P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER OCTAVUS (VIII)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH VIII
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK VIII
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE VIII
richement illustré par des artistes célèbres européens

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO VIII
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


ICARUS

Der Sturz des Icarus

The fall of Icarus
La Chute d'Icare
La caída de Ícaro
(Odilon Redon) Ovid, Met.VIII 229-235

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenu / Contenido

VIII: 1 - 80   Scylla patriam suam prodere cogitat
Scylla beschließt, ihre Heimatstadt Megara zu verraten

Scylla decides to betray her city of Megara

Scylla décide de trahir sa patrie Mégara

Escila decide traicionar a su ciudad natal Megara

VIII: 81 - 151   Scylla deserta in avem mutatur
Scylla wird verlassen und in einen Vogel verwandelt

Scylla, deserted, is changed to a bird

Scylla, abandonné, se transforme en oiseau

Escila abandonada se convierte en un pajaro

VIII: 152 - 181    Minotaurus, Theseus, Ariadne
Minotaurus, Theseus und Ariadne

The Minotaur, Theseus, and Ariadne

Le Minotaure, Thésée et Ariane

Minotauro, Teseo y Ariadna

VIII: 183 - 235    Daedalus et Icarus
Dädalus und Ikarus

Daedalus and Icarus

Dédale et Icare

Dédalo e Ícaro

VIII: 236 - 259   Mors Tali
Der Tod des Talos

The death of Talos

La mort de Talos

La muerte de Talos

VIII: 260 - 328   Causa venationis Calydoniae
Die kalydonische Jagd - der Anlass

The Calydonian Boar Hunt - the cause

La chasse calydonienne-la cause

Cacería de Calidón - la causa

VIII: 329 - 375   Venatio apri lacessiti
Die kalydonische Eberjagd - der Eber ist gereizt

The Calydonian Boar Hunt - the boar is roused

La chasse calydoniene au sanglier- le sanglier est irrité

Cacería al Jabalí de Calidón - El jabalí irritado

VIII: 376 - 424   Venatio Calydonia - Meleager aprum necat
Die kalydonische Jagd - Meleager tötet des Eber

The Calydonian Boar Hunt - Meleager kills the boar

La chasse calydoniene- Méléagre tue le sanglier

Cacería de Calidón - Meleagro mata al jabalí

VIII: 425 - 450   Venatio Calydonia - praeda
Die kalydonische Jagd - die Beute

The Calydonian Boar Hunt - the spoils

La chasse calydonienne- la proie

Cacería de Calidón - la presa

VIII: 451 - 514   Sacrificium Altheae
Althaea und das Brandopfer

Althaea and the burning brand

Althée et l’offrande

Altea y el sacrificio

VIII: 515 - 546    Mors Meleagri
Meleagers Tod

The death of Meleager

La mort de Méléage

Muerte de Meleagro

VIII: 547 - 610   Theseus comitibus suis de Perimele narrat
Achelous erzählt Theseus und seinen Gefährten von Perimele

Achelous tells Theseus and his friends of Perimele

Achéloos raconte à Thésée et à ses compagnons l’histoire de Périmèle

Aqueloo narrando la historia de Perimele a Teseo y sus compañeros

VIII: 611 - 678   Lelex de Philemone et Baucide narrat
Lelex erzählt die Geschichte von Philemon und Baucis

Lelex tells of Philemon and Baucis

Lélex raconte l’histoire de Philémon et Baucis

Lelex relata la historia de Filemón y Baucis

VIII: 679 - 724   Metamorphosis Philemonis et Baucidis
Die Metamorphose von Philemon und Baucis

The transformation of Philemon and Baucis

La transformation de Philémon et Baucis

La transformación de Filemón y Baucis

VIII: 725 - 776   Erisychthon quercum Cereris veterrimam caedit
Erysichthon fällt Ceres heilige Eiche

Erysichthon fells Ceres's sacred oak tree

Erysichthon abat le chêne sacré

Erisicton tala la encina sagrada de Ceres

VIII: 777 - 842   Ceres Erysichtonem fame perpetua punit
Ceres bestraft Erysichthon mit nie endendem Hunger

Ceres sends Famine to Erysichthon

Cérès punit Erysichthon d’une faim interminable

Ceres castiga a Erisicton con un hambre interminable

VIII: 843 - 884   Sors Erysichthonis et filiae Mestrae
Das Schicksal des Erysichthon und seiner Tochter Mestra

The fate of Erysichthon and his daughter Mestra

Le destin de Erysichthon et de sa fille Mestra

El destino de Erisicton y su hija Mestra

 
Scylla et Minos

Illustration zum 8. Buch von Ovids Metamorphosen - Scylla und Minos

Illustration for the 8th book of Ovid's Metamorphoses - Scylla and Minos
Illustration pour le 8ème livre des Métamorphoses d'Ovide - Scylla et Minos
Ilustración para el 8º libro de Metamorfosis de Ovidio - Scylla y Minos
Edition: Lyon 1510


























ovid metamorphoses VIII

Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch VIII

Illustration for Ovid's Metamorphoses, Book VIII
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre VIII
Ilustración para Metamorfosis de Ovidio, Libro VIII
Matthaeus Merian d. Ä., 1619


























 

P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
LIBER OCTAVUS (VIII)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH VIII

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK VIII

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE VIII

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO VIII


 

Text


VIII: 1 - 80 Scylla patriam suam prodere cogitat
Scylla beschließt, ihre Heimatstadt Megara zu verraten
Scylla decides to betray her city of Megara
1-80 Scylla décide de trahir sa patrie Mégara
Escila decide traicionar a su ciudad natal Megara

      Iam nitidum retegente diem noctisque fugante
 
nitidum retegente diem noctisque fugante tempora Lucifero

Der "Licht-Bringer" Lucifer verscheucht die Nacht und führt den neuen Tag empor.

The "light-bringer" Lucifer drives away the night and leads the new day upwards.
Le "porteur de lumière" Lucifer chasse la nuit et conduit le nouveau jour vers le haut.
El "portador de luz" Lucifer ahuyenta la noche y conduce el nuevo día hacia arriba.
(Venus als Morgenstern) Ovid. Met. VIII, 1-2
 
tempora Lucifero cadit Eurus, et umida surgunt
nubila: dant placidi cursum redeuntibus Austri

























Aeacidis Cephaloque; quibus feliciter acti
 
tabula geographica Graeciae

Cephalus ist von Ägina nach Athen zurückgekehrt.

Cephalus has returned from Aegina to Athens.
Céphale est revenu d'Égine à Athènes.
Céfalo ha regresado de Egina a Atenas.
(Cephalus und Eos: Krater 440 a.Chr.n. Ovid. Met. VIII,5
 
5 ante exspectatum portus tenuere petitos.

























interea Minos Lelegeia litora vastat
 
tabula geographica Graeciae

Derweil führt der Kreter Minos Krieg gegen Megara, die Stadt des Nisus.

Cephalus has returned from Aegina to Athens.
Céphale est revenu d'Égine à Athènes.
Céfalo ha regresado de Egina a Atenas.
(Geschichtsatlas) Ovid. Met. VIII, 7-8
 
praetemptatque sui vires Mavortis in urbe
Alcathoi, quam Nisus habet, cui splendidus ostro
inter honoratos medioque in vertice canos
10 crinis inhaerebat, magni fiducia regni.

























      Sexta resurgebant orientis cornua lunae,
et pendebat adhuc belli fortuna, diuque
 
Victoria volat.

Im Krieg zwischen Kreta (Minos) und Megara (Nisus) wechselt die Siegesgöttin die Fronten.

In the war between Crete (Minos) and Megara (Nisus) the goddess of victory changes the fronts.
Dans la guerre entre la Crète (Minos) et Megara (Nisus), la déesse de la victoire change les fronts.
En la guerra entre Creta (Minos) y Megara (Nisus) la diosa de la victoria cambia los frentes.
(Victoria von Ephesus, Foto: Hans-Jürgen Günther) Ovid. Met. VIII, 13
 
inter utrumque volat dubiis Victoria pennis.

























 
regia turris erat.

Der Mauerturm von Megara - ein großartiger Aussichtspunkt

The wall tower of Megara - a great viewpoint
La tour murale de Megara - un grand point de vue
La torre mural de Megara - un gran mirador
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid. Met. VIII, 13
 
regia turris erat vocalibus addita muris,
15 in quibus auratam proles Letoia fertur
deposuisse lyram: saxo sonus eius inhaesit.

























saepe illuc solita est ascendere filia Nisi
et petere exiguo resonantia saxa lapillo,
tum cum pax esset; bello quoque saepe solebat
20 spectare ex illa rigidi certamina Martis,
iamque mora belli procerum quoque nomina norat
armaque equosque habitusque Cydoneasque pharetras;
 
noverat ante alios faciem ducis.

Nisus' Tochter Scylla bewundert von ihrem Turm aus König Minos beim Kämpfen.

Nisus' daughter Scylla admires King Minos fighting from her tower.
La fille de Nisus, Scylla, admire le roi Minos se battant de sa tour.
La hija de Nisus, Scylla, admira al rey Minos luchando desde su torre
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 23-26
 
noverat ante alios faciem ducis Europaei,
plus etiam, quam nosse sat est: hac iudice Minos,
25 seu caput abdiderat cristata casside pennis,
in galea formosus erat; seu sumpserat aere
fulgentem clipeum, clipeum sumpsisse decebat;
torserat adductis hastilia lenta lacertis:
laudabat virgo iunctam cum viribus artem;
30 inposito calamo patulos sinuaverat arcus:
sic Phoebum sumptis iurabat stare sagittis;
cum vero faciem dempto nudaverat aere
purpureusque albi stratis insignia pictis
terga premebat equi spumantiaque ora regebat,
35 vix sua, vix sanae virgo Niseia compos
mentis erat: felix iaculum, quod tangeret ille,
quaeque manu premeret, felicia frena vocabat.

























impetus est illi, liceat modo, ferre per agmen
virgineos hostile gradus, est impetus illi
40 turribus e summis in Cnosia mittere corpus
castra vel aeratas hosti recludere portas,
vel siquid Minos aliud velit. utque sedebat
candida Dictaei spectans tentoria regis,
'laeter,' ait 'doleamne geri lacrimabile bellum,
 
doleo, quod Minos hostis amanti est.

Scylla verliebt sich in Minos, den Feind ihrer Stadt.

Scylla falls in love with Minos, the enemy of her city.
Scylla tombe amoureuse de Minos, l'ennemi de sa ville.
Scylla se enamora de Minos, el enemigo de su ciudad.
(Anonymus, 17. Jhdt.) Ovid. Met. VIII, 43-50
 
45 in dubio est; doleo, quod Minos hostis amanti est.
sed nisi bella forent, numquam mihi cognitus esset!
me tamen accepta poterat deponere bellum
obside: me comitem, me pacis pignus haberet.

























 
quae te peperit

Scylla preist Europa, die schöne Mutter des Minos./center>

Scylla praises Europe, the beautiful mother of Minos.
Scylla tombe amoureuse de Minos, l'ennemi de sa ville.
Scylla elogia a Europa, la bella madre de Minos.
Europa: Ovid. Met. VIII, 49-50  
si quae te peperit, talis, pulcherrime regum,
50 qualis es ipse, fuit, merito deus arsit in illa.

























o ego ter felix, si pennis lapsa per auras
Cnosiaci possem castris insistere regis
fassaque me flammasque meas, qua dote, rogarem,
vellet emi, tantum patrias ne posceret arces!
55 nam pereant potius sperata cubilia, quam sim
proditione potens!-quamvis saepe utile vinci
victoris placidi fecit clementia multis.
iusta gerit certe pro nato bella perempto:
et causaque valet causamque tuentibus armis.
60 at, puto, vincemur; qui si manet exitus urbem,
cur suus haec illi reseret mea moenia Mavors
et non noster amor? melius sine caede moraque
inpensaque sui poterit superare cruoris.
non metuam certe, ne quis tua pectora, Minos,
65 vulneret inprudens: quis enim tam durus, ut in te
derigere inmitem non inscius audeat hastam?
coepta placent, et stat sententia tradere mecum
dotalem patriam finemque inponere bello;
verum velle parum est! aditus custodia servat,
70 claustraque portarum genitor tenet: hunc ego solum
infelix timeo, solus mea vota moratur.
di facerent, sine patre forem! sibi quisque profecto
 
 gnavis precibus Fortuna repugnat.

Scylla will ihr Schicksal selbst in die Hand nehmen.

Scylla wants to take her destiny into her own hands.
Scylla veut prendre son destin en main.
Scylla quiere tomar su destino en sus propias manos.
(Druckermarke des Georg Ulricher von Andla, 1534) Ovid. Met. VIII, 73
 
est deus: ignavis precibus Fortuna repugnat.
altera iamdudum succensa cupidine tanto
75 perdere gauderet, quodcumque obstaret amori.
et cur ulla foret me fortior? ire per ignes
et gladios ausim; nec in hoc tamen ignibus ullis
aut gladiis opus est, opus est mihi crine paterno.
illa mihi est auro pretiosior, illa beatam
80 purpura me votique mei factura potentem.'

























VIII: 81 - 151 Scylla deserta in avem mutatur
Scylla wird verlassen und in einen Vogel verwandelt
Scylla, deserted, is changed to a bird
Scylla, abandonné, se transforme en oiseau
Escila abandonada se convierte en un pajaro

Talia dicenti curarum maxima nutrix
nox intervenit, tenebrisque audacia crevit.
prima quies aderat, qua curis fessa diurnis
 
suasit amor facinus.

Scylla schneidet heimlich die purpurne Locke ihres Vaters ab.

Scylla secretly cuts off her father's purple curl.
Scylla coupe secrètement la boucle violette de son père.
Scylla secretamente corta el rizo púrpura de su padre.
(Scylla: Nicolas-André Monsiau, 1754-1837) Ovid. Met. VIII, 84-86
 
pectora somnus habet: thalamos taciturna paternos
85 intrat et (heu facinus!) fatali nata parentem

























 
suasit amor facinus.

Scylla schneidet heimlich die purpurne Locke ihres Vaters ab.

Scylla secretly cuts off her father's purple curl.
Scylla coupe secrètement la boucle violette de son père.
Scylla secretamente corta el rizo púrpura de su padre.
(Scylla: Sebastiano del Piombo,1458–1547, Farnesina) Ovid. Met. VIII, 84-86
 
crine suum spoliat praedaque potita nefanda

























 
suasit amor facinus.

Scylla bringt die Locke ihres Vaters Nisus zu Minos.

Scylla brings her father Nisus' lock of hair to Minos.
Scylla apporte la mèche de cheveux de son père Nisus à Minos.
Scylla lleva el mechón de pelo de su padre Nisus a Minos.
(Minos und Scylla: Ludovico Dolce 1558) Ovid. Met. VIII, 90-100
 
fert secum spolium sceleris progressaque porta
per medios hostes (meriti fiducia tanta est)
pervenit ad regem; quem sic adfata paventem est:
90 'suasit amor facinus: proles ego regia Nisi
Scylla tibi trado patriaeque meosque penates;
praemia nulla peto nisi te: cape pignus amoris
purpureum crinem nec me nunc tradere crinem,
sed patrium tibi crede caput!' scelerataque dextra

























 
munera porrexit.

Minos weigert sich, die Locke, das Pfand für Nisus' Lebenskraft, anzunehmen.

Minos refuses to accept the lock of hair, the guarantee of Nisus' life force.
Minos refuse d'accepter la boucle, le gage sur la force vitale de Nisus.
Minos se niega a aceptar el mechón de pelo, la garantía de la fuerza vital de Nisus.
(Scylla und Minos: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 90-100
 
95 munera porrexit; Minos porrecta refugit
turbatusque novi respondit imagine facti:
'di te summoveant, o nostri infamia saecli,
orbe suo, tellusque tibi pontusque negetur!

























 
 non patiar

Im Gegenteil: Er möchte mit dem "monstrum" Scylla nichts mehr zu tun haben.

On the contrary, he wants nothing more to do with the "monstrum" Scylla.
Au contraire, il ne veut plus rien avoir à faire avec le "monstrum" Scylla.
Al contrario, no quiere tener nada más que ver con el "monstrum" Scylla.
(Scylla und Minos: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 97-100
 
certe ego non patiar Iovis incunabula, Creten,
100 qui meus est orbis, tantum contingere monstrum.'

























      Dixit, et ut leges captis iustissimus auctor
hostibus inposuit, classis retinacula solvi
iussit et aeratas impelli remige puppes.
Scylla freto postquam deductas nare carinas
105 nec praestare ducem sceleris sibi praemia vidit,
consumptis precibus violentam transit in iram
intendensque manus passis furibunda capillis
'quo fugis' exclamat 'meritorum auctore relicta,
o patriae praelate meae, praelate parenti?
110 quo fugis, inmitis, cuius victoria nostrum
et scelus et meritum est? nec te data munera, nec te
noster amor movit, nec quod spes omnis in unum
te mea congesta est? nam quo deserta revertar?
in patriam? superata iacet! sed finge manere:
115 proditione mea clausa est mihi! patris ad ora?
quem tibi donavi? cives odere merentem,
finitimi exemplum metuunt: exponimur orbae
terrarum, nobis ut Crete sola pateret.
hac quoque si prohibes et nos, ingrate, relinquis,
120 non genetrix Europa tibi est, sed inhospita Syrtis,
Armeniae tigres austroque agitata Charybdis.
 
Pasiphae

Megara wird besiegt. Minos nimmt die Verräterin Scylla nicht mit nach Kreta.
Sie erinnert an ihn seine Ehefrau Pasiphae, die einen Stier liebte.

Megara is defeated. Minos does not take the traitor Scylla with him to Crete.
She reminds him of his wife Pasiphae, who loved a bull.
Megara est vaincue. Minos n'emmène pas le traître Scylla avec lui en Crète.
Megara ha sido derrotada. Minos no se lleva al traidor Scylla con él a Creta.
(Pasiphae: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 122-124
 
Nec Iove tu natus, nec mater imagine tauri
ducta tua est: generis falsa est ea fabula! verus,
et ferus et captus nullius amore iuvencae

























 
qui te progenuit, taurus fuit.

Scylla sagt im Zorn, dass Minos - wie Minotaurus -
einen echten Stier zum Vater haben müsse.

Scylla says in anger that Minos - like Minotaur -
must have a real bull as a father.
Scylla dit en colère que Minos - comme Minotaur -
dois avoir un vrai taureau au père.
Scylla dice con rabia que Minos - como el Minotauro -
debe tener un verdadero toro para su padre.
(Pasiphae und Daedalus, Pompei) Ovid. Met. VIII, 124
 
125 qui te progenuit, taurus fuit. exige poenas,
Nise pater! gaudete malis, modo prodita, nostris,
moenia! nam, fateor, merui et sum digna perire.

























sed tamen ex illis aliquis, quos impia laesi,
me perimat! cur, qui vicisti crimine nostro,
130 insequeris crimen? scelus hoc patriaeque patrique est,
officium tibi sit! te vere coniuge digna est,
quae torvum ligno decepit adultera taurum
discordemque utero fetum tulit. ecquid ad aures
perveniunt mea dicta tuas, an inania venti
135 verba ferunt idemque tuas, ingrate, carinas?
 
Pasiphaen non est mirabile taurum praeposuisse tibi.

Scylla erscheint es verständlich, dass Pasiphae einen Stier dem Minos vorzog.

Scylla seems understandable that Pasiphae preferred a bull to Minos.
Scylla semble comprendre que Passiphée préférait un taureau à Minos.
Scylla parece entender que Pasiphae prefiriera un toro a Minos.
(Pasiphae und der Stier, Felicity Swan) Ovid. Met. VIII, 136-137
 
iam iam Pasiphaen non est mirabile taurum
praeposuisse tibi: tu plus feritatis habebas.

























me miseram! properare iubet! divulsaque remis
unda sonat, mecumque simul mea terra recedit.
140 nil agis, o frustra meritorum oblite meorum:
 
puppimque amplexa recurvam

Scylla will Minos folgen und klammert sich an sein Schiff.

Scylla wants to follow Minos and clings to his ship.
Scylla veut suivre Minos et s'accroche à son bateau.
Scylla quiere seguir a Minos y se aferra a su nave.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto H.-J. Günther 2017)
Ovid. Met. VIII, 141-142
 
insequar invitum puppimque amplexa recurvam
per freta longa trahar.' Vix dixerat, insilit undis

























consequiturque rates faciente cupidine vires
 
haeret comes invidiosa carinae.

Ungern wird der leidige Gast am Schiffsrumpf gesehen.

The unfortunate guest on the ship's hull is not liked to be seen.
Le malheureux invité sur la coque du navire n'est pas apprécié d'être vu.
Al desafortunado invitado en el casco del barco no le gusta que lo vean.
(Ludovico Dolce, 1558 ) Ovid. Met. VIII, 145-147
 
Cnosiacaeque haeret comes invidiosa carinae.

























 
pater... factus erat... haliaeetus.

Der in einen Seeadler verwandelte Nisus will sich an seiner Tochter Scylla rächen.

Nisus, who has turned into a sea eagle, wants to take revenge on his daughter Scylla.
Nisus, qui s'est transformé en aigle de mer, veut se venger de sa fille Scylla.
Nisus, que se ha convertido en un águila de mar, quiere vengarse de su hija Scylla.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 145-147
 
145 quam pater ut vidit (nam iam pendebat in aura
et modo factus erat fulvis haliaeetus alis),
ibat, ut haerentem rostro laceraret adunco;

























illa metu puppim dimisit, et aura cadentem
sustinuisse levis, ne tangeret aequora, visa est.
150 pluma subit palmis: in avem mutata vocatur
 
Ciris

Scylla wird in einen Sperlingsvogel verwandelt.

Scylla's being turned into a sparrow bird.
Scylla se transforme en moineau.
Scylla se está convirtiendo en un pájaro gorrión.
(Ciris passerina) Ovid. Met. VIII, 149-150
 
Ciris et a tonso est hoc nomen adepta capillo.

























VIII: 152 - 182 Minotaurus, Theseus, Ariadne
Minotaurus, Theseus und Ariadne
The Minotaur, Theseus, and Ariadne
Le Minotaure, Thésée et Ariane
Minotauro, Teseo y Ariadna

Vota Iovi Minos taurorum corpora centum
solvit, ut egressus ratibus Curetida terram
contigit, et spoliis decorata est regia fixis.
 
creverat obprobrium generis.

König Minos kehrt siegreich nach Kreta zurück. Inzwischen ist Minotaurus,
den ein Stier mit Pasiphae, der Gattin des Minos, zeugte, herangewachsen.

King Minos returns victorious to Crete. In the meantime Minotaurus
has grown up, begat by a bull with Pasiphae, Minos's wife.
Le roi Minos revient victorieux en Crète. Entre-temps, Minotaurus
a grandi, engendré par un taureau avec Pasiphae, la femme de Minos.
El Rey Minos regresa victorioso a Creta. Mientras tanto, Minotauro
ha crecido, engendrado por un toro con Pasiphae, la esposa de Minos.
(George Frederec Watts, 1817-1904) Ovid. Met. VIII, 152-155
 
155 creverat obprobrium generis, foedumque patebat

























 
Minotaurus - monstrum biforme

Das mordende Monster wird zur Bedrohung.

The murdering monster becomes a threat.
Le monstre meurtrier devient une menace.
El monstruo asesino se convierte en una amenaza.
(Pablo Picasso) Ovid. Met. VIII, 156
 
matris adulterium monstri novitate biformis;

























 
 destinat hunc Minos thalamo removere pudorem

Minos beschließt, diesen Schandfleck seiner Ehe vor den Augen der Welt zu verbergen.

Minos decides to hide this eyesore of his marriage from the eyes of the world..
Minos décide de cacher cette tache de son mariage aux yeux du monde
Minos decide ocultar esta mancha de su matrimonio a los ojos del mundo.
(Gustave Doré, 1832-1883) Ovid. Met. VIII, 157
 
destinat hunc Minos thalamo removere pudorem
multiplicique domo caecisque includere tectis.

























Daedalus ingenio fabrae celeberrimus artis
160 ponit opus turbatque notas et lumina flexum
ducit in errorem variarum ambage viarum.
 
liquidus Phrygiis Maeandros in arvis

stilisierter phrygischer Mäander

stylized phrygian meander
méandre phrygien stylisé
meandro frigio estilizado
(Mäanderornament) Ovid. Met. VIII, 162
 
non secus ac liquidus Phrygiis Maeandros in arvis
ludit et ambiguo lapsu refluitque fluitque
occurrensque sibi venturas aspicit undas
165 et nunc ad fontes, nunc ad mare versus apertum
incertas exercet aquas: ita Daedalus implet

























 
vixque ipse reverti potiut.

Dädalus baut das Labyrinth - verschlungen wie der phrygische Mäander.

Daedalus builds the labyrinth - interlaced like the Phrygian Meander.
Le Dédale construit le labyrinthe - entrelacé comme le méandre phrygien.
Dédalo construye el laberinto, entrelazado como el meandro frigio.
(Mosaik aus röm Wohnhaus, 2. Jhdt. p. Chr.) Ovid. Met. VIII, 167-168
 
innumeras errore vias vixque ipse reverti

























 
tanta est fallacia tecti.

Dädalus selbst kann sich kaum in seinem Bau zurechtfinden.

Dädalus himself can hardly find his way around his den.
Dädalus lui-même peut difficilement trouver son chemin dans sa tanière.
Dädalus mismo apenas puede encontrar su camino alrededor de su casa.
(Virgil Solis, 156) Ovid. Met. VIII, 169-170
 
ad limen potuit: tanta est fallacia tecti.

























 
gemina tauri figura

Minotaurus wird in seine Behausung eingesperrt. Die tributpflichtigen Athener müssen
ihm alle neun Jahre 7 Jungen und 7 Mädchen als "Nahrung" zukommen lassen.

Minotaur is locked up in his den. The tributary Athenians have to give
him 7 boys and 7 girls as "food" every nine years.
Minotaure est enfermé dans sa tanière. Les Athéniens affluents doivent
lui donner 7 garçons et 7 filles comme "nourriture" tous les neuf ans.
El Minotauro está encerrado en su casa. Los afluentes atenienses tienen que
darle 7 niños y 7 niñas como "alimento" cada nueve años.
(griechische Plastik) Ovid. Met. VIII, 169-170
 
      Quo postquam geminam tauri iuvenisque figuram

























 
pastum sanguine monstrum

Der Athener Theseus und der blutrünstige Minotaurus belauern sich.

The Athenian Theseus and the bloodthirsty Minotaur lie in wait.
Le Thésée athénien et le Minotaure sanguinaire attendent à l'affût.
El Teseo ateniense y el sanguinario Minotauro están al acecho.
(Burne, Jones 1833-1898) Ovid. Met. VIII, 170

























 
pastum sanguine monstrum

Der Kampf zwischen Theseus und Minotaurus.

The battle between Theseus and Minotaur.
La bataille entre Thésée et Minotaure.
La batalla entre Teseo y el Minotauro.
(Minotaurus: Antonio Tempesta - 1555-1630, Metamorphose 1606)
Ovid. Met. VIII, 170
 
170 clausit, et Actaeo bis pastum sanguine monstrum

























 
(Theseus) domuit

Es geht um Leben und Tod.

It's a matter of life and death.
C'est une question de vie ou de mort.
Es una cuestión de vida o muerte.
(Antoine Louis Barye: Theseus und Minotaurus, Minneapolis MIA,
Foto: Hans-Jürgen Günther 26.09.2015) Ovid. Met. VIII, 173-174
 























 
(Theseus) domuit

Theseus tötet schließlich den Minotaurus.

Theseus finally kills the Minotaur.
Thésée finit par tuer le Minotaure.
Teseo finalmente mata al Minotauro.
(W. Russel Flint, 1912) Ovid. Met. VIII, 173-174
 
tertia sors annis domuit repetita novenis,

























 
 ope virginea

Ariadne hatte Theseus geholfen, wieder aus dem Labyrinth herauszufinden.

Ariadne had helped Theseus to find his way out of the labyrinth again.
Ariane avait aidé Thésée à retrouver son chemin hors du labyrinthe.
Ariadna había ayudado a Teseo a encontrar la salida del laberinto de nuevo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 172

























 
ope virginea

Aus dem Labyrinth war zuvor niemand zurückgekehrt.

No one had ever returned from the labyrinth before.
Personne n'était jamais revenu du labyrinthe auparavant.
Nadie había regresado antes del laberinto.
(Ludovico Dolce, 1558, neu: Stephe Orgel 1979) Ovid. Met. VIII, 172
 
utque ope virginea nullis iterata priorum

























 
filo est inventa relecto

Die Minostochter Ariadne hatte Theseus ein Wollknäuel mitgegeben.
Dieser "Ariadnefaden" rettet den Athener Königssohn.

The Minos-daughter Ariadne had given Theseus a ball of wool.
This "Ariadne thread" saves the king's son from Athens.
La Minos-fille Ariane avait donné une pelote de laine à Thésée.
Ce "fil d'Ariane" sauve le fils du roi d'Athènes.
La Minos-hija Ariadna le había dado a Teseo una bola de lana.
(Ariadne: Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link,
s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid. Met. VIII, 173
 
ianua difficilis filo est inventa relecto,

























 
rapta Minoide

Das Liebespaar Theseus und Ariadne.Theseus entführt Ariadne.
Darstellung auf dem Hals eines Kruges der geometrischen und
orientalisierenden Epoche (900-620 a. Chr.), Iraklion, Archeologisches Museum

The lovers Theseus and Ariadne. Theseus kidnaps Ariadne.
Representation on the neck of a pitcher of geometric and
orientalizing epoch (900-620 a. Chr.), Iraklion, Archeological Museum
Les amants Thésée et Ariane. Thésée kidnappe Ariane.
Représentation sur le col d'un pichet d'un pichet de géométrique et
de époque orientalisante (900-620 a. Chr.), Héraklion, Musée archéologique
Los amantes Teseo y Ariadna. Teseo secuestra a Ariadna.
Representación en el cuello de un cántaro de geométricos y
época orientadora (900-620 a. C.), Iraklion, Museo Arqueológico
Ovid. Met. VIII, 174
 
protinus Aegides rapta Minoide Diam

























 
vela dedit...crudelis

Herzlos setzt er Ariadne auf der Insel Naxos aus.

He heartlessly abandons Ariadne on the island of Naxos.
Il abandonne sans cœur Ariane sur l'île de Naxos.
Abandona sin corazón Ariadna en la isla de Naxos.
(Fresko aus Herculaneum, 1. Jhdt p. Chr.) Ovid. Met. 175-176 VIII, 172
 
175 vela dedit comitemque suam crudelis in illo

























 
desertae et multa querenti

Auf Naxos sitzt sie verlassen und einsam.

On Naxos she sits abandoned and lonely.
Sur Naxos, elle est assise, abandonnée et seule.
En Naxos se sienta abandonada y sola.
(Daumier, Honore 1842) Ovid. Met. 173-174 VIII, 176

























 
desertae et multa querenti

Klagend schaut Ariadne den Schiffen nach.

Grieving, Ariadne looks after the passing ships.
En deuil, Ariane s'occupe des navires qui passent.
Afligida Ariadna mira las naves detras.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 172

























 
litore destituit.

Ariadne auf Naxos

Ariadne on Naxos
Ariane sur Naxos
Ariadna en Naxos
(Ariadne wird von Theseus verlassen:
Lovis Corinth, 1913) Ovid. Met. VIII, 172
 
litore destituit; desertae et multa querenti

























 
amplexus et opem Liber tulit.

Bacchus erbarmt sich ihrer.

Bacchus has mercy on her.
Bacchus a pitié d'elle.
Baco se apiada de ella.
(Sebastiano Ricci, 1710-1712 ) Ovid. Met. 173-174 VIII, 177
 
























 
amplexus

Bacchus vermählt sich mit Ariadne.

Bacchus marries Ariadne.
Bacchus épouse Ariadne.
Baco se casa con Ariadna.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 172
 
amplexus et opem Liber tulit, utque perenni

























 
sumptam de fronte coronam inmisit caelo.

Damit sie heller als ein Stern strahle, nahm Bacchus ihre Krone und warf sie in den Himmel.

To make she shine brighter than a star, Bacchus took her crown and threw it into the sky.
Pour la faire briller plus brillante qu'une étoile, Bacchus prit sa couronne et la jeta dans le ciel.
Para hacerla brillar más que una estrella, Baco tomó su corona y la arrojó al cielo.
(Ariadne und Bacchus: Annibale Carracci, 1560-1609) Ovid. Met. VIII, 178
 
sidere clara foret, sumptam de fronte coronam
inmisit caelo: tenues volat illa per auras

























 
gemmae nitidos vertuntur in ignes.

Beim Hochwerfen verwandelten sich die Edelsteine in Sterne.

When they were thrown up, the gems turned into stars
Quand ils ont été jetés, les pierres précieuses se sont transformées en étoiles.
Cuando las tiraste, las gemas se convirtieron en estrellas.
(Internetrecherche) Ovid. Met. VIII, 180
 
180 dumque volat, gemmae nitidos vertuntur in ignes

























 
 specie remanente coronae

Die Edelsteine behalten die Gestalt einer Krone.

The gemstones retain the appearance of a crown.
Les pierres précieuses conservent la forme d'une couronne.
Las piedras preciosas conservan la forma de una corona.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid. Met. VIII, 181
 
























 
consistuntque loco

Die Krone der Ariadne wird am Sternenhimmel die "corona borealis" (nördliche Krone)

The crown of Ariadne in the starry sky is the "corona borealis" (northern crown).
La couronne d'Ariane dans le ciel étoilé est la couronne boréale.
La corona de Ariadna en el cielo estrellado es la corona boreal.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 181
 
consistuntque loco specie remanente coronae,

























 
medius Nixique genu est Anguemque

Zu finden ist das Sternbild "Nördliche Krone"
zwischen dem "Knienden Mann" (Hercules) und Bootes.

You can find the constellation "Northern Crown".
between the "Kneeling Man" (Hercules) and Bootes.
Vous pouvez trouver la constellation "Couronne du Nord".
entre l'"Homme à genoux" (Hercule) et Bootes.
Usted puede encontrar la constelación "Corona borealis".
entre el "Hombre arrodillado" (Hércules) y Bootes.
(Sternatlas, 18. Jhdt.) Ovid. Met. VIII, 182
 
qui medius Nixique genu est Anguemque tenentis.

























VIII: 183 - 235 Daedalus et Icarus
Dädalus und Ikarus
Daedalus and Icarus
Dédale et Icare
Dédalo e Ícaro

Daedalus interea Creten longumque perosus
exilium tactusque loci natalis amore
185 clausus erat pelago. 'terras licet' inquit 'et undas
obstruat: et caelum certe patet; ibimus illac:
omnia possideat, non possidet aera Minos.'
dixit et ignotas animum dimittit in artes
 
ponit in ordine pennas.

Daedalus will von Kreta fliehen und baut ein Flugerät.
Er verbindet Federn mit Wachs zu Flügeln.

Daedalus wants to flee Crete and builds an aircraft.
He connects feathers with wax to wings.
Le Dédale veut fuir la Crète et construit un avion.
Il combine des plumes avec de la cire aux ailes.
El Dedalo quiere huir de Creta y construir un avión.
Combina plumas con cera en las alas.
(Mythologischer Atlas, 1885) Ovid. Met. VIII, 190-196
 
naturamque novat. nam ponit in ordine pennas
190 a minima coeptas, longam breviore sequenti,
ut clivo crevisse putes: sic rustica quondam
fistula disparibus paulatim surgit avenis;

























tum lino medias et ceris alligat imas
atque ita conpositas parvo curvamine flectit,
 
ut veras imitetur aves

Die Flügel des Daedalus haben das Aussehen von Vogelschwingen.

The wings of Daedalus have the appearance of bird wings.
Les ailes du Dédale ont l'apparence des ailes d'oiseaux.
Las alas del Dedalo tienen la apariencia de alas de pájaro.
(Blake, Richmond 1842-1921) Ovid. Met. VIII, 195
 
195 ut veras imitetur aves. puer Icarus una
stabat et, ignarus sua se tractare pericla,
ore renidenti modo, quas vaga moverat aura,
captabat plumas, flavam modo pollice ceram
mollibat lusuque suo mirabile patris
200 impediebat opus. postquam manus ultima coepto

























inposita est, geminas opifex libravit in alas
 
corpus... pependit in aura.

Daedalus unternimmt einen ersten Flugversuch.

Daedalus makes a first attempt at flight.
Le Dédale fait une première tentative de fuite.
El Dedalo hace un primer intento de volar.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto H.-J. Günther 2017)
Ovid. Met. VIII, 202
 
ipse suum corpus motaque pependit in aura;

























 
instruit et natum.

Daedalus instruiert seinen Sohn, wie er fliegen soll.

Daedalus instructs his son how to fly.
Le Dédale apprend à son fils à voler.
El Dedalo instruye a su hijo a volar.
(Jan Boeckhorst, 1568-1605) Ovid. Met. VIII, 203
 
instruit et natum 'medio' que 'ut limite curras,
Icare,' ait 'moneo, ne, si demissior ibis,

























 
si celsior, ignis adurat.

Icarus soll nicht zu hoch hinaus wollen,
damit die Sonne nicht das Wachs schmelzen lässt.

Icarus shouldn't want to go too high,
so that the sun doesn't melt the wax.
Icare ne devrait pas vouloir aller trop haut,
pour que le soleil ne fasse pas fondre la cire.
Ícaro no debería querer ir demasiado alto,
para que el sol no derrita la cera.
(Icarus: Matisse, Henri) Ovid. Met. VIII, 204
 
205 unda gravet pennas, si celsior, ignis adurat:

























 
nec te spectare Booten aut Helicen iubeo.

Er soll in mittlerer Höhe fliegen und sich nicht
dem Bootes oder dem großen Bären (Helice = ursa maior) nähern.

He's supposed to be flying medium altitude
and should not approach the Bootes or the big bear (Helice = ursa maior).
Il est censé voler à moyenne altitude
et ne devrait pas approcher au Bootes ou le gros ours (Helice = ursa maior).
Se supone que debería estar volando a media altura.
acercarse al Bootes o al oso grande (Helice = ursa maior).
(Bootes und Großer Bär: Sternenatlas 18. Jhdt.) Ovid. Met. VIII, 206
 
inter utrumque vola. nec te spectare Booten

























 
aut spectare...iubeo strictumque Orionis ensem.

Gefährlich könne auch das Schwert des Orion werden.

The sword of Orion could also become dangerous.
L'épée d'Orion pourrait aussi devenir dangereuse.
La espada de Orión también podría volverse peligrosa.
(Orion: Sternenatlas 18. Jhdt.) Ovid. Met. VIII, 207
 
aut Helicen iubeo strictumque Orionis ensem:

























 
me duce carpe viam!'

Icarus soll sich beim Fliegen nach seinem Vater richten.

Icarus should follow his father in flying.
Icare peut voler selon son père.
Ícaro puede volar según su padre.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 208
 
me duce carpe viam!' pariter praecepta volandi

























 
accommodat alas.

Die Flügel werden angepasst.

The wings are adjusted.
Les ailes sont réglées.
Las alas están ajustadas.
(Piola, Domenico 1670) Ovid. Met. VIII, 209
 
tradit et ignotas umeris accommodat alas.

























 
genae maduere seniles

Daedalus kommen die Tränen, als der Flug beginnt.

Daedalus tears come as the flight begins.
Les larmes du Daedalus arrivent quand le vol commence.
Las lágrimas del Dédalo llegan cuando comienza el vuelo.
(Charles Paul Landon, 1760-1826) Ovid. Met. VIII, 210-211
 
210 inter opus monitusque genae maduere seniles,
et patriae tremuere manus; dedit oscula nato
non iterum repetenda suo pennisque levatus

























 
ante volat.

Daedalus fliegt voraus und blickt sorgenvoll auf Icarus zurück.

Daedalus flies ahead and looks back with sorrow on Icarus.
Le Dédale vole en avant et regarde Icare en arrière avec tristesse.
El Dedalo vuela hacia adelante y mira hacia atrás con pesar a Ícaro.
(Lodovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VIII, 213-216
 
ante volat comitique timet, velut ales, ab alto
quae teneram prolem produxit in aera nido,
215 hortaturque sequi damnosasque erudit artes
et movet ipse suas et nati respicit alas.

























 
hos vidit pastor aut arator.

Staunend erblicken Fischer und Schäfer die Fliegenden und halten sie für Götter.

Fishermen and shepherds look in wonder at the flying ones and think they are gods.
Les pêcheurs et les bergers regardent avec émerveillement ceux qui volent et pensent qu'ils sont des dieux.
Pescadores y pastores miran con asombro a los que vuelan y piensan que son dioses.
(Saraceni, ca. 1600) Ovid. Met. VIII, 217-219
hos aliquis tremula dum captat harundine pisces,
aut pastor baculo stivave innixus arator
vidit et obstipuit, quique aethera carpere possent,
220 credidit esse deos. et iam Iunonia laeva

























 
Samos

Sie haben Paros und Delos hinter sich gelassen und fliegen bereits auf Samos zu.

They have left Paros and Delos behind and are already heading for Samos.
Ils ont quitté Paros et Delos et se dirigent déjà vers Samos.
Han dejado atrás a Paros y Delos y ya se dirigen a Samos.
(Samos bei Sonnenuntergang) Ovid. Met. VIII, 221-222
 
parte Samos (fuerant Delosque Parosque relictae)
dextra Lebinthos erat fecundaque melle Calymne,

























cum puer audaci coepit gaudere volatu
deseruitque ducem caelique cupidine tractus
 
altius egit iter.

Der "moderne Icarus" will die Sonne im Raumflug erreichen.

The "modern Icarus" wants to reach the sun in space flight.
L'"Icare moderne" veut atteindre le soleil dans l'espace.
El "Ícaro moderno" quiere alcanzar el sol en los vuelos espaciales.
(Brigitte Schneider) Ovid. Met. VIII, 225
 
225 altius egit iter. rapidi vicinia solis

























 
vicinia solis mollit ceras.

Icarus' Sonnenflug bringt das Wachs der Flügel zum Schmelzen.

Icarus' sun flight melts the wax of the wings.
Le vol d'Icare vers le soleil fait fondre la cire des ailes.
El vuelo del sol de Ícaro derrite la cera de las alas.
(Fresko aus Pompei) Ovid. Met. VIII, 225-226
 
mollit odoratas, pennarum vincula, ceras;

























 
nudos quatit ille lacertos.

Die entblößten Arme tragen ihn nicht mehr. Icarus stürzt ab.

The bare arms don't carry him anymore. Icarus crashes.
Les bras nus ne le portent plus. Icarus s'écrase.
Los brazos desnudos ya no lo llevan. Ícaro cae a la tierra.
(Pablo Picasso) Ovid. Met. VIII, 227
 
tabuerant cerae: nudos quatit ille lacertos,

























 
non ullas percipit auras.

Der Sturz ins Bodenlose

The fall into the bottomless pit
La chute dans l'abîme sans fond
La caída en el pozo sin fondo
(Goltzius, 1588) Ovid. Met. VIII, 227
 
remigioque carens non ullas percipit auras,

























 
ora...patrium clamantia nomen

Vergeblich ruft Icarus seinen Vater.

Icarus calls his father in vain.
Icare appelle son père en vain.
Ícaro llama a su padre en vano.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 239
 
oraque caerulea patrium clamantia nomen

























 
 aqua, quae nomen traxit ab illo.

Dann versinkt er in dem nach ihm benannten Meeresteil der Ägäis - im Ikarischen Meer.

Then he sinks into the part of the Aegean Sea named after him - the Ikarian Sea.
Puis il s'enfonce dans la partie de la mer Egée qui porte son nom - la mer Ikarienne.
Luego se hunde en la parte del Mar Egeo que lleva su nombre: el Mar Ikariano.
(Carracci, Annibale 1560-1609) Ovid. Met. VIII, 230
 
230 excipiuntur aqua, quae nomen traxit ab illo.

























at pater infelix, nec iam pater, 'Icare,' dixit,
'Icare,' dixit 'ubi es? qua te regione requiram?'
 
pennas aspexit in undis.

Daedalus sieht nach dem Absturz die Federn auf dem Wasser schwimmen.

Daedalus sees the feathers floating on the water after the crash.
Le Dédale voit les plumes flotter sur l'eau après l'accident.
El Dedalo ve las plumas flotando en el agua después del accidente.
(mythologischer Atlas, 1885) Ovid. Met. VIII, 233
 
'Icare' dicebat: pennas aspexit in undis

























 
corpusque sepulcro condidit.

Daedalus birgt den Sohn und bestattet ihn auf der Insel "Ikaria".

Daedalus takes his son and buries him on the island of Ikaria.
Dédale prend son fils et l'enterre sur l'île d'Ikaria.
Dédalo toma a su hijo y lo entierra en la isla de Ikaria.
(Thais) Ovid. Met. VIII, 233
devovitque suas artes corpusque sepulcro

























 
tellus a nomine dicta sepulti.

Nach der Meinung vieler Maler beweinten Nereiden den toten Icarus.

In the opinion of many painters, Nereids mourned the death of Icarus.
De l'avis de nombreux peintres, les Néréides pleurèrent la mort d'Icare.
En opinión de muchos pintores, las Nereidas lloraron la muerte de Ícaro.
(Herbert James Draper, 1864-1920) Ovid. Met. VIII, 235
 
235 condidit, et tellus a nomine dicta sepulti.

























VIII: 236 - 259 Mors Tali
Der Tod des Talos
The death of Talos
La mort de Talos
La muerte de Talos

Hunc miseri tumulo ponentem corpora nati
 
perdix

Nur ein Lebewesen, Perdix - das Rebhuhn -
scheint sich über den Tod des Icarus zu freuen.

Just a living creature, Perdix - the partridge -
seems to be happy about the death of Icarus.
Juste une créature vivante, Perdix - la perdrix -
semble heureux de la mort d'Icare.
Sólo una criatura viva, Perdix, la perdiz.
parece estar feliz por la muerte de Ícaro.
Ovid. Met. VIII, 237-238
 
garrula limoso prospexit ab elice perdix
et plausit pennis testataque gaudia cantu est,
unica tunc volucris nec visa prioribus annis,
240 factaque nuper avis longum tibi, Daedale, crimen.

























namque huic tradiderat, fatorum ignara, docendam
progeniem germana suam, natalibus actis
bis puerum senis, animi ad praecepta capacis;
ille etiam medio spinas in pisce notatas
245 traxit in exemplum ferroque incidit acuto
perpetuos dentes et serrae repperit usum;
primus et ex uno duo ferrea bracchia nodo
vinxit, ut aequali spatio distantibus illis
altera pars staret, pars altera duceret orbem.
 
Daedalus invidit

Daedalus war auf seinen begabten Neffen Perdix, den Erfinder der Säge, neidisch.

Daedalus was jealous of his gifted nephew Perdix, the inventor of the saw
Dédale était jaloux de son doué neveu Perdix, l'inventeur de la scie.
Dédalo estaba celoso de su talentoso sobrino Perdix, el inventor de la sierra.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 250
 
250 Daedalus invidit sacraque ex arce Minervae

























 
praecipitem misit

Daedalus wirft ihn von der Athener Burg.

Daedalus throws him from Athens Castle.
Le Dédale le jette du château d'Athènes.
El Dédalo lo arroja desde el Castillo de Atenas.
(M. Merian d. Ä., Ovidausgabe 1619) Ovid. Met. VIII, 251
 
praecipitem misit, lapsum mentitus; at illum,

























 
excepit Pallas.

Minerva fängt Perdix auf und verwandelt ihn in ein Rebhuhn.
Dädalus findet letztlich Aufnahme in Sizilien.

Minerva catches Perdix and turns him into a partridge.
Daedalus finally finds refuge in Sicily.
Minerva attrape Perdix et le transforme en perdrix.
Daedalus trouve enfin refuge en Sicile.
Minerva atrapa a Perdix y lo convierte en perdiz.
Daedalus finalmente encuentra refugio en Sicilia.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 252
 
quae favet ingeniis, excepit Pallas avemque
reddidit et medio velavit in aere pennis,
sed vigor ingenii quondam velocis in alas
255 inque pedes abiit; nomen, quod et ante, remansit.
non tamen haec alte volucris sua corpora tollit,
nec facit in ramis altoque cacumine nidos:
propter humum volitat ponitque in saepibus ova
antiquique memor metuit sublimia casus.

























VIII: 260 - 328 Causa venationis Calydoniae
Die kalydonische Jagd - der Anlass
The Calydonian Boar Hunt - the cause
La chasse calydonienne-la cause
Cacería de Calidón - la causa

260       Iamque fatigatum tellus Aetnaea tenebat
 
fatigatum tellus Aetnaea tenebat Daedalon...

Daedalus war nach Sizilien geflohen. Hier half er König Cocalus, Agrigent aufzubauen.

Daedalus had fled to Sicily. Here he helped King Cocalus to build Agrigento.
Le Dédale s'était enfui en Sicile. C'est là qu'il aida le roi Cocalus à construire Agrigente.
Dédalo había huido a Sicilia. Aquí ayudó al rey Cópalo a construir Agrigento.
(Junotempel in Agrigent, Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid. Met. VIII, 261
 
Daedalon, et sumptis pro supplice Cocalus armis
mitis habebatur; iam lamentabile Athenae

























 
Thesea laude

Nachdem Theseus den Minotaurus getötet hatte,
musste Athen keine Tribute mehr an Kreta leisten.

After Theseus killed the Minotaur,
Athens no longer had to tribute Crete.
Après que Thésée ait tué le Minotaure,
Athènes n'avait plus à rendre tribut à la Crète.
Después de que Teseo matara al Minotauro,
Atenas ya no tenía que rendir tributo a Creta.
(Theseus: Haus des Gavius Rufus, Pompeii) Ovid. Met. VIII, 263
 
pendere desierant Thesea laude tributum:

























templa coronantur, bellatricemque Minervam
265 cum Iove disque vocant aliis, quos sanguine voto
muneribusque datis et acerris turis honorant;
 
Fama

Fama - hier als Genius des Ruhmes - hat Theseus' Taten in alle Lande verbreitet.
Man beschließt, den Göttern Dankopfer zu bringen.

Fama - here as the genius of glory - has spread Theseus' deeds to all countries.
One decides to bring thanksgiving sacrifices to the gods.
Fama - ici comme le génie de la gloire - a répandu les actes de Thésée dans tous les pays.
On décide d'apporter des sacrifices d'action de grâce aux dieux.
Fama - aquí como el genio de la gloria- ha extendido las acciones de Teseo a todos los países.
Uno decide traer sacrificios de acción de gracias a los dioses.
(Annibale Carrachi, 1560-1609) Ovid. Met. VIII, 267
 
sparserat Argolicas nomen vaga fama per urbes

























Theseos, et populi, quos dives Achaia cepit,
huius opem magnis inploravere periclis,
 
Calydon, quamvis Meleagron haberet

Meleager, ein Held aus Calydon, entschließt sich,
wegen einer drohenden Gefahr den Heros Theseus zu Hilfe zu rufen.

Meleager, a hero from Calydon, decides to call Heros Theseus
for help because of an impending danger.
Meleager, un héros de Calydon, décide d'appeler Heros Theseus
à l'aide en raison d'un danger imminent.
Meleager, un héroe de Calydon, decide llamar a Heros Theseus
para pedir ayuda debido a un peligro inminente .
(Meleager: Schloss Schönbrunn) Ovid. Met. VIII, 270
 
270 huius opem Calydon, quamvis Meleagron haberet,
sollicita supplex petiit prece: causa petendi

























 
sus erat

Von einem riesigen Wildschwein ging die Gefahr aus.

The danger came from a giant wild boar.
Le danger venait d'un sanglier géant.
El peligro vino de un jabalí gigante.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 272
 
sus erat, infestae famulus vindexque Dianae.

























 
Oenea namque ferunt...

Die Ursache: Oeneus, der Vater des Meleager, hatte nach guter Ernte
nur für Bacchus, Ceres und Minerva Dankopfer dargebracht.

The reason: Oeneus, the father of Meleager, had after a good harvest
only for Bacchus, Ceres and Minerva thanksgiving offerings.
La raison : Oeneus, le père de Meleager, avait après une bonne récolte
seulement sacrifié pour Bacchus, Ceres et Minerva.
La razón: Oeneus, el padre de Meleager, tenía después de una buena cosecha
sólo sacrificado por Baco, Ceres y Minerva.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid. Met. VIII, 273-275
 
Oenea namque ferunt pleni successibus anni
primitias frugum Cereri, sua vina Lyaeo,
275 Palladios flavae latices libasse Minervae;
coeptus ab agricolis superos pervenit ad omnes
ambitiosus honor: solas sine ture relictas
praeteritae cessasse ferunt Latoidos aras.

























 
'at non inpune feremus.'

Deshalb hatte Diana war erzürnt; man hatte sie bei Opfern übergangen.
So hatte sie ein riesiges Wildschwein nach Calydonien geschickt.

Therefore Diana had been enraged; she had been passed over to victims.
So she had sent a huge wild boar to Calydonia.
C'est pourquoi Diana s'était mise en colère ; elle avait été remise aux victimes.
Elle avait donc envoyé un énorme sanglier sauvage à Calydonia.
Por lo tanto, Diana se había enfurecido; se la habían pasado a las víctimas.
Así que había enviado un enorme jabalí a Calidonia.
(François Boucher, 1742) Ovid. Met. VIII, 279-281
 
tangit et ira deos. 'at non inpune feremus,
280 quaeque inhonoratae, non et dicemur inultae'

























inquit, et Olenios ultorem spreta per agros
misit aprum, quanto maiores herbida tauros
non habet Epiros, sed habent Sicula arva minores:
sanguine et igne micant oculi, riget horrida cervix,
285 et setae similes rigidis hastilibus horrent:
[stantque velut vallum, vel ut alta hastilia setae.]
spuma fluit, dentes aequantur dentibus Indis,
fervida cum rauco latos stridore per armos
fulmen ab ore venit, frondes afflatibus ardent.
 
diffugiunt populi.

Der Eber - groß wie ein Stier - verwüstet die Felder und ängstigt die Bevölkerung Ätoliens.

The boar - as big as a bull - devastates the fields and frightens the people of Aetolia.
Le sanglier - gros comme un taureau - dévaste les champs et effraie les habitants d'Aetolia.
El jabalí -tan grande como un toro- devasta los campos y asusta a la gente de Etolia.
(Joh. Christian Deiker, 1867) Ovid. Met. VIII, 290-298
 
290 is modo crescentes segetes proculcat in herba,
nunc matura metit fleturi vota coloni
et Cererem in spicis intercipit: area frustra
et frustra exspectant promissas horrea messes.

























sternuntur gravidi longo cum palmite fetus
295 bacaque cum ramis semper frondentis olivae.
saevit et in pecudes: non has pastorve canisve,
 
non armenta truces possunt defendere tauri.

Selbst große Stiere sind vor den Angriffen des Ebers nicht sicher.

Even big bulls aren't safe from the boar's attacks.
Même les gros taureaux ne sont pas à l'abri des attaques des sangliers.
Incluso los toros grandes no están a salvo de los ataques de los jabalíes.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 297
 
non armenta truces possunt defendere tauri.

























diffugiunt populi nec se nisi moenibus urbis
esse putant tutos, donec Meleagros et una
300 lecta manus iuvenum coiere cupidine laudis:
 
Tyndaridae gemini

Die Helden Griechenlands finden sich ein, um den Eber zu jagen, so auch Castor und Pollux.

The heroes of Greece come to hunt the boar, as do Castor and Pollux.
Les héros de la Grèce viennent chasser le sanglier, tout comme Castor et Pollux.
Los héroes de Grecia vienen a cazar el jabalí, al igual que Castor y Pólux.
(Antonio Salamanca) Ovid. Met. VIII, 301
 
Tyndaridae gemini, praestantes caestibus alter,

























 
Iason

Auch Jason will helfen.

Jason also wants to help.
Jason veut aussi aider.
Jason también quiere ayudar.
Ovid. Met. VIII, 302
 
alter equo, primaeque ratis molitor Iason,

























 
 Theseus

Vor allem: Der Athener Theseus darf nicht fehlen.

Above all: The Athenian Theseus must not be absent.
Surtout : Thésée d'Athènes ne doit pas être absent.
Sobre todo: el Teseo ateniense no debe estar ausente.
(röm. Skulptur, 2. Jhdt. p. Chr.) Ovid. Met. VIII, 303
 
et cum Pirithoo, felix concordia, Theseus,

























et duo Thestiadae prolesque Aphareia, Lynceus
 
iam non femina Caeneus

Unter den Jägern ist auch Caeneus, der früher ein Mädchen war (s. 12. Buch).

Among the hunters is Caeneus, who used to be a girl (see 12th book).
Parmi les chasseurs se trouve Caeneus, qui était une fille (voir le 12ème livre).
Entre los cazadores se encuentra Caeneo, que solía ser una niña (véase el libro 12).
(Caeneus: Detail einer Vase, Athen 475-425 a. Chr. n.) Ovid. Met. VIII, 303
 
305 et velox Idas, et iam non femina Caeneus,

























Leucippusque ferox iaculoque insignis Acastus
Hippothousque Dryasque et cretus Amyntore Phoenix
Actoridaeque pares et missus ab Elide Phyleus.
 
nec Telamon aberat

Auch Telamon und sein Bruder Peleus, der Vater des Achill, sind dabei.

Telamon and his brother Peleus, the father of Achilles, are also there.
Telamon et son frère Peleus, le père d'Achille, sont également là.
Telamón y su hermano Peleo, el padre de Aquiles, también están allí.
(Telamon: Nevsky Prospekt, St. Petersburg) Ovid. Met. VIII, 309
 
nec Telamon aberat magnique creator Achillis
310 cumque Pheretiade et Hyanteo Iolao
inpiger Eurytion et cursu invictus Echion

























 
feroces

Weitere Teilnehmer an der kalydonischen Jagd

Other participants in Kalydonian hunting
Autres participants à la chasse Kalydonian
Otros participantes en la caza kalidiana
(sog. Francois-Vase, 560-70 a. Chr.) Ovid. Met. VIII, 300-316
 
Naryciusque Lelex Panopeusque Hyleusque feroxque
Hippasus et primis etiamnum Nestor in annis,
et quos Hippocoon antiquis misit Amyclis,
315 Penelopaeque socer cum Parrhasio Ancaeo,
Ampycidesque sagax et adhuc a coniuge tutus

























 
Tegeaea Atalante

Die einzige Teilnehmerin an der Jagd: die arkadische Atalante

Only woman hunting: the Arcadian Atalante
Seule femme à chasser : l'Arcadian Atalante arcadienne
Única mujer cazando: la Atalante Arcadiana
(griech. Mosaik ) Ovid. Met. VIII, 317-323
 
Oeclides nemorisque decus Tegeaea Lycaei:
rasilis huic summam mordebat fibula vestem,
crinis erat simplex, nodum conlectus in unum,

























320 ex umero pendens resonabat eburnea laevo
 
arcum quoque laeva tenebat;

Mit der linken Hand führt Atalante den Bogen.

Atalante leads the bow with her left hand.
Atalante dirige l'arc avec sa main gauche.
Atalante lidera el arco con su mano izquierda.
(Atalante: William Gager, 1582) Ovid. Met. VIII, 321
 
telorum custos, arcum quoque laeva tenebat;
talis erat cultu, facies, quam dicere vere
virgineam in puero, puerilem in virgine possis.

























hanc pariter vidit, pariter Calydonius heros
325 optavit renuente deo flammasque latentes
 
'o felix, siquem dignabitur' inquit, ista virum!'

Der verliebte Meleager preist den Mann glücklich, den Atalante einmal heiratet.

The Meleager in love praises the man Atalante marries once.
Le Meleager amoureux fait l'éloge de l'homme qu'Atalante a épousé une fois.
El Meleager enamorado alaba al hombre con el que Atalante se casó una vez.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 326-327
 
hausit et 'o felix, siquem dignabitur' inquit
'ista virum!' nec plura sinit tempusque pudorque
dicere: maius opus magni certaminis urguet.

























VIII: 329 - 375 Venatio apri lacessiti
Die kalydonische Eberjagd - der Eber ist gereizt
The Calydonian Boar Hunt - the boar is roused
La chasse calydoniene au sanglier- le sanglier est irrité
Cacería al Jabalí de Calidón - El jabalí irritado

      Silva frequens trabibus, quam nulla ceciderat aetas,
330 incipit a plano devexaque prospicit arva:
quo postquam venere viri, pars retia tendunt,
vincula pars adimunt canibus, pars pressa sequuntur
signa pedum, cupiuntque suum reperire periclum.
concava vallis erat, quo se demittere rivi
335 adsuerant pluvialis aquae; tenet ima lacune
lenta salix ulvaeque leves iuncique palustres
viminaque et longa parvae sub harundine cannae:
 
hinc aper excitus

Der nun gereizte Eber ist unberechenbar.

The now irritated boar is unpredictable.
Le sanglier maintenant irrité est imprévisible.
El jabalí ahora irritado es impredecible.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 338
 
hinc aper excitus medios violentus in hostes
fertur, ut excussis elisi nubibus ignes.

























340 sternitur incursu nemus, et propulsa fragorem
silva dat: exclamant iuvenes praetentaque forti
 
tela tenent.

Szene aus der calydonischen Jagd.

Scene from the Calydonian hunt.
Scène de la chasse calydonienne.
Escena de la cacería calidiana.
(Raphael Regius, Edition 1509, Holzschnitt: 1497) Ovid. Met. VIII, 342
 
tela tenent dextra lato vibrantia ferro.

























ille ruit spargitque canes, ut quisque furenti
 
latrantes dissipat ictu.

Der Eber greift die bellenden Jagdhunde an.

The boar attacks the barking hounds.
Le sanglier attaque les chiens aboyeurs.
El jabalí ataca a los sabuesos que ladran.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 344
 
obstat, et obliquo latrantes dissipat ictu.

























345 cuspis Echionio primum contorta lacerto
vana fuit truncoque dedit leve vulnus acerno;
proxima, si nimiis mittentis viribus usa
non foret, in tergo visa est haesura petito:
longius it; auctor teli Pagasaeus Iason.
350 'Phoebe,' ait Ampycides, 'si te coluique coloque,
da mihi, quod petitur, certo contingere telo!'
qua potuit, precibus deus adnuit: ictus ab illo est,
 
sine vulnere aper

Jasons Lanze wird durch Diana abgelenkt.

Jason's lance is diverted by Diana.
La lance de Jason est détournée par Diana.
La lanza de Jason está desviada por Diana.
(Jagdszene, Aphrodisias, gef. 1986) Ovid. Met. VIII, 353
 
sed sine vulnere aper: ferrum Diana volanti
abstulerat iaculo; lignum sine acumine venit.
355 ira feri mota est, nec fulmine lenius arsit:
emicat ex oculis, spirat quoque pectore flamma,
utque volat moles adducto concita nervo,
cum petit aut muros aut plenas milite turres,
in iuvenes certo sic impete vulnificus sus
360 fertur et Hippalmon Pelagonaque, dextra tuentes
cornua, prosternit: socii rapuere iacentes;
at non letiferos effugit Enaesimus ictus
Hippocoonte satus: trepidantem et terga parantem
vertere succiso liquerunt poplite nervi.

























365 forsitan et Pylius citra Troiana perisset
 
sumpto posita conamine ab hasta

Der noch junge Nestor rettet sich vor dem Eber,
indem er an der eingestochenen Lanze hochschnellt.

The still young Nestor saves himself from the boar,
by jumping up the lance.
Le jeune Nestor, encore jeune, se sauve du sanglier,
en sautant vers le haut de la lance.
El aún joven Néstor se salva del jabalí,
saltando a la lanza.
(Stabhochsprunganimation) Ovid. Met. VIII, 366-367
 
tempora, sed sumpto posita conamine ab hasta
arboris insiluit, quae stabat proxima, ramis
despexitque, loco tutus, quem fugerat, hostem.
dentibus ille ferox in querno stipite tritis
370 inminet exitio fidensque recentibus armis
Eurytidae magni rostro femur hausit adunco.

























 
gemini fratres

Castor und Pollux jagen zu Pferde.

Castor and Pollux hunt on horseback.
Chasse au Castor et Pollux à cheval.
Caza de Cástor y Pollux a caballo.
(röm Denar, 151 a. Chr.) Ovid. Met. VIII, 372-374
 
at gemini, nondum caelestia sidera, fratres,
 
nive candidioribus ambo

Castor und Pollux kommen auf Rossen, die weißer sind als Schnee.

Castor and Pollux come on horses whiter than snow.
Castor et Pollux viennent sur des chevaux plus blancs que la neige.
Castor y Pollux vienen en caballos más blancos que la nieve.
(Zermatter Alpenberge: Castor 4.228m, Pollux 4.082m) Ovid. Met. VIII, 373
 
ambo conspicui, nive candidioribus ambo
vectabantur equis, ambo vibrata per auras
375 hastarum tremulo quatiebant spicula motu.

























VIII: 376-424 Venatio Calydonia - Meleager aprum necat
Die kalydonische Jagd - Meleager tötet des Eber
The Calydonian Boar Hunt - Meleager kills the boar
La chasse calydoniene- Méléagre tue le sanglier
Cacería de Calidón - Meleagro mata al jabalí

vulnera fecissent, nisi saetiger inter opacas
nec iaculis isset nec equo loca pervia silvas.
persequitur Telamon studioque incautus eundi
pronus ab arborea cecidit radice retentus.
 
Tegeaea sagittam inposuit nervo.

Atalante und Meleager attackieren gemeinsam den Eber.

Atalante and Meleager attack the boar together.
Atalante et Meleager attaquent le sanglier ensemble.
Atalante y Meleager atacan al jabalí juntos.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 380-387
 
380 dum levat hunc Peleus, celerem Tegeaea sagittam
inposuit nervo sinuatoque expulit arcu:
fixa sub aure feri summum destrinxit harundo
corpus et exiguo rubefecit sanguine saetas;

























nec tamen illa sui successu laetior ictus
385 quam Meleagros erat: primus vidisse putatur
et primus sociis visum ostendisse cruorem
 
 'feres virtutis honorem.

Der verliebte Meleager lobt den Mut Atalantes.

The Meleager in love praises Atalante's courage.
Le Meleager amoureux fait l'eloge de courage d'Atalante.
El Meleager enamorado alaba el coraje de Atalante.
(Meleager, röm. Kopie, 340-30 a. Chr.) Ovid. Met. VIII, 387
 
et 'meritum' dixisse 'feres virtutis honorem.'
erubuere viri seque exhortantur et addunt
cum clamore animos iaciuntque sine ordine tela:
390 turba nocet iactis et, quos petit, impedit ictus.
ecce furens contra sua fata bipennifer Arcas
'discite, femineis quid tela virilia praestent,
o iuvenes, operique meo concedite!' dixit.
'ipsa suis licet hunc Latonia protegat armis,
395 invita tamen hunc perimet mea dextra Diana.'

























talia magniloquo tumidus memoraverat ore
ancipitemque manu tollens utraque securim
institerat digitis pronos suspensus in ictus:
 
occupat audentem.

Immer wieder greift der Eber an.

Again and again the boar attacks.
Le sanglier attaque encore et encore.
Una y otra vez el jabalí ataca.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 399
 
occupat audentem, quaque est via proxima leto,
400 summa ferus geminos derexit ad inguina dentes.
concidit Ancaeus glomerataque sanguine multo
viscera lapsa fluunt: madefacta est terra cruore.

























 
  in adversum hostem

Der gemeinsame Feind einigt die Angreifer.

The common enemy unites the attackers.
L'ennemi commun unit les attaquants.
El enemigo común une a los atacantes.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VIII, 403-424
 
ibat in adversum proles Ixionis hostem
Pirithous valida quatiens venabula dextra;

























405 cui 'procul' Aegides 'o me mihi carior' inquit
'pars animae consiste meae! licet eminus esse
 
Ancaeo nocuit temeraria virtus.

Der Eber tötet aus der Nähe Jäger, die ihn angreifen wollen.

The boar kills hunters who want to attack him at close range.
JLe sanglier tue les chasseurs qui veulent l'attaquer de près.
El jabalí mata a los cazadores que quieren atacarlo a corta distancia.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 407
 
fortibus: Ancaeo nocuit temeraria virtus.'
dixit et aerata torsit grave cuspide cornum;
quo bene librato votique potente futuro
410 obstitit aesculea frondosus ab arbore ramus.
misit et Aesonides iaculum: quod casus ab illo
vertit in inmeriti fatum latrantis et inter
ilia coniectum tellure per ilia fixum est.

























at manus Oenidae variat, missisque duabus
 
hasta medio stetit tergo.

Meleager trifft den Rücken des Ebers.

Meleager hits the back of the boar.
Meleager frappe le dos du sanglier.
Meleager golpea la parte de atrás del jabalí.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid. Met. VIII, 415
 
























415 hasta prior terra, medio stetit altera tergo.
nec mora, dum saevit, dum corpora versat in orbem
stridentemque novo spumam cum sanguine fundit,
vulneris auctor adest hostemque inritat ad iram
 
 venabula condit in armos

Meleager versenkt seinen Jagdspieß zum Todesstoß.

Meleager sinks his hunting spike to the death blow.
Meleager fait couler sa pointe de chasse au coup mortel.
Meleager hunde su pico de caza en el golpe mortal.
(Tanglewood Tales, 1920) Ovid. Met. VIII, 415
 
splendidaque adversos venabula condit in armos.
420 gaudia testantur socii clamore secundo

























 
venabula condit in armos

Alle staunen, wie riesig groß der Eber ist, den Meleager gerade tötet.

Everybody is amazed at how big the boar is that Meleager is killing right now.
Tout le monde s'étonne de la taille du sanglier que Meleager est en train de tuer.
Todo el mundo se sorprende de lo grande que es el jabalí que Meleager está matando ahora mismo.
(Meleager: P.P. Rubens, Kaydonische jagd, 1611, Foto: H.-J. Günther, Getti-Museum LA, 3.5.2018) Ovid. Met. VIII, 421
 
victricemque petunt dextrae coniungere dextram
inmanemque ferum multa tellure iacentem
mirantes spectant neque adhuc contingere tutum
esse putant, sed tela tamen sua quisque cruentat.

























VIII: 425 - 450 Venatio Calydonia - praeda
Die kalydonische Jagd - die Beute
The Calydonian Boar Hunt - the spoils
La chasse calydonienne- la proie
Cacería de Calidón - la presa

425       Ipse pede inposito caput exitiabile pressit
 
'sume mei spolium, Nonacria, iuris.'

Meleager schenkt Atalante den Kopf des Ebers als Jagdtrophäe.

Meleager donates Atalante the head of the boar as a hunting trophy..
Meleager donne à Atalante la tête du sanglier comme trophée de chasse.
Meleager da al Atalante la cabeza del jabalí como trofeo de caza.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 426
 
atque ita 'sume mei spolium, Nonacria, iuris,'
dixit 'et in partem veniat mea gloria tecum.'

























 
'sume mei spolium, Nonacria, iuris.'

Das wichtigste an der Trophäe waren die starren Rückenborsten und die beiden Hauer.

The most important thing about the trophy were the rigid back bristles and the two tusks.
La chose la plus importante à propos du trophée était les poils rigides à l'arrière et les deux défenses.
Lo más importante del trofeo fueron las cerdas traseras rígidas y los dos colmillos.
(Meleager und Atalante: Peter Paul Rubens, 1635) Ovid. Met. VIII, 426
 
protinus exuvias rigidis horrentia saetis
terga dat et magnis insignia dentibus ora.

























430 illi laetitiae est cum munere muneris auctor;
invidere alii, totoque erat agmine murmur.
e quibus ingenti tendentes bracchia voce
 
 'pone age, femina!'

Die Jagdgesellschaft neidet Atalante die Siegestrophäe.

The hunting party envies Atalante's trophy. .
Le groupe de chasseurs envie le trophée d'Atalante.
La partida de caza envidia el trofeo de Atalante.
(Gerard van Honthorst, 1632) Ovid. Met. VIII, 433
 
'pone age nec titulos intercipe, femina, nostros,'
Thestiadae clamant, 'nec te fiducia formae
435 decipiat, ne sit longe tibi captus amore
auctor,' et huic adimunt munus, ius muneris illi.

























non tulit et tumida frendens Mavortius ira
'discite, raptores alieni' dixit 'honoris,
facta minis quantum distent,' hausitque nefando
 
nefando ferro

Im Zorn darüber tötet Meleager die Brüder seiner Mutter, Plexippus und Toxeus.

In anger at this, Meleager kills his mother's brothers, Plexippus and Toxeus.
Dans sa colère, Meleager tue les frères de sa mère, Plexippe et Toxeus.
Enfurecido por esto, Meleager mata a los hermanos de su madre, Plexippus y Toxeus.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid. Met. VIII, 439-444
 
440 pectora Plexippi nil tale timentia ferro.
Toxea, quid faciat, dubium pariterque volentem
ulcisci fratrem fraternaque fata timentem
haud patitur dubitare diu calidumque priori
caede recalfecit consorti sanguine telum.
445       Dona deum templis nato victore ferebat,
cum videt exstinctos fratres Althaea referri.
quae plangore dato maestis clamoribus urbem
inplet et auratis mutavit vestibus atras;
at simul est auctor necis editus, excidit omnis
450 luctus et a lacrimis in poenae versus amorem est.

























VIII: 451 - 514 Sacrificium Altheae
Althaea und das Brandopfer
Althaea and the burning brand
Althée et l’offrande
Altea y el sacrificio

      Stipes erat, quem, cum partus enixa iaceret
 
Lachesis  Clotho  Atropos

Bei Meleagers Geburt hatten die Parcen Lachesis, Clotho und Atropos ein Holzscheit ins Feuer gelegt. Sie weissagten,
das Kind werde so lange leben wie das Holzscheit. Die Mutter Althaea entriss es damals dem Feuer.

At Meleager's birth the Parzen Lachesis, Clotho and Atropos had set fire to a log of wood. They prophesied,
the child would live as long as the log. The mother Althaea snatched it from the fire.
A la naissance de Meleager, les Parzen Lachesis, Clotho et Atropos avaient mis le feu à une bûche de bois. Ils ont prophétisé,
l'enfant vivrait aussi longtemps que le bûche. La mère Althaea l'a arraché du feu.
En el nacimiento de Meleager, las Parzen Lachesis, Clotho y Atropos habían prendido un tronco de madera en fuego. Ellos profetizaron,
el niño viviría tanto tiempo como el tronco. La madre de Althaea se lo arrebató del fuego.
(röm. Fresko, ca. 140 p. Chr.) Ovid. Met. VIII, 452
 
Thestias, in flammam triplices posuere sorores
staminaque inpresso fatalia pollice nentes
'tempora' dixerunt 'eadem lignoque tibique,
455 o modo nate, damus.' quo postquam carmine dicto

























 
 excessere deae.

Nach dem Spruch verschwanden die Schicksalsgöttinnen.

After the spell, the goddesses of fate disappeared.
Après le sort, les déesses du destin ont disparu.
Después del hechizo, las diosas del destino desaparecieron.
(John William Waterhouse) Ovid. Met. VIII, 439-444
 
excessere deae, flagrantem mater ab igne
eripuit ramum sparsitque liquentibus undis.
ille diu fuerat penetralibus abditus imis
servatusque tuos, iuvenis, servaverat annos.

























460 protulit hunc genetrix taedasque et fragmina poni
imperat et positis inimicos admovet ignes.
tum conata quater flammis inponere ramum
 
 pugnat materque sororque.

Althaea holt das Scheit hervor und kämpft mit sich, ob sie als Mutter oder Schwester handeln soll.

Althaea pulls out the log and fights with herself whether she should act as mother or sister.
Althaea sort le bûche et se dispute avec elle-même pour savoir si elle doit agir comme mère ou comme sœur.
Althaea saca el tronco y lucha consigo misma para decidir si debe actuar como madre o como hermana.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 460-474

coepta quater tenuit: pugnat materque sororque,
et diversa trahunt unum duo nomina pectus.
465 saepe metu sceleris pallebant ora futuri,
saepe suum fervens oculis dabat ira ruborem,
et modo nescio quid similis crudele minanti
vultus erat, modo quem misereri credere posses;
cumque ferus lacrimas animi siccaverat ardor,
470 inveniebantur lacrimae tamen, utque carina,
quam ventus ventoque rapit contrarius aestus,
vim geminam sentit paretque incerta duobus,
Thestias haud aliter dubiis affectibus errat
inque vices ponit positamque resuscitat iram.

























475 incipit esse tamen melior germana parente
et consanguineas ut sanguine leniat umbras,
inpietate pia est. nam postquam pestifer ignis
convaluit, 'rogus iste cremet mea viscera' dixit,
utque manu dira lignum fatale tenebat,
480 ante sepulcrales infelix adstitit aras
'poenarum' que 'deae triplices, furialibus,' inquit
 
 Eumenides

Althaea entscheidet sich für Rache an ihrem Sohn und ruft die Eumeniden an.

Althaea decides to take revenge on her son and calls the Eumenides.
Althaea décide de se venger de son fils et appelle les Eumenides.
Althaea decide vengarse de su hijo y llama a las Eumenidas.
(Boris Valejo) Ovid. Met. VIII, 482-511
 
'Eumenides, sacris vultus advertite vestros!
ulciscor facioque nefas; mors morte pianda est,
in scelus addendum scelus est, in funera funus:
485 per coacervatos pereat domus inpia luctus!
an felix Oeneus nato victore fruetur,
Thestius orbus erit? melius lugebitis ambo.
vos modo, fraterni manes animaeque recentes,
officium sentite meum magnoque paratas
490 accipite inferias, uteri mala pignora nostri!
ei mihi! quo rapior? fratres, ignoscite matri!
deficiunt ad coepta manus: meruisse fatemur
illum, cur pereat; mortis mihi displicet auctor.
ergo inpune feret vivusque et victor et ipso
495 successu tumidus regnum Calydonis habebit,
vos cinis exiguus gelidaeque iacebitis umbrae?
haud equidem patiar: pereat sceleratus et ille
spemque patris regnumque trahat patriaeque ruinam!
mens ubi materna est? ubi sunt pia iura parentum
500 et quos sustinui bis mensum quinque labores?
o utinam primis arsisses ignibus infans,
idque ego passa forem! vixisti munere nostro;
nunc merito moriere tuo! cape praemia facti
bisque datam, primum partu, mox stipite rapto,
505 redde animam vel me fraternis adde sepulcris!
et cupio et nequeo. quid agam? modo vulnera fratrum
ante oculos mihi sunt et tantae caedis imago,
nunc animum pietas maternaque nomina frangunt.
me miseram! male vincetis, sed vincite, fratres,
510 dummodo, quae dedero vobis, solacia vosque
ipsa sequar!' dixit dextraque aversa trementi

























 
torrem medios coniecit in ignes.

Althaea wirft das Scheit ins Feuer, sodass ihr Sohn Meleager
verbrennen muss. Danach begeht sie Selbstmord.

Althaea throws the log into the fire so that her son Meleager
must burn. Then she commits suicide.
Althaea jette la bûche dans le feu pour que son fils Meleager
doit brûler. Puis elle se suicide.
Althaea arroja la leña al fuego para que su hijo Meleager
debe arder. Luego se suicida.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 511-514
 
funereum torrem medios coniecit in ignes:
aut dedit aut visus gemitus est ipse dedisse
stipes, ut invitis conreptus ab ignibus arsit.

























VIII: 515 - 546 Mors Meleagri
Meleagers Tod
The death of Meleager
La mort de Méléage
Muerte de Meleagro

515       Inscius atque absens flamma Meleagros ab illa
uritur et caecis torreri viscera sentit
ignibus ac magnos superat virtute dolores.
quod tamen ignavo cadat et sine sanguine leto,
maeret et Ancaei felicia vulnera dicit
520 grandaevumque patrem fratresque piasque sorores
cum gemitu sociamque tori vocat ore supremo,
forsitan et matrem. crescunt ignisque dolorque
languescuntque iterum; simul est exstinctus uterque,
 
inque leves abiit paulatim spiritus auras

Mit dem Verbrennen des Scheites entweicht unter Schmerzen das Leben des Meleager.

With the burning of the log the life of the Meleager escapes under pain.
Avec la combustion de la bûche, la vie du Meleager s'échappe sous la douleur.
Con la quema del leña, la vida del Meleager se escapa bajo el dolor.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid. Met. VIII, 524
 
inque leves abiit paulatim spiritus auras
525 paulatim cana prunam velante favilla.

























      Alta iacet Calydon: lugent iuvenesque senesque,
vulgusque proceresque gemunt, scissaeque capillos
planguntur matres Calydonides Eueninae;
pulvere canitiem genitor vultusque seniles
530 foedat humi fusus spatiosumque increpat aevum.
nam de matre manus diri sibi conscia facti
exegit poenas acto per viscera ferro.
non mihi si centum deus ora sonantia linguis
ingeniumque capax totumque Helicona dedisset,
535 tristia persequerer miserarum fata sororum.
inmemores decoris liventia pectora tundunt,
 
dumque manet corpus, corpus refoventque foventque.

Die Schwestern des Meleager sind untröstlich. Bis zu seiner
Einäscherung versuchen sie immer wieder den Körper zu erwärmen.

The sisters of Meleager are heartbroken. Until his
cremation they try to warm the body again and again.
Les sœurs de Meleager ont le cœur brisé. Jusqu'à ce que son
crémation ils essaient de réchauffer le corps encore et encore.
Las hermanas de Meleager tienen el corazón roto. Hasta que su
cremación intentan calentar el cuerpo una y otra vez.
(Giovanni Giuliani, 1700) Ovid. Met. VIII, 537
 
dumque manet corpus, corpus refoventque foventque,
oscula dant ipsi, posito dant oscula lecto.
post cinerem cineres haustos ad pectora pressant
540 adfusaeque iacent tumulo signataque saxo
nomina conplexae lacrimas in nomina fundunt.

























 
Latonia exsatiata

Zufrieden mit ihrem Rachewerk zieht sich Diana zurück.

Satisfied with her revenge, Diana withdraws.
Satisfaite de sa vengeance, Diana se retire.
Satisfecha con su venganza, Diana se retira.
(Jean-Antoine Houdon, 1776) Ovid. Met. VIII, 542-543
 
quas Parthaoniae tandem Latonia clade
exsatiata domus praeter Gorgenque nurumque

























nobilis Alcmenae natis in corpore pennis
545 adlevat et longas per bracchia porrigit alas
 
versasque per aera mittit.

Meleagers trauernde Schwestern werden -
außer Gorge und Deineira - in Perlhühner verwandelt.

Meleager's grieving sisters -
except Gorge and Deineira - turned into guinea fowls.
Les sœurs en deuil de Meleager -
excepté Gorge et Deineira - transformés en pintades.
Las hermanas afligidas de Meleager.
Ovid. Met. VIII, 543-546
 
corneaque ora facit versasque per aera mittit.

























VIII: 547 - 610 Theseus comitibus suis de Perimele narrat
Achelous erzählt Theseus und seinen Gefährten von Perimele
Achelous tells Theseus and his friends of Perimele
Achéloos raconte à Thésée et à ses compagnons l’histoire de Périmèle
Aqueloo narrando la historia de Perimele a Teseo y sus compañeros

      Interea Theseus sociati parte laboris
functus Erectheas Tritonidos ibat ad arces.
 
Achelous: 'succede meis tectis.'

Nach der calydonischen Jagd versperrt zunächst der Flussgott Achelous
den Heroen Theseus, Perithous und Lelex den Weg.

After the Calydonian hunt, the river god Achelous blocks
the heroes Theseus, Perithous and Lelex.
Après la chasse calydonienne, le dieu de la rivière Achelous bloque
les héros Thésée, Perithous et Lelex.
Después de la caza calidiana, el dios del río Achelous bloquea
los héroes Teseo, Perithous y Lelex.
(Lodovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VIII, 549-550
 
clausit iter fecitque moras Achelous eunti
550 imbre tumens: 'succede meis,' ait 'inclite, tectis,
Cecropide, nec te committe rapacibus undis:
ferre trabes solidas obliquaque volvere magno
murmure saxa solent. vidi contermina ripae
cum gregibus stabula alta trahi; nec fortibus illic
555 profuit armentis nec equis velocibus esse.
multa quoque hic torrens nivibus de monte solutis
corpora turbineo iuvenalia vertice mersit.
tutior est requies, solito dum flumina currant
limite, dum tenues capiat suus alveus undas.'

























 
 adnuit Aegides 'utar,' que 'Acheloe, domoque

Am Nachmittag lädt Achelous den Theseus und seine Freunde ein.
Sie nehmen die Gastfreundschaft an.

In the afternoon Achelous invites Theseus and his friends.
You accept the hospitality.
L'après-midi, Achelous invite Thésée et ses amis.
Ils acceptez l'hospitalité.
Por la tarde, Achelous invita a Teseo y a sus amigos.
Aceptan la hospitalidad
(Theseus mit dem Faden der Ariadne) Ovid. Met. VIII, 550-559
 
560 adnuit Aegides 'utar,' que 'Acheloe, domoque
consilioque tuo' respondit; et usus utroque est.

























pumice multicavo nec levibus atria tophis
structa subit: molli tellus erat umida musco,
summa lacunabant alterno murice conchae.
565 iamque duas lucis partes Hyperione menso
discubuere toris Theseus comitesque laborum,
hac Ixionides, illa Troezenius heros
parte Lelex, raris iam sparsus tempora canis,
quosque alios parili fuerat dignatus honore
570 Amnis Acarnanum, laetissimus hospite tanto.
 
nudae vestigia nymphae instruxere epulis mensas.

Barfüßige Nymphen tragen im muschelbehängten Palast des Achelous die Speisen auf.

The nymphs with bare legs distribute the food in the Achelous palace, covered with shells.
Les nymphes aux jambes nues distribuent la nourriture dans le palais d'Achelous, couvert de coquillages.
Las ninfas de patas desnudas reparten la comida en el palacio de los Achelous, cubierto de conchas.
(P. P. Rubens/ J. Brueghel d.Ä. ca. 1614) Ovid. Met. VIII, 571-572
 
protinus adpositas nudae vestigia nymphae
instruxere epulis mensas dapibusque remotis
in gemma posuere merum. tum maximus heros,

























aequora prospiciens oculis subiecta, 'quis' inquit
 
'ille locus?' digitoque ostendit

Der Flussgott Achelous soll über den Ort erzählen, auf den Theseus mit dem Finger zeigt.

The river god Achelous is to tell about the place Theseus points to with his finger.
Le dieu du fleuve Achelous doit raconter l'endroit que Thésée désigne avec son doigt.
El dios del río Achelous debe hablar del lugar al que Teseo señala con su dedo.
(Virgil Solis, 1581) Ovid. Met. VIII, 577-589
 
575 'ille locus?' (digitoque ostendit) 'et insula nomen
quod gerit illa, doce, quamquam non una videtur!'

























Amnis ad haec 'non est' inquit 'quod cernitis unum:
quinque iacent terrae; spatium discrimina fallit.
quoque minus spretae factum mirere Dianae,
 
naides hae fuerant.

Achelous erzählt Theseus und den anderen Freunden, wie er einst fünf Najaden
in Inseln verwandelte - die Echinaden. Sie hatten ihn bei einem Opfer nicht bedacht.

Achelous tells Theseus and the other friends how he once had five Najads
turned into islands - the Echinades. They had not considered him for one victim.
Achelous raconte à Thésée et aux autres amis qu'il a déjà eu cinq Najad.
transformées en îles - les Échinades. Ils ne l'avaient pas considéré pour une victime.
Achelous le dice a Teseo y a los otros amigos que una vez tuvo cinco Najad
convertido en islas - las Equinadas. No lo habían considerado para una víctima.
(unbekannter Künstler) Ovid. Met. VIII, 577-589
 
580 naides hae fuerant, quae cum bis quinque iuvencos
mactassent rurisque deos ad sacra vocassent,
inmemores nostri festas duxere choreas.
intumui, quantusque feror, cum plurimus umquam,
tantus eram, pariterque animis inmanis et undis
585 a silvis silvas et ab arvis arva revelli
cumque loco nymphas, memores tum denique nostri,
in freta provolvi. fluctus nosterque marisque
continuam diduxit humum partesque resolvit
in totidem, mediis quot cernis Echinadas undis.

























 
ut tamen ipse vides, procul, en procul una recessit insula, grata mihi; Perimelen navita dicit:

Achelous erzählt: Einst verführte er die Najade Perimele.

Achelous told so: Once he seduced the Najade Perimele.
Achelous dit: Une fois, il a séduit le Najade Perimele.
Achelous lo dijo: Una vez que sedujo a la Najade Perimele.
(Acheloos und Perimele: Antonzio Tempesta - 1555-1630, Metamorphoses 1606) Ovid. Met. VIII, 590-592
 
590 ut tamen ipse vides, procul, en procul una recessit
insula, grata mihi; Perimelen navita dicit:
huic ego virgineum dilectae nomen ademi;
quod pater Hippodamas aegre tulit inque profundum

























 
pater propulit e scopulo.

Der erzürnte Vater wirft Perimele darauf von einer Klippe ins Meer.

The angry father throws Perimele from a cliff into the sea.
Le père en colère jette Perimele d'une falaise à la mer.
El padre enfadado arroja a Perimele por un acantilado al mar.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid. Met. VIII, 593-594
 
propulit e scopulo periturae corpora natae.

























595 excepi nantemque ferens "o proxima mundi
 
Tridentifer

Achelous bittet Neptun, den Täger des Dreizacks, Perimele zu retten.

Achelous asks Neptune, the Trident's wearer, to rescue Perimele.
Achelous demande à Neptune, le porteur du Trident, de sauver Perimele.
Achelous pide a Neptuno, el portador del Tridente, que rescate a Perimele.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 596
 
regna vagae" dixi "sortite, Tridentifer, undae,
in quo desinimus, quot sacri currimus amnes.
huc ades atque audi placidus, Neptune , precantem!
huix ego quam porto, nocui. Si mitis et aequus.
600 si pater Hippodamas, aut si minus inpius esset.
debuit illius misereri, ignoscere nobis.
cui, quoniam tellus clausa est feritate paterna,
da, Neptune, locum, vel sit locus ipsa licebit!"
hunc quoque conplectar. »movit caput aequoreus rex
605 concussitque suis omnes adsensibus undas.

























Extimuit nymphe, nabat tamen. ipse natantis
 
 pectora tangebam.

Achelous fängt sie auf. Unter seinen Händen wird
Perimele in eine Insel verwandelt.

Achelous catches her. Under his hands
Perimele is transformed into an island.
Achelous les attrape. Sous ses mains,
Perimele se transforme en île.
Achelous los atrapa. Bajo sus manos
Perimele en una isla.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 605-610
 
pectora tangebam trepido salientia motu;
dumque ea contrecto, totum durescere sensi
corpus et inducta condi praecordia terra,
610 et gravis increvit mutatis insula membris.'

























VIII: 611 - 678 Lelex de Philemone et Baucide narrat
Lelex erzählt die Geschichte von Philemon und Baucis
Lelex tells of Philemon and Baucis
Lélex raconte l’histoire de Philémon et Baucis
Lelex relata la historia de Filemón y Baucis

      Amnis ab his tacuit. factum mirabile cunctos
moverat: inridet credentes, utque deorum
 
Ixione natus: 'ficta refers.'

Einer der Anwesenden, der Götterverächter Pirithous,
glaubt an keine Mythen. Die anderen sind entsetzt.

One of those present, Pirithous, the despiser of the gods,
does not believe in myths. The others are horrified.
L'un des présents, Pirithous, le méprisant des dieux,
ne croit pas aux mythes. Les autres sont horrifiés.
Uno de los presentes, Pirithous, el despreciador de los dioses,
no cree en mitos. Los otros están horrorizados.
(Pirithous mit Furie) Ovid. Met. VIII, 612-615
 
spretor erat mentisque ferox, Ixione natus
'ficta refers nimiumque putas, Acheloe, potentes
615 esse deos,' dixit 'si dant adimuntque figuras.'
obstipuere omnes nec talia dicta probarunt,

























ante omnesque Lelex animo maturus et aevo,
sic ait: 'inmensa est finemque potentia caeli
non habet, et quicquid superi voluere, peractum est,
 
tiliae contermina quercus

Ihm antwortet Lelex, einer der Gäste des Acheloos mit einer anderen Geschichte.
Er erzählt, warum im phrygischen Bergland eine Eiche neben einer Linde steht.

Lelex, one of Acheloo's guests, replies with a different story.
He tells why an oak tree stands next to a lime tree in the Phrygian mountains.
Lelex, l'un des invités d'Acheloo, répond avec une histoire différente.
Il raconte pourquoi un chêne se tient à côté d'un tilleul dans les montagnes phrygiennes.
Lelex, uno de los invitados de Acheloo, responde con una historia diferente.
Cuenta por qué hay un roble junto a un tilo en las montañas frigias.
(Linde und Eiche) Ovid. Met. VIII, 620
 
620 quoque minus dubites, tiliae contermina quercus
collibus est Phrygiis modico circumdata muro;
ipse locum vidi; nam me Pelopeia Pittheus
misit in arva suo quondam regnata parenti.
haud procul hinc stagnum est, tellus habitabilis olim,
625 nunc celebres mergis fulicisque palustribus undae;

























 
Iuppiter huc cumque parente venit Atlantiades.

Jupiter und Merkur suchten einst ein Nachtquartier.

Jupiter and Mercury once sought night quarters.
Jupiter et Mercure cherchaient autrefois des quartiers de nuit.
Júpiter y Mercurio una vez buscaron alojamiento nocturno.
(Dosso Dossi, 1525) Ovid. Met. VIII, 626-627
 
Iuppiter huc specie mortali cumque parente
venit Atlantiades positis caducifer alis.
mille domos adiere locum requiemque petentes,
mille domos clausere serae; tamen una recepit,
630 parva quidem, stipulis et canna tecta palustri,

























sed pia Baucis anus parilique aetate Philemon
illa sunt annis iuncti iuvenalibus, illa
consenuere casa paupertatemque fatendo
effecere levem nec iniqua mente ferendo;
635 nec refert, dominos illic famulosne requiras:
tota domus duo sunt, idem parentque iubentque.
ergo ubi caelicolae parvos tetigere penates
summissoque humiles intrarunt vertice postes,
membra senex posito iussit relevare sedili;
640 cui superiniecit textum rude sedula Baucis
inque foco tepidum cinerem dimovit et ignes
suscitat hesternos foliisque et cortice sicco
nutrit et ad flammas anima producit anili
multifidasque faces ramaliaque arida tecto
645 detulit et minuit parvoque admovit aeno,
quodque suus coniunx riguo conlegerat horto,
truncat holus foliis; furca levat ille bicorni
sordida terga suis nigro pendentia tigno
servatoque diu resecat de tergore partem
650 exiguam sectamque domat ferventibus undis.
 
fallunt sermonibus horas.

Trotz aller Ärmlichkeit bewirtet das greise Paar Philemon und Baucis die Fremden wie Freunde.

Although they are poor, the old couple Philemon and Baucis entertain the strangers like friends.
Bien qu'ils soient pauvres, le vieux couple Philemon et Baucis divertissent les étrangers comme des amis.
Aunque son pobres, la pareja de ancianos Filemón y Baucis entretienen a los extraños como amigos.
(Adam Elsheimer, 1578-1610) Ovid. Met. VIII, 651-678
 
interea medias fallunt sermonibus horas
sentirique moram prohibent. Erat alveus illic
fagineus, curva clavo suspensus ab ansa:
is tepidis impletur aquis artusque fovendos
655 accipit. in medio torus est de mollibus ulvis
inpositum lecto sponda pedibusque salignis.
vestibus hunc velant, quas non nisi tempore festo
sternere consuerant, sed et haec vilisque vetusque
vestis erat, lecto non indignanda saligno.

























 
adcubuere dei.

Auf einem dreibeinigen Tisch wird serviert, was die beiden Alten besitzen.

A three-legged table serves what the two old men have.
Une table à trois pieds sert ce que les deux vieillards ont.
Una mesa de tres patas sirve lo que los dos ancianos tienen.
(Amsterdam, 1703) Ovid. Met. VIII, 660-678
 
660 adcubuere dei. mensam succincta tremensque
ponit anus, mensae sed erat pes tertius inpar:
testa parem fecit; quae postquam subdita clivum
sustulit, aequatam mentae tersere virentes.
ponitur hic bicolor sincerae baca Minervae
665 conditaque in liquida corna autumnalia faece
intibaque et radix et lactis massa coacti
ovaque non acri leviter versata favilla,

























 
omnia fictilibus

In irdenen Gefäßen werden Erzeugnisse des Gartens angeboten.

Products of the garden are offered in earthen vessels.
Les produits du jardin sont proposés dans des pots en terre.
Los productos del jardín se ofrecen en vasijas de barro.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 664-670
 
omnia fictilibus. post haec caelatus eodem
sistitur argento crater fabricataque fago
670 pocula, qua cava sunt, flaventibus inlita ceris;
parva mora est, epulasque foci misere calentes,
nec longae rursus referuntur vina senectae
dantque locum mensis paulum seducta secundis:
hic nux, hic mixta est rugosis carica palmis
675 prunaque et in patulis redolentia mala canistris
et de purpureis conlectae vitibus uvae,
candidus in medio favus est; super omnia vultus
accessere boni nec iners pauperque voluntas.

























VIII: 679 - 724 Metamorphosis Philemonis et Baucidis
Die Metamorphose von Philemon und Baucis
The transformation of Philemon and Baucis
La transformation de Philémon et Baucis
La transformación de Filemón y Baucis

      'Interea totiens haustum cratera repleri
 
 per seque vident succrescere vina

Plötzlich beginnt der Weinkrug sich von selbst immer neu zu füllen. Das Wunder verunsichert sie.

Suddenly the wine jug begins to fill itself again and again. The miracle unsettles them.
Soudain, la cruche à vin commence à se remplir d'elle-même encore et encore. Le miracle les perturbe.
De repente, la jarra de vino comienza a llenarse una y otra vez. El milagro los perturba.
(Johann Carl Loth, 1658) Ovid. Met. VIII, 680
 
680 sponte sua per seque vident succrescere vina:

























attoniti novitate pavent manibusque supinis
concipiunt Baucisque preces timidusque Philemon
et veniam dapibus nullisque paratibus orant.
 
unicus anser erat.

Die beiden Alten glauben, sie haben etwas falsch gemacht.
Sie wollen jetzt sogar die einzige Gans anbieten.

The two old folks think they did something wrong.
And so they want to offer now even the only goose.
Les deux vieux pensent qu'ils ont fait quelque chose de mal.
Et donc ils veulent offrir maintenant même la seule oie.
Los dos ancianos creen que hicieron algo malo.
Así quieren ofrecer ahora el único ganso.
(Philemon und Baucis: David Ryckaert d.J., 1612) Ovid. Met. VIII, 684-685
 
unicus anser erat, minimae custodia villae:
685 quem dis hospitibus domini mactare parabant;

























 
ille celer penna tardos aetate fatigat.

Die Gans versucht den beiden Alten zu entkommen.

The goose tries to escape the two old ones.
L'oie essaie d'échapper aux deux anciens.
El ganso intenta escapar de los dos viejos.
(Animation einer Gans) Ovid. Met. VIII, 686
 
ille celer penna tardos aetate fatigat
eluditque diu tandemque est visus ad ipsos
confugisse deos: superi vetuere necari

























 
 di sumus meritasque luet vicinia poenas.

Jupiter und Merkur geben sich als Götter zu erkennen.

Jupiter and Mercury reveal themselves as gods.
Jupiter et Mercure se révèlent comme des dieux.
Júpiter y Mercurio se revelan como dioses.
(Zeus von Otricoli, 3. Jhdt. a. Chr., Hermes von Olympia, ca. 330 a. Chr) Ovid. Met. VIII, 689-692
 
"di" que "sumus, meritasque luet vicinia poenas

























 
vobis inmunibus huius esse mali dabitur.

Die Olympier wollen über die Gegend eine Sintflut schicken.
Philemon und Baucis aber wollen sie schonen und ihnen einen Wunsch erfüllen.

The Olympians want to send a deluge across the area.
But Philemon and Baucis want to spare them and grant them a wish.
Les Olympiens veulent envoyer un déluge à travers la région.
Mais Philémon et Baucis veulent les épargner et leur accorder un vœu.
Los olímpicos quieren enviar un diluvio a través de la zona.
Pero Filemón y Baucis quieren perdonarlos y concederles un deseo.
(Philemon und Baucis: Rembrandt 1658, National Gallery of Art, Washington, DC;
Foto: Hans-Jürgen Günther 2009) Ovid. Met. VIII, 690-691
 
690 inpia" dixerunt; "vobis inmunibus huius
esse mali dabitur; modo vestra relinquite tecta
ac nostros comitate gradus et in ardua montis
ite simul!" parent ambo baculisque levati
nituntur longo vestigia ponere clivo.

























 
 flexere oculos et mersa palude cetera prospiciunt, tantum sua tecta manere.

Das greise Paar sieht, wie die Sintflut einsetzt. Nur ihre Hütte bleibt stehen

The old couple sees the Flood set in. Only their hut is preserved
Le vieux couple voit le Déluge s'installer. Seule leur hutte s'arrête
La pareja de ancianos ve el diluvio. Sólo su cabaña se detiene
Philemon und Baucis: Peter_Paul_Rubens, 1630 Ovid. Met. VIII, 695-697

695 tantum aberant summo, quantum semel ire sagitta
missa potest: flexere oculos et mersa palude
cetera prospiciunt, tantum sua tecta manere,
dumque ea mirantur, dum deflent fata suorum,
illa vetus dominis etiam casa parva duobus
700 vertitur in templum: furcas subiere columnae,
stramina flavescunt aurataque tecta videntur
caelataeque fores adopertaque marmore tellus.
talia tum placido Saturnius edidit ore:
"dicite, iuste senex et femina coniuge iusto
705 digna, quid optetis." cum Baucide pauca locutus

























iudicium superis aperit commune Philemon:
"esse sacerdotes delubraque vestra tueri
poscimus, et quoniam concordes egimus annos,
 
auferat hora duos eadem

Die Hütte der Alten wandelt sich in einen Tempel. Ihr Wunsch ist es, als Tempelpriester
miteinander alt zu werden und eine gemeinsame Todesstunde zu haben.

The old people's hut turns into a temple. Their wish is to be a temple priest.
to grow old together and have a common hour of death.
La cabane des vieux se transforme en temple. Leur souhait est d'être prêtre de temple.
de vieillir ensemble et d'avoir une heure commune de mort
La cabaña de los ancianos se convierte en un templo. Su deseo es ser un sacerdote del templo,
para que envejezcan juntos y tengan una hora de muerte en común.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 707-710
 
auferat hora duos eadem, nec coniugis umquam
710 busta meae videam, neu sim tumulandus ab illa."

























vota fides sequitur: templi tutela fuere,
donec vita data est; annis aevoque soluti
ante gradus sacros cum starent forte locique
narrarent casus, frondere Philemona Baucis,
 
frondere Philemona Baucis, Baucida conspexit senior frondere Philemon.

Als ihr Lebensende naht, sehen sie, wie sich ihre Leiber in Bäume verwandeln.

As their lives come to an end, they see their bodies transform into trees.
À la fin de leur vie, ils voient leur corps se transformer en arbres.
Cuando su vida llega a su fin, ven cómo sus cuerpos se convierten en árboles.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 714-715
 
715 Baucida conspexit senior frondere Philemon.

























iamque super geminos crescente cacumine vultus
 
mutua, dum licuit, reddebant dicta 'vale'.

Schon verwandelt sprechen sie ein letztes Lebewohl.

Already transformed, they say one last farewell.
Déjà transformés, ils disent un dernier adieu.
Ya transformados, dicen una última despedida.
Ovid. Met. VIII, 717
 
mutua, dum licuit, reddebant dicta "vale" que
"o coniunx" dixere simul, simul abdita texit

























ora frutex: ostendit adhuc Thyneius illic
 
ostendit vicinos corpore truncos.

Noch heute zeigen die Phrygier ihre in Stämme verwandelten Leiber.

Even today the Phrygians show their bodies transformed into tree trunks.
Aujourd'hui encore, les Phrygiens montrent leur corps transformé en troncs d'arbre.
Aún hoy los frigios muestran sus cuerpos transformados en troncos de árboles.
("Philemon und Baucis", Kurpark Zinnowitz, Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid. Met. VIII, 720
 
720 incola de gemino vicinos corpore truncos.
haec mihi non vani (neque erat, cur fallere vellent)
narravere senes; equidem pendentia vidi
serta super ramos ponensque recentia dixi
"cura deum di sint, et, qui coluere, colantur."'

























VIII: 725 - 776 Erisychthon quercum Cereris sacram caedit
Erysichthon fällt Ceres heilige Eiche
Erysichthon fells Ceres's sacred oak tree
Erysichthon abat le chêne sacré
Erisicton tala la encina sagrada de Ceres

725       Desierat, cunctosque et res et moverat auctor,
Thesea praecipue; quem facta audire volentem
mira deum innixus cubito Calydonius amnis
talibus adloquitur: 'sunt, o fortissime, quorum
forma semel mota est et in hoc renovamine mansit;
730 sunt, quibus in plures ius est transire figuras,
 
Proteus

Achelous erzählt von Proteus, der vielelei Gestalten annehmen kann.
Das konnte mit Neptuns Hilfe auch Mestra, die Tochter des Erysichthon.

Achelous tells of Proteus, who can take on many forms.
With Neptune's help, Mestra, the daughter of Erysichthon, was able to do this.
Achelous parle de Proteus, qui peut prendre plusieurs formes.
Avec l'aide de Neptune, Mestra, la fille d'Erysichthon, a pu le faire.
Achelous habla de Proteus, que puede tomar muchas formas.
Con la ayuda de Neptuno, Mestra, la hija de Erisichthon, pudo hacer esto.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid. Met. VIII, 731-738
 
ut tibi, conplexi terram maris incola, Proteu.
nam modo te iuvenem, modo te videre leonem,
nunc violentus aper, nunc, quem tetigisse timerent,
anguis eras, modo te faciebant cornua taurum;
735 saepe lapis poteras, arbor quoque saepe videri,
interdum, faciem liquidarum imitatus aquarum,
flumen eras, interdum undis contrarius ignis.

























      'Nec minus Autolyci coniunx, Erysicthone nata,
iuris habet: pater huius erat, qui numina divum
740 sperneret et nullos aris adoleret odores;
 
 Cereale nemus

Der Göttin Ceres gehörte ein heiliger Hain.

A sacred grove belonged to the goddess Ceres.
Un bois sacré appartenait à la déesse Cérès.
Una arboleda sagrada perteneció a la diosa Ceres.
(Ceresrelief, Rom) Ovid, Met. VIII, 741
 
























ille etiam Cereale nemus violasse securi
 
dicitur et lucos ferro temerasse vetustos.

Mestras Vater, der thessalische König Erysichthon achtet nicht die heiligen Bäume.

Mestras father, the Thessalian king Erysichthon does not respect the holy trees.
Père Mestras, le roi de Thessalie Erysichthon ne respecte pas les arbres sacrés.
El padre de Mestras, el rey tesaliano Erisichthon, no respeta los árboles sagrados.
(Ovid-Giuntausgabe von Raphael Regius 1509, Druckstöcke von 1497) Ovid, Met. VIII, 741
 
dicitur et lucos ferro temerasse vetustos.
stabat in his ingens annoso robore quercus,
una nemus; vittae mediam memoresque tabellae
745 sertaque cingebant, voti argumenta potentum.
saepe sub hac dryades festas duxere choreas,
saepe etiam manibus nexis ex ordine trunci
circuiere modum, mensuraque roboris ulnas
quinque ter inplebat, nec non et cetera tantum
750 silva sub hac, silva quantum fuit herba sub omni.

























non tamen idcirco ferrum Triopeius illa
abstinuit famulosque iubet succidere sacrum
robur, et ut iussos cunctari vidit, ab uno
edidit haec rapta sceleratus verba securi:
755 "non dilecta deae solum, sed et ipsa licebit
 
tanget frondente cacumine terram.

Erysichthon fällt eine der Ceres heilige Eiche.

Erysichthon falls one of the Ceres holy oak.
Erysichthon tombe sur un des chênes sacrés de Cérès.
Erysichthon cae uno de los robles sagrados de Ceres.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid. Met. VIII, 755-776
 
sit dea, iam tanget frondente cacumine terram."
dixit, et obliquos dum telum librat in ictus,
contremuit gemitumque dedit Deoia quercus,
et pariter frondes, pariter pallescere glandes
760 coepere ac longi pallorem ducere rami.

























cuius ut in trunco fecit manus inpia vulnus,
 
fluxit discusso cortice sanguis

Aus der "Baumwunde" fließt Blut. Einem seiner Begleiter,
der ihn am Frevel hindern will, schlägt er den Kopf ab.

Blood flows from the "tree wound". One of his companions,
who wants to prevent him from committing an outrage, he cuts off his head.
Le sang s'écoule de la "blessure de l'arbre". Un de ses compagnons,
qui veut l'empêcher de commettre un outrage, il lui coupe la tête.
La sangre fluye de la "herida del árbol". Uno de sus compañeros,
que quiere evitar que cometa un sacrilegio, le corta la cabeza.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 762-769
 
haud aliter fluxit discusso cortice sanguis,
quam solet, ante aras ingens ubi victima taurus
concidit, abrupta cruor e cervice profundi.
765 obstipuere omnes, aliquisque ex omnibus audet
deterrere nefas saevamque inhibere bipennem:
aspicit hunc "mentis" que "piae cape praemia!" dixit
Thessalus inque virum convertit ab arbore ferrum
detruncatque caput repetitaque robora caedit,
770 redditus e medio sonus est cum robore talis:

























 
nympha sub hoc sum ligno.

Sterbend verflucht die Baumnymphe den Frevler Erysichthon.

Dying, the tree nymph curses the wicked Erysichthon.
Mourante, la nymphe des arbres maudit le méchant Erysichthon.
Al morir, la ninfa del árbol maldice al malvado Erysichthon.
(Lodovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VIII, 771-774
 
"nympha sub hoc ego sum Cereri gratissima ligno,
quae tibi factorum poenas instare tuorum
vaticinor moriens, nostri solacia leti."
persequitur scelus ille suum, labefactaque tandem
775 ictibus innumeris adductaque funibus arbor
corruit et multam prostravit pondere silvam.

























VIII: 777 - 842 Ceres Erysichtonem fame perpetua punit
Ceres bestraft Erysichthon mit nie endendem Hunger
Ceres sends Famine to Erysichthon
Cérès punit Erysichthon d’une faim interminable
Ceres castiga a Erisicton con un hambre interminable

      'Attonitae dryades damno nemorumque suoque,
omnes germanae, Cererem cum vestibus atris
maerentes adeunt poenamque Erysicthonis orant.
780 adnuit his capitisque sui pulcherrima motu
concussit gravidis oneratos messibus agros,
moliturque genus poenae miserabile, si non
ille suis esset nulli miserabilis actis,
pestifera lacerare Fame: quae quatenus ipsi
785 non adeunda deae est (neque enim Cereremque Famemque
fata coire sinunt), montani numinis unam
 
 Ceres agrestem conpellat oreada.

Die erzürnte Ceres ordnet an, dass die Göttin des Hungers Erysichthon befällt.
Als Göttin der Feldfrüchte ist es ihr verboten, je die Hungergöttin zu treffen.

The angry Ceres orders that the goddess of hunger attack Erysichthon.
As the goddess of crops, she is forbidden to ever meet the goddess of hunger.
La Cérès en colère ordonne que la déesse de la faim attaque Erysichthon.
En tant que déesse des récoltes, il lui est interdit de rencontrer la déesse de la faim.
La enfadada Ceres ordena que la diosa del hambre ataque Erysichthon.
Como diosa de los cultivos, se le prohíbe conocer a la diosa del hambre.
(Ceres: François Millet, 1814 1875) Ovid. Met. VIII, 785-795
 
talibus agrestem conpellat oreada dictis:
"est locus extremis Scythiae glacialis in oris,
triste solum, sterilis, sine fruge, sine arbore tellus;
790 Frigus iners illic habitant Pallorque Tremorque
et ieiuna Fames: ea se in praecordia condat
sacrilegi scelerata, iube, nec copia rerum
vincat eam superetque meas certamine vires,
neve viae spatium te terreat, accipe currus,

























795 accipe, quos frenis alte moderere, dracones!"
et dedit; illa dato subvecta per aera curru
devenit in Scythiam: rigidique cacumine montis
(Caucason appellant) serpentum colla levavit
 
 quaesitamque Famem lapidoso vidit in agro

Eine Nymphe eilt im Schlangenwagen in den unfruchtbaren Kaukasus
zur "Fames"und überbringt den Befehl der Ceres.

A nymph hurries in a snake carriage to the barren Caucasus
to "Fames" and delivers the command of the Ceres.
Une nymphe se précipite en charrette de serpent vers le Caucase stérile.
à "Fames" et délivre la commande du Ceres.
Una ninfa se apresura en un carruaje de serpientes hacia el Cáucaso estéril
a "Fames" y entrega el comando del Ceres.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 799
 
quaesitamque Famem lapidoso vidit in agro
800 unguibus et raras vellentem dentibus herbas.

























hirtus erat crinis, cava lumina, pallor in ore,
labra incana situ, scabrae rubigine fauces,
dura cutis, per quam spectari viscera possent;
ossa sub incurvis exstabant arida lumbis,
805 ventris erat pro ventre locus; pendere putares
pectus et a spinae tantummodo crate teneri.
auxerat articulos macies, genuumque tumebat
orbis, et inmodico prodibant tubere tali.
 
neque enim est accedere iuxta ausa.

Die Nymphe erteilt der klapperdürren und häßlichen Göttin des Hungers Ceres' Befehl.

The nymph gives Ceres' order to the rattling dry and ugly goddess of hunger.
La nymphe donne l'ordre de Cérès à la déesse aride et laide de la faim.
La ninfa da la orden de Ceres a la diosa árida y fea del hambre.
(Raphael Regius, Edition 1509, Holzschnitt: 1497) Ovid. Met. VIII, 796-813
 
      'Hanc procul ut vidit, (neque enim est accedere iuxta
810 ausa) refert mandata deae paulumque morata,

























quamquam aberat longe, quamquam modo venerat illuc,
 
visa tamen sensisse famem est

Obwohl die Nymphe einen deutlichen Abstand von der Hungergöttin gehalten hatte,
befällt auch sie ein Hungergefühl.

Although the nymph had kept a clear distance from the goddess of hunger,
it also suffers from a feeling of hunger.
Bien que la nymphe ait gardé une distance claire de la déesse de la faim,
il souffre également d'une sensation de faim.
Aunque la ninfa se había mantenido alejada de la diosa del hambre,
también sufre de una sensación de hambre.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid. Met. VIII, 811-812
visa tamen sensisse famem est, retroque dracones
egit in Haemoniam versis sublimis habenis.

























      'Dicta Fames Cereris, quamvis contraria semper
815 illius est operi, peragit perque aera vento
ad iussam delata domum est, et protinus intrat
sacrilegi thalamos altoque sopore solutum
(noctis enim tempus) geminis amplectitur ulnis,
 
Fames se viro inspirat.

Fames, Göttin des Hungers, lässt sich im Schlaf von Erysichthon einatmen und entschwindet.

Fames, goddess of hunger, lets herself be inhaled in the sleep of Erysichthon and vanishes.
Fame, déesse de la faim, se laisse inhaler dans le sommeil d'Erysichthon et disparaît.
La fama, diosa del hambre, se deja inhalar en el sueño de Erisichthon y desaparece.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 819-822
 
seque viro inspirat, faucesque et pectus et ora
820 adflat et in vacuis spargit ieiunia venis;
functaque mandato fecundum deserit orbem
inque domos inopes adsueta revertitur antra.
      'Lenis adhuc Somnus placidis Erysicthona pennis
mulcebat: petit ille dapes sub imagine somni,
825 oraque vana movet dentemque in dente fatigat,
exercetque cibo delusum guttur inani
proque epulis tenues nequiquam devorat auras;

























ut vero est expulsa quies, furit ardor edendi
perque avidas fauces incensaque viscera regnat.
830 nec mora; quod pontus, quod terra, quod educat aer,
poscit et adpositis queritur ieiunia mensis
inque epulis epulas quaerit; quodque urbibus esse,
quodque satis poterat populo, non sufficit uni,
plusque cupit, quo plura suam demittit in alvum.
835 utque fretum recipit de tota flumina terra
nec satiatur aquis peregrinosque ebibit amnes,
utque rapax ignis non umquam alimenta recusat
innumerasque trabes cremat et, quo copia maior
est data, plura petit turbaque voracior ipsa est:
 
epulas omnes ora accipiunt poscuntque simul.

Erysichthons Hunger kann durch nichts gestillt werden.

Nothing can satisfy Erysichthon's hunger.
Rien ne peut satisfaire la faim d'Erysichthon.
Nada puede satisfacer el hambre de Erysichthon.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 840-842
 
840 sic epulas omnes Erysicthonis ora profani
accipiunt poscuntque simul. cibus omnis in illo
causa cibi est, semperque locus fit inanis edendo.

























VIII: 843 - 884 Sors Erysichthonis et filiae Mestrae
Das Schicksal des Erysichthon und seiner Tochter Mestra
The fate of Erysichthon and his daughter Mestra
Le destin de Erysichthon et de sa fille Mestra
El destino de Erisicton y su hija Mestra

      'Iamque fame patrias altique voragine ventris
attenuarat opes, sed inattenuata manebat
845 tum quoque dira fames, inplacataeque vigebat
flamma gulae. tandem, demisso in viscera censu,
filia restabat, non illo digna parente.
 
hanc quoque vendit inops.

Nachdem sein Vermögen verbraucht ist, verkauft Erysichthon seine Tochter Mestra an Männer.

After his fortune is used up, Erysichthon sells his daughter Mestra to men.
Une fois sa fortune épuisée, Erysichthon vend sa fille Mestra à des hommes.
Después de que su fortuna se agota, Erysichthon vende a su hija Mestra a los hombres.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid. Met. VIII, 848-851
 
hanc quoque vendit inops: dominum generosa recusat
et vicina suas tendens super aequora palmas

























 
 (Neptunus), qui raptae praemia nobis virginitatis habes!

Mestra bittet Neptun, ihren ersten Liebhaber, um Hilfe.
"(Neptun), der du den Lohn schon hast, befreie mich von dem Freier: du raubtest mir die Unschuld"

Mestra asks Neptune, her first lover, for help.
"(Neptune), who already has the reward, free me from the suitor: you stole my innocence"
Mestra demande l'aide de Neptune, son premier amant.
"(Neptune), qui a déjà la récompense, libère-moi du prétendant : tu as volé mon innocence"
Mestra le pide ayuda a Neptuno, su primer amante.
"(Neptuno), que ya tiene la recompensa, libérame del pretendiente: me robaste la inocencia"
(Poseidons Spiele: Kurt Regschek, 1989) Ovid. Met. VIII, 850-851
850 "eripe me domino, qui raptae praemia nobis
virginitatis habes!" ait: haec Neptunus habebat;

























qui prece non spreta, quamvis modo visa sequenti
esset ero, formamque novat vultumque virilem
induit et cultus piscem capientibus aptos.
855 hanc dominus spectans "o qui pendentia parvo
 
  moderator harundinis

Neptun verwandelt sie jeweils, wenn es ernst wird.
So täuscht Mestra einen Freier in der Gestalt eines Fischers .

Neptune transforms them when it gets serious.
So Mestra deceives a suitor in the shape of a fisherman .
Neptune la transforme quand ça devient sérieux.
So Mestra trompe un prétendant sous la forme d'un pêcheur .
Neptuno ella transforma cuando se pone serio.
Así que Mestra engaña a un pretendiente con la forma de un pescador.
(minoisch, 1.500 a. Chr.) Ovid. Met. VIII, 855-856
 
aera cibo celas, moderator harundinis," inquit
"sic mare conpositum, sic sit tibi piscis in unda
credulus et nullos, nisi fixus, sentiat hamos:
quae modo cum vili turbatis veste capillis
860 litore in hoc steterat (nam stantem in litore vidi),
dic, ubi sit: neque enim vestigia longius exstant."

























illa dei munus bene cedere sensit et a se
se quaeri gaudens his est resecuta rogantem:
 
quisquis es, ignoscas.

In einen Fischer verwandelt stellt sich Mestra unwissend.

Mestra turns into a fisherman, ignorant.
Mestra se transforme en pêcheur, ignorant.
Mestra se convierte en un pescador, ignorante.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 864-868
 
"quisquis es, ignoscas; in nullam lumina partem
865 gurgite ab hoc flexi studioque operatus inhaesi,
quoque minus dubites, sic has deus aequoris artes
adiuvet, ut nemo iamdudum litore in isto,
me tamen excepto, nec femina constitit ulla."
credidit et verso dominus pede pressit harenam
870 elususque abiit: illi sua reddita forma est.

























 
quisquis es, ignoscas.

Als Erysichthon merkt, dass sich seine Tochter immer durch Verwandlung
den Freiern entziehen kann, bietet er sie oft an.

When Erysichthon notices that his daughter is always transformed
can withdraw from the clients, he often offers them.
Quand Erysichthon remarque que sa fille est toujours transformée
peut se retirer des clients, il leur offre souvent.
Cuando Erysichthon se da cuenta de que su hija siempre se transforma
(Erysichthon verkuppelt Mestra: Antonio Tempesta, 1606) Ovid. Met. VIII, 871-872
 
ast ubi habere suam transformia corpora sensit,
saepe pater dominis Triopeida tradit, at illa
nunc equa, nunc ales, modo bos, modo cervus abibat
praebebatque avido non iusta alimenta parenti.

























 
pabula derant

Doch auch diese "Einnahmequelle" beseitigt Erysichthons Hunger nicht auf Dauer.

But even this "source of income" does not permanently eliminate Erysichthon's hunger.
Mais même cette "source de revenus" n'élimine pas définitivement la faim d'Erysichthon.
Pero incluso esta "fuente de ingresos" no elimina permanentemente el hambre de Erysichthon.
(Erysichthon verkauft Mestra: Jan Steen, ca. 1600) Ovid. Met. VIII, 871-872
 
875 vis tamen illa mali postquam consumpserat omnem
materiam derantque gravi nova pabula morbo,

























ipse suos artus lacerans divellere morsu
 
infelix minuendo corpus alebat.

Fames bringt Erysichthon letztlich dazu, dass er sich selbst verzehrt.

Fames ultimately makes Erysichthon consume himself.
Fames fait finalement Erysichthon se consumer lui-même.
La fama hace que Erysichthon se consuma a sí mismo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Bearbeitung: Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid. Met. VIII, 864-868
 
coepit et infelix minuendo corpus alebat.

























      'Quid moror externis? etiam mihi nempe novandi est
880 corporis, o iuvenis, numero finita, potestas.
nam modo, qui nunc sum, videor, modo flector in anguem,
 
vires in cornua sumo,- cornua, dum potui.

Der Flussgott Achelous erzählt: Er könne sich ebenfalls verwandeln, z.B. in einen Stier.

The river god Achelous tells: He could also transform himself, for example into a bull.
Le dieu du fleuve Achelous raconte : Il pourrait aussi se transformer, par exemple en taureau.
El dios del río Achelous dice: También podría transformarse, por ejemplo, en un toro.
(Achelous: röm. Mosaik, 2. Jhdt., Seleukia) Ovid. Met. VIII, 881
 
armenti modo dux vires in cornua sumo,-
cornua, dum potui. nunc pars caret altera telo
frontis, ut ipse vides.' gemitus sunt verba secuti.

























 
metamorphoses variae

Illustration zum 8. Buch von Ovids Metamorphosen

Illustration for the 8th book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 8ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el 8º libro de Metamorfosis de Ovidio
Georges Sandys, 1632

























 
Edition des Johann Ulrich Krauss(1655-1719) von 1690

Titelkupferstich der Ovidausgabe von Johann Ulrich Krauss

Title copper engraving of the Ovid edition by Johann Ulrich Krauss
Titre gravure sur cuivre de l'édition Ovide par Johann Ulrich Krauss
Grabado en cobre del título de la edición Ovidio de Johann Ulrich Krauss
Augsburg 1690

























 
poeta doctus
Publius Ovidius Naso
H. Benedicti: Ovid, Detail aus dem Titel der Ovidedition von P.J. Schalbacher, Wien, 1791
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr.

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie

Translation: The Metamorphoses, book VIII
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2024

Zurück zur Hauptseite - back