Alcmene.
Hércules sospecha de la venganza de Iuno.
Esto no había olvidado el romance de Júpiter con su madre Alcmena.
(Hera, 4. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. IX, 155
 
'cladibus,' exclamat 'Saturnia, pascere nostris:
pascere, et hanc pestem specta, crudelis, ab alto,
corque ferum satia. vel si miserandus et hosti,
hoc est, si tibi sum, diris cruciatibus aegram
180 invisamque animam natamque laboribus aufer.

























 
mors mihi munus erit

Im Todeskampf denkt Hercules noch einmal an seine berühmtesten Taten,
die er für seinen Vetter Eurystheus vollbringen musste.

In the throes of death, Hercules recalls his most famous deeds,
which he had to accomplish for his cousin Eurystheus.
Au moment de sa mort, Hercule se souvient de ses exploits les plus célèbres,
qu'il devait accomplir pour son cousin Eurystheus.
En la agonía de la muerte, Hércules recuerda sus hechos más famosos,
lo que tuvo que hacer para su primo Euristeo.
(Fries an einem röm. Sarkophag) Ovid, Met. IX, 182-199
 
mors mihi munus erit; decet haec dare dona novercam.

























ergo ego foedantem peregrino templa cruore
 
Busirin domui?

Hercules erschlägt den gräßlichen Pharao Busiris; dieser opferte Fremde am Altar Jupiters.

Hercules killed the terrible Pharaoh Busiris, who sacrificed strangers at the altar of Jupiter.
Hercule tua le terrible Pharaon Busiris, qui sacrifia des étrangers devant l'autel de Jupiter.
Hércules mató al terrible faraón Busiris, quien sacrificó a extraños en el altar de Júpiter.
(rotfiguriger attischer Krater, 480 a.Chr., München) Ovid, Met. IX, 184

























 
alimenta parentis Antaeo eripui.

Hercules besiegt Antaeus, indem er ihn vom Erdboden hochhebt.

Hercules defeats Antaeus by lifting him from the ground.
Hercule bat Antaeus en le soulevant du sol.
Hércules derrota a Antaeus levantándolo del suelo.
(Giambologna, 1529-1608, 1599) Ovid, Met. IX, 184
 
Busirin domui? saevoque alimenta parentis

























 
alimenta parentis Antaeo eripui.

Antaeus hatte nur Kraft, solange er mit seiner Mutter, der Erde, in Verbindung blieb.

Antaeus only had strength as long as he stayed in touch with his mother, Earth.
Antaeus n'avait de la force que tant qu'il restait en contact avec sa mère, la Terre.
Antaeus sólo tenía fuerza mientras se mantuviera en contacto con su madre, la Tierra.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 184
 
























 
nec me pastoris Hiberi forma triplex...movit.

Hercules musste die Rinderherde des iberischen Riesen Geryon gewinnen.

Hercules had to win the cattle herd of the Iberian giant Geryon.
Hercule devait gagner le troupeau du géant ibérique Géryon.
Hércules tuvo que ganar la manada de ganado del gigante ibérico Geryon.
(aus byzant. Handschrift, 10. Jhdt, Venedig) Ovid, Met. IX, 184
 
Antaeo eripui? nec me pastoris Hiberi

























 
nec forma triplex tua, Cerbere

Hercules holt Cerberus aus der Unterwelt und bringt ihm dem König Eurystheus.

Hercules drags Cerberus out of the underworld and brings him to King Eurystheus.
Hercule tire Cerbère hors du monde souterrain et l'amène au roi Eurystheus.
Hércules saca a Cerbero del inframundo y lo lleva al rey Euristeo.
(Hercules und Cerberus: B. Salomon 1545) Ovid, Met. IX, 185
 
185 forma triplex, nec forma triplex tua, Cerbere, movit?

























 
vosne, manus, validi pressistis cornua tauri?

Auf Kreta besiegt Hercules einen wilden Stier.

In Crete, Hercules defeats a wild bull.
En Crète, Hercule bat un taureau sauvage.
En Creta, Hércules derrota a un toro salvaje.
(Hercules mit dem kretischen Stier: August Kriesmann, 1853) Ovid, Met. IX, 186
 
vosne, manus, validi pressistis cornua tauri?

























 
opus Elis

In Elis mistet Hercules den Rinderstall des König Augias aus,
indem er einem Fluss hindurchleitet.

In Elis Hercules mucked out the cowshed of King Augias,
by leading it through a river.
A Elis, Hercule a dévasté l'étable du roi Augias,
en le conduisant à travers une rivière.
En Elis Hércules limpió el establo del Rey Augias,
conduciéndolo a través de un río.
(Daumier) Ovid, Met. IX, 187
 
























 
 Stymphalides aves

Am Stymphalischen See erlegt er Vögel, die mit metallenen Federn auf Menschen schießen.

At the Stymphalischen lake, he hunts birds, that shoot humans with metal feathers.
Au lac Stymphalos, il tue des oiseaux qui tuent les gens avec des plumes de métal.
En el lago Stymphalos mata a los pájaros que disparan a la gente con plumas de metal.
Ovid, Met. IX, 187
 
vestrum opus Elis habet, vestrum Stymphalides undae,

























 
 cerva Parthenii nemoris

Im Parthenischen Wald besiegt Hercules die goldbekrönte Hirschkuh der Diana.

In the Parthenian Forest Hercules defeats the gold-crowned deer cow of Diana.
Dans la forêt du Parthénée, Hercule vainc la vache cerf à couronne d'or de Diane.
En el bosque parteno, Hércules derrota a la vaca venado de Diana, coronada de oro.
(Hirschkuh der Diana: Adolph Schmidt 1804-1865, Berlin, ca. 1850) Ovid, Met. IX, 188
 
Partheniumque nemus? vestra virtute relatus

























 
caelatus balteus

Der Amazonenkönigin Hyppolyte nahm Hercules einen goldenen Gürtel ab.

The Amazon queen Hyppolyte took off Hercules a golden belt.
La reine d'Amazonie Hyppolyte a enlevé à Hercule une ceinture dorée.
La reina amazona Hyppolyte le quitó a Hércules un cinturón de oro.
Ovid, Met. IX, 189
 
Thermodontiaco caelatus balteus auro,

























 
poma concustodita a dracone

Hercules errang die vom Drachen bewachten goldenen Äpfel der Hesperiden.

Hercules won the golden apples of the Hesperides guarded by the dragon.
Hercule a gagné les pommes d'or des Hespérides gardées par le dragon.
Hércules ganó las manzanas doradas de las Hespérides custodiadas por el dragón.
(Hesperidenmosaik: Luis García, Archeologisches Museum Madrid) Ovid, Met. IX, 190
 
190 pomaque ab insomni concustodita dracone?

























 
nec mihi centauri potuere resistere.

Auch den Kentauren Nessus bezwang Hercules.

Hercules also defeated the centaur Nessus.
Hercule a aussi vaincu le centaure Nessus.
Hércules también derrotó al centauro Nessus.
(Giambologna, 1599) Ovid, Met. IX, 191
 
nec mihi centauri potuere resistere, nec mi

























 
Arcadiae vastator aper

Hercules schleppt den erlegten arkadischen Eber vor Eurystheus.

Hercules drags the hunted Arcadian boar to Eurystheus.
Hercule traîne le sanglier arcadien chassé vers Eurystheus.
Hércules arrastra el jabalí arcádico cazado hasta Euristeo.
(Hercules mit dem arkadischen Eber: Palermo, Normannenpalast,
Foto: Hans-Jürgen Günther 2006) Ovid, Met. IX, 192
 
Arcadiae vastator aper? nec profuit hydrae

























 
nec profuit hydrae

Auch der Hydra, der dauernd Köpfe nachwuchsen, machte Hercules den Garaus.

The Hydra, which was constantly growing new heads, was also destroyed by Hercules.
L'Hydre, qui ne cessait de croître de nouvelles têtes, fut également détruite par Hercule.
La Hydra, que crecía constantemente con nuevas cabezas, también fue destruida por Hércules.
(A. Pollainolo, 1460-1470) Ovid, Met. IX, 192-193
 
crescere per damnum geminasque resumere vires?

























 
equos humano sanguine pingues vidi.

Hercules tötet die menschenfressenden Pferde des thrakischen Königs Diomedes.

Hercules kills the man-eating horses of the Thracian king Diomedes.
Hercule tue les chevaux mangeurs d'hommes du roi thrace Diomède.
Hércules mata a los caballos devoradores de hombres del rey tracio Diomedes.
(Gustave Moreau, 1865 ) Ovid, Met. IX, 194-196
 
quid, cum Thracis equos humano sanguine pingues
195 plenaque corporibus laceris praesepia vidi,
visaque deieci, dominumque ipsosque peremi?

























iacet moles Nemeaea.

Als erstes hatte Hercules den nemeischen Löwen besiegt und sich später sein Fell umgehängt.

First Hercules had defeated the nemean lion and later on he had hung on his fur.
D'abord Hercule avait vaincu le lion néméen et plus tard il s'était pendu à sa fourrure.
Primero Hércules había derrotado al león de Nemea y más tarde se había colgado de su piel.
(Stater aus Syracus, 413-390) Ovid, Met. IX, 197
 
his elisa iacet moles Nemeaea lacertis:

























 
hac caelum cervice tuli.

Für den Riesen Atlas hatte Hercules einst das Himmelsgewölbe getragen.

For the giant Atlas, Hercules once carried the vault of heaven.
Pour l'Atlas géant, Hercule portait autrefois la voûte du ciel.
Para el gigante Atlas, Hércules una vez llevó la bóveda del cielo.
(Hercules: John Ringlings Palast, Sarasota-Florida, Foto: Hans-Jürgen Günther, 16.05.2013 ) Ovid, Met. IX, 198

























 
hac caelum cervice tuli.

Hercules trägt das Himmelsgewölbe.

Hercules carries the vault of heaven.
Hercule porte la voûte du ciel.
Hércules lleva la bóveda del cielo.
(Hercules,Regius-Edition 1509, Foto: Hans-Jürgen Günther 2012) Ovid, Met. IX, 198
 
hac caelum cervice tuli. defessa iubendo est

























 
ego sum indefessus agendo.

Bei allen Taten zeigte Hercules keinerlei Müdigkeit, wohl aber die Juno bei neuen Befehlen.

Hercules showed no tiredness at all. But Juno shows it with new orders.
Hercule n'a montré aucune fatigue du tout. Mais Junon leur montre avec de nouveaux ordres.
Hércules no mostró ningún tipo de cansancio. Pero Juno los muestra con nuevas órdenes.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 184
 
saeva Iovis coniunx: ego sum indefessus agendo.

























 
nova pestis adest.

Doch der akuten Plage kann Hercules nicht mit Waffen begegnen.

But Hercules cannot counter the acute plague with weapons.
Mais Hercule ne peut pas contrer la peste aiguë avec des armes.
Pero Hércules no puede contrarrestar la aguda plaga con armas.
(Hercules, 2. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. IX, 200-201
 
200 sed nova pestis adest, cui nec virtute resisti

























 
 leo Nemaeus   hydra Lernaea  cerva

Taten des Hercules: 1. Der nemeische Löwe, 2. Die Hydra von Lerna, 3. Die kerynitische Hirschkuh

Actions of Hercules: 1. the nemean lion, 2. the hydra of Lerna, 3. the kerynitic deer cow
Actions d'Hercule : 1. le lion néméen, 2. l'hydre de Lerne, 3. la vache chevreuil kérytique
Acciones de Hércules: 1. el león nemoico, 2. la hidra de Lerna, 3) la vaca ciervo bermejo
(2-Pounds-Münzserie, Gibraltar 1997-2000 Ovid, Met. IX, 182-199

























 
aper Erymanthius aves Stymphales stabula Augiae

Taten des Hercules: 4. Der erymantische Eber, 5. Die stymphalischen Vögel, 6. Reinigung der Ställe des Augias

Hercules' deeds: 4. the erymantic boar, 5. the stymphalic birds, 6. cleaning the stables of the Augias
Les exploits d'Hercule : 4. le sanglier erymantique, 5. les oiseaux stymphaliques, 6. nettoyage des écuries de l'Augias
Hechos de Hércules: 4. el jabalí eremántico, 5. los pájaros estilfálicos, 6. limpieza de los establos de Augias
(2-Pounds-Münzserie, Gibraltar 1997-2000 Ovid, Met. IX, 182-199

























 
taurus Creteus equi Diomedis balteus Hippolytae

Taten des Hercules: 7. Der kretische Stier, 8. Die Rosse des Diomedes, 9. Das Wehrgehenk der Hippolyte

Hercules' deeds: 7th The Cretan bull, 8th The horses of Diomedes, 9. the belt of Hippolyte
Les exploits d'Hercule : 7e Le taureau crétois, 8e Les chevaux de Diomède, 9. la ceinture d'Hippolyte
Hechos de Hércules: 7º El toro cretense, 8º Los caballos de Diomedes, 9. el cinturón de Hipólito
(2-Pounds-Münzserie, Gibraltar 1997-2000 Ovid, Met. IX, 182-199

























 
armenta Geryonis mala Hesperidum Cerberus

Taten des Hercules: 10. Die Rinder des Geryon, 11. Die Äpfel der Hesperiden, 12. Der dreiköpfige Höllenhund Cerberus

Illustration
Actes d'Hercule : 10. le bétail de Géryon, 11. les pommes des Hespérides, 12. le chien de l'enfer à trois têtes Cerbère
Hechos de Hércules: 10. El ganado de Gerión, 11. Las manzanas de las Hespérides, 12. el sabueso infernal de tres cabezas Cerbero
(2-Pounds-Münzserie, Gibraltar 1997-2000 Ovid, Met. IX, 182-199
 
nec telis armisque potest. pulmonibus errat
ignis edax imis, perque omnes pascitur artus.

























 
 at valet Eurystheus!

Der König feige Eurystheus darf weiterleben! klagt Hercules.
Dieser hatte sich in einem Fass versteckt, als Hercules den erymantischen Eber brachte.

The king cowardly Eurystheus may live on! laments Hercules.
He had hidden himself in a barrel when Hercules brought the erymantic boar.
Le roi lâche Eurystheus peut continuer à vivre ! se lamente Hercule.
Il s'était caché dans un tonneau quand Hercule apporta le sanglier erymantique.
El rey cobarde de Euristeo puede seguir vivo! se lamenta Hércules.
Se había escondido en un barril cuando Hércules trajo el jabalí eremántico.
( Schwarzfigurige Vase, 5. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. IX, 203
 
at valet Eurystheus! et sunt, qui credere possint
esse deos?' dixit, perque altam saucius Oeten
205 haud aliter graditur, quam si venabula taurus
corpore fixa gerat, factique refugerit auctor.
saepe illum gemitus edentem, saepe frementem,
saepe retemptantem totas infringere vestes
sternentemque trabes irascentemque videres
210 montibus aut patrio tendentem bracchia caelo.

























IX: 211-272 Mors Herculis et metamorphosis
Tod und Verwandlung des Herkules
The death and transformation of Hercules
La mort et la transformation d’Hercule
Muerte y transformación de Hércule

      Ecce Lichan trepidum latitantem rupe cavata
aspicit, utque dolor rabiem conlegerat omnem,
'tune, Licha,' dixit 'feralia dona dedisti?
tune meae necis auctor eris?' tremit ille, pavetque
215 pallidus, et timide verba excusantia dicit.
dicentem genibusque manus adhibere parantem
 
Lichan corripit Alcides, et terque quaterque rotatum mittit in Euboicas undas.

Hercules schleudert Lichas, den Überbringer des todbringenden
Nessus-Gewandes ins Euböische Meer. Der wird zum Felsen.

Hercules hurls Lichas, the messenger of the deadly
Nessus dress to the Euboese Sea. It becomes a rock.
Hercule jette Lichas, le messager du mortel
vêtement Nessus à la mer Eubéenne. Ça devient un rocher.
Hércules lanza a Lichas, el mensajero de los mortales
ropa de Nessus hasta el mar de Eubea. Se convierte en una roca.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 211-229
 
corripit Alcides, et terque quaterque rotatum
mittit in Euboicas tormento fortius undas.
ille per aerias pendens induruit auras:
220 utque ferunt imbres gelidis concrescere ventis,
inde nives fieri, nivibus quoque molle rotatis
astringi et spissa glomerari grandine corpus,
sic illum validis iactum per inane lacertis
exsanguemque metu nec quicquam umoris habentem
225 in rigidos versum silices prior edidit aetas.
nunc quoque in Euboico scopulus brevis eminet alto
gurgite et humanae servat vestigia formae,
quem, quasi sensurum, nautae calcare verentur,
appellantque Lichan. at tu, Iovis inclita proles,

























230 arboribus caesis, quas ardua gesserat Oete,
inque pyram structis arcum pharetramque capacem
regnaque visuras iterum Troiana sagittas
 
ferre iubes Poeante satum

Hercules legt sich auf einen Scheiterhaufen und heißt seinen
Gefährten Philoctetes, Sohn des Poeas, das Feuer zu entzünden.

Hercules lies down on a pyre and orders his
companion Philoctetes, son of Poeas, to light the fire.
Hercule s'allonge sur un bûcher et ordonne à son
compagnon Philoctetes, fils de Poeas, pour allumer le feu.
Hércules se acuesta sobre una pira y ordena a su
compañero Filoctetes, hijo de Poeas, para encender el fuego.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 233-239
 
ferre iubes Poeante satum, quo flamma ministro
subdita. dumque avidis comprenditur ignibus agger,
235 congeriem silvae Nemeaeo vellere summam
sternis, et inposita clavae cervice recumbis,
haud alio vultu, quam si conviva iaceres
inter plena meri redimitus pocula sertis.

























      Iamque valens et in omne latus diffusa sonabat,
240 securosque artus contemptoremque petebat
flamma suum. timuere dei pro vindice terrae.
quos ita, sensit enim, laeto Saturnius ore
Iuppiter adloquitur: 'nostra est timor iste voluptas,
 
o superi

Jupiter verheißt den Göttern das zukünftige Schicksal des Hercules. (Jupiter, Venus, Mars,
Neptun, Proserpina - Vesta, Juno, Merkur, Vulcanus, Bacchus, Minerva, Ceres, Diana, Apollo)

Jupiter promises the gods the future fate of Hercules. (Jupiter, Venus, Mars,
Neptune, Proserpina - Vesta, Juno, Mercury, Vulcanus, Bacchus, Minerva, Ceres, Diana, Apollo)
Jupiter promet aux dieux le sort futur d'Hercule. (Jupiter, Vénus, Mars,
Neptune, Proserpina - Vesta, Juno, Mercure, Vulcanus, Bacchus, Minerva, Ceres, Diana, Apollo)
Júpiter promete a los dioses el futuro destino de Hércules. (Júpiter, Venus, Marte,
Neptuno, Proserpina - Vesta, Juno, Mercurio, Vulcano, Baco, Minerva, Ceres, Diana, Apolo)
(Marie-Therese, Fabrice Mrugala) Ovid, Met. IX, 243-258
 
o superi, totoque libens mihi pectore grator,
245 quod memoris populi dicor rectorque paterque
et mea progenies vestro quoque tuta favore est.
nam quamquam ipsius datur hoc inmanibus actis,
obligor ipse tamen. sed enim nec pectora vano

























fida metu paveant. Oetaeas spernite flammas!
 
omnia qui vicit, vincet ignes.

An Hercules soll nach Götterwillen nur alles Irdische verbrennen.

Only all that is earthly shall burn in Hercules according to the will of the gods.
Seul ce qui est terrestre brûlera en Hercule, selon la volonté des dieux.
Sólo todo lo terrenal arderá en Hércules según la voluntad de los dioses.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IX, 249-250
 
250 omnia qui vicit, vincet, quos cernitis, ignes;
nec nisi materna Vulcanum parte potentem
sentiet. aeternum est a me quod traxit, et expers
atque inmune necis, nullaque domabile flamma.

























 
id accipiam.

Sein unsterblich Göttliches steigt zu Jupiter auf.

His immortal divinity ascends to Jupiter.
Sa divinité immortelle monte jusqu'à Jupiter.
Su divinidad inmortal asciende a Júpiter.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. IX, 254-255
 
idque ego defunctum terra caelestibus oris
255 accipiam, cunctisque meum laetabile factum
dis fore confido. siquis tamen Hercule, siquis
forte deo doliturus erit, data praemia nolet,
sed meruisse dari sciet, invitusque probabit.'

























adsensere dei. coniunx quoque regia visa est
260 cetera non duro, duro tamen ultima vultu
dicta tulisse Iovis, seque indoluisse notatam.
interea quodcumque fuit populabile flammae,
Mulciber abstulerat, nec cognoscenda remansit
Herculis effigies, nec quicquam ab imagine ductum
265 matris habet, tantumque Iovis vestigia servat.
utque novus serpens posita cum pelle senecta
luxuriare solet, squamaque nitere recenti,
sic ubi mortales Tirynthius exuit artus,
parte sui meliore viget, maiorque videri
270 coepit et augusta fieri gravitate verendus.
quem pater omnipotens inter cava nubila raptum
 
quadriiugo curru

Im Viergespann fährt der Heros Hercules zum Olymp auf.

In a quadriga, the Heros Hercules rises to Olympus.
Dans un quadriga, le Heros Hercules s'élève jusqu'à l'Olympe.
En una cuadriga, el Héroe Hércules sube al monte Olimpo.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IX, 271-272
 
quadriiugo curru radiantibus intulit astris.

























IX: 273-323 Alcmene de partu Herculis et de Galanthide narrat
Alkmene erzählt von der Geburtsstunde des Herkules und über Galanthis
Alcmena tells of Hercules's birth and of Galanthis
Alcmène raconte la naissance d’Hercule et parle de Galanthis
Alcmena relatando el nacimiento de Hércules y sobre Galantis

      Sensit Atlas pondus. neque adhuc Stheneleius iras
solverat Eurystheus, odiumque in prole paternum
275 exercebat atrox. at longis anxia curis
Argolis Alcmene, questus ubi ponat aniles,
cui referat nati testatos orbe labores,
cuive suos casus, Iolen habet. Herculis illam
imperiis thalamoque animoque receperat Hyllus,
280 inpleratque uterum generoso semine; cui sic
incipit Alcmene: 'faveant tibi numina saltem,
conripiantque moras tum cum matura vocabis
praepositam timidis parientibus Ilithyiam,
quam mihi difficilem Iunonis gratia fecit.
 
natalis Herculis

Jole, die Ehefrau des Herculessohnes Hyllos ist schwanger. Ihre Großmutter Alkmene wünscht ihr
eine gute Geburt und erzählt, wie Lucina (Ilythia) einst bei ihr die Geburt des Hercules verzögerte.

Jole, wife of Hyllos, son of Hercules, is pregnant. Her grandmother Alkmene wishes her
a good birth and tells how Lucina (Ilythia) once delayed the birth of Hercules in her.
Jole, femme d'Hyllos, fils d'Hercule, est gravide. Sa grand-mère Alkmene lui souhaite
une bonne naissance et raconte comment Lucina (Ilythia) a une fois retardé la naissance d'Hercule en elle.
Jole, esposa de Hyllos, hijo de Hércules, está embarazada. Su abuela Alkmene le desea
un buen parto y cuenta cómo Lucina (Ilythia) una vez retrasó el nacimiento de Hércules en ella.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IX, 285-315
 
285 namque laboriferi cum iam natalis adesset
Herculis et decimum premeretur sidere signum,
tendebat gravitas uterum mihi, quodque ferebam,

























tantum erat, ut posses auctorem dicere tecti
 
Lucinam vocabam.

Wäre es nach Juno gegangen, so hätte Alcmene bei der Geburt sterben sollen,
weil das erwartete Kind von Iupiter war.

If it had gone to Juno, Alcmene should have died in childbirth,
because the expected child was from Iupiter.
Si elle était allée à Junon, Alcmene aurait dû mourir en naissance,
parce que l'enfant attendu venait d'Iupiter.
Si hubiera ido a Juno, Alcmene debería haber muerto en el parto,
porque el niño esperado era de Iupiter.
(Suzanne Clairac, 1911-2005 - Alcmene) Ovid, Met. IX, 288-289
 
ponderis esse Iovem. nec iam tolerare labores
290 ulterius poteram. quin nunc quoque frigidus artus,
dum loquor, horror habet, parsque est meminisse doloris.

























septem ego per noctes, totidem cruciata diebus,
fessa malis, tendensque ad caelum bracchia, magno
 
Lucinam Nixosque pares vocabam.

Alcmene ruft Lucina und die beiden (knieenden) Hilfsgötter für Geburten an.

Alcmene calls Lucina and the two (kneeling) auxiliary gods for births.
Alcmene appelle Lucina et les deux dieux auxiliaires (agenouillés) pour les naissances.
Alcmena llama a Lucina y a los dos (arrodillados) dioses auxiliares de los nacimientos.
(J. J. Franc) Ovid, Met. IX, 295-296
 
Lucinam Nixosque pares clamore vocabam.
295 illa quidem venit, sed praecorrupta, meumque
quae donare caput Iunoni vellet iniquae.

























utque meos audit gemitus, subsedit in illa
 
ante fores ara, dextroque a poplite laevum pressa genu

Die Geburtsgöttin Lucina setzt sich vor die Tür.
Solange sie mit den Armen ihre Kniee zusammenhält, kann Alcmene nicht gebären.

The birth goddess Lucina sits at the door.
As long as she holds her knees together with her arms, Alcmene cannot give birth.
La déesse de naissance Lucina est assise à la porte.
Tant qu'elle tient ses genoux avec ses bras, Alcmene ne peut pas donner naissance.
La diosa del nacimiento Lucina se sienta en la puerta.
Mientras mantenga las rodillas juntas con los brazos, Alcmene no podrá dar a luz.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 298-299
 
ante fores ara, dextroque a poplite laevum
pressa genu et digitis inter se pectine iunctis
300 sustinuit partus. tacita quoque carmina voce

























 
ante fores ara, dextroque a poplite laevum pressa genu

Dazu singt Lucina ein Lied. Auch das hält die bereits begonnene Geburt auf.

Lucina sings a song to it. This also stops the birth that has already begun.
Lucina lui chante une chanson. Cela arrête également la naissance qui a déjà commencé.
Lucina le canta una canción. Esto también detiene el nacimiento que ya ha comenzado.
(Ovid-Giuntausgabe von Raphael Regius 1509, Druckstöcke von 1497) Ovid, Met. IX, 314
 
dixit, et inceptos tenuerunt carmina partus.

























nitor, et ingrato facio convicia demens
vana Iovi, cupioque mori, moturaque duros
 
matres Cadmeides adsunt, votaque suscipiunt.

Die Frauen von Theben stehen Alkmene in ihrer schweren Stunde bei.

The women of Thebes help Alkmene in her hard hour.
Les femmes de Thèbes aident Alkmene dans ses moments difficiles.
Las mujeres de Tebas ayudan a Alkmene en su hora difícil.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. IX, 304-305
 
verba queror silices. matres Cadmeides adsunt,
305 votaque suscipiunt, exhortanturque dolentem.

























 
una ministrarum, Galanthis

Alcmenes Dienerin Galanthis versucht Lucina dazu zu bringen, ihre Knie zu öffnen.

Alcmene's servant Galanthis tries to get Lucina to open her knees.
Galanthis, la servante d'Alcmene, tente d'amener Lucina à ouvrir ses genoux.
El sirviente de Alcmene, Galanthis, intenta que Lucina abra las rodillas.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1642, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. IX, 306-323
 
una ministrarum, media de plebe, Galanthis,
flava comas, aderat, faciendis strenua iussis,
officiis dilecta suis. ea sensit iniqua
nescio quid Iunone geri, dumque exit et intrat
310 saepe fores, divam residentem vidit in ara
bracchiaque in genibus digitis conexa tenentem,

























 
 levata est Argolis Alcmene

Keck behauptet die blonde Galanthis, Alcmene habe soeben einen Knaben geboren.

The blonde Galanthis falsely claims that Alcmene has just given birth to a boy.
La blonde Galanthis prétend à tort qu'Alcmene vient de donner naissance à un garçon.
La rubia Galanthis afirma falsamente que Alcmene acaba de dar a luz a un niño.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 311-323
 
et "quaecumque es," ait "dominae gratare. levata est
Argolis Alcmene, potiturque puerpera voto."

























 
iunctasque manus pavefacta remisit

Die überraschte Lucina öffnet ihre "Beinfessel" und Alcmenes Geburt kann nun ablaufen.
Zornig verwandelt deshalb Iuno Lucina Galanthis in einen Wiesel.

The surprised Lucina opens her legs and Alcmene's birth can now proceed.
In anger Iuno turns Lucina Galanthis into a weasel.
La surprenante Lucina ouvre les jambes et la naissance d'Alcmene peut maintenant avoir lieu.
En colère, Iuno transforme Lucina Galanthis en belette.
La sorprendida Lucina abre las piernas y el nacimiento de Alcmene puede continuar.
En la ira Iuno convierte a Lucina Galanthis en una comadreja.
(Ovid-Giuntausgabe von Raphael Regius 1509, Druckstöcke von 1497) Ovid, Met. IX, 314
 
exsiluit, iunctasque manus pavefacta remisit
315 diva potens uteri: vinclis levor ipsa remissis.

























numine decepto risisse Galanthida fama est.
ridentem prensamque ipsis dea saeva capillis
traxit, et e terra corpus relevare volentem
arcuit, inque pedes mutavit bracchia primos.
320 strenuitas antiqua manet; nec terga colorem
amisere suum: forma est diversa priori.
 
ore parit.

Weil Galanthis durch ihren lügenhaften Mund die Iuno getäuscht hat, soll sie durch den Mund gebären.
Galanthis wird ein Wiesel, von dem man einst glaubte, es bringe so die Jungen zur Welt.

Because Galanthis has deceived Iuno with her lying mouth, she is to give birth through her mouth.
Galanthis becomes a weasel that once was believed to give birth to the young.
Parce que Galanthis a trompé Iuno avec sa bouche menteuse, elle doit donner naissance par sa bouche.
Galanthis devient une belette que l'on croyait autrefois donner naissance aux jeunes.
Porque Galanthis ha engañado a Iuno con su boca mentirosa, ella va a dar a luz a través de su boca.
Galanthis se convierte en una comadreja que una vez se creyó que daba a luz a las crías.
(Wiesel, trägt "zum Transport" die Jungen im Maul.) Ovid, Met. IX, 322-323
 
quae quia mendaci parientem iuverat ore,
ore parit nostrasque domos, ut et ante, frequentat.'

























IX: 324 - 393 Iole de sorte Dryopae, sororis eiusdem patris, narrat
Iole erzählt die Geschichte ihrer Halbschwester Dryope
Iole tells the story of her half-sister Dryope
Iole raconte l’histoire de sa demi-sœur
Iole relata la historia de su media hermana Driope

      Dixit, et admonitu veteris commota ministrae
325 ingemuit. quam sic nurus est affata dolentem:
'te tamen, o genetrix, alienae sanguine nostro
rapta movet facies. quid si tibi mira sororis
fata meae referam? quamquam lacrimaeque dolorque
impediunt, prohibentque loqui. fuit unica matri -
330 me pater ex alia genuit-notissima forma
 
quam virginitate carentem

Jole erzählt aus ihrer Familie: Ihre Schwester Dryope war zunächst
Geliebte des Apollo. Später heiratete sie Andraemon.

Jole tells from her family: Her sister Dryope was at first
Apollo's lover. Later she married Andraemon.
Jole raconte de sa famille : sa soeur Dryope était au début
l'amant d'Apollo. Plus tard, elle épousa Andraemon.
Jole cuenta de su familia: Su hermana Dryope fue al principio
la amante de Apolo. Más tarde se casó con Andraemon.
(Apollo_Kitharoidon, Rom 1. Jhdt. a.Chr. n.) Ovid, Met. IX, 331-332
 
Oechalidum, Dryope. quam virginitate carentem
vimque dei passam Delphos Delonque tenentis
excipit Andraemon, et habetur coniuge felix.

























est lacus, adclivis devexo margine formam
335 litoris efficiens, summum myrteta coronant.
venerat huc Dryope fatorum nescia, quoque
indignere magis, nymphis latura coronas,
inque sinu puerum, qui nondum impleverat annum,
dulce ferebat onus tepidique ope lactis alebat.
340 haut procul a stagno Tyrios imitata colores
in spem bacarum florebat aquatica lotos.
 
carpserat hinc Dryope

Dryope hatte einst für ihren Sohn von dem ihr unbekannten Lotusbaum Blüten gepflückt.
Sie weiß nicht, dass in dem Baum die Nymphe Lotis darin verborgen ist.

Dryope had once picked flowers for her son from the lotus tree unknown to her.
She does not know that the nymph Lotis is hidden in the tree.
Dryope avait une fois cueilli des fleurs pour son fils dans l'arbre de lotus qui lui était inconnu.
Elle ne sait pas que la nymphe Lotis est cachée dans l'arbre.
Dryope había recogido una vez flores para su hijo del árbol de loto que ella desconocía.
No sabe que la ninfa Lotis está escondida en el árbol.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 342
 
carpserat hinc Dryope, quos oblectamina nato
porrigeret, flores, et idem factura videbar-
namque aderam - vidi guttas e flore cruentas
345 decidere et tremulo ramos horrore moveri.

























scilicet, ut referunt tardi nunc denique agrestes,
 
fugiens obscena Priapi

Bauern erzählen die Geschichte der Nymphe Lotis:
Einst vergriff sich der Fruchtbarkeitsgott Priapus an Lotis.

Farmers tell the story of the nymph Lotis:
Once the fertility god Priapus attacked Lotis.
Les paysans racontent l'histoire de la nymphe Lotis :
. Une fois, le dieu de la fertilité Priapus a attaqué Lotis.
Los agricultores cuentan la historia de la ninfa Lotis:
Una vez que el dios de la fertilidad Priapo atacó a Lotis.
(Lotis und Priapus: Ludovico Dolce, 1570, Bild: Hans-Jürgen Günther 2009) Ovid, Met. IX, 347

























 
fugiens obscena Priapi

Auf der Flucht vor dem römischen Fruchtbarkeitsgott
war die Nymphe Lotis einst in den Lotusbaum verwandelt worden.

On the run from the Roman fertility god
the nymph Lotis had once been transformed into the lotus tree.c
En fuite du dieu romain de la fertilité
la nymphe Lotis avait déjà été transformée en lotus.
Huyendo del dios romano de la fertilidad
na ninfa Lotis se había transformado una vez en el árbol de loto.
(Priapus: Haus der Vettier, Pompeii) Ovid, Met. IX, 347
 
Lotis in hanc nymphe, fugiens obscena Priapi,

























 
Lotis in hanc nymphe contulerat.

Lotusblüte, benannt nach der Nymphe Lotis

Lotus blossom, named after the nymph Lotis
Fleur de lotus, du nom de la nymphe Lotis
Flor de loto, llamada así por la ninfa Lotis
(Lotusblüte im Garten des Nationalmuseums in Kairo, Foto: Hans-Jürgen Günther 12.01.2010) Ovid, Met. IX, 347-348
 
contulerat versos, servato nomine, vultus.

























      'Nescierat soror hoc. quae cum perterrita retro
350 ire et adoratis vellet discedere nymphis,
haeserunt radice pedes. convellere pugnat,
nec quicquam, nisi summa movet. subcrescit ab imo,
totaque paulatim lentus premit inguina cortex.
ut vidit, conata manu laniare capillos,
355 fronde manum implevit: frondes caput omne tenebant.
at puer Amphissos (namque hoc avus Eurytus illi
addiderat nomen) materna rigescere sentit
 
 materna rigescere sentit ubera.

Dryope wird nun auch in einen Lotusbaum verwandelt. Sie kann
mit der bereits zu Holz gewordenen Brust den kleine Sohn nicht mehr stillen.

Dryope is now also transformed into a lotus tree. She can
with the breast that has already turned to wood, no longer breastfeed the little son.
Dryope est maintenant aussi transformé en lotus. Elle peut
avec le sein qui s'est déjà transformé en bois, ne plus allaiter le petit garçon.
Dryope ahora también se transforma en un árbol de loto. Puede
on el pecho que ya se ha convertido en madera, ya no amamanta al hijo pequeño.
(Lotis: Chad Awalt) Ovid, Met. IX, 357-358
 
ubera; nec sequitur ducentem lacteus umor.

























spectatrix aderam fati crudelis, opemque
360 non poteram tibi ferre, soror, quantumque valebam,
 
crescentem truncum ramosque amplexa morabar

Ihre Schwester Iole umarmt den Stamm und kann nicht helfen.
Dryopes Mann, Andraemon, sucht vergeblich nach seiner Frau.

Her sister Iole embraces the tree trunk and can't help.
Dryope's husband, Andraemon, searches in vain for his wife.
Sa sœur Iole embrasse le tronc de l'arbre et ne peut rien y faire.
Le mari de Dryope, Andraemon, cherche en vain sa femme.
Su hermana Iole abraza el tronco del árbol y no puede ayudar.
El marido de Dryope, Andraemon, busca en vano a su esposa.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IX, 361-364
 
crescentem truncum ramosque amplexa morabar,
et, fateor, volui sub eodem cortice condi.
      'Ecce vir Andraemon genitorque miserrimus adsunt,
et quaerunt Dryopen: Dryopen quaerentibus illis
365 ostendi loton. tepido dant oscula ligno,
adfusique suae radicibus arboris haerent.

























nil nisi iam faciem, quod non foret arbor, habebat
cara soror: lacrimae misero de corpore factis
inrorant foliis, ac, dum licet, oraque praestant
370 vocis iter, tales effundit in aera questus:
"siqua fides miseris, hoc me per numina iuro
non meruisse nefas. patior sine crimine poenam.
viximus innocuae. si mentior, arida perdam
quas habeo frondes, et caesa securibus urar.
 
infantem maternis demitte ramis!

Vor der endgültigen Verwandlung bittet Dryope die Umstehenden, ihren Sohn einer Amme zu geben.

Before the final transformation Dryope asks the bystanders to give their son to a nurse.
Avant la transformation finale, Dryope demande aux spectateurs de donner leur fils à une infirmière.
Antes de la transformación final, Dryope pide a los espectadores que entreguen a su hijo a una enfermera.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. IX, 342
 
375 hunc tamen infantem maternis demitte ramis,
et date nutrici, nostraque sub arbore saepe

























 
lac facitote bibat, nostraque sub arbore ludat.

Neben ihr, dem neuen Baum, soll er gestillt werden und spielen.

Beside her, the new tree, he shall be breastfed and play.
A côté d'elle, le nouvel arbre, il sera nourri au sein et jouera.
Junto a ella, el árbol nuevo, será amamantado y jugará.
(Dryope) Ovid, Met. IX, 377
 
lac facitote bibat, nostraque sub arbore ludat.
cumque loqui poterit, matrem facitote salutet,
et tristis dicat 'latet hoc in stipite mater.'
380 stagna tamen timeat, nec carpat ab arbore flores,
et frutices omnes corpus putet esse dearum.
care vale coniunx, et tu, germana, paterque!
qui, siqua est pietas, ab acutae vulnere falcis,
a pecoris morsu frondes defendite nostras.
385 et quoniam mihi fas ad vos incumbere non est,
erigite huc artus, et ad oscula nostra venite,
dum tangi possum, parvumque attollite natum!
plura loqui nequeo. nam iam per candida mollis
colla liber serpit, summoque cacumine condor.
390 ex oculis removete manus. sine munere vestro
contegat inductus morientia lumina cortex!"
desierant simul ora loqui, simul esse. diuque
corpore mutato rami caluere recentes.'


























IX: 394 - 417 Vaticinia Themidis
Die Prophezeiungen der Themis
The prophecies of Themis
La prophétie de Thémis
Las profecias de Temis

      Dumque refert Iole factum mirabile, dumque
395 Eurytidos lacrimas admoto pollice siccat
Alcmene (flet et ipsa tamen) compescuit omnem
res nova tristitiam. nam limine constitit alto
paene puer dubiaque tegens lanugine malas,
 
reformatus primos Iolaus in annos.

Während Iole und Alcmene noch trauern, beobachten sie eine Metamorphose:
Mit Hebes Hilfe verjüngt sich Ioalus, der Halbbruder des Hercules.

While Iole and Alcmene still mourn, they observe a metamorphosis:
With Hebes' help, Ioalus, Hercules' half-brother, rejuvenates himself.
Tandis que Iole et Alcmene pleurent encore, ils observent une métamorphose :
Avec l'aide de Hebes, Ioalus, le demi-frère d'Hercule, se rajeunit.
Mientras Iole y Alcmene todavía lloran, observan una metamorfosis:
Con la ayuda de Hebe, Ioalus, el medio hermano de Hércules, se rejuvenece.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 399-400
 
ora reformatus primos Iolaus in annos.

























 
Hebe

Hebe, die Göttin der Jugend, reicht den Göttern Nektar und hält sie so jung.

Hebe, the goddess of youth, hands nectar to the gods and keeps them so young.
Hébé, la déesse de la jeunesse, donne du nectar aux dieux et les garde si jeunes.
Hebe, la diosa de la juventud, da néctar a los dioses y los mantiene tan jóvenes.
(Hebe reicht Jupiter Nektar: Anonymus ca.1800) Ovid, Met. IX, 400
 
400 hoc illi dederat Iunonia muneris Hebe,

























 
Hebe

Doch Sterblichen will Hebe nicht mehr die Jugend zurückgeben.

But Hebe no longer wants to give back youth to mortals.
Mais Hebe ne veut plus rendre la jeunesse aux mortels.
Pero Hebe ya no quiere devolver la juventud a los mortales.
(B. Thorwaldsen, 1806) Ovid, Met. IX, 400-401
 
victa viri precibus. quae cum iurare pararet,
dona tributuram post hunc se talia nulli,

























 
non est passa Themis.

Themis, auch Göttin der Weissagung, prophezeit weitere Altersveränderungen.

Themis, also goddess of prophecy, predicts further age changes.
Themis, aussi déesse de la prophétie, prédit d'autres changements d'âge.
Themis, también diosa de la profecía, predice más cambios de edad.
(Themis, Carl Friedrich Döll 1828, Rathausturm in Zeulenroda-Triebes,
Fotograf: Sebastian Theilig 2012) Ovid, Met. IX, 403-417
 
non est passa Themis: 'nam iam discordia Thebae

























bella movent,' dixit 'Capaneusque nisi ab Iove vinci
405 haud poterit, fientque pares in vulnere fratres,
 
subductaque suos manes tellure videbit...vates.

Der Seher Amphiaraos wurde von seiner Gattin Eriphyle gezwungen, an einem Krieg teilzunehmen.
Dabei sah er seinen Tod in einer Schlacht voraus. Er bittet seinen Sohn Alcmaeon,
ihn an der Mutter zu rächen. Von den Rachegöttinnen verfolgt, wurde er schließlich erschlagen.

The seer Amphiaraos was forced by his wife Eriphyle to take part in a war.
He foresaw his death in battle. He asks his son Alcmaeon,
to avenge him on his mother. Persecuted by the goddesses of revenge, he was finally beaten to death.
Le voyant Amphiaraos a été forcé par sa femme Eriphyle à participer à une guerre.
Il avait prévu sa mort au combat. Il demande à son fils Alcmaeon,
pour le venger de sa mère. Persécuté par les déesses de la vengeance, il fut finalement battu à mort.
El vidente Amphiaraos fue obligado por su esposa Eriphyle a participar en una guerra.
Preveía su muerte en la batalla. Le pregunta a su hijo Alcmaeon,
para vengarlo de su madre. Perseguido por las diosas de la venganza, finalmente fue golpeado hasta la muerte.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 414-417
 
subductaque suos manes tellure videbit
vivus adhuc vates; ultusque parente parentem
natus erit facto pius et sceleratus eodem
attonitusque malis, exul mentisque domusque,
410 vultibus Eumenidum matrisque agitabitur umbris,
donec eum coniunx fatale poposcerit aurum,
cognatumque latus Phegeius hauserit ensis.
tum demum magno petet hos Acheloia supplex

























 
Calliroe cum infantibus

Callirhoe, Gattin des getöteten Alcmaeon, bittet nun Jupiter, die Jungen rasch
zu Männern werden zu lassen, damit der Mord am Vater nicht so lange ungesühnt bleibt.

Callirhoe, wife of the Alcmaeon that was killed, now asks Jupiter to quickly
to become men, so that the murder of the father does not remain unpunished for so long.
Callirhoe, l'épouse de l'Alcmaeon qui a été tué, demande maintenant à Jupiter de faire vite.
de devenir des hommes, afin que le meurtre du père ne reste pas impuni si longtemps.
Callirhoe, esposa del Alcmaeon que fue asesinado, ahora pide a Júpiter que rápidamente
para que el asesinato del padre no quede impune por tanto tiempo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 414-417
 
ab Iove Calliroe natis infantibus annos
415 addat, neve necem sinat esse ultoris inultam.

























 
dona

Nach Jupiters Willen darf Hebe in diesem Fall helfen.

It is Jupiter's will that Hebe may help in this case.
C'est la volonté de Jupiter que Hébé puisse aider dans ce cas.
Es la voluntad de Júpiter que Hebe pueda ayudar en este caso.
(Hebe mit Jupiteradler: Francois Rude, 1784-1855, Minneapolis MIA,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 31.10.2016) Ovid, Met. IX, 416
 
Iuppiter his motus privignae dona nurusque
praecipiet, facietque viros inpubibus annis.'

























IX: 418 - 438 Iupiter potentiam fati agnoscere debet
Jupiter muß die Macht des Schicksals erkennen
Jupiter acknowledges the power of Fate
Jupiter doit reconnaître le pouvoir du destin
Júpiter debe reconocer el poder del destino

      Haec ubi faticano venturi praescia dixit
 
ore Themis

Die Prophezeiungen der Themis wecken Begehrlichkeiten
der übrigen Götter, ebenfalls ihre Lieblinge verjüngen zu dürfen.

The prophecies of the Themis arouse desires
of the other gods to also rejuvenate their darlings.
Les prophéties des Themis suscitent des désirs
des autres dieux pour rajeunir aussi leurs chéris.
Las profecías de Themis despiertan deseos
de los otros dioses para rejuvenecer también a sus queridos.
(Themis: Nicolas Mayer, 1885-1910) Ovid, Met. IX, 419-421
 
ore Themis, vario superi sermone fremebant,

























420 et, cur non aliis eadem dare dona liceret,
 
ore Themis

So fordert Aurora (Pallantias) für ihren Geliebten Tithonus ewige Jugend. Das hatte sie einst
bei ihrem Wunsch nach seiner Unsterblichkeit vergessen. Auch Ceres und Venus tragen ihre Wünsche vor.

Thus Aurora (Pallantias) demands eternal youth for her lover Tithonus. What she once had forgotten
in her desire for his immortality. Ceres and Venus also express their wishes.
Ainsi Aurora (Pallantias) exige la jeunesse éternelle pour son amant Tithonus. Ce qu'elle avait
oublié autrefois dans son désir d'immortalité. Cérès et Vénus expriment également leurs souhaits.
Así, Aurora (Pallantias) exige eterna juventud para su amante Tithonus. Lo ella había olvidado
que una vez tuvo en su deseo de su inmortalidad. Ceres y Venus también expresan sus deseos.
(Aurora und Tithonus: Francesco de Mura,1696-1782) Ovid, Met. IX, 419-421
 
murmur erat. queritur veteres Pallantias annos
coniugis esse sui, queritur canescere mitis
Iasiona Ceres, repetitum Mulciber aevum
poscit Ericthonio, Venerem quoque cura futuri
425 tangit, et Anchisae renovare paciscitur annos.

























cui studeat, deus omnis habet; crescitque favore
turbida seditio, donec sua Iuppiter ora
solvit, et 'o! nostri siqua est reverentia,' dixit
'quo ruitis? tantumne aliquis sibi posse videtur,
430 fata quoque ut superet? fatis Iolaus in annos,
quos egit, rediit. fatiiuvenescere debent
Calliroe geniti, non ambitione nec armis.
vos etiam, quoque hoc animo meliore feratis,
 
me quoque fata regunt.

Jupiter erklärt, dass letztlich alle dem Fatum (Tyche) unterworfen seien.

Jupiter declares that ultimately all are subject to the Fatum (Tyche).
Jupiter déclare qu'en fin de compte tous sont soumis au Fatum (Tyche).
Júpiter declara que en última instancia todos están sujetos al Fatum (Tyche).
(Tyche von Antiochia, 4. Jhdt. a.Chr. n.) Ovid, Met. IX, 434
 
me quoque fata regunt. quae si mutare valerem,
435 nec nostrum seri curvarent Aeacon anni,
perpetuumque aevi florem Rhadamanthus haberet
cum Minoe meo, qui propter amara senectae
pondera despicitur, nec quo prius ordine regnat.'

























IX: 439 - 516 Byblis amore Cauni, fratris gemini, capta est
Byblis verliebt sich in ihren Zwillingsbruder Caunus
Byblis falls in love with her twin brother Caunus
Byblis tombe amoureux de son jumeau Caunus
Biblis se enamora en su hermano gemelo Cauno

      Dicta Iovis movere deos; nec sustinet ullus,
 
Rhadamanthus, Aeacus, Minos

Auch die drei Richter der Unterwelt besitzen keine ewige Jugend.
So fürchtet der kretische Minos als alter Mann den Apollosohn Miletus.

Even the three judges of the underworld have no eternal youth.
Thus the Cretan Minos fears the Apollo son Miletus as an old man.
Même les trois juges du monde souterrain n'ont pas de jeunesse éternelle.
Ainsi le crétois Minos craint le fils d'Apollon, Miletus, comme un vieil homme.
Ni siquiera los tres jueces del inframundo tienen juventud eterna.
Así que los Minos Cretense temen al hijo de Apolo Mileto como un hombre viejo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 440-445
 
440 cum videat fessos Rhadamanthon et Aeacon annis
et Minoa, queri. qui, dum fuit integer aevi,

























terruerat magnas ipso quoque nomine gentes;
tunc erat invalidus, Deionidenque iuventae
robore Miletum Phoeboque parente superbum
445 pertimuit, credensque suis insurgere regnis,
haut tamen est patriis arcere penatibus ausus.
 
sponte fugis, Milete.

Miletus vermeidet den Konflikt, verlässt freiwillig Kreta und gründet
die gleichnamige jonische Stadt an der Mäandermündung.

Miletus avoids the conflict, voluntarily leaves Crete and founds
the ionic city of the same name at the mouth of the meander.
Miletus évite le conflit, quitte volontairement la Crète et fonde
la ville ionique du même nom à l'embouchure du méandre.
Mileto evita el conflicto, abandona voluntariamente Creta y funda
la ciudad iónica del mismo nombre en la boca del meandro.
(Kartenausschnitt aus: (Sanson, Nicolas) Atlas
antiquus, Amsterdam 1705) Ovid, Met. IX, 447-449
 
sponte fugis, Milete, tua, celerique carina
Aegaeas metiris aquas, et in Aside terra
moenia constituis positoris habentia nomen.

























450 hic tibi, dum sequitur patriae curvamina ripae,
 
filia Maeandri totiens redeuntis eodem

Miletus nimmt die Maeandertochter Cyanee zur Frau.

Miletus marries Cyanee, a daughter of Maeander.
Miletus épouse Cyanee, une fille de Maeander.
Mileto se casa con Cyanee, hija de Maeander.
(Flussgott Mäander, Milet, Foto: Hans-Jürgen Günther 2012) Ovid, Met. IX, 451
 
filia Maeandri totiens redeuntis eodem
cognita Cyanee, praestanti corpora forma,
Byblida cum Cauno, prolem est enixa gemellam.
     

























Byblis in exemplo est, ut ament concessa puellae,
 
 Byblis Apollinei correpta cupidine fratris

Byblis, Tochter des Miletus und der Cyanee, liebt ihren Zwillingsbruder Caunus.

Byblis, daughter of Miletus and Cyanee, loves her twin brother Caunus.
Byblis, fille de Miletus et Cyanee, aime son frère jumeau Caunus.
Byblis, hija de Mileto y Cyanee, ama a su hermano gemelo Caunus.
(Byblis und Caunus) Ovid, Met. IX, 454-665

 
455 Byblis Apollinei correpta cupidine fratris;
non soror ut fratrem, nec qua debebat, amabat.
illa quidem primo nullos intellegit ignes,
nec peccare putat, quod saepius oscula iungat,

























 
 Byblis Apollinei correpta cupidine fratris

Byblis küsst und urmarmt den noch Ahnungslosen.

Byblis kisses and hugs the unsuspecting.
Byblis embrasse et embrasse celui qui n'a encore aucune idée
Byblisund abraza y besa a los desprevenidos.
(Byblis und Caunus: Laurent Delvaux, 1734) Ovid, Met. IX, 459
 
quod sua fraterno circumdet bracchia collo;
460 mendacique diu pietatis fallitur umbra.
paulatim declinat amor, visuraque fratrem
culta venit, nimiumque cupit formosa videri
et siqua est illic formosior, invidet illi.
sed nondum manifesta sibi est, nullumque sub illo
465 igne facit votum, verumtamen aestuat intus.
iam dominum appellat, iam nomina sanguinis odit,
Byblida iam mavult, quam se vocet ille sororem.
      Spes tamen obscenas animo demittere non est
ausa suo vigilans; placida resoluta quiete

























 
visa est quoque iungere fratri corpus

Byblis träumt, mit dem Bruder eins zu sein.

Byblis dreams of being one with his brother.
Byblis rêve d'être un avec son frère.
Byblis sueña con ser uno con su hermano.
(Villa Romana del Casale, Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid, Met. IX, 470-471
 
470 saepe videt quod amat: visa est quoque iungere fratri
corpus et erubuit, quamvis sopita iacebat.
somnus abit; silet illa diu repetitque quietis
ipsa suae speciem dubiaque ita mente profatur:
'me miseram! tacitae quid vult sibi noctis imago?
475 quam nolim rata sit! cur haec ego somnia vidi?
ille quidem est oculis quamvis formosus iniquis
et placet, et possim, si non sit frater, amare,
et me dignus erat. verum nocet esse sororem.
dummodo tale nihil vigilans committere temptem,
480 saepe licet simili redeat sub imagine somnus!
testis abest somno, nec abest imitata voluptas.

























 
volucer cum matre Cupido

Byblis ruft Venus und Amor als Zeugen ihrer Liebe und ihrer Träume an.

Byblis calls Venus and Amor as witnesses of their love and dreams.
Byblis appelle Vénus et Amor comme témoins de leur amour et de leurs rêves.
Byblis llama a Venus y Amor como testigos de su amor y sus sueños.
(Venus und Amor: Francois Boucher,1745,
Foto: Hans-Jürgen Günther: MMA New York 7.6.2013) Ovid, Met. IX, 482
 
pro Venus et tenera volucer cum matre Cupido,
gaudia quanta tuli! quam me manifesta libido
contigit! ut iacui totis resoluta medullis!
485 ut meminisse iuvat! quamvis brevis illa voluptas
noxque fuit praeceps et coeptis invida nostris.

























      'O ego, si liceat mutato nomine iungi,
quam bene, Caune, tuo poteram nurus esse parenti!
quam bene, Caune, meo poteras gener esse parenti!
490 omnia, di facerent, essent communia nobis,
praeter avos: tu me vellem generosior esses!
nescioquam facies igitur, pulcherrime, matrem;
at mihi, quae male sum, quos tu, sortita parentes,
nil nisi frater eris. quod obest, id habebimus unum.
495 quid mihi significant ergo mea visa? quod autem
somnia pondus habent? an habent et somnia pondus?
di melius! di nempe suas habuere sorores.
 
Saturnus Opem sibi duxit.

Als Beispiele für Geschwisterehen führt Byblis Saturn (Kronos) und Ops (Rhea) an.

Byblis cites Saturn (Kronos) and Ops (Rhea) as examples of sibling marriages.
Byblis cite Saturne (Kronos) et Ops (Rhea) comme exemples de mariages fraternels.
Byblis cita a Saturno (Kronos) y Ops (Rhea) como ejemplos de matrimonios entre hermanos.
Ovid, Met. IX, 498

























 
Saturnus

Nur verschlang Saturn (Kronos) alle ihm gerade geborenen Kinder.

Only Saturn (Kronos) devoured all the children just born to him.
Seul Saturne (Kronos) a dévoré tous les enfants qui viennent de naître.
Sólo Saturno (Kronos) devoró a todos los niños que acababan de nacer de él.
(Saturn, Rubens, 1636) Ovid, Met. IX, 498
 
sic Saturnus Opem iunctam sibi sanguine duxit,

























 
Oceanus Tethyn
Auch Oceanus und Thethys waren Geschwister.

Also Oceanus and Thethys were siblings.
Oceanus et Thethys étaient aussi frères et sœurs.
También Oceanus y Thethys eran hermanos.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt., Bardo-Museum Tunis) Ovid, Met. IX, 499

























 
rector Olympi. Iunonem (duxit)

Jupiter und Juno waren ebenfalls Bruder und Schwester.

Jupiter and Juno were also brother and sister.
Jupiter et Junon étaient aussi frère et sœur.
Júpiter y Juno también eran hermanos.
(J. Fr. Lück, Frankenthal 1756-62 ) Ovid, Met. IX, 499
 
Oceanus Tethyn, Iunonem rector Olympi.
500 sunt superis sua iura! quid ad caelestia ritus
exigere humanos diversaque foedera tempto?
aut nostro vetitus de corde fugabitur ardor,
aut hoc si nequeo, peream, precor, ante toroque
mortua componar, positaeque det oscula frater.
505 et tamen arbitrium quaerit res ista duorum!
finge placere mihi: scelus esse videbitur illi.

























 
'At non Aeolidae thalamos timuere sororum!

Auch die Söhne des Äolus fürchteten nicht die Ehe mit ihren Schwestern.

Even the sons of Aeolus did not fear marriage with their sisters.
Même les fils d'Éole n'hésitèrent pas à se marier avec leurs sœurs.
Ni siquiera los hijos de Eolo temían casarse con sus hermanas.
(Aeolus hält seine Töchter: Spicka, Heinz) Ovid, Met. IX, 507
 
      'At non Aeolidae thalamos timuere sororum!
unde sed hos novi? cur haec exempla paravi?
quo feror? obscenae procul hinc discedite flammae
510 nec, nisi qua fas est germanae, frater ametur!
si tamen ipse mei captus prior esset amore,
forsitan illius possem indulgere furori.
ergo ego, quae fueram non reiectura petentem,
ipsa petam! poterisne loqui? poterisne fateri?
515 coget amor, potero! vel, si pudor ora tenebit,
littera celatos arcana fatebitur ignes.'

























IX: 517 - 594 Litterae fatales
Der schicksalsschwere Brief
The fatal letter
La lettre fatale
La carta fatal

      Hoc placet, haec dubiam vicit sententia mentem.
in latus erigitur cubitoque innixa sinistro
'viderit: insanos' inquit 'fateamur amores!
 
quem mens mea concipit ignem?

Byblis fühlt sich bei ihrer Liebe zum Bruder wie von einem Feuer entfacht.

As she loves her brother, Byblis feels like she has been kindled by a fire.
Comme elle aime son frère, Byblis a l'impression d'avoir été enflammée par un incendie.
Como ama a su hermano, Byblis siente que ha sido encendida por un fuego.
(Animation) Ovid, Met. IX, 519
 
520 ei mihi, quo labor? quem mens mea concipit ignem?'

























et meditata manu componit verba trementi.
dextra tenet ferrum, vacuam tenet altera ceram.
incipit et dubitat, scribit damnatque tabellas,
et notat et delet, mutat culpatque probatque
525 inque vicem sumptas ponit positasque resumit.
quid velit ignorat; quicquid factura videtur,
displicet. in vultu est audacia mixta pudori.
scripta 'soror' fuerat; visum est delere sororem
verbaque correctis incidere talia ceris:
530 'quam, nisi tu dederis, non est habitura salutem,
hanc tibi mittit amans: pudet, a, pudet edere nomen,
et si quid cupiam quaeris, sine nomine vellem
posset agi mea causa meo, nec cognita Byblis
ante forem, quam spes votorum certa fuisset.
535       'Esse quidem laesi poterat tibi pectoris index
et color et macies et vultus et umida saepe
lumina nec causa suspiria mota patenti
et crebri amplexus, et quae, si forte notasti,
oscula sentiri non esse sororia possent.
540 ipsa tamen, quamvis animo grave vulnus habebam,
quamvis intus erat furor igneus, omnia feci
(sunt mihi di testes), ut tandem sanior essem,
 
pugnavique diu violenta Cupidinis arma.

Lange hat sich Byblis gegen Amors Attacken gewehrt - doch vergeblich.
So beschließt sie, einen Liebesbrief an den Bruder Caunus zu verfassen.

For a long time Byblis defended himself against Amor's attacks - but in vain.
So she decides to write a love letter to Brother Caunus.
Pendant longtemps, Byblis s'est défendu contre les attaques d'Amor, mais en vain.
Alors elle décide d'écrire une lettre d'amour à son frère Caunus.
Durante mucho tiempo Byblis se defendió de los ataques de Amor, pero en vano.
Así que decide escribir una carta de amor a su hermano Caunus.
(William-Adolphe Bouguereau, 1880) Ovid, Met. IX, 519-563
 
pugnavique diu violenta Cupidinis arma
effugere infelix, et plus, quam ferre puellam
545 posse putes, ego dura tuli. superata fateri
cogor, opemque tuam timidis exposcere votis.

























tu servare potes, tu perdere solus amantem:
elige, utrum facias. non hoc inimica precatur,
sed quae, cum tibi sit iunctissima, iunctior esse
550 expetit et vinclo tecum propiore ligari.
iura senes norint, et quid liceatque nefasque
fasque sit, inquirant, legumque examina servent.
conveniens Venus est annis temeraria nostris.
quid liceat, nescimus adhuc, et cuncta licere
 
sequimur magnorum exempla deorum.

Byblis schreibt: Man könne doch dem Beispiel der Geschwisterehen in der Götterwelt folgen.
Und, höre Caunus: Werde nicht an meinem Tod schuldig.

Byblis writes: One could follow the example of sibling marriages in the world of gods.
And hear Caunus: Do not become guilty of my death.
Byblis écrit : On pourrait suivre l'exemple des mariages entre frères et sœurs dans le monde des dieux.
Et écoutez Caunus: Je ne suis pas responsable de ma mort.
Byblis escribe: Uno podría seguir el ejemplo de los matrimonios entre hermanos en el mundo de los dioses.
Y escucha a Caunus: No te vuelvas culpable de mi muerte.
(Byblis: Konrad Witz, zwischen 1450-1475) Ovid, Met. IX, 574-634
 
555 credimus, et sequimur magnorum exempla deorum.
nec nos aut durus pater aut reverentia famae
aut timor impediet: tantum sit causa timendi,
dulcia fraterno sub nomina furta tegemus.
est mihi libertas tecum secreta loquendi,
560 et damus amplexus, et iungimus oscula coram.
quantum est, quod desit? miserere fatentis amorem,
et non fassurae, nisi cogeret ultimus ardor,
neve merere meo subscribi causa sepulchro.'

























      Talia nequiquam perarantem plena reliquit
565 cera manum, summusque in margine versus adhaesit.
protinus inpressa signat sua crimina gemma,
quam tinxit lacrimis (linguam defecerat umor):
deque suis unum famulis pudibunda vocavit,
et pavidum blandita 'fer has, fidissime, nostro'
570 dixit, et adiecit longo post tempore 'fratri.'
cum daret, elapsae manibus cecidere tabellae.
omine turbata est, misit tamen. apta minister
tempora nactus adit traditque latentia verba.
attonitus subita iuvenis Maeandrius aera ira
575 proicit acceptas lecta sibi parte tabellas,
vixque manus retinens trepidantis ab ore ministri,
'dum licet, o vetitae scelerate libidinis auctor,
effuge!' ait 'qui, si nostrum tua fata pudorem
non traherent secum, poenas mihi morte dedisses.'
580 ille fugit pavidus, dominaeque ferocia Cauni
dicta refert. palles audita, Bybli, repulsa,
et pavet obsessum glaciali frigore corpus.
mens tamen ut rediit, pariter rediere furores,
linguaque vix tales icto dedit aere voces:
585 'et merito! quid enim temeraria vulneris huius
indicium feci? quid, quae celanda fuerunt,
tam cito commisi properatis verba tabellis?
ante erat ambiguis animi sententia dictis
praetemptanda mihi. ne non sequeretur euntem,
590 parte aliqua veli, qualis foret aura, notare
debueram, tutoque mari decurrere, quae nunc
non exploratis inplevi lintea ventis.
auferor in scopulos igitur, subversaque toto
 
obruor oceano

Nach Bekanntwerden des Briefes fühlt sich Byblis wie von einer Sturzflut bedroht.
Letztlich entschließt er sich, von Milet wegzugehen.

After the letter became known, Byblis felt threatened by a flash flood.
Lately he decides to leave Miletus.
Une fois la lettre connue, Byblis s'est sentie menacée par une crue soudaine.
Dernièrement, il décide de quitter Miletus.
Después de que la carta fue conocida, Byblis se sintió amenazada por una inundación repentina.
Últimamente decide dejar Miletus.
(Tsumani-Flutwelle) Ovid, Met. IX, 589-594
 
obruor oceano, neque habent mea vela recursus.

























IX: 595 - 665 Metamorphosis Byblidis
Die Verwandlung der Byblis
The transformation of Byblis
La transformation de Byblis
La transformación de Biblis

595       'Quid quod et ominibus certis prohibebar amori
indulgere meo, tum cum mihi ferre iubenti
excidit et fecit spes nostras cera caducas?
nonne vel illa dies fuerat, vel tota voluntas,
sed potius mutanda dies? deus ipse monebat
600 signaque certa dabat, si non male sana fuissem.
et tamen ipsa loqui, nec me committere cerae
debueram, praesensque meos aperire furores.
vidisset lacrimas, vultum vidisset amantis;
plura loqui poteram, quam quae cepere tabellae.
605 invito potui circumdare bracchia collo,
et, si reicerer, potui moritura videri
amplectique pedes, adfusaque poscere vitam.
omnia fecissem, quorum si singula duram
flectere non poterant, potuissent omnia, mentem.
610 forsitan et missi sit quaedam culpa ministri:
non adiit apte, nec legit idonea, credo,
tempora, nec petiit horamque animumque vacantem.
      'Haec nocuere mihi. neque enim est de tigride natus
nec rigidas silices solidumve in pectore ferrum
615 aut adamanta gerit, nec lac bibit ille leaenae.
 
vincetur! repetendus erit

Byblis gibt nicht auf: Einmal werde sie die Liebe des Bruders Caunus gewinnen.

Byblis does not despair: one day she will win the love of her brother Caunus.
Byblis ne perd pas espoir : Un jour, elle gagnera l'amour de son frère Caunus.
Byblis no pierde la esperanza: Un día ganará el amor de su hermano Caunus.
(Biblis, ca.1884 William-Adolphe Bouguereau, 1825-1905 ) Ovid, Met. IX, 616
 
vincetur! repetendus erit, nec taedia coepti
ulla mei capiam, dum spiritus iste manebit.
nam primum, si facta mihi revocare liceret,
non coepisse fuit: coepta expugnare secundum est.
620 quippe nec ille potest, ut iam mea vota relinquam,
non tamen ausorum semper memor esse meorum.

























et, quia desierim, leviter voluisse videbor,
aut etiam temptasse illum insidiisque petisse,
vel certe non hoc, qui plurimus urget et urit
625 pectora nostra, deo, sed victa libidine credar;
denique iam nequeo nil commisisse nefandum.
et scripsi et petii: reserata est nostra voluntas;
ut nihil adiciam, non possum innoxia dici.
quod superest, multum est in vota, in crimina parvum.'
630 dixit, et (incertae tanta est discordia mentis),
cum pigeat temptasse, libet temptare. modumque
exit et infelix committit saepe repelli.
mox ubi finis abest, patriam fugit ille nefasque,
 
patriam fugit ille...ponit nova moenia

Doch Caunus flieht und gründet die gleichnamige Stadt in Karien.

But Caunus flees and founds the city of the same name in Caria.
Mais Caunus s'enfuit et fonde la ville du même nom à Caria.
Pero Caunus huye y funda la ciudad del mismo nombre en Caria.
(Kaunos: Felsengräber, Foto: Hans-Jürgen Günther, 4.11.2010) Ovid, Met. IX, 633-534
 
inque peregrina ponit nova moenia terra.

























635       Tum vero maestam tota Miletida mente
defecisse ferunt, tum vero a pectore vestem
diripuit planxitque suos furibunda lacertos;
 
iamque palam est demens

Völlig von Sinnen verfolgt Byblis den fliehenden Bruder.

Completely out of his mind Byblis pursues the fleeing brother.
Byblis, complètement fou, poursuit le frère en fuite.
Completamente loco, Byblis persigue al hermano que huye.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 638-640
 























iamque palam est demens, inconcessaeque fatetur
spem veneris, siquidem patriam invisosque penates
640 deserit, et profugi sequitur vestigia fratris.
 
ut motae Ismariae

Byblis folgt dem Caunus wie eine rasende Bacchantin.

Byblis follows the Caunus like a racing Bacchantin.
Byblis suit le Caunus comme un Bacchantin de course.
Byblis sigue al Cauno como una frenética seguidor de Baco.
(Maenade: röm. Kopie. Original: 5. Jhdt. a. Chr., Foto: Hans-Jürgen Günther,
MMA New York, 07.06.2013) Ovid, Met. IX, 640-642
 
utque tuo motae, proles Semeleia, thyrso
Ismariae celebrant repetita triennia bacchae,
Byblida non aliter latos ululasse per agros
Bubasides videre nurus. quibus illa relictis
645 Caras et armiferos Lelegas Lyciamque pererrat.
iam Cragon et Limyren Xanthique reliquerat undas,

























 
Chimaera

Auf der Suche nach Caunus kommt Biblis auch an den Berg der Chimäre, einem Wesen aus Löwe, Ziege und Schlange

In search of Caunus, Biblis also comes to the mountain of the Chimera, a creature of lion, goat and snake.
A la recherche de Caunus, Biblis vient aussi à la montagne de la Chimère, une créature de lion, chèvre et serpent.
En busca de Caunus, Biblis también viene a la montaña de la Quimera, una criatura de león, cabra y serpiente.
(Chimäre: Popart) Ovid, Met. IX, 647
 
quoque Chimaera iugo mediis in partibus ignem,

























 
pectus et ora leae, caudam serpentis habebat.

Kampf mit der Chimäre

Fight with the Chimera
Combattez avec la Chimère
Lucha con la quimera
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 648
 
pectus et ora leae, caudam serpentis habebat.

























deficiunt silvae, cum tu lassata sequendo
 
 concidis, et dura positis tellure capillis, Bybli, iaces,

"Erschöpft sinkst du nieder Byblis, dein Haar bedeckt den harten Boden."

"Exhausted, you sink down Byblis, your hair covering the hard floor."
"Épuisé, tu coules Byblis, tes cheveux recouvrant le sol dur."
"Agotada, te hundes Byblis, tu pelo cubre el suelo duro."
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. IX, 650-651
 
650 concidis, et dura positis tellure capillis,
Bybli, iaces, frondesque tuo premis ore caducas.
saepe illam nymphae teneris Lelegeides ulnis
tollere conantur, saepe, ut medeatur amori,
praecipiunt, surdaeque adhibent solacia menti.

























655 muta iacet, viridesque suis tenet unguibus herbas
Byblis, et umectat lacrimarum gramina rivo.
naidas his venam, quae numquam arescere posset,
subposuisse ferunt. quid enim dare maius habebant?
protinus, ut secto piceae de cortice guttae,
660 utve tenax gravida manat tellure bitumen;
utve sub adventu spirantis lene favoni
sole remollescit quae frigore constitit unda;
sic lacrimis consumpta suis Phoebeia Byblis
 
vertitur in fontem

Byblis verzehrt sich in Tränen und wird zur Quelle.

Byblis consumes herself in tears and becomes the source.
Byblis se consume en larmes et devient la source.
Byblis se consume a sí misma en lágrimas y se convierte en la fuente.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IX, 664
 
vertitur in fontem, qui nunc quoque vallibus illis

























 
nomen habet dominae nomen habet dominae

Nach der Byblis-Mythologie wird eine australische fleischfressende ("carnivor") Pflanze benannt,
die an den Blättern eine klebrige Flüssigkeit in Tropfen absondert, die wie Tränen aussehen.

An Australian carnivorous plant is named after the Byblis mythology,
that secretes a sticky liquid on the leaves in drops that look like tears.
Une plante carnivore australienne porte le nom de la mythologie Byblis,
qui sécrète un liquide collant sur les feuilles en gouttes qui ressemblent à des larmes.
Una planta carnívora australiana lleva el nombre de la mitología de Byblis,
que segrega un líquido pegajoso en las hojas en gotas que parecen lágrimas.
(Byblis gigantea: li. Foto - Stewart McPherson, 2006) Ovid, Met. IX, 665
 
665 nomen habet dominae, nigraque sub ilice manat.

























IX: 666 - 713 Partus Iphidis
Die Geburt der/des Iphis
The birth of Iphis
La naissance d’ Iphis
El nacimiento de Ifis

      Fama novi centum Cretaeas forsitan urbes
implesset monstri, si non miracula nuper
Iphide mutata Crete propiora tulisset.
 
proxima Cnosiaco nam quondam Phaestia regno

Die Metamorphose der Byblis wäre auch in den 100 kretischen Städten bekannt geworden,
wenn sich nicht kurz zuvor bei Phaistos eine wunderbare Verwandlung ereignet hätte.

The metamorphosis of the Byblis would also have become known in the 100 Cretan cities,
if it hadn't been for the miraculous transformation that had taken place in Phaistos shortly before.
La métamorphose du Byblis aurait également été connue dans les 100 villes crétoises,
sans la transformation miraculeuse qui avait eu lieu à Phaistos peu avant.
La metamorfosis de la Byblis también se habría conocido en las 100 ciudades cretense,
si no hubiera sido por la milagrosa transformación que había tenido lugar en Phaistos poco antes.
(Diskus aus Phaistos, Foto: H.-J. Günther 2005) Ovid, Met. IX, 666-669
 
proxima Cnosiaco nam quondam Phaestia regno
670 progenuit tellus ignotum nomine Ligdum,
ingenua de plebe virum, nec census in illo
nobilitate sua maior, sed vita fidesque
inculpata fuit. gravidae qui coniugis aures
vocibus his monuit, cum iam prope partus adesset.

























675 'quae voveam, duo sunt: minimo ut relevere dolore,
utque marem parias. onerosior altera sors est,
et vires fortuna negat. quod abominor, ergo
edita forte tuo fuerit si femina partu, -
invitus mando; pietas, ignosce! - necetur.'
680 dixerat, et lacrimis vultum lavere profusis,
tam qui mandabat, quam cui mandata dabantur.
sed tamen usque suum vanis Telethusa maritum
sollicitat precibus, ne spem sibi ponat in arto.
certa sua est Ligdo sententia. iamque ferendo
685 vix erat illa gravem maturo pondere ventrem,
cum medio noctis spatio sub imagine somni
 
Inachis ante torum, pompa comitata sacrorum, aut stetit aut visa est.

Dort wird die schwangere Teleuthusa von ihrem Mann bedroht. Er werde das Kind umbringen,
wenn es ein Mädchen wird. Im Traum erscheinen ihr ägyptische Gottheiten und versprechen Hilfe.

There the pregnant Teleuthusa is threatened by her husband. He will kill the child,
if it's a girl. In the dream Egyptian gods appear to her and promise help.
Là, la Teleuthusa enceinte est menacée par son mari. Il tuera l'enfant,
si c'est une fille. Dans le rêve des dieux égyptiens lui apparaissent et lui promettent de l'aide.
Allí la embarazada Teleuthusa es amenazada por su marido. Matará al niño,
si es una niña. En el sueño los dioses egipcios se le aparecen y prometen ayuda.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IX, 687-692
 
Inachis ante torum, pompa comitata sacrorum,

























aut stetit aut visa est. inerant lunaria fronti
 
lunaria...cornua

Es erscheint: Die ägyptische Göttin Isis (Io) mit Mondhörnern

It appears: The Egyptian goddess Isis (Io) with lunar horns
Il apparaît : La déesse égyptienne Isis (Io) aux cornes lunaires
Aparece: La diosa egipcia Isis (Io) con cuernos lunares
(Isis, Göttin aller Mütter) Ovid, Met. IX, 688-689
 
cornua cum spicis nitido flaventibus auro

























 
cum qua latrator Anubis

Anubis, der schakalköpfige "Beller", der Totengott, begleitet Isis.

Anubis, the jackal-headed "dog barker", the god of the dead, accompanies Isis.
Anubis, le "chien aboyeur" à tête de chacal, le dieu des morts, accompagne Isis.
Anubis, el "ladrón de perros" con cabeza de chacal, el dios de los muertos, acompaña a Isis.
(Anubis) Ovid, Met. IX, 690
 
690 et regale decus; cum qua latrator Anubis,

























 
sanctaque Bubastis

Bei Isis ist auch die katzengestaltige Bubastis.

At Isis is also the cat-shaped Bubastis.
A Isis se trouve aussi le Bubastis en forme de chat.
En Isis también se encuentra el Bubastis en forma de gato.
(Bubastis= Bastet, Glücks- und Fruchtbarkeitsgöttin)
Ovid, Met. IX, 691
 
sanctaque Bubastis, variusque coloribus Apis,

























 
variusque coloribus Apis

Ein Begleiter der Isis ist der vielfarbige Apis.

A companion of Isis is the multicolored Apis.
Un compagnon d'Isis est l'Apis multicolore.
Un compañero de Isis es el multicolor Apis.
(Apis, Fruchtbarkeitsgott) Ovid, Met. IX, 691
 
sanctaque Bubastis, variusque coloribus Apis,

























quique premit vocem digitoque silentia suadet;
 
numquamque satis quaesitus Osiris

Osiris, der unsichtbare Gott, begleitet Isis

Osiris, the invisible God, accompanies Isis
Osiris, le Dieu invisible, accompagne Isis
Osiris, el Dios invisible, acompaña a Isis
(Osiris: Gott des Jenseits) Ovid, Met. IX, 693
 
sistraque erant, numquamque satis quaesitus Osiris,

























 
plenaque somniferis serpens peregrina venenis

Auch die Uräusschlange ist bei Isis.

The Uraeus snake is also with Isis.
Le serpent Uraeus est aussi avec Isis.
La serpiente Uraeus también está con Isis.
(Uräusschlange) Ovid, Met. IX, 694
 
plenaque somniferis serpens peregrina venenis.
695 tum velut excussam somno et manifesta videntem
sic adfata dea est: 'pars o Telethusa mearum,
pone graves curas, mandataque falle mariti.
nec dubita, cum te partu Lucina levarit,

























 
dea sum auxiliaris.

Isis spricht Telethusa Mut zu. Sie soll hoffnungsvoll in die Zukunft schauen.

Isis gives Telethusa courage. She should look to the future with hope.
Isis donne du courage à Téléthusa. Elle devrait regarder l'avenir avec espoir.
Isis le da courage a Telethusa. Debería mirar al futuro con esperanza.
(Isis von Horemheb ) Ovid, Met. IX, 699-700
 
tollere quicquid erit. dea sum auxiliaris opemque
700 exorata fero; nec te coluisse quereris
ingratum numen.' monuit, thalamoque recessit.
laeta toro surgit, purasque ad sidera supplex
Cressa manus tollens, rata sint sua visa, precatur.

























      Ut dolor increvit, seque ipsum pondus in auras
705 expulit, et nata est ignaro femina patre,
iussit ali mater puerum mentita. fidemque
res habuit, neque erat ficti nisi conscia nutrix.
vota pater solvit, nomenque inponit avitum:
 
 
Iphis avus fuerat. gavisa est nomine mater, quod commune foret, nec quemquam falleret illo.
Das Neugeborene wird ein Mädchen sein. Es erhält den Namen "Iphis", den Jungen wie Mädchen haben können.

The newborn will be a girl. It will be given the name "Iphis", which boys and girls can have.
Le nouveau-né sera une fille. On lui donnera le nom "Iphis", que les garçons et les filles peuvent avoir.
El recién nacido será una niña. Se le dará el nombre de "Iphis", que pueden tener los niños y las niñas.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. IX, 699-700
 
Iphis avus fuerat. gavisa est nomine mater,
710 quod commune foret, nec quemquam falleret illo.
inde incepta pia mendacia fraude latebant.
cultus erat pueri; facies, quam sive puellae,
sive dares puero, fuerat formosus uterque.

























IX: 714 - 763 Iphis et Ianthe
Iphis und Ianthe
Iphis and Ianthe
Iphis et Ianthé
Ifis y Iante

      Tertius interea decimo successerat annus:
 
cum pater, Iphi, tibi flavam despondet Ianthen

Iphis wächst als "Knabe" auf.
Mit 13 Jahren wird "er" mit der blonden Ianthe verlobt.

Iphis grows up a "boy".
At the age of 13 "he" gets engaged to the blonde Ianthe.
Iphis grandit en "garçon".
À l'âge de 13 ans "il" se fiance avec la blonde Ianthe.
Iphis es un niño.
A los 13 años se compromete con la rubia Ianthe.
(Iphis und Ianthe: Julia Hayn) Ovid, Met. IX, 715
 
715 cum pater, Iphi, tibi flavam despondet Ianthen,
inter Phaestiadas quae laudatissima formae
dote fuit virgo, Dictaeo nata Teleste.
par aetas, par forma fuit, primasque magistris
accepere artes, elementa aetatis, ab isdem.

























720 hinc amor ambarum tetigit rude pectus, et aequum
vulnus utrique dedit, sed erat fiducia dispar:
coniugium pactaeque exspectat tempora taedae,
 
quamque virum putat esse, virum fore credit Ianthe;

Die schöne Ianthe verliebt sich in Iphis, weil sie annehmen darf, Iphis sei ein junger Mann.

The beautiful Ianthe falls in love with Iphis because she can assume that Iphis is a young man.
La belle Ianthe tombe amoureuse d'Iphis parce qu'elle peut supposer qu'Iphis est un jeune homme.
La bella Ianthe se enamora de Iphis porque puede asumir que Iphis es un hombre joven.
(Ianthe: Martin Dace, 2001) Ovid, Met. IX, 720-723
 
quamque virum putat esse, virum fore credit Ianthe;

























Iphis amat, qua posse frui desperat, et auget
 
ardetque in virgine virgo, vixque tenens lacrimas 'quis me manet exitus

Auch Iphis verliebt sich in Ianthe. Nun liebt ein Mädchen ein Mädchen.
Sie, die weiß, was sie ist, fragt sich: "Wie wird das enden?

Iphis also falls in love with Ianthe. Now a girl loves a girl.
She, who knows what she is, wonders: "How will this end?
Iphis tombe également amoureux de Ianthe. Maintenant, une fille aime une fille.
Elle, qui sait ce qu'elle est, se demande : "Comment cela finira-t-il ?
Iphis también se enamora de Ianthe. Ahora una chica ama a una chica.
Ella, que sabe lo que es, se pregunta: "Cómo acabará esto?
(Ianthe und Iphis, Kupferstich 1849) Ovid, Met. IX, 725-726
 
725 hoc ipsum flammas, ardetque in virgine virgo,
vixque tenens lacrimas 'quis me manet exitus,' inquit
'cognita quam nulli, quam prodigiosa novaeque
cura tenet Veneris? si di mihi parcere vellent,
parcere debuerant; si non, et perdere vellent,
730 naturale malum saltem et de more dedissent.

























nec vaccam vaccae, nec equas amor urit equarum:
urit oves aries, sequitur sua femina cervum.
 

Iphis ist sich bewusst:
Überall in der Natur paaren sich doch Männchen und Weibchen, z.B. die Vögel.

Iphis is aware:
Males and females mate everywhere in nature, e.g. the birds.
Iphis est au courant :
Les mâles et les femelles s'accouplent partout dans la nature, par exemple les oiseaux.
Iphis es consciente:
Los machos y las hembras se aparean en toda la naturaleza, por ejemplo, las aves.
(Henne und Hahn: Benedikt Schaufelberger 1954) Ovid, Met. IX, 731-734
 
sic et aves coeunt, interque animalia cuncta
femina femineo conrepta cupidine nulla est.

























735 vellem nulla forem! ne non tamen omnia Crete
 
 taurum dilexit filia Solis, femina nempe marem.

Selbst Pasiphae liebte immerhin ein männliches Wesen, einen Stier.

Even Pasiphae loved a male being, a bull.
Même Pasiphae aimait un mâle, un taureau.
Incluso Pasifae amaba a un ser masculino, un toro.
(Pasiphae und der Stier, Felicity Swan ) Ovid, Met. IX, 736-740
 
monstra ferat, taurum dilexit filia Solis,
femina nempe marem. meus est furiosior illo,

























si verum profitemur, amor. tamen illa secuta est
spem Veneris; tamen illa dolis et imagine vaccae
 
imagine vaccae passa bovem est.

Versteckt in einer von Daedalus verfertigten hölzernen Kuh
empfing Pasiphae einen Stier und wurde so die Mutter des Minotaurus.

Hidden in a wooden cow made by Daedalus.
Pasiphae received a bull and became the mother of the Minotaur.
Caché dans une vache en bois fabriquée par le Dédale.
Pasiphae reçut un taureau et devint la mère du Minotaure.
Escondido en una vaca de madera hecha por Dédalo
Pasiphae recibió un toro y se convirtió en la madre del Minotauro.
(Pasiphae und Daedalus, Giulio Romano, 1492 - 1546) Ovid, Met. IX, 739-740
 
740 passa bovem est, et erat, qui deciperetur, adulter.
huc licet ex toto sollertia confluat orbe,
ipse licet revolet ceratis Daedalus alis,
quid faciet? num me puerum de virgine doctis
artibus efficiet? num te mutabit, Ianthe?
745       'Quin animum firmas, teque ipsa recolligis, Iphi,
consiliique inopes et stultos excutis ignes?
quid sis nata, vide, nisi te quoque decipis ipsam,
et pete quod fas est, et ama quod femina debes!
spes est, quae faciat, spes est, quae pascat amorem.
750 hanc tibi res adimit. non te custodia caro
arcet ab amplexu, nec cauti cura mariti,
non patris asperitas, non se negat ipsa roganti,
nec tamen est potiunda tibi, nec, ut omnia fiant,
esse potes felix, ut dique hominesque laborent.
755 nunc quoque votorum nulla est pars vana meorum,
dique mihi faciles, quicquid valuere, dederunt;
quodque ego, vult genitor, vult ipsa, socerque futurus.
at non vult natura, potentior omnibus istis,
quae mihi sola nocet. venit ecce optabile tempus,
760 luxque iugalis adest, et iam mea fiet Ianthe -
nec mihi continget: mediis sitiemus in undis.
pronuba quid Iuno, quid ad haec, Hymenaee, venitis
sacra, quibus qui ducat abest, ubi nubimus ambae?'

























IX: 764 - 797 Isis Iphidem mutat
Isis verwandelt Iphis
Isis transforms Iphis
Isis transforme Iphis
Isis transforma a Ifis

pressit ab his vocem. nec lenius altera virgo
 
Hymenaeus

Auch Ianthe liebt Iphis. Beide beten zum Hochzeitsgott Hymenaeus.

Ianthe also loves Iphis. Both pray to the wedding god Hymenaeus.
Ianthe aime aussi Iphis. Tous deux prient le dieu du mariage Hymenaeus.
Ianthe también ama a Iphis. Ambos rezan al dios de la boda Himeneo.
(Hymeneus mit Hochzeitsfackel: Neptunthermen in Ostia antica) Ovid, Met. IX, 765
 
765 aestuat, utque celer venias, Hymenaee, precatur.

























quae petit, haec Telethusa timens modo tempora differt,
nunc ficto languore moram trahit, omina saepe
visaque causatur. sed iam consumpserat omnem
materiam ficti, dilataque tempora taedae
770 institerant, unusque dies restabat. at illa
crinalem capiti vittam nataeque sibique
 
passis aram complexa capillis

Telethusa bittet Isis, den Iphis vor der anstehenden Hochzeit in einen Mann zu verwandeln.

Telethusa asks Isis to turn Iphis into a man before the wedding.
Téléthusa demande à Isis de transformer Iphis en homme avant le mariage.
Teletusa le pide a Isis que convierta a Ifis en un hombre antes de la boda.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. IX, 773
 
























detrahit, et passis aram complexa capillis
'Isi, Paraetonium Mareoticaque arva Pharonque
quae colis, et septem digestum in cornua Nilum:
775 fer, precor,' inquit 'opem, nostroque medere timori!
te, dea, te quondam tuaque haec insignia vidi
cunctaque cognovi, sonitum comitantiaque aera
sistrorum, memorique animo tua iussa notavi.
quod videt haec lucem, quod non ego punior, ecce
 
 miserere duarum!

Das "miserere duarum" und "auxilio iuva" kann Isis nicht überhören.

Isis cannot ignore the "miserere duarum" and "auxilio iuva".
Isis ne peut ignorer le "miserere duarum" et l'"auxilio iuva".
Isis no puede ignorar el "miserere duarum" y el "auxilio iuva".
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IX, 773
 
























780 consilium munusque tuum est. miserere duarum,
auxilioque iuva!' lacrimae sunt verba secutae.
 
 miserere duarum!

Schließlich erscheint die Göttin Isis in vollem Glanz.

Finally, the goddess Isis appears in full glory.
Enfin, la déesse Isis apparaît en pleine gloire.
Finalmente, la diosa Isis aparece en plena gloria.
(Isis) Ovid, Met. IX, 782-784
 
visa dea est movisse suas (et moverat) aras,
et templi tremuere fores, imitataque lunam
cornua fulserunt, crepuitque sonabile sistrum.

























 
sequitur comes Iphis... quam solita est, maiore gradu,

Die Gebete des Iphis und der Mutter werden erhört.

The prayers of Iphis and mother are answered.
Les prières d'Iphis et de sa mère sont exaucées.
Las oraciones de Ifis y de la madre son contestadas.
(Iphis und Teleuthusa: Antonio Tempesta 1606) Ovid, Met. IX, 786-795
 
785 non secura quidem, fausto tamen omine laeta

























 
sequitur comes Iphis... quam solita est, maiore gradu,

Iphis verlässt "mit größeren Schritten als sonst" - also als Mann - den Tempel und nun kann Ianthe heiraten.

Iphis leaves the temple "with bigger steps than usual" - as a man - and now Ianthe can marry.
Iphis quitte le temple "avec des pas plus grands que d'habitude" - en tant qu'homme - et maintenant il peut se marier.
Ifis abandona el templo "con pasos más grandes de lo habitual" -como hombre - y ahora Ianthe puede casarse.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 786-795
 
mater abit templo. sequitur comes Iphis euntem,
quam solita est, maiore gradu, nec candor in ore
permanet, et vires augentur, et acrior ipse est
vultus, et incomptis brevior mensura capillis,
790 plusque vigoris adest, habuit quam femina. nam quae
femina nuper eras, puer es! date munera templis,

























nec timida gaudete fide! dant munera templis,
addunt et titulum: titulus breve carmen habebat:
dona : puer : solvit : quae : femina : voverat : iphis.
795 postera lux radiis latum patefecerat orbem,
 
Venus, Amor-Hymenaeus

Das Eheglück garantieren Venus und Iuno.

Venus and Iuno guarantee happiness in marriage.
Vénus et Iuno garantissent le bonheur dans le mariage.
Venus e Iuno garantizan la felicidad en el matrimonio.
(Juno und Venus, Bildausschnitt, Franz von Stuck 1923) Ovid, Met. IX, 796
 
cum Venus et Iuno sociosque Hymenaeus ad ignes

























 
potiturque sua puer Iphis Ianthe

Mit dem Segen des Hymenaeus wird Ianthe die Frau des Iphis

With the blessing of Hymenaeus, Ianthe becomes the wife of Iphis.
Avec la bénédiction d'Hymenaeus, Ianthe devient l'épouse d'Iphis.
Con la bendición de Himeneo, Ianthe se convierte en la esposa de Ifis.
(Hymenaeus: Marc Chagall) Ovid, Met. IX, 797
 
conveniunt, potiturque sua puer Iphis Ianthe.

























 
metamorphoses variae

Illustration zum 9. Buch von Ovids Metamorphosen

Illustration for the 9th book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 9ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el noveno libro de Metamorfosis de Ovidio
Georges Sandys, 1632
 
























 
























Edition des Johann Ulrich Krauss(1655-1719) von 1690 mit 226 Kupferstichen
Titelkupferstich (Ausschnitt) der Ovidausgabe von Johann Ulrich Krauss,


Title copper engraving (excerpt) of the Ovid edition by Johann Ulrich Krauss
Titre gravure sur cuivre (extrait) de l'édition Ovide de Johann Ulrich Krauss
Título grabado en cobre (extracto) de la edición Ovidio de Johann Ulrich Krauss
Augsburg 1690
 
poeta doctus
Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr.
(Suloni Robertson)

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie


Translation: The Metamorphoses, book IX
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2019

Zurück zur Hauptseite - back