P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER NONUS (IX)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH IX
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK IX
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO IX
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


corripit Alcides.
Hercules schleudert den ungetreuen Diener Lichas ins Euböische Meer.
(Arnold Canova, zwischen 1795-1815) Ovid , Met. IX, 217-218

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenido

IX: 1 - 88   Achelous cum Hercule luctatur
Achelous ringt mit Herkules

Achelous wrestles with Hercules

Aqueloo lucha con Hércules

IX: 89 - 158   Vestimentum Nessi
Das Gewand des Nessus

The shirt of Nessus

La túnica de Neso

IX: 159 - 210   Hercules morte luctatur
Der Todeskampf des Herkules

The agony of Hercules

Hércules luchando con la muerte

IX: 211 - 272   Mors Herculis et metamorphosis
Tod und Verwandlung des Herkules

The death and transformation of Hercules

Muerte y transformación de Hércule

IX: 273 - 323   Alcmene de partu Herculis et de Galanthide narrat
Alkmene erzählt von der Geburtsstunde des Herkules und über Galanthis

Alcmena tells of Hercules's birth and of Galanthis

Alcmena relatando el nacimiento de Hércules y sobre Galantis

IX: 324 - 393   Iole de sorte Dryopae, sororis eiusdem patris, narrat
Iole erzählt die Geschichte ihrer Halbschwester Dryope

Iole tells the story of her half-sister Dryope

Iole relata la historia de su media hermana Driope

IX: 394 - 417   Vaticinia Themidis
Die Prophezeiungen der Themis

The prophecies of Themis

Las profecias de Temis

IX: 418 - 438   Iupiter potentiam fati agnoscere debet
Jupiter mus die Macht des Schicksals erkennen

Jupiter acknowledges the power of Fate

Júpiter debe reconocer el poder del destino

IX: 439 - 516   Byblis amore Cauni, fratris gemini, capta est
Byblis verliebt sich in ihren Zwillingsbruder Caunus

Byblis falls in love with her twin brother Caunus

Biblis se enamora en su hermano gemelo Cauno

IX: 517 - 594   Litterae fatales
Der schicksalsschwere Brief

The fatal letter

La carta fatal

IX: 595 - 665   Metamorphosis Byblidis
Die Verwandlung der Byblis

The transformation of Byblis

La transformación de Biblis

IX: 666 - 713   Partus Iphidis
Die Geburt der/des Iphis

The birth of Iphis

El nacimiento de Ifis

IX: 714 - 763   Iphis et Ianthe
Iphis und Ianthe

Iphis and Ianthe

Ifis y Iante

IX: 764 - 797   Isis Iphidem mutat
Isis verwandelt Iphis

Isis transforms Iphis

Isis transforma a Ifis

 
Hercules et Achelous
Illustration zum 9. Buch von Ovids Metamorphosen - Die Taten des Hercules
Edition: Lyon 1510
 

























ovid metamorphoses IX
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch IX
Illustration of Ovid: Metamorphoses, book IX
Matthaeus Merian d. Ä., 1619


























 

P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
LIBER NONUS (IX)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH IX

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK IX

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO IX


 

Text


IX: 1 - 88 Achelous cum Hercule luctatur
Achelous ringt mit Herkules
Achelous wrestles with Hercules
Aqueloo lucha con Hércules

 
causa rogat
Theseus fragt den Gastgeber Achelous, warum er nur ein Stierhorn auf der Stirn habe.
Achelous ist betrübt, nun von einem verlorenen Kampf berichten zu müssen.
(Hercules und Achelochus: Schule von Peter Paul Rubens) Ovid, Met. IX, 8-88
 
      Quae gemitus truncaeque deo Neptunius heros
causa rogat frontis; cui sic Calydonius amnis
coepit inornatos redimitus harundine crines:
'triste petis munus. quis enim sua proelia victus
5 commemorare velit? referam tamen ordine, nec tam
turpe fuit vinci, quam contendisse decorum est,
magnaque dat nobis tantus solacia victor.

























nomine siqua suo fando pervenit ad aures
 
deiánira... pulcherrima virgo
Der Flussgott Achelous und Hercules lieben die bildschöne deiánira,
die Schwester des Meleager. Sie wollen um sie kämpfen.
(Evelyn De Morgan, 1878) Ovid, Met. IX, 8-88
 
deiánira tuas, quondam pulcherrima virgo
10 multorumque fuit spes invidiosa procorum.
cum quibus ut soceri domus est intrata petiti,
"accipe me generum," dixi "Parthaone nate":
dixit et Alcides. alii cessere duobus.

























 
deiánira... pulcherrima virgo
Sie werben um die Schöne. Hercules weist auf seine Abstammung von Jupiter und auf seine Heldentaten hin.
(Hercules: Metropolitan museum of art, New York, Foto: Hans-Jürgen Günther, 07.06.2013) Ovid, Met. IX, 8-88
 
ille Iovem socerum dare se, famamque laborum,
15 et superata suae referebat iussa novercae.

























 
deiánira... pulcherrima virgo
Der Flussgott Achelous(Mitte) nennt es eine Schande, dass ein Sterblicher ihm vorgezogen werden soll.
(Achelous: Fest des Achelous, Peter Paul Rubens, 1615, MMA New York, Foto: Hans-Jürgen Günther, 07.06.2013) Ovid, Met. IX, 8-88
 
contra ego "turpe deum mortali cedere" dixi-

























nondum erat ille deus-"dominum me cernis aquarum
cursibus obliquis inter tua regna fluentum.
nec gener externis hospes tibi missus ab oris,
20 sed popularis ero et rerum pars una tuarum.
tantum ne noceat, quod me nec regia Iuno
odit, et omnis abest iussorum poena laborum.
 
 Alcmena nate,
Auch Achelous daran, wie Jupiter der Vater des Hercules wurde, indem er Alcmene täuschte.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 23-26
 
nam, quo te iactas, Alcmena nate, creatum,

























 
Iuppiter aut falsus pater est, aut crimine verus.
Achelous fragt: Ist Jupiter nun der echte oder falsche Vater des Hercules?
Mit dem "Leiterhalter" Merkur war Jupiter einst bei Alcmene eingestiegen
und hatte mit ihr in der Gestalt ihres Gatten Amphitryon Hercules gezeugt.
(attischer Krater, um 350 a. Chr.) Ovid, Met. IX, 23-26
 
Iuppiter aut falsus pater est, aut crimine verus.
25 matris adulterio patrem petis. elige, fictum
esse Iovem malis, an te per dedecus ortum."

























talia dicentem iamdudum lumine torvo
spectat, et accensae non fortiter imperat irae,
 
melior mihi dextera lingua.
Hercules erwidert, er sei mit seiner Rechten besser
als Achilous mit der Zunge.
(Hercules Farnese, 320 a. Chr.) Ovid, Met. IX, 29-30
 
verbaque tot reddit: "melior mihi dextera lingua.
30 dummodo pugnando superem, tu vince loquendo"

























congrediturque ferox. puduit modo magna locutum
cedere: reieci viridem de corpore vestem,
bracchiaque opposui, tenuique a pectore varas
in statione manus et pugnae membra paravi.
35 ille cavis hausto spargit me pulvere palmis,
inque vicem fulvae tactu flavescit harenae.
et modo cervicem, modo crura, modo ilia captat,
aut captare putes, omnique a parte lacessit.
me mea defendit gravitas frustraque petebar;
40 haud secus ac moles, magno quam murmure fluctus
 
suoque est pondere tuta.
Der Kampf zwischen beiden ist lange Zeit unentschieden.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IX, 41-42
 
oppugnant; manet illa, suoque est pondere tuta.
digredimur paulum, rursusque ad bella coimus,
inque gradu stetimus, certi non cedere, eratque
cum pede pes iunctus, totoque ego pectore pronus
45 et digitos digitis et frontem fronte premebam.
non aliter vidi fortes concurrere tauros,
cum, pretium pugnae, toto nitidissima saltu
expetitur coniunx: spectant armenta paventque
nescia, quem maneat tanti victoria regni.

























50 ter sine profectu voluit nitentia contra
reicere Alcides a se mea pectora; quarto
excutit amplexus, adductaque bracchia solvit,
inpulsumque manu - certum est mihi vera fateri -
protinus avertit, tergoque onerosus inhaesit.
55 siqua fides, - neque enim ficta mihi gloria voce
quaeritur - inposito pressus mihi monte videbar.
vix tamen inserui sudore fluentia multo
bracchia, vix solvi duros a corpore nexus.
instat anhelanti, prohibetque resumere vires,
60 et cervice mea potitur. tum denique tellus
pressa genu nostro est, et harenas ore momordi.
inferior virtute, meas devertor ad artes,
 
elabor formatus in anguem.
Weil ihn die Kraft verlässt, verwandelt sich Achelous in eine Schlange.
(Achelous: Krater, Ovid, Met. IX, 63
 
elaborque viro longum formatus in anguem.

























qui postquam flexos sinuavi corpus in orbes,
65 cumque fero movi linguam stridore bisulcam,
risit, et inludens nostras Tirynthius artes
 
 cunarum labor est angues superare mearum
Hercules spottet, dass "Schlangenbezwingen" schon immer sein Geschäft war.
Bald nach der Geburt hatte er eine Schlange erwürgt.
(Pompeii Haus Vettii, 1. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. IX, 67
 
"cunarum labor est angues superare mearum,"

























dixit "et ut vincas alios, Acheloe, dracones,
 
pars quota Lernaeae serpens eris unus echidnae
Mit Archelous werde er leichter fertig werden als mit der Hydra.
(Achelous, Louvre, Paris) Ovid, Met. IX, 69
 
pars quota Lernaeae serpens eris unus echidnae?
70 vulneribus fecunda suis erat illa, nec ullum
de centum numero caput est inpune recisum,
quin gemino cervix herede valentior esset.

























 
hanc ego...domui.
Die vielköpfige Hydra sei ein größeres Problem gewesen.
(Atiische Schale, ca. 420 a. Chr.) Ovid, Met. IX, 73-74
 
hanc ego ramosam natis e caede colubris
crescentemque malo domui, domitamque reclusi.
75 quid fore te credis, falsum qui versus in anguem
arma aliena moves, quem forma precaria celat?"

























 
vincula collo inicit.
Hercules beginnt die "Schlange" Achelous zu würgen.
Ovid, Met. IX, 78-80
 
dixerat, et summo digitorum vincula collo
inicit: angebar, ceu guttura forcipe pressus,
pollicibusque meas pugnabam evellere fauces.

























80 sic quoque devicto restabat tertia tauri
 
tauro mutatus rebello.
Achelous versucht zuletzt als Stier weiterzukämpfen.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. IX, 80-86
 
forma trucis. tauro mutatus membra rebello.
induit ille toris a laeva parte lacertos,
admissumque trahens sequitur, depressaque dura
cornua figit humo, meque alta sternit harena.

























 
cornu... a fronte revellit.
Hercules bricht Achelous im Kampf ein Horn ab.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 85-86
 
























85 nec satis hoc fuerat: rigidum fera dextera cornu
dum tenet, infregit, truncaque a fronte revellit.
 
pomis et odoro flore repletum
Nymphen füllen das Horn mit Blumen und Früchten.
(Füllhorn: Bilddetail aus "Fest des Acheloos",
Foto Hans-Jürgen Günther, MMA, New York, 07.06.2013) Ovid, Met. IX, 87-88
 
naides hoc, pomis et odoro flore repletum,

























 
Naiades sacrarunt
Naiaden haben dem Füllhorn Weihe verliehen. .
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 87-88
 
sacrarunt; divesque meo Bona Copia cornu est.'

























IX: 89 - 158 Vestimentum Nessi
Das Gewand des Nessus
The shirt of Nessus
La túnica de Neso

      Dixerat: et nymphe ritu succincta Dianae,
 
una ministrarum tulit praedivite cornu.
Eine Nymphe bringt das gefüllte Horn.
Nymphe mit FüllhornCharles-Amédée-Philippe van Loo, 1751 Ovid, Met. IX, 90-91
 
90 una ministrarum, fusis utrimque capillis,
incessit totumque tulit praedivite cornu
autumnum et mensas, felicia poma, secundas.

























lux subit; et primo feriente cacumina sole
discedunt iuvenes, neque enim dum flumina pacem
95 et placidos habeant lapsus totaeque residant
 
Achelous
Der Flussgott Achelous, etruskisch, 5.Jhdt. ante
Ovid, Met. IX, 96-97
 
opperiuntur aquae. vultus Achelous agrestes
et lacerum cornu mediis caput abdidit undis.

























      Huic tamen ablati doluit iactura decoris,
cetera sospes habet. capitis quoque fronde saligna
100 aut superinposita celatur harundine damnum.
 
Nessus ferox
Auch der Kentaur Nessus begehrt deiánira. Ihm wird es schlimmer ergehen als Achelous.
(Nessus und deiánira, Hercules: Bernard Picart 1732) Ovid, Met. IX, 101-130
 
at te, Nesse ferox, eiusdem virginis ardor
perdiderat volucri traiectum terga sagitta.

























namque nova repetens patrios cum coniuge muros
venerat Eueni rapidas Iove natus ad undas.
105 uberior solito, nimbis hiemalibus auctus,
verticibusque frequens erat atque inpervius amnis.
intrepidum pro se, curam de coniuge agentem
Nessus adit, membrisque valens scitusque vadorum,
 
officio' que 'meo ripa sistetur in illa haec'
Als einmal Hercules und deiánira an einen wilden Fluss kommen,
bietet Nessus sich an, deiánira hinüber zu tragen.
(Fresko aus Pompei, 1. Jhdt. a.Chr.n.) Ovid, Met. IX, 109-110
 
'officio' que 'meo ripa sistetur in illa
110 haec,' ait 'Alcide. tu viribus utere nando!'

























pallentemque metu, fluviumque ipsumque timentem
 
tradidit Aonius pavidam'
Hercules schwimmt los, da packt Nessus die ängstlich zitternde deiánira.
(Gianfrancesco Susini, 1575-1653, ca. 1600) Ovid, Met. IX, 112
 
tradidit Aonius pavidam Calydonida Nesso.
mox, ut erat, pharetraque gravis spolioque leonis -
nam clavam et curvos trans ripam miserat arcus -
115 'quandoquidem coepi, superentur flumina' dixit,
nec dubitat nec, qua sit clementissimus amnis,
quaerit, et obsequio deferri spernit aquarum.

























 
iamque tenens ripam
Hercules ist bereits am anderen Ufer, als er die Entführung bemerkt.
(Antonio de Pollaiolo, 1429-1498, 1470) Ovid, Met. IX, 101-130
 
iamque tenens ripam, missos cum tolleret arcus,
coniugis agnovit vocem Nessoque paranti

























120 fallere depositum 'quo te fiducia' clamat
'vana pedum, violente, rapit? tibi, Nesse biformis,
dicimus. exaudi, nec res intercipe nostras.
si te nulla mei reverentia movit, at orbes
 
concubitus vetitos poterant inhibere paterni
Er hätte an das Schicksal seines Vaters Ixion denken sollen.
Der kam wegen seiner verbotenen Affäre mit Juno in der Unterwelt ans Rad.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. IX, 127-128
 
concubitus vetitos poterant inhibere paterni.
125 haud tamen effugies, quamvis ope fidis equina;

























vulnere, non pedibus te consequar.' ultima dicta
 
et missa fugientia terga sagitta traicit.
Hercules durchbohrt Nessus mit einem Pfeil, als dieser fliehen will.
(Nessus: Antonio Tempestas (1555-1630) Ovid, Met. IX, 127-128
 
re probat, et missa fugientia terga sagitta
traicit. exstabat ferrum de pectore aduncum.

























quod simul evulsum est, sanguis per utrumque foramen
130 emicuit mixtus Lernaei tabe veneni.
excipit hunc Nessus 'ne' que enim 'moriemur
 
 velamina tincta cruore
Vor seinem Tod gibt Nessus der Deiánira das mit seinem
Blut getränkte Gewand: Es soll Liebe wiederbeleben können.
(Bartholomäus Spranger, 1585) Ovid, Met. IX, 132
 
inulti' secum ait, et calido velamina tincta cruore
dat munus raptae velut inritamen amoris.

























      Longa fuit medii mora temporis, actaque magni
135 Herculis inplerant terras odiumque novercae.
victor ab Oechalia Cenaeo sacra parabat
 
Fama loquax
Die geschwätzige Fama beginnt ein neues Gerücht in die Welt zu posaunen.
(Fama auf dem Globus: Jodocus van Winghe, 1542-1603) Ovid, Met. IX, 137
 
vota Iovi, cum Fama loquax praecessit ad aures,
deiánira, tuas, quae veris addere falsa
gaudet, et e minimo sua per mendacia crescit,

























 
Iole
Nach einigen Jahren Eheglück wird es Deiánira hinterbracht: Hercules liebe die junge Iole.
(Iole und Hercules: Annibale Carracci 1597) Ovid, Met. IX, 140
 
140 Amphitryoniaden Ioles ardore teneri.

























credit amans, venerisque novae perterrita fama
indulsit primo lacrimis, flendoque dolorem
diffudit miseranda suum. mox deinde 'quid autem
flemus?' ait 'paelex lacrimis laetabitur istis.
145 quae quoniam adveniet, properandum aliquidque novandum est,
dum licet, et nondum thalamos tenet altera nostros.
conquerar, an sileam? repetam Calydona, morerne?
excedam tectis? an, si nihil amplius, obstem?
quid si me, Meleagre, tuam memor esse sororem
150 forte paro facinus, quantumque iniuria possit
femineusque dolor, iugulata paelice testor?'
in cursus animus varios abit. omnibus illis
 
praetulit inbutam Nesseo sanguine vestem mittere
Die eifersüchtige deiánira will Hercules das mit dem Blut des Nessus
vergiftete Gewand schicken, welches die Liebe erneuern soll.
(Rotfigurige Vase, 440-430 a.Chr.n.) Ovid, Met. IX, 153-154
 
praetulit inbutam Nesseo sanguine vestem
mittere, quae vires defecto reddat amori,

























 
ignaroque Lichae... tradit.
Lichas, ein Diener des Hercules, übergibt seinem Herrn das vergiftete Gewand.
Dem Überbringer wird es nicht gelohnt...
(Hercules und Lichas: Antonio Tempesta 1606) Ovid, Met. IX, 155
 
155 ignaroque Lichae, quid tradat, nescia, luctus
ipsa suos tradit blandisque miserrima verbis,
dona det illa viro, mandat. capit inscius heros,
induiturque umeris Lernaeae virus echidnae.

























IX: 159 - 210 Hercules morte luctatur
Der Todeskampf des Herkules
The agony of Hercules
Hércules luchando con la muerte

      Tura dabat primis et verba precantia flammis,
160 vinaque marmoreas patera fundebat in aras:
incaluit vis illa mali, resolutaque flammis
Herculeos abiit late dilapsa per artus.
dum potuit, solita gemitum virtute repressit.
victa malis postquam est patientia, reppulit aras,
165 inplevitque suis nemorosam vocibus Oeten.
 
letiferam conatur scindere vestem.
Hercules legt das Gewand an und beginnt zu verbrennen. Er schreit vor Schmerzen.
Vergeblich versucht er, das sich einbrennende Gewand vom Körper zu reißen.
(Kopf des Hercules_Farnese, Neapel) Ovid, Met. IX, 159-175
 
nec mora, letiferam conatur scindere vestem:
qua trahitur, trahit illa cutem, foedumque relatu,
aut haeret membris frustra temptata revelli,
aut laceros artus et grandia detegit ossa.
170 ipse cruor, gelido ceu quondam lammina candens
tincta lacu, stridit coquiturque ardente veneno.
nec modus est, sorbent avidae praecordia flammae,
caeruleusque fluit toto de corpore sudor,
ambustique sonant nervi, caecaque medullis
175 tabe liquefactis tollens ad sidera palmas

























 
Saturnia
Hercules vermutet die Rache der Iuno.
Diese hatte Jupiters Fehltritt mit seiner Mutter Alcmene nicht vergessen.
(Hera, 4. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. IX, 155
 
'cladibus,' exclamat 'Saturnia, pascere nostris:
pascere, et hanc pestem specta, crudelis, ab alto,
corque ferum satia. vel si miserandus et hosti,
hoc est, si tibi sum, diris cruciatibus aegram
180 invisamque animam natamque laboribus aufer.

























 
mors mihi munus erit
Im Todeskampf denkt Hercules noch einmal an seine berühmtesten Taten,
die er für seinen Vetter Eurystheus vollbringen musste.
(Fries an einem röm. Sarkophag) Ovid, Met. IX, 182-199
 
mors mihi munus erit; decet haec dare dona novercam.

























ergo ego foedantem peregrino templa cruore
 
Busirin domui?
Hercules erschlägt den gräßlichen Pharao Busiris; dieser opferte Fremde am Altar Jupiters.
(rotfiguriger attischer Krater, 480 a.Chr., München) Ovid, Met. IX, 184

























 
alimenta parentis Antaeo eripui.
Hercules besiegt Antaeus, indem er ihn vom Erdboden hochhebt.
(Giambologna, 1529-1608, 1599) Ovid, Met. IX, 184
 
Busirin domui? saevoque alimenta parentis

























 
alimenta parentis Antaeo eripui.
Antaeus hatte nur Kraft, solange er mit seiner Mutter, der Erde, in Verbindung blieb.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 184
 
























 
nec me pastoris Hiberi forma triplex...movit.
Hercules musste die Rinderherde des iberischen Riesen Geryon gewinnen.
(aus byzant. Handschrift, 10. Jhdt, Venedig) Ovid, Met. IX, 184
 
Antaeo eripui? nec me pastoris Hiberi

























 
nec forma triplex tua, Cerbere
Hercules holt Cerberus aus der Unterwelt und bringt ihm dem König Eurystheus.
(Hercules und Cerberus: B. Salomon 1545) Ovid, Met. IX, 185
 
185 forma triplex, nec forma triplex tua, Cerbere, movit?

























 
vosne, manus, validi pressistis cornua tauri?
Auf Kreta besiegt Hercules einen wilden Stier.
(Hercules mit dem kretischen Stier: August Kriesmann, 1853) Ovid, Met. IX, 186
 
vosne, manus, validi pressistis cornua tauri?

























 
opus Elis
In Elis mistet Hercules den Rinderstall des Augias aus,
indem er einem Fluss hindurchleitet.
(Daumier) Ovid, Met. IX, 187
 
























 
 Stymphalides aves
Am Stymphalischen See erlegt er Vögel, die mit metallenen Federn auf Menschen schießen.
Ovid, Met. IX, 187
 
vestrum opus Elis habet, vestrum Stymphalides undae,

























 
 cerva Parthenii nemoris
Im Parthenischen Wald besiegt Hercules die goldbekrönte Hirschkuh der Diana.
(Hirschkuh der Diana: Adolph Schmidt 1804-1865, Berlin, ca. 1850) Ovid, Met. IX, 188
 
Partheniumque nemus? vestra virtute relatus

























 
caelatus balteus
Der Amazonenkönigin Hyppolyte nahm Hercules einen goldenen Gürtel ab.
Ovid, Met. IX, 189
 
Thermodontiaco caelatus balteus auro,

























 
poma concustodita a dracone
Hercules errang die vom Drachen bewachten goldenen Äpfel der Hesperiden.
(Hesperidenmosaik: Luis García, Archeologisches Museum Madrid) Ovid, Met. IX, 190
 
190 pomaque ab insomni concustodita dracone?

























 
nec mihi centauri potuere resistere.
Auch den Kentauren Nessus bezwang Hercules.
(Giambologna, 1599) Ovid, Met. IX, 191
 
nec mihi centauri potuere resistere, nec mi

























 
Arcadiae vastator aper
Hercules schleppt den erlegten arkadischen Eber vor Eurystheus.
(Hercules mit dem arkadischen Eber: Palermo, Normannenpalast,
Foto: Hans-Jürgen Günther 2006) Ovid, Met. IX, 192
 
Arcadiae vastator aper? nec profuit hydrae

























 
nec profuit hydrae
Auch der Hydra, der dauernd Köpfe nachwuchsen, machte Hercules den Garaus.
(A. Pollainolo, 1460-1470) Ovid, Met. IX, 192-193
 
crescere per damnum geminasque resumere vires?

























 
equos humano sanguine pingues vidi.
Hercules tötet die menschenfressenden Pferde des thrakischen Königs Diomedes.
(Gustave Moreau, 1865 ) Ovid, Met. IX, 194-196
 
quid, cum Thracis equos humano sanguine pingues
195 plenaque corporibus laceris praesepia vidi,
visaque deieci, dominumque ipsosque peremi?

























iacet moles Nemeaea.
Als erstes hatte Hercules den nemeischen Löwen besiegt und sich später sein Fell umgehängt.
(Stater aus Syracus, 413-390) Ovid, Met. IX, 197
 
his elisa iacet moles Nemeaea lacertis:

























 
hac caelum cervice tuli.
Für den Riesen Atlas hatte Hercules einst das Himmelsgewölbe getragen.
(Hercules: John Ringlings Palast, Sarasota-Florida, Foto: Hans-Jürgen Günther, 16.05.2013 ) Ovid, Met. IX, 198

























 
hac caelum cervice tuli.
Hercules trägt das Himmelsgewölbe.
(Hercules,Regius-Edition 1509, Foto: Hans-Jürgen Günther 2012) Ovid, Met. IX, 198
 
hac caelum cervice tuli. defessa iubendo est

























 
ego sum indefessus agendo.
Bei allen Taten zeigte Hercules keinerlei Müdigkeit, wohl aber Juno bei neuen Befehlen.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 184
 
saeva Iovis coniunx: ego sum indefessus agendo.

























 
nova pestis adest.
Doch der akuten Plage kann Hercules nicht mit Waffen begegnen.
(Hercules, 2. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. IX, 200-201
 
200 sed nova pestis adest, cui nec virtute resisti

























 
 leo Nemaeus   hydra Lernaea  cerva
Taten des Hercules: 1. Der nemeische Löwe, 2. Die Hydra von Lerna, 3. Die kerynitische Hirschkuh
(2-Pounds-Münzserie, Gibraltar 1997-2000 Ovid, Met. IX, 182-199

























 
aper Erymanthius aves Stymphales stabula Augiae
Taten des Hercules: 4. Der erymantische Eber, 5. Die stymphalischen Vögel, 6. Reinigung der Ställe des Augias
(2-Pounds-Münzserie, Gibraltar 1997-2000 Ovid, Met. IX, 182-199

























 
taurus Creteus equi Diomedis balteus Hippolytae
Taten des Hercules: 7. Der kretische Stier, 8. Die Rosse des Diomedes, 9. Das Wehrgehenk der Hippolyte
(2-Pounds-Münzserie, Gibraltar 1997-2000 Ovid, Met. IX, 182-199

























 
armenta Geryonis mala Hesperidum Cerberus
Taten des Hercules: 10. Die Rinder des Geryon, 11. Die Äpfel der Hesperiden, 12. Der dreiköpfige Höllenhund Cerberus
(2-Pounds-Münzserie, Gibraltar 1997-2000 Ovid, Met. IX, 182-199
 
nec telis armisque potest. pulmonibus errat
ignis edax imis, perque omnes pascitur artus.

























 
 at valet Eurystheus!
Der König feige Eurystheus darf weiterleben! klagt Hercules.
Dieser hatte sich in einem Fass versteckt, als Hercules den erymantischen Eber brachte.
( Schwarzfigurige Vase, 5. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. IX, 203
 
at valet Eurystheus! et sunt, qui credere possint
esse deos?' dixit, perque altam saucius Oeten
205 haud aliter graditur, quam si venabula taurus
corpore fixa gerat, factique refugerit auctor.
saepe illum gemitus edentem, saepe frementem,
saepe retemptantem totas infringere vestes
sternentemque trabes irascentemque videres
210 montibus aut patrio tendentem bracchia caelo.

























IX: 211-272 Mors Herculis et metamorphosis
Tod und Verwandlung des Herkules
The death and transformation of Hercules
Muerte y transformación de Hércule

      Ecce Lichan trepidum latitantem rupe cavata
aspicit, utque dolor rabiem conlegerat omnem,
'tune, Licha,' dixit 'feralia dona dedisti?
tune meae necis auctor eris?' tremit ille, pavetque
215 pallidus, et timide verba excusantia dicit.
dicentem genibusque manus adhibere parantem
 
Lichan corripit Alcides, et terque quaterque rotatum mittit in Euboicas undas.
Hercules schleudert Lichas, den Überbringer des todbringenden
Nessus-Gewandes ins Euböische Meer. Der wird zum Felsen.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 211-229
 
corripit Alcides, et terque quaterque rotatum
mittit in Euboicas tormento fortius undas.
ille per aerias pendens induruit auras:
220 utque ferunt imbres gelidis concrescere ventis,
inde nives fieri, nivibus quoque molle rotatis
astringi et spissa glomerari grandine corpus,
sic illum validis iactum per inane lacertis
exsanguemque metu nec quicquam umoris habentem
225 in rigidos versum silices prior edidit aetas.
nunc quoque in Euboico scopulus brevis eminet alto
gurgite et humanae servat vestigia formae,
quem, quasi sensurum, nautae calcare verentur,
appellantque Lichan. at tu, Iovis inclita proles,

























230 arboribus caesis, quas ardua gesserat Oete,
inque pyram structis arcum pharetramque capacem
regnaque visuras iterum Troiana sagittas
 
ferre iubes Poeante satum
Hercules legt sich auf einen Scheiterhaufen heißt seinen
Gefährten Philoctetes, Sohn des Poeas, das Feuer zu entzünden.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 233-239
 
ferre iubes Poeante satum, quo flamma ministro
subdita. dumque avidis comprenditur ignibus agger,
235 congeriem silvae Nemeaeo vellere summam
sternis, et inposita clavae cervice recumbis,
haud alio vultu, quam si conviva iaceres
inter plena meri redimitus pocula sertis.

























      Iamque valens et in omne latus diffusa sonabat,
240 securosque artus contemptoremque petebat
flamma suum. timuere dei pro vindice terrae.
quos ita, sensit enim, laeto Saturnius ore
Iuppiter adloquitur: 'nostra est timor iste voluptas,
 
o superi
Jupiter verheißt den Göttern das zukünftige Schicksal des Hercules. (Jupiter, Venus, Mars,
Neptun, Proserpina - Vesta, Juno, Merkur, Vulcanus, Bacchus, Minerva, Ceres, Diana, Apollo)
(Marie-Therese, Fabrice Mrugala) Ovid, Met. IX, 243-258
 
o superi, totoque libens mihi pectore grator,
245 quod memoris populi dicor rectorque paterque
et mea progenies vestro quoque tuta favore est.
nam quamquam ipsius datur hoc inmanibus actis,
obligor ipse tamen. sed enim nec pectora vano

























fida metu paveant. Oetaeas spernite flammas!
 
omnia qui vicit, vincet ignes.
An Hercules soll nach Götterwillen nur alles Irdische verbrennen.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IX, 249-250
 
250 omnia qui vicit, vincet, quos cernitis, ignes;
nec nisi materna Vulcanum parte potentem
sentiet. aeternum est a me quod traxit, et expers
atque inmune necis, nullaque domabile flamma.

























 
id accipiam.
Sein unsterblich Göttliches steigt zu Jupiter auf.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. IX, 254-255
 
idque ego defunctum terra caelestibus oris
255 accipiam, cunctisque meum laetabile factum
dis fore confido. siquis tamen Hercule, siquis
forte deo doliturus erit, data praemia nolet,
sed meruisse dari sciet, invitusque probabit.'

























adsensere dei. coniunx quoque regia visa est
260 cetera non duro, duro tamen ultima vultu
dicta tulisse Iovis, seque indoluisse notatam.
interea quodcumque fuit populabile flammae,
Mulciber abstulerat, nec cognoscenda remansit
Herculis effigies, nec quicquam ab imagine ductum
265 matris habet, tantumque Iovis vestigia servat.
utque novus serpens posita cum pelle senecta
luxuriare solet, squamaque nitere recenti,
sic ubi mortales Tirynthius exuit artus,
parte sui meliore viget, maiorque videri
270 coepit et augusta fieri gravitate verendus.
quem pater omnipotens inter cava nubila raptum
 
quadriiugo curru
Im Viergespann fährt der Heros Hercules zum Olymp auf.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IX, 271-272
 
quadriiugo curru radiantibus intulit astris.

























IX: 273-323 Alcmene de partu Herculis et de Galanthide narrat
Alkmene erzählt von der Geburtsstunde des Herkules und über Galanthis
Alcmena tells of Hercules's birth and of Galanthis
Alcmena relatando el nacimiento de Hércules y sobre Galantis

      Sensit Atlas pondus. neque adhuc Stheneleius iras
solverat Eurystheus, odiumque in prole paternum
275 exercebat atrox. at longis anxia curis
Argolis Alcmene, questus ubi ponat aniles,
cui referat nati testatos orbe labores,
cuive suos casus, Iolen habet. Herculis illam
imperiis thalamoque animoque receperat Hyllus,
280 inpleratque uterum generoso semine; cui sic
incipit Alcmene: 'faveant tibi numina saltem,
conripiantque moras tum cum matura vocabis
praepositam timidis parientibus Ilithyiam,
quam mihi difficilem Iunonis gratia fecit.
 
natalis Herculis
Jole, die Ehefrau des Herculessohnes Hyllos ist schwanger. Ihre Großmutter Alkmene wünscht ihr
eine gute Geburt und erzählt, wie Lucina (Ilythia) einst bei ihr die Geburt des Hercules verzögerte.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IX, 285-315
 
285 namque laboriferi cum iam natalis adesset
Herculis et decimum premeretur sidere signum,
tendebat gravitas uterum mihi, quodque ferebam,

























tantum erat, ut posses auctorem dicere tecti
 
Lucinam vocabam.
Wäre es nach Juno gegangen, so hätte Alcmene bei der Geburt sterben sollen,
weil das erwartete Kind von Iupiter war.
(Suzanne Clairac, 1911-2005 - Alcmene) Ovid, Met. IX, 288-289
 
ponderis esse Iovem. nec iam tolerare labores
290 ulterius poteram. quin nunc quoque frigidus artus,
dum loquor, horror habet, parsque est meminisse doloris.

























septem ego per noctes, totidem cruciata diebus,
fessa malis, tendensque ad caelum bracchia, magno
 
Lucinam Nixosque pares vocabam.
Alcmene ruft Lucina und die beiden (knieenden) Hilfsgötter für Geburten an.
(J. J. Franc) Ovid, Met. IX, 295-296
 
Lucinam Nixosque pares clamore vocabam.
295 illa quidem venit, sed praecorrupta, meumque
quae donare caput Iunoni vellet iniquae.

























utque meos audit gemitus, subsedit in illa
 
ante fores ara, dextroque a poplite laevum pressa genu
Die Geburtsgöttin Lucina setzt sich vor die Tür.
Solange sie mit den Armen ihre Kniee zusammenhält, kann Alcmene nicht gebären.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 298-299
 
ante fores ara, dextroque a poplite laevum
pressa genu et digitis inter se pectine iunctis
300 sustinuit partus. tacita quoque carmina voce

























 
inceptos tenuerunt carmina partus.
Dazu singt Lucina ein Lied. Auch das hält die bereits begonnene Geburt auf.
(Ovid-Giuntausgabe von Raphael Regius 1509, Druckstöcke von 1497) Ovid, Met. IX, 314
 
dixit, et inceptos tenuerunt carmina partus.

























nitor, et ingrato facio convicia demens
vana Iovi, cupioque mori, moturaque duros
 
matres Cadmeides adsunt, votaque suscipiunt.
Die Frauen von Theben stehen Alkmene in ihrer schweren Stunde bei.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. IX, 304-305
 
verba queror silices. matres Cadmeides adsunt,
305 votaque suscipiunt, exhortanturque dolentem.

























 
una ministrarum, Galanthis
Alcmenes Dienerin Galanthis versucht Lucina dazu zu bringen, ihre Knie zu öffnen.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1642, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. IX, 306-323
 
una ministrarum, media de plebe, Galanthis,
flava comas, aderat, faciendis strenua iussis,
officiis dilecta suis. ea sensit iniqua
nescio quid Iunone geri, dumque exit et intrat
310 saepe fores, divam residentem vidit in ara
bracchiaque in genibus digitis conexa tenentem,

























 
 levata est Argolis Alcmene
Keck behauptet die blonde Galanthis, Alcmene habe soeben einen Knaben geboren.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 311-323
 
et "quaecumque es," ait "dominae gratare. levata est
Argolis Alcmene, potiturque puerpera voto."

























 
iunctasque manus pavefacta remisit
Die überraschte Lucina öffnet ihre "Beinfessel" und Alcmenes Geburt kann nun ablaufen.
Zornig verwandelt deshalb Iuno Lucina Galanthis in einen Wiesel.
(Ovid-Giuntausgabe von Raphael Regius 1509, Druckstöcke von 1497) Ovid, Met. IX, 314
 
exsiluit, iunctasque manus pavefacta remisit
315 diva potens uteri: vinclis levor ipsa remissis.

























numine decepto risisse Galanthida fama est.
ridentem prensamque ipsis dea saeva capillis
traxit, et e terra corpus relevare volentem
arcuit, inque pedes mutavit bracchia primos.
320 strenuitas antiqua manet; nec terga colorem
amisere suum: forma est diversa priori.
 
ore parit.
Weil Galanthis durch ihren lügenhaften Mund Iuno getäuscht hat, soll sie durch den Mund gebären.
Galanthis wird ein Wiesel, von dem man einst annahm, es bringe so die Jungen zur Welt.
(Wiesel, trägt "zum Transport" die Jungen im Maul.) Ovid, Met. IX, 322-323
 
quae quia mendaci parientem iuverat ore,
ore parit nostrasque domos, ut et ante, frequentat.'

























IX: 324 - 393 Iole de sorte Dryopae, sororis eiusdem patris, narrat
Iole erzählt die Geschichte ihrer Halbschwester Dryope
Iole tells the story of her half-sister Dryope
Iole relata la historia de su media hermana Driope

      Dixit, et admonitu veteris commota ministrae
325 ingemuit. quam sic nurus est affata dolentem:
'te tamen, o genetrix, alienae sanguine nostro
rapta movet facies. quid si tibi mira sororis
fata meae referam? quamquam lacrimaeque dolorque
impediunt, prohibentque loqui. fuit unica matri -
330 me pater ex alia genuit-notissima forma
 
quam virginitate carentem
Jole erzählt aus ihrer Familie: Ihre Schwester Dryope war zunächst
Geliebte des Apollo. Später heiratete sie Andraemon.
(Apollo_Kitharoidon, Rom 1. Jhdt. a.Chr. n.) Ovid, Met. IX, 331-332
 
Oechalidum, Dryope. quam virginitate carentem
vimque dei passam Delphos Delonque tenentis
excipit Andraemon, et habetur coniuge felix.

























est lacus, adclivis devexo margine formam
335 litoris efficiens, summum myrteta coronant.
venerat huc Dryope fatorum nescia, quoque
indignere magis, nymphis latura coronas,
inque sinu puerum, qui nondum impleverat annum,
dulce ferebat onus tepidique ope lactis alebat.
340 haut procul a stagno Tyrios imitata colores
in spem bacarum florebat aquatica lotos.
 
carpserat hinc Dryope
Dryope hatte einst für ihren Sohn von dem ihr unbekannten Lotusbaum Blüten gepflückt.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 342
 
carpserat hinc Dryope, quos oblectamina nato
porrigeret, flores, et idem factura videbar-
namque aderam - vidi guttas e flore cruentas
345 decidere et tremulo ramos horrore moveri.

























scilicet, ut referunt tardi nunc denique agrestes,
 
fugiens obscena Priapi
Bauern erzählen die Geschichte der Nymphe Lotis:
Einst vergriff sich der Fruchtbarkeitsgott Priapus an Lotis.
(Lotis und Priapus: Ludovico Dolce, 1570, Bild: Hans-Jürgen Günther 2009) Ovid, Met. IX, 347

























 
fugiens obscena Priapi
Auf der Flucht vor dem römischen Fruchtbarkeitsgott
war die Nymphe Lotis einst in den Lotusbaum verwandelt worden.
(Priapus: Haus der Vettier, Pompeii) Ovid, Met. IX, 347
 
Lotis in hanc nymphe, fugiens obscena Priapi,

























 
Lotis in hanc nymphe contulerat.
Lotusblüte, benannt nach der Nymphe Lotis
(Lotusblüte im Garten des Nationalmuseums in Kairo, Foto: Hans-Jürgen Günther 12.01.2010) Ovid, Met. IX, 347-348
 
contulerat versos, servato nomine, vultus.

























      'Nescierat soror hoc. quae cum perterrita retro
350 ire et adoratis vellet discedere nymphis,
haeserunt radice pedes. convellere pugnat,
nec quicquam, nisi summa movet. subcrescit ab imo,
totaque paulatim lentus premit inguina cortex.
ut vidit, conata manu laniare capillos,
355 fronde manum implevit: frondes caput omne tenebant.
at puer Amphissos (namque hoc avus Eurytus illi
addiderat nomen) materna rigescere sentit
 
 materna rigescere sentit ubera.
Dryope wird nun auch in einen Lotusbaum verwandelt. Sie kann
mit der bereits zu Holz gewordenen Brust den kleine Sohn nicht mehr stillen.
(Lotis: Chad Awalt) Ovid, Met. IX, 357-358
 
ubera; nec sequitur ducentem lacteus umor.

























spectatrix aderam fati crudelis, opemque
360 non poteram tibi ferre, soror, quantumque valebam,
 
crescentem truncum ramosque amplexa morabar
Ihre Schwester Iole umarmt den Stamm und kann nicht helfen.
Dryopes Mann, Andraemon, sucht vergeblich nach seiner Frau.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IX, 361-364
 
crescentem truncum ramosque amplexa morabar,
et, fateor, volui sub eodem cortice condi.
      'Ecce vir Andraemon genitorque miserrimus adsunt,
et quaerunt Dryopen: Dryopen quaerentibus illis
365 ostendi loton. tepido dant oscula ligno,
adfusique suae radicibus arboris haerent.

























nil nisi iam faciem, quod non foret arbor, habebat
cara soror: lacrimae misero de corpore factis
inrorant foliis, ac, dum licet, oraque praestant
370 vocis iter, tales effundit in aera questus:
"siqua fides miseris, hoc me per numina iuro
non meruisse nefas. patior sine crimine poenam.
viximus innocuae. si mentior, arida perdam
quas habeo frondes, et caesa securibus urar.
 
infantem maternis demitte ramis!
Vor der endgültigen Verwandlung bittet Dryope die Umstehenden, ihren Sohn einer Amme zu geben.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. IX, 342
 
375 hunc tamen infantem maternis demitte ramis,
et date nutrici, nostraque sub arbore saepe

























 
lac facitote bibat, nostraque sub arbore ludat.
Bei ihr, dem neuen Baum, soll er gestillt werden und spielen.
(Dryope) Ovid, Met. IX, 377
 
lac facitote bibat, nostraque sub arbore ludat.
cumque loqui poterit, matrem facitote salutet,
et tristis dicat 'latet hoc in stipite mater.'
380 stagna tamen timeat, nec carpat ab arbore flores,
et frutices omnes corpus putet esse dearum.
care vale coniunx, et tu, germana, paterque!
qui, siqua est pietas, ab acutae vulnere falcis,
a pecoris morsu frondes defendite nostras.
385 et quoniam mihi fas ad vos incumbere non est,
erigite huc artus, et ad oscula nostra venite,
dum tangi possum, parvumque attollite natum!
plura loqui nequeo. nam iam per candida mollis
colla liber serpit, summoque cacumine condor.
390 ex oculis removete manus. sine munere vestro
contegat inductus morientia lumina cortex!"
desierant simul ora loqui, simul esse. diuque
corpore mutato rami caluere recentes.'


























IX: 394 - 417 Vaticinia Themidis
Die Prophezeiungen der Themis
The prophecies of Themis
Las profecias de Temis

      Dumque refert Iole factum mirabile, dumque
395 Eurytidos lacrimas admoto pollice siccat
Alcmene (flet et ipsa tamen) compescuit omnem
res nova tristitiam. nam limine constitit alto
paene puer dubiaque tegens lanugine malas,
 
reformatus primos Iolaus in annos.
Während Iole und Alcmene noch trauern, beobachten sie eine Metamorphose:
Mit Hebes Hilfe verjüngt sich Ioalus, der Halbbruder des Hercules.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 399-400
 
ora reformatus primos Iolaus in annos.

























 
Hebe
Hebe, die Göttin der Jugend, reicht den Göttern Nektar und hält sie so jung.
(Hebe reicht Jupiter Nektar: Anonymus ca.1800) Ovid, Met. IX, 400
 
400 hoc illi dederat Iunonia muneris Hebe,

























 
Hebe
Doch Sterblichen will Hebe nicht mehr die Jugend zurückgeben.
(B. Thorwaldsen, 1806) Ovid, Met. IX, 400-401
 
victa viri precibus. quae cum iurare pararet,
dona tributuram post hunc se talia nulli,

























 
non est passa Themis.
Themis, auch Göttin der Weissagung, prophezeit weitere Altersveränderungen.
(Goldene Themis: Sebastian Theilig 2012) Ovid, Met. IX, 403-417
 
non est passa Themis: 'nam iam discordia Thebae

























bella movent,' dixit 'Capaneusque nisi ab Iove vinci
405 haud poterit, fientque pares in vulnere fratres,
 
subductaque suos manes tellure videbit...vates.
Der Seher Amphiaraos wurde von seiner Gattin Eriphyle gezwungen, an einem Krieg teilzunehmen.
Dabei sah er seinen Tod in einer Schlacht voraus. Er bittet seinen Sohn Alcmaeon,
ihn an der Mutter zu rächen. Von den Rachegöttinnen verfolgt, wurde er schließlich erschlagen.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 414-417
 
subductaque suos manes tellure videbit
vivus adhuc vates; ultusque parente parentem
natus erit facto pius et sceleratus eodem
attonitusque malis, exul mentisque domusque,
410 vultibus Eumenidum matrisque agitabitur umbris,
donec eum coniunx fatale poposcerit aurum,
cognatumque latus Phegeius hauserit ensis.
tum demum magno petet hos Acheloia supplex

























 
Calliroe cum infantibus
Callirhoe, Gattin des getöteten Alcmaeon, bittet nun Jupiter, die Jungen rasch
zu Männern werden zu lassen, damit der Mord am Vater nicht so lange ungesühnt bleibt..
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 414-417
 
ab Iove Calliroe natis infantibus annos
415 addat, neve necem sinat esse ultoris inultam.

























 
dona
Nach Jupiters Willen darf Hebe in diesem Fall helfen.
(Hebe mit Jupiteradler: Francois Rude, 1784-1855, Minneapolis MIA,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 31.10.2016) Ovid, Met. IX, 416
 
Iuppiter his motus privignae dona nurusque
praecipiet, facietque viros inpubibus annis.'

























IX: 418 - 438 Iupiter potentiam fati agnoscere debet
Jupiter muß die Macht des Schicksals erkennen
Jupiter acknowledges the power of Fate
Júpiter debe reconocer el poder del destino

      Haec ubi faticano venturi praescia dixit
 
ore Themis
Die Prophezeiungen der Themis wecken Begehrlichkeiten .
der übrigen Götter, ebenfalls ihre Lieblinge verjüngen zu dürfen.
(Themis: Nicolas Mayer, 1885-1910) Ovid, Met. IX, 419-421
 
ore Themis, vario superi sermone fremebant,

























420 et, cur non aliis eadem dare dona liceret,
 
ore Themis
So fordert Aurora (Pallantias) für ihren Geliebten Tithonus ewige Jugend. Das hatte sie einst
bei ihrem Wunsch nach seiner Unsterblichkeit vergessen. Auch Ceres und Venus tragen ihre Wünsche vor.
(Aurora und Tithonus: Francesco de Mura,1696-1782) Ovid, Met. IX, 419-421
 
murmur erat. queritur veteres Pallantias annos
coniugis esse sui, queritur canescere mitis
Iasiona Ceres, repetitum Mulciber aevum
poscit Ericthonio, Venerem quoque cura futuri
425 tangit, et Anchisae renovare paciscitur annos.

























cui studeat, deus omnis habet; crescitque favore
turbida seditio, donec sua Iuppiter ora
solvit, et 'o! nostri siqua est reverentia,' dixit
'quo ruitis? tantumne aliquis sibi posse videtur,
430 fata quoque ut superet? fatis Iolaus in annos,
quos egit, rediit. fatiiuvenescere debent
Calliroe geniti, non ambitione nec armis.
vos etiam, quoque hoc animo meliore feratis,
 
me quoque fata regunt.
Jupiter erklärt, dass letztlich alle dem Fatum (Tyche) unterworfen seien.
(Tyche von Antiochia, 4. Jhdt. a.Chr. n.) Ovid, Met. IX, 434
 
me quoque fata regunt. quae si mutare valerem,
435 nec nostrum seri curvarent Aeacon anni,
perpetuumque aevi florem Rhadamanthus haberet
cum Minoe meo, qui propter amara senectae
pondera despicitur, nec quo prius ordine regnat.'

























IX: 439 - 516 Byblis amore Cauni, fratris gemini, capta est
Byblis verliebt sich in ihren Zwillingsbruder Caunus
Byblis falls in love with her twin brother Caunus
Biblis se enamora en su hermano gemelo Cauno

      Dicta Iovis movere deos; nec sustinet ullus,
 
Rhadamanthus, Aeacus, Minos
Auch die drei Richter der Unterwelt besitzen keine ewige Jugend.
So fürchtet der kretische Minos als alter Mann den Apollosohn Miletus.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 440-445
 
440 cum videat fessos Rhadamanthon et Aeacon annis
et Minoa, queri. qui, dum fuit integer aevi,

























terruerat magnas ipso quoque nomine gentes;
tunc erat invalidus, Deionidenque iuventae
robore Miletum Phoeboque parente superbum
445 pertimuit, credensque suis insurgere regnis,
haut tamen est patriis arcere penatibus ausus.
 
sponte fugis, Milete.
Miletus vermeidet den Konflikt, verlässt freiwillig Kreta und gründet
die gleichnamige jonische Stadt an der Mäandermündung.
(Kartenausschnitt aus: (Sanson, Nicolas) Atlas
antiquus, Amsterdam 1705) Ovid, Met. IX, 447-449
 
sponte fugis, Milete, tua, celerique carina
Aegaeas metiris aquas, et in Aside terra
moenia constituis positoris habentia nomen.

























450 hic tibi, dum sequitur patriae curvamina ripae,
 
filia Maeandri totiens redeuntis eodem
Miletus nimmt die Maeandertochter Cyanee zur Frau.
(Flussgott Mäander, Milet, Foto: Hans-Jürgen Günther 2012) Ovid, Met. IX, 451
 
filia Maeandri totiens redeuntis eodem
cognita Cyanee, praestanti corpora forma,
Byblida cum Cauno, prolem est enixa gemellam.
     

























Byblis in exemplo est, ut ament concessa puellae,
 
 Byblis Apollinei correpta cupidine fratris
Byblis, Tochter des Miletus und der Cyanee, liebt ihren Zwillingsbruder Caunus.
(Byblis und Caunus) Ovid, Met. IX, 454-665

 
455 Byblis Apollinei correpta cupidine fratris;
non soror ut fratrem, nec qua debebat, amabat.
illa quidem primo nullos intellegit ignes,
nec peccare putat, quod saepius oscula iungat,

























 
 Byblis Apollinei correpta cupidine fratris
Byblis küsst und urmarmt den noch Ahnungslosen.
(Byblis und Caunus: Laurent Delvaux, 1734) Ovid, Met. IX, 459
 
quod sua fraterno circumdet bracchia collo;
460 mendacique diu pietatis fallitur umbra.
paulatim declinat amor, visuraque fratrem
culta venit, nimiumque cupit formosa videri
et siqua est illic formosior, invidet illi.
sed nondum manifesta sibi est, nullumque sub illo
465 igne facit votum, verumtamen aestuat intus.
iam dominum appellat, iam nomina sanguinis odit,
Byblida iam mavult, quam se vocet ille sororem.
      Spes tamen obscenas animo demittere non est
ausa suo vigilans; placida resoluta quiete

























 
visa est quoque iungere fratri corpus
Byblis träumt, mit dem Bruder eins zu sein.
(Villa Romana del Casale, Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid, Met. IX, 470-471
 
470 saepe videt quod amat: visa est quoque iungere fratri
corpus et erubuit, quamvis sopita iacebat.
somnus abit; silet illa diu repetitque quietis
ipsa suae speciem dubiaque ita mente profatur:
'me miseram! tacitae quid vult sibi noctis imago?
475 quam nolim rata sit! cur haec ego somnia vidi?
ille quidem est oculis quamvis formosus iniquis
et placet, et possim, si non sit frater, amare,
et me dignus erat. verum nocet esse sororem.
dummodo tale nihil vigilans committere temptem,
480 saepe licet simili redeat sub imagine somnus!
testis abest somno, nec abest imitata voluptas.

























 
volucer cum matre Cupido
Byblis ruft Venus und Amor als Zeugen ihrer Liebe und ihrer Träume an.
(Venus und Amor: Francois Boucher,1745,
Foto: Hans-Jürgen Günther: MMA New York 7.6.2013) Ovid, Met. IX, 482
 
pro Venus et tenera volucer cum matre Cupido,
gaudia quanta tuli! quam me manifesta libido
contigit! ut iacui totis resoluta medullis!
485 ut meminisse iuvat! quamvis brevis illa voluptas
noxque fuit praeceps et coeptis invida nostris.

























      'O ego, si liceat mutato nomine iungi,
quam bene, Caune, tuo poteram nurus esse parenti!
quam bene, Caune, meo poteras gener esse parenti!
490 omnia, di facerent, essent communia nobis,
praeter avos: tu me vellem generosior esses!
nescioquam facies igitur, pulcherrime, matrem;
at mihi, quae male sum, quos tu, sortita parentes,
nil nisi frater eris. quod obest, id habebimus unum.
495 quid mihi significant ergo mea visa? quod autem
somnia pondus habent? an habent et somnia pondus?
di melius! di nempe suas habuere sorores.
 
Saturnus Opem sibi duxit.
Als Beispiele für Geschwisterehen führt Byblis Saturn (Kronos) und Ops (Rhea) an.
Ovid, Met. IX, 498

























 
Saturnus
Nur verschlang Saturn alle ihm gerade geborenen Kinder.
(Saturn, Rubens, 1636) Ovid, Met. IX, 498
 
sic Saturnus Opem iunctam sibi sanguine duxit,

























 
Oceanus Tethyn
Auch Oceanus und Thethys waren Geschwister.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt., Bardo-Museum Tunis) Ovid, Met. IX, 499

























 
rector Olympi. Iunonem (duxit)
Jupiter und Juno waren ebenfalls Bruder und Schwester.
(J. Fr. Lück, Frankenthal 1756-62 ) Ovid, Met. IX, 499
 
Oceanus Tethyn, Iunonem rector Olympi.
500 sunt superis sua iura! quid ad caelestia ritus
exigere humanos diversaque foedera tempto?
aut nostro vetitus de corde fugabitur ardor,
aut hoc si nequeo, peream, precor, ante toroque
mortua componar, positaeque det oscula frater.
505 et tamen arbitrium quaerit res ista duorum!
finge placere mihi: scelus esse videbitur illi.

























 
'At non Aeolidae thalamos timuere sororum!
Auch die Söhne des Äolus fürchteten nicht die Ehe mit ihren Schwestern.
(Aeolus hält seine Töchter: Spicka, Heinz) Ovid, Met. IX, 507
 
      'At non Aeolidae thalamos timuere sororum!
unde sed hos novi? cur haec exempla paravi?
quo feror? obscenae procul hinc discedite flammae
510 nec, nisi qua fas est germanae, frater ametur!
si tamen ipse mei captus prior esset amore,
forsitan illius possem indulgere furori.
ergo ego, quae fueram non reiectura petentem,
ipsa petam! poterisne loqui? poterisne fateri?
515 coget amor, potero! vel, si pudor ora tenebit,
littera celatos arcana fatebitur ignes.'

























IX: 517 - 594 Litterae fatales
Der schicksalsschwere Brief
The fatal letter
La carta fatal

      Hoc placet, haec dubiam vicit sententia mentem.
in latus erigitur cubitoque innixa sinistro
'viderit: insanos' inquit 'fateamur amores!
 
quem mens mea concipit ignem?
Byblis fühlt sich bei ihrer Liebe zum Bruder wie von einem Feuer entfacht.
(Animation) Ovid, Met. IX, 519
 
520 ei mihi, quo labor? quem mens mea concipit ignem?'

























et meditata manu componit verba trementi.
dextra tenet ferrum, vacuam tenet altera ceram.
incipit et dubitat, scribit damnatque tabellas,
et notat et delet, mutat culpatque probatque
525 inque vicem sumptas ponit positasque resumit.
quid velit ignorat; quicquid factura videtur,
displicet. in vultu est audacia mixta pudori.
scripta 'soror' fuerat; visum est delere sororem
verbaque correctis incidere talia ceris:
530 'quam, nisi tu dederis, non est habitura salutem,
hanc tibi mittit amans: pudet, a, pudet edere nomen,
et si quid cupiam quaeris, sine nomine vellem
posset agi mea causa meo, nec cognita Byblis
ante forem, quam spes votorum certa fuisset.
535       'Esse quidem laesi poterat tibi pectoris index
et color et macies et vultus et umida saepe
lumina nec causa suspiria mota patenti
et crebri amplexus, et quae, si forte notasti,
oscula sentiri non esse sororia possent.
540 ipsa tamen, quamvis animo grave vulnus habebam,
quamvis intus erat furor igneus, omnia feci
(sunt mihi di testes), ut tandem sanior essem,
 
pugnavique diu violenta Cupidinis arma.
Lange hat sich Byblis gegen Amors Attacken gewehrt - doch vergeblich.
So beschließt sie, einen Liebesbrief an den Bruder Caunus zu verfassen.
(William-Adolphe Bouguereau, 1880) Ovid, Met. IX, 519-563
 
pugnavique diu violenta Cupidinis arma
effugere infelix, et plus, quam ferre puellam
545 posse putes, ego dura tuli. superata fateri
cogor, opemque tuam timidis exposcere votis.

























tu servare potes, tu perdere solus amantem:
elige, utrum facias. non hoc inimica precatur,
sed quae, cum tibi sit iunctissima, iunctior esse
550 expetit et vinclo tecum propiore ligari.
iura senes norint, et quid liceatque nefasque
fasque sit, inquirant, legumque examina servent.
conveniens Venus est annis temeraria nostris.
quid liceat, nescimus adhuc, et cuncta licere
 
sequimur magnorum exempla deorum.
Byblis schreibt: Man könne doch dem Beispiel der Geschwisterehen in der Götterwelt folgen.
Und höre Caunus: Werde nicht an meinem Tod schuldig.
(Byblis: Konrad Witz, zwischen 1450-1475) Ovid, Met. IX, 574-634
 
555 credimus, et sequimur magnorum exempla deorum.
nec nos aut durus pater aut reverentia famae
aut timor impediet: tantum sit causa timendi,
dulcia fraterno sub nomina furta tegemus.
est mihi libertas tecum secreta loquendi,
560 et damus amplexus, et iungimus oscula coram.
quantum est, quod desit? miserere fatentis amorem,
et non fassurae, nisi cogeret ultimus ardor,
neve merere meo subscribi causa sepulchro.'

























      Talia nequiquam perarantem plena reliquit
565 cera manum, summusque in margine versus adhaesit.
protinus inpressa signat sua crimina gemma,
quam tinxit lacrimis (linguam defecerat umor):
deque suis unum famulis pudibunda vocavit,
et pavidum blandita 'fer has, fidissime, nostro'
570 dixit, et adiecit longo post tempore 'fratri.'
cum daret, elapsae manibus cecidere tabellae.
omine turbata est, misit tamen. apta minister
tempora nactus adit traditque latentia verba.
attonitus subita iuvenis Maeandrius aera ira
575 proicit acceptas lecta sibi parte tabellas,
vixque manus retinens trepidantis ab ore ministri,
'dum licet, o vetitae scelerate libidinis auctor,
effuge!' ait 'qui, si nostrum tua fata pudorem
non traherent secum, poenas mihi morte dedisses.'
580 ille fugit pavidus, dominaeque ferocia Cauni
dicta refert. palles audita, Bybli, repulsa,
et pavet obsessum glaciali frigore corpus.
mens tamen ut rediit, pariter rediere furores,
linguaque vix tales icto dedit aere voces:
585 'et merito! quid enim temeraria vulneris huius
indicium feci? quid, quae celanda fuerunt,
tam cito commisi properatis verba tabellis?
ante erat ambiguis animi sententia dictis
praetemptanda mihi. ne non sequeretur euntem,
590 parte aliqua veli, qualis foret aura, notare
debueram, tutoque mari decurrere, quae nunc
non exploratis inplevi lintea ventis.
auferor in scopulos igitur, subversaque toto
 
obruor oceano
Nach Bekanntwerden des Briefes fühlt sich Byblis wie von einer Sturzflut bedroht.
Letztlich entschließt er sich, von Milet wegzugehen.
(Tsumani-Flutwelle) Ovid, Met. IX, 589-594
 
obruor oceano, neque habent mea vela recursus.

























IX: 595 - 665 Metamorphosis Byblidis
Die Verwandlung der Byblis
The transformation of Byblis
La transformación de Biblis

595       'Quid quod et ominibus certis prohibebar amori
indulgere meo, tum cum mihi ferre iubenti
excidit et fecit spes nostras cera caducas?
nonne vel illa dies fuerat, vel tota voluntas,
sed potius mutanda dies? deus ipse monebat
600 signaque certa dabat, si non male sana fuissem.
et tamen ipsa loqui, nec me committere cerae
debueram, praesensque meos aperire furores.
vidisset lacrimas, vultum vidisset amantis;
plura loqui poteram, quam quae cepere tabellae.
605 invito potui circumdare bracchia collo,
et, si reicerer, potui moritura videri
amplectique pedes, adfusaque poscere vitam.
omnia fecissem, quorum si singula duram
flectere non poterant, potuissent omnia, mentem.
610 forsitan et missi sit quaedam culpa ministri:
non adiit apte, nec legit idonea, credo,
tempora, nec petiit horamque animumque vacantem.
      'Haec nocuere mihi. neque enim est de tigride natus
nec rigidas silices solidumve in pectore ferrum
615 aut adamanta gerit, nec lac bibit ille leaenae.
 
vincetur! repetendus erit
Byblis gibt nicht auf: Einmal werde sie die Liebe des Caunus gewinnen.
(Biblis, ca.1884 William-Adolphe Bouguereau, 1825-1905 ) Ovid, Met. IX, 616
 
vincetur! repetendus erit, nec taedia coepti
ulla mei capiam, dum spiritus iste manebit.
nam primum, si facta mihi revocare liceret,
non coepisse fuit: coepta expugnare secundum est.
620 quippe nec ille potest, ut iam mea vota relinquam,
non tamen ausorum semper memor esse meorum.

























et, quia desierim, leviter voluisse videbor,
aut etiam temptasse illum insidiisque petisse,
vel certe non hoc, qui plurimus urget et urit
625 pectora nostra, deo, sed victa libidine credar;
denique iam nequeo nil commisisse nefandum.
et scripsi et petii: reserata est nostra voluntas;
ut nihil adiciam, non possum innoxia dici.
quod superest, multum est in vota, in crimina parvum.'
630 dixit, et (incertae tanta est discordia mentis),
cum pigeat temptasse, libet temptare. modumque
exit et infelix committit saepe repelli.
mox ubi finis abest, patriam fugit ille nefasque,
 
patriam fugit ille...ponit nova moenia
Doch Caunus flieht und gründet die gleichnamige Stadt in Karien.
(Kaunos: Felsengräber, Foto: Hans-Jürgen Günther, 4.11.2010) Ovid, Met. IX, 633-534
 
inque peregrina ponit nova moenia terra.

























635       Tum vero maestam tota Miletida mente
defecisse ferunt, tum vero a pectore vestem
diripuit planxitque suos furibunda lacertos;
 
iamque palam est demens
Völlig von Sinnen verfolgt Byblis den fliehenden Bruder
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 638-640
 























iamque palam est demens, inconcessaeque fatetur
spem veneris, siquidem patriam invisosque penates
640 deserit, et profugi sequitur vestigia fratris.
 
ut motae Ismariae
Byblis folgt dem Caunus wie eine rasende Bacchantin.
(Maenade: röm. Kopie. Original: 5. Jhdt. a. Chr., Foto: Hans-Jürgen Günther,
MMA New York, 07.06.2013) Ovid, Met. IX, 640-642
 
utque tuo motae, proles Semeleia, thyrso
Ismariae celebrant repetita triennia bacchae,
Byblida non aliter latos ululasse per agros
Bubasides videre nurus. quibus illa relictis
645 Caras et armiferos Lelegas Lyciamque pererrat.
iam Cragon et Limyren Xanthique reliquerat undas,

























 
Chimaera
Auf der Suche nach Caunus kommt Biblis auch an den Berg der Chimäre, einem Wesen aus Löwe, Ziege und Schlange
(Chimäre: Popart) Ovid, Met. IX, 647
 
quoque Chimaera iugo mediis in partibus ignem,

























 
pectus et ora leae, caudam serpentis habebat.
Kampf mit der Chimäre
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 648
 
pectus et ora leae, caudam serpentis habebat.

























deficiunt silvae, cum tu lassata sequendo
 
 concidis, et dura positis tellure capillis, Bybli, iaces,
"Erschöpft sinkst du nieder Byblis, dein Haar bedeckt den harten Boden."
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. IX, 650-651
 
650 concidis, et dura positis tellure capillis,
Bybli, iaces, frondesque tuo premis ore caducas.
saepe illam nymphae teneris Lelegeides ulnis
tollere conantur, saepe, ut medeatur amori,
praecipiunt, surdaeque adhibent solacia menti.

























655 muta iacet, viridesque suis tenet unguibus herbas
Byblis, et umectat lacrimarum gramina rivo.
naidas his venam, quae numquam arescere posset,
subposuisse ferunt. quid enim dare maius habebant?
protinus, ut secto piceae de cortice guttae,
660 utve tenax gravida manat tellure bitumen;
utve sub adventu spirantis lene favoni
sole remollescit quae frigore constitit unda;
sic lacrimis consumpta suis Phoebeia Byblis
 
vertitur in fontem
Byblis verzehrt sich in Tränen und wird zur Quelle.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IX, 664
 
vertitur in fontem, qui nunc quoque vallibus illis

























 
nomen habet dominae nomen habet dominae
Nach der Byblis-Mythologie wird eine australische fleischfressende ("carnivor") Pflanze benannt,
die an den Blättern eine klebrige Flüssigkeit in Tropfen absondert, die wie Tränen aussehen.
(Byblis gigantea: li. Foto - Stewart McPherson, 2006) Ovid, Met. IX, 665
 
665 nomen habet dominae, nigraque sub ilice manat.

























IX: 666 - 713 Partus Iphidis
Die Geburt der/des Iphis
The birth of Iphis
El nacimiento de Ifis

      Fama novi centum Cretaeas forsitan urbes
implesset monstri, si non miracula nuper
Iphide mutata Crete propiora tulisset.
 
proxima Cnosiaco nam quondam Phaestia regno
Die Metamorphose der Byblis wäre auch in den 100 kretischen Städten bekannt geworden,
wenn sich nicht kurz zuvor bei Phaistos eine wunderbare Verwandlung ereignet hätte.
(Diskus aus Phaistos, Foto: H.-J. Günther 2005) Ovid, Met. IX, 666-669
 
proxima Cnosiaco nam quondam Phaestia regno
670 progenuit tellus ignotum nomine Ligdum,
ingenua de plebe virum, nec census in illo
nobilitate sua maior, sed vita fidesque
inculpata fuit. gravidae qui coniugis aures
vocibus his monuit, cum iam prope partus adesset.

























675 'quae voveam, duo sunt: minimo ut relevere dolore,
utque marem parias. onerosior altera sors est,
et vires fortuna negat. quod abominor, ergo
edita forte tuo fuerit si femina partu, -
invitus mando; pietas, ignosce! - necetur.'
680 dixerat, et lacrimis vultum lavere profusis,
tam qui mandabat, quam cui mandata dabantur.
sed tamen usque suum vanis Telethusa maritum
sollicitat precibus, ne spem sibi ponat in arto.
certa sua est Ligdo sententia. iamque ferendo
685 vix erat illa gravem maturo pondere ventrem,
cum medio noctis spatio sub imagine somni
 
Inachis ante torum, pompa comitata sacrorum, aut stetit aut visa est.
Dort wird die schwangere Teleuthusa von ihrem Mann bedroht, er werde das Kind umbringen,
wenn es ein Mädchen wird. Im Traum erscheinen ihr ägyptische Gottheiten und versprechen Hilfe.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IX, 687-692
 
Inachis ante torum, pompa comitata sacrorum,

























aut stetit aut visa est. inerant lunaria fronti
 
lunaria...cornua
Es erscheint: Die ägyptische Göttin Isis (Io) mit Mondhörnern
(Isis, Göttin aller Mütter) Ovid, Met. IX, 688-689
 
cornua cum spicis nitido flaventibus auro

























 
cum qua latrator Anubis
Anubis, der schakalköpfige "Beller", der Totengott begleitet Isis.
(Anubis) Ovid, Met. IX, 690
 
690 et regale decus; cum qua latrator Anubis,

























 
sanctaque Bubastis
Bei Isis ist auch die katzengestaltige Bubastis.
(Bubastis= Bastet, Glücks- und Fruchtbarkeitsgöttin)
Ovid, Met. IX, 691
 
sanctaque Bubastis, variusque coloribus Apis,

























 
variusque coloribus Apis
Ein Begleiter der Isis ist der vielfarbige Apis.
(Apis, Fruchtbarkeitsgott) Ovid, Met. IX, 691
 
sanctaque Bubastis, variusque coloribus Apis,

























quique premit vocem digitoque silentia suadet;
 
numquamque satis quaesitus Osiris
Osiris, der unsichtbare Gott, begleitet Isis
(Osiris: Gott des Jenseits) Ovid, Met. IX, 693
 
sistraque erant, numquamque satis quaesitus Osiris,

























 
plenaque somniferis serpens peregrina venenis
Auch die Uräusschlange ist bei Isis.
(Uräusschlange) Ovid, Met. IX, 694
 
plenaque somniferis serpens peregrina venenis.
695 tum velut excussam somno et manifesta videntem
sic adfata dea est: 'pars o Telethusa mearum,
pone graves curas, mandataque falle mariti.
nec dubita, cum te partu Lucina levarit,

























 
dea sum auxiliaris.
Isis spricht Telethusa Mut zu, hoffnungsvoll in die Zukunft zu schauen.
(Isis von Horemheb ) Ovid, Met. IX, 699-700
 
tollere quicquid erit. dea sum auxiliaris opemque
700 exorata fero; nec te coluisse quereris
ingratum numen.' monuit, thalamoque recessit.
laeta toro surgit, purasque ad sidera supplex
Cressa manus tollens, rata sint sua visa, precatur.

























      Ut dolor increvit, seque ipsum pondus in auras
705 expulit, et nata est ignaro femina patre,
iussit ali mater puerum mentita. fidemque
res habuit, neque erat ficti nisi conscia nutrix.
vota pater solvit, nomenque inponit avitum:
 
 
Iphis avus fuerat. gavisa est nomine mater, quod commune foret, nec quemquam falleret illo.
Das Neugeborene wird ein Mädchen sein. Es erhält den Namen "Iphis", den Jungen wie Mädchen haben können.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. IX, 699-700
 
Iphis avus fuerat. gavisa est nomine mater,
710 quod commune foret, nec quemquam falleret illo.
inde incepta pia mendacia fraude latebant.
cultus erat pueri; facies, quam sive puellae,
sive dares puero, fuerat formosus uterque.

























IX: 714 - 763 Iphis et Ianthe
Iphis und Ianthe
Iphis and Ianthe
Ifis y Iante

      Tertius interea decimo successerat annus:
 
cum pater, Iphi, tibi flavam despondet Ianthen
Iphis wächst als "Knabe" auf.
Mit 13 Jahren wird "er" mit der blonden Ianthe verlobt.
(Iphis und Ianthe: Julia Hayn) Ovid, Met. IX, 715
 
715 cum pater, Iphi, tibi flavam despondet Ianthen,
inter Phaestiadas quae laudatissima formae
dote fuit virgo, Dictaeo nata Teleste.
par aetas, par forma fuit, primasque magistris
accepere artes, elementa aetatis, ab isdem.

























720 hinc amor ambarum tetigit rude pectus, et aequum
vulnus utrique dedit, sed erat fiducia dispar:
coniugium pactaeque exspectat tempora taedae,
 
quamque virum putat esse, virum fore credit Ianthe;
Die schöne Ianthe verliebt sich in Iphis, weil sie annehmen darf, Iphis sei ein junger Mann.
(Ianthe: Martin Dace, 2001) Ovid, Met. IX, 720-723
 
quamque virum putat esse, virum fore credit Ianthe;

























Iphis amat, qua posse frui desperat, et auget
 
ardetque in virgine virgo, vixque tenens lacrimas 'quis me manet exitus
Auch Iphis verliebt sich in Ianthe. Nun liebt ein Mädchen ein Mädchen.
Sie, die weiß, was sie ist, fragt sich: "Wie wird das enden?
(Ianthe und Iphis, Kupferstich 1849) Ovid, Met. IX, 725-726
 
725 hoc ipsum flammas, ardetque in virgine virgo,
vixque tenens lacrimas 'quis me manet exitus,' inquit
'cognita quam nulli, quam prodigiosa novaeque
cura tenet Veneris? si di mihi parcere vellent,
parcere debuerant; si non, et perdere vellent,
730 naturale malum saltem et de more dedissent.

























nec vaccam vaccae, nec equas amor urit equarum:
urit oves aries, sequitur sua femina cervum.
 
Iphis ist sich bewusst:
Überall in der Natur paaren sich doch Männchen und Weibchen, z.B. die Vögel.
(Henne und Hahn: Benedikt Schaufelberger 1954) Ovid, Met. IX, 731-734
 
sic et aves coeunt, interque animalia cuncta
femina femineo conrepta cupidine nulla est.

























735 vellem nulla forem! ne non tamen omnia Crete
 
 taurum dilexit filia Solis, femina nempe marem.
Selbst Pasiphae liebte immerhin ein männliches Wesen, einen Stier.
(Pasiphae und der Stier, Felicity Swan ) Ovid, Met. IX, 736-740
 
monstra ferat, taurum dilexit filia Solis,
femina nempe marem. meus est furiosior illo,

























si verum profitemur, amor. tamen illa secuta est
spem Veneris; tamen illa dolis et imagine vaccae
 
imagine vaccae passa bovem est.
Versteckt in einer von Daedalus verfertigten hölzernen Kuh
empfing Pasiphae einen Stier und wurde so die Mutter des Minotaurus.
(Pasiphae und Daedalus, Giulio Romano, 1492 - 1546) Ovid, Met. IX, 739-740
 
740 passa bovem est, et erat, qui deciperetur, adulter.
huc licet ex toto sollertia confluat orbe,
ipse licet revolet ceratis Daedalus alis,
quid faciet? num me puerum de virgine doctis
artibus efficiet? num te mutabit, Ianthe?
745       'Quin animum firmas, teque ipsa recolligis, Iphi,
consiliique inopes et stultos excutis ignes?
quid sis nata, vide, nisi te quoque decipis ipsam,
et pete quod fas est, et ama quod femina debes!
spes est, quae faciat, spes est, quae pascat amorem.
750 hanc tibi res adimit. non te custodia caro
arcet ab amplexu, nec cauti cura mariti,
non patris asperitas, non se negat ipsa roganti,
nec tamen est potiunda tibi, nec, ut omnia fiant,
esse potes felix, ut dique hominesque laborent.
755 nunc quoque votorum nulla est pars vana meorum,
dique mihi faciles, quicquid valuere, dederunt;
quodque ego, vult genitor, vult ipsa, socerque futurus.
at non vult natura, potentior omnibus istis,
quae mihi sola nocet. venit ecce optabile tempus,
760 luxque iugalis adest, et iam mea fiet Ianthe -
nec mihi continget: mediis sitiemus in undis.
pronuba quid Iuno, quid ad haec, Hymenaee, venitis
sacra, quibus qui ducat abest, ubi nubimus ambae?'

























IX: 764 - 797 Isis Iphidem mutat
Isis verwandelt Iphis
Isis transforms Iphis
Isis transforma a Ifis

pressit ab his vocem. nec lenius altera virgo
 
Hymenaeus
Auch Ianthe liebt Iphis.
Beide beten zum Hochzeitsgott Hymenaeus.
(Hymeneus mit Hochzeitsfackel: Neptunthermen in Ostia antica) Ovid, Met. IX, 765
 
765 aestuat, utque celer venias, Hymenaee, precatur.

























quae petit, haec Telethusa timens modo tempora differt,
nunc ficto languore moram trahit, omina saepe
visaque causatur. sed iam consumpserat omnem
materiam ficti, dilataque tempora taedae
770 institerant, unusque dies restabat. at illa
crinalem capiti vittam nataeque sibique
 
passis aram complexa capillis
Telethusa bittet Isis, den Iphis vor der anstehenden Hochzeit in einen Mann zu verwandeln.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. IX, 773
 
























detrahit, et passis aram complexa capillis
'Isi, Paraetonium Mareoticaque arva Pharonque
quae colis, et septem digestum in cornua Nilum:
775 fer, precor,' inquit 'opem, nostroque medere timori!
te, dea, te quondam tuaque haec insignia vidi
cunctaque cognovi, sonitum comitantiaque aera
sistrorum, memorique animo tua iussa notavi.
quod videt haec lucem, quod non ego punior, ecce
 
 miserere duarum!
Das "miserere duarum" und "auxilio iuva" kann Isis nicht überhören.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IX, 773
 
























780 consilium munusque tuum est. miserere duarum,
auxilioque iuva!' lacrimae sunt verba secutae.
 
 miserere duarum!
Schließlich erscheint die Göttin Isis in vollem Glanz.
(Isis) Ovid, Met. IX, 782-784
 
visa dea est movisse suas (et moverat) aras,
et templi tremuere fores, imitataque lunam
cornua fulserunt, crepuitque sonabile sistrum.

























 
sequitur comes Iphis... quam solita est, maiore gradu,
Iphis und der Mutter Gebete werden erhört.
(Iphis und Teleuthusa: Antonio Tempesta 1606) Ovid, Met. IX, 786-795
 
785 non secura quidem, fausto tamen omine laeta

























 
sequitur comes Iphis... quam solita est, maiore gradu,
Iphis verlässt "mit größeren Schritten als sonst" - also als Mann - den Tempel und nun kann Ianthe heiraten.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IX, 786-795
 
mater abit templo. sequitur comes Iphis euntem,
quam solita est, maiore gradu, nec candor in ore
permanet, et vires augentur, et acrior ipse est
vultus, et incomptis brevior mensura capillis,
790 plusque vigoris adest, habuit quam femina. nam quae
femina nuper eras, puer es! date munera templis,

























nec timida gaudete fide! dant munera templis,
addunt et titulum: titulus breve carmen habebat:
dona : puer : solvit : quae : femina : voverat : iphis.
795 postera lux radiis latum patefecerat orbem,
 
Venus, Amor-Hymenaeus
Das Eheglück garantieren Venus und Iuno.
(Juno und Venus, Bildausschnitt, Franz von Stuck 1923) Ovid, Met. IX, 796
 
cum Venus et Iuno sociosque Hymenaeus ad ignes

























 
potiturque sua puer Iphis Ianthe
Mit dem Segen des Hymenaeus wird Ianthe die Frau des Iphis
(Hymenaeus: Marc Chagall) Ovid, Met. IX, 797
 
conveniunt, potiturque sua puer Iphis Ianthe.

























potiturque sua puer Iphis Ianthe


IPHIS ET IANTHE
Movie by MARTIN DACE


























 
metamorphoses variae
Illustration zum 9. Buch von Ovids Metamorphosen
Georges Sandys, 1632
 
























 
























Edition des Johann Ulrich Krauss(1655-1719) von 1690 mit 226 Kupferstichen
Titelkupfer (Ausschnitt) der Ovidausgabe von Johann Ulrich Krauss,
Augsburg 1690
 
poeta doctus
Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr.
(Suloni Robertson)

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie


Translation: The Metamorphoses, book IX
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2017

Zurück zur Hauptseite - back