Europa: Ovid. Met. VIII, 49-50
|
|
si quae te peperit, talis, pulcherrime regum, |
50 |
qualis es ipse, fuit, merito deus arsit in illa. |
|
o ego ter felix, si pennis lapsa per auras |
|
Cnosiaci possem castris insistere regis |
|
fassaque me flammasque meas, qua dote, rogarem, |
|
vellet emi, tantum patrias ne posceret arces! |
55 |
nam pereant potius sperata cubilia, quam sim |
|
proditione potens!-quamvis saepe utile vinci |
|
victoris placidi fecit clementia multis. |
|
iusta gerit certe pro nato bella perempto: |
|
et causaque valet causamque tuentibus armis. |
60 |
at, puto, vincemur; qui si manet exitus urbem, |
|
cur suus haec illi reseret mea moenia Mavors |
|
et non noster amor? melius sine caede moraque |
|
inpensaque sui poterit superare cruoris. |
|
non metuam certe, ne quis tua pectora, Minos, |
65 |
vulneret inprudens: quis enim tam durus, ut in te |
|
derigere inmitem non inscius audeat hastam? |
|
coepta placent, et stat sententia tradere mecum |
|
dotalem patriam finemque inponere bello; |
|
verum velle parum est! aditus custodia servat, |
70 |
claustraque portarum genitor tenet: hunc ego solum |
|
infelix timeo, solus mea vota moratur. |
|
di facerent, sine patre forem! sibi quisque profecto |
|
 |
Scylla will ihr Schicksal selbst in die Hand nehmen.
Scylla wants to take her destiny into her own hands.
Scylla veut prendre son destin en main.
Scylla quiere tomar su destino en sus propias manos.
| |
(Druckermarke des Georg Ulricher von Andla, 1534) Ovid. Met. VIII, 73 | |
|
|
est deus: ignavis precibus Fortuna repugnat. |
|
altera iamdudum succensa cupidine tanto |
75 |
perdere gauderet, quodcumque obstaret amori. |
|
et cur ulla foret me fortior? ire per ignes |
|
et gladios ausim; nec in hoc tamen ignibus ullis |
|
aut gladiis opus est, opus est mihi crine paterno. |
|
illa mihi est auro pretiosior, illa beatam |
80 |
purpura me votique mei factura potentem.' |
VIII: 81 - 151 Scylla deserta in avem mutatur
Scylla wird verlassen und in einen Vogel verwandelt
Scylla, deserted, is changed to a bird
Scylla, abandonné, se transforme en oiseau
Escila abandonada se convierte en un pajaro
|
Talia dicenti curarum maxima nutrix |
|
nox intervenit, tenebrisque audacia crevit. |
|
prima quies aderat, qua curis fessa diurnis |
|
 |
Scylla schneidet heimlich die purpurne Locke ihres Vaters ab.
Scylla secretly cuts off her father's purple curl.
Scylla coupe secrètement la boucle violette de son père.
Scylla secretamente corta el rizo púrpura de su padre.
(Scylla: Nicolas-André Monsiau, 1754-1837) Ovid. Met. VIII, 84-86 | | |
|
|
pectora somnus habet: thalamos taciturna paternos |
85 |
intrat et (heu facinus!) fatali nata parentem |
|
 |
Scylla schneidet heimlich die purpurne Locke ihres Vaters ab.
Scylla secretly cuts off her father's purple curl.
Scylla coupe secrètement la boucle violette de son père.
Scylla secretamente corta el rizo púrpura de su padre.
(Scylla: Sebastiano del Piombo,1458–1547, Farnesina) Ovid. Met. VIII, 84-86 | | |
|
|
crine suum spoliat praedaque potita nefanda |
|
 |
Scylla bringt die Locke ihres Vaters Nisus zu Minos.
Scylla brings her father Nisus' lock of hair to Minos.
Scylla apporte la mèche de cheveux de son père Nisus à Minos.
Scylla lleva el mechón de pelo de su padre Nisus a Minos.
(Minos und Scylla: Ludovico Dolce 1558) Ovid. Met. VIII, 90-100 | | |
|
|
fert secum spolium sceleris progressaque porta |
|
per medios hostes (meriti fiducia tanta est) |
|
pervenit ad regem; quem sic adfata paventem est: |
90 |
'suasit amor facinus: proles ego regia Nisi |
|
Scylla tibi trado patriaeque meosque penates; |
|
praemia nulla peto nisi te: cape pignus amoris |
|
purpureum crinem nec me nunc tradere crinem, |
|
sed patrium tibi crede caput!' scelerataque dextra |
|
 |
Minos weigert sich, die Locke, das Pfand für Nisus' Lebenskraft, anzunehmen.
Minos refuses to accept the lock of hair, the guarantee of Nisus' life force.
Minos refuse d'accepter la boucle, le gage sur la force vitale de Nisus.
Minos se niega a aceptar el mechón de pelo, la garantía de la fuerza vital de Nisus.
(Scylla und Minos: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 90-100 | | |
|
95 |
munera porrexit; Minos porrecta refugit |
|
turbatusque novi respondit imagine facti: |
|
'di te summoveant, o nostri infamia saecli, |
|
orbe suo, tellusque tibi pontusque negetur! |
|
 |
Im Gegenteil: Er möchte mit dem "monstrum" Scylla nichts mehr zu tun haben.
On the contrary, he wants nothing more to do with the "monstrum" Scylla.
Au contraire, il ne veut plus rien avoir à faire avec le "monstrum" Scylla.
Al contrario, no quiere tener nada más que ver con el "monstrum" Scylla.
(Scylla und Minos: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 97-100 | | |
|
|
certe ego non patiar Iovis incunabula, Creten, |
100 |
qui meus est orbis, tantum contingere monstrum.' |
|
Dixit, et ut leges captis iustissimus auctor |
|
hostibus inposuit, classis retinacula solvi |
|
iussit et aeratas impelli remige puppes. |
|
Scylla freto postquam deductas nare carinas |
105 |
nec praestare ducem sceleris sibi praemia vidit, |
|
consumptis precibus violentam transit in iram |
|
intendensque manus passis furibunda capillis |
|
'quo fugis' exclamat 'meritorum auctore relicta, |
|
o patriae praelate meae, praelate parenti? |
110 |
quo fugis, inmitis, cuius victoria nostrum |
|
et scelus et meritum est? nec te data munera, nec te |
|
noster amor movit, nec quod spes omnis in unum |
|
te mea congesta est? nam quo deserta revertar? |
|
in patriam? superata iacet! sed finge manere: |
115 |
proditione mea clausa est mihi! patris ad ora? |
|
quem tibi donavi? cives odere merentem, |
|
finitimi exemplum metuunt: exponimur orbae |
|
terrarum, nobis ut Crete sola pateret. |
|
hac quoque si prohibes et nos, ingrate, relinquis, |
120 |
non genetrix Europa tibi est, sed inhospita Syrtis, |
|
Armeniae tigres austroque agitata Charybdis. |
|
 |
Megara wird besiegt. Minos nimmt die Verräterin Scylla nicht mit nach Kreta.
Sie erinnert an ihn seine Ehefrau Pasiphae, die einen Stier liebte.
Megara is defeated. Minos does not take the traitor Scylla with him to Crete.
She reminds him of his wife Pasiphae, who loved a bull.
Megara est vaincue. Minos n'emmène pas le traître Scylla avec lui en Crète.
Megara ha sido derrotada. Minos no se lleva al traidor Scylla con él a Creta.
| |
(Pasiphae: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 122-124 | |
|
|
Nec Iove tu natus, nec mater imagine tauri |
|
ducta tua est: generis falsa est ea fabula! verus, |
|
et ferus et captus nullius amore iuvencae |
|
 |
Scylla sagt im Zorn, dass Minos - wie Minotaurus -
einen echten Stier zum Vater haben müsse.
Scylla says in anger that Minos - like Minotaur -
must have a real bull as a father.
Scylla dit en colère que Minos - comme Minotaur -
dois avoir un vrai taureau au père.
Scylla dice con rabia que Minos - como el Minotauro -
debe tener un verdadero toro para su padre.
|
(Pasiphae und Daedalus, Pompei) Ovid. Met. VIII, 124 | |
|
125 |
qui te progenuit, taurus fuit. exige poenas, |
|
Nise pater! gaudete malis, modo prodita, nostris, |
|
moenia! nam, fateor, merui et sum digna perire. |
|
sed tamen ex illis aliquis, quos impia laesi, |
|
me perimat! cur, qui vicisti crimine nostro, |
130 |
insequeris crimen? scelus hoc patriaeque patrique est, |
|
officium tibi sit! te vere coniuge digna est, |
|
quae torvum ligno decepit adultera taurum |
|
discordemque utero fetum tulit. ecquid ad aures |
|
perveniunt mea dicta tuas, an inania venti |
135 |
verba ferunt idemque tuas, ingrate, carinas? |
|
 |
Scylla erscheint es verständlich, dass Pasiphae einen Stier dem Minos vorzog.
Scylla seems understandable that Pasiphae preferred a bull to Minos.
Scylla semble comprendre que Passiphée préférait un taureau à Minos.
Scylla parece entender que Pasiphae prefiriera un toro a Minos.
|
(Pasiphae und der Stier, Felicity Swan) Ovid. Met. VIII, 136-137 | |
|
|
iam iam Pasiphaen non est mirabile taurum |
|
praeposuisse tibi: tu plus feritatis habebas. |
|
me miseram! properare iubet! divulsaque remis |
|
unda sonat, mecumque simul mea terra recedit. |
140 |
nil agis, o frustra meritorum oblite meorum: |
|
 |
Scylla will Minos folgen und klammert sich an sein Schiff.
Scylla wants to follow Minos and clings to his ship.
Scylla veut suivre Minos et s'accroche à son bateau.
Scylla quiere seguir a Minos y se aferra a su nave.
|
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto H.-J. Günther 2017)
Ovid. Met. VIII, 141-142 | |
|
|
insequar invitum puppimque amplexa recurvam |
|
per freta longa trahar.' Vix dixerat, insilit undis |
|
consequiturque rates faciente cupidine vires |
|
 |
Ungern wird der leidige Gast am Schiffsrumpf gesehen.
The unfortunate guest on the ship's hull is not liked to be seen.
Le malheureux invité sur la coque du navire n'est pas apprécié d'être vu.
Al desafortunado invitado en el casco del barco no le gusta que lo vean.
|
(Ludovico Dolce, 1558 ) Ovid. Met. VIII, 145-147 | |
|
|
Cnosiacaeque haeret comes invidiosa carinae. |
|
 |
Der in einen Seeadler verwandelte Nisus will sich an seiner Tochter Scylla rächen.
Nisus, who has turned into a sea eagle, wants to take revenge on his daughter Scylla.
Nisus, qui s'est transformé en aigle de mer, veut se venger de sa fille Scylla.
Nisus, que se ha convertido en un águila de mar, quiere vengarse de su hija Scylla.
|
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 145-147 | |
|
145 |
quam pater ut vidit (nam iam pendebat in aura |
|
et modo factus erat fulvis haliaeetus alis), |
|
ibat, ut haerentem rostro laceraret adunco; |
|
illa metu puppim dimisit, et aura cadentem |
|
sustinuisse levis, ne tangeret aequora, visa est. |
150 |
pluma subit palmis: in avem mutata vocatur |
|
 |
Scylla wird in einen Sperlingsvogel verwandelt.
Scylla's being turned into a sparrow bird.
Scylla se transforme en moineau.
Scylla se está convirtiendo en un pájaro gorrión.
|
(Ciris passerina) Ovid. Met. VIII, 149-150 | |
|
|
Ciris et a tonso est hoc nomen adepta capillo. |
VIII: 152 - 182 Minotaurus, Theseus, Ariadne
Minotaurus, Theseus und Ariadne
The Minotaur, Theseus, and Ariadne
Le Minotaure, Thésée et Ariane
Minotauro, Teseo y Ariadna
|
Vota Iovi Minos taurorum corpora centum |
|
solvit, ut egressus ratibus Curetida terram |
|
contigit, et spoliis decorata est regia fixis. |
|
 |
König Minos kehrt siegreich nach Kreta zurück. Inzwischen ist Minotaurus,
den ein Stier mit Pasiphae, der Gattin des Minos, zeugte, herangewachsen.
King Minos returns victorious to Crete. In the meantime Minotaurus
has grown up, begat by a bull with Pasiphae, Minos's wife.
Le roi Minos revient victorieux en Crète. Entre-temps, Minotaurus
a grandi, engendré par un taureau avec Pasiphae, la femme de Minos.
El Rey Minos regresa victorioso a Creta. Mientras tanto, Minotauro
ha crecido, engendrado por un toro con Pasiphae, la esposa de Minos.
|
(George Frederec Watts, 1817-1904) Ovid. Met. VIII, 152-155 | |
|
155 |
creverat obprobrium generis, foedumque patebat |
|
 |
Das mordende Monster wird zur Bedrohung.
The murdering monster becomes a threat.
Le monstre meurtrier devient une menace.
El monstruo asesino se convierte en una amenaza.
|
(Pablo Picasso) Ovid. Met. VIII, 156 | |
|
|
matris adulterium monstri novitate biformis; |
|
 |
Minos beschließt, diesen Schandfleck seiner Ehe vor den Augen der Welt zu verbergen.
Minos decides to hide this eyesore of his marriage from the eyes of the world..
Minos décide de cacher cette tache de son mariage aux yeux du monde
Minos decide ocultar esta mancha de su matrimonio a los ojos del mundo.
|
(Gustave Doré, 1832-1883) Ovid. Met. VIII, 157 | |
|
|
destinat hunc Minos thalamo removere pudorem |
|
multiplicique domo caecisque includere tectis. |
|
Daedalus ingenio fabrae celeberrimus artis |
160 |
ponit opus turbatque notas et lumina flexum |
|
ducit in errorem variarum ambage viarum. |
|
 |
stilisierter phrygischer Mäander
stylized phrygian meander
méandre phrygien stylisé
meandro frigio estilizado
|
(Mäanderornament) Ovid. Met. VIII, 162 | |
|
|
non secus ac liquidus Phrygiis Maeandros in arvis |
|
ludit et ambiguo lapsu refluitque fluitque |
|
occurrensque sibi venturas aspicit undas |
165 |
et nunc ad fontes, nunc ad mare versus apertum |
|
incertas exercet aquas: ita Daedalus implet |
|
 |
Dädalus baut das Labyrinth - verschlungen wie der phrygische Mäander.
Daedalus builds the labyrinth - interlaced like the Phrygian Meander.
Le Dédale construit le labyrinthe - entrelacé comme le méandre phrygien.
Dédalo construye el laberinto, entrelazado como el meandro frigio.
|
(Mosaik aus röm Wohnhaus, 2. Jhdt. p. Chr.) Ovid. Met. VIII, 167-168 | |
|
|
innumeras errore vias vixque ipse reverti |
|
 |
Dädalus selbst kann sich kaum in seinem Bau zurechtfinden.
Dädalus himself can hardly find his way around his den.
Dädalus lui-même peut difficilement trouver son chemin dans sa tanière.
Dädalus mismo apenas puede encontrar su camino alrededor de su casa.
|
(Virgil Solis, 156) Ovid. Met. VIII, 169-170 | |
|
|
ad limen potuit: tanta est fallacia tecti. |
|
 |
Minotaurus wird in seine Behausung eingesperrt. Die tributpflichtigen Athener müssen
ihm alle neun Jahre 7 Jungen und 7 Mädchen als "Nahrung" zukommen lassen.
Minotaur is locked up in his den. The tributary Athenians have to give
him 7 boys and 7 girls as "food" every nine years.
Minotaure est enfermé dans sa tanière. Les Athéniens affluents doivent
lui donner 7 garçons et 7 filles comme "nourriture" tous les neuf ans.
El Minotauro está encerrado en su casa. Los afluentes atenienses tienen que
darle 7 niños y 7 niñas como "alimento" cada nueve años.
|
(griechische Plastik) Ovid. Met. VIII, 169-170 | |
|
|
Quo postquam geminam tauri iuvenisque figuram |
|
 |
Der Athener Theseus und der blutrünstige Minotaurus belauern sich.
The Athenian Theseus and the bloodthirsty Minotaur lie in wait.
Le Thésée athénien et le Minotaure sanguinaire attendent à l'affût.
El Teseo ateniense y el sanguinario Minotauro están al acecho.
|
(Burne, Jones 1833-1898) Ovid. Met. VIII, 170 | |
|
 |
Der Kampf zwischen Theseus und Minotaurus.
The battle between Theseus and Minotaur.
La bataille entre Thésée et Minotaure.
La batalla entre Teseo y el Minotauro.
|
(Minotaurus: Antonio Tempesta - 1555-1630, Metamorphose 1606)
Ovid. Met. VIII, 170 | |
|
170 |
clausit, et Actaeo bis pastum sanguine monstrum |
|
 |
Es geht um Leben und Tod.
It's a matter of life and death.
C'est une question de vie ou de mort.
Es una cuestión de vida o muerte.
|
(Antoine Louis Barye: Theseus und Minotaurus, Minneapolis MIA,
Foto: Hans-Jürgen Günther 26.09.2015) Ovid. Met. VIII, 173-174 | |
|
|
 |
Theseus tötet schließlich den Minotaurus.
Theseus finally kills the Minotaur.
Thésée finit par tuer le Minotaure.
Teseo finalmente mata al Minotauro.
|
(W. Russel Flint, 1912) Ovid. Met. VIII, 173-174 | |
|
|
tertia sors annis domuit repetita novenis, |
|
 |
Ariadne hatte Theseus geholfen, wieder aus dem Labyrinth herauszufinden.
Ariadne had helped Theseus to find his way out of the labyrinth again.
Ariane avait aidé Thésée à retrouver son chemin hors du labyrinthe.
Ariadna había ayudado a Teseo a encontrar la salida del laberinto de nuevo.
|
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 172 | |
|
 |
Aus dem Labyrinth war zuvor niemand zurückgekehrt.
No one had ever returned from the labyrinth before.
Personne n'était jamais revenu du labyrinthe auparavant.
Nadie había regresado antes del laberinto.
|
(Ludovico Dolce, 1558, neu: Stephe Orgel 1979) Ovid. Met. VIII, 172 | |
|
|
utque ope virginea nullis iterata priorum |
|
 |
Die Minostochter Ariadne hatte Theseus ein Wollknäuel mitgegeben.
Dieser "Ariadnefaden" rettet den Athener Königssohn.
The Minos-daughter Ariadne had given Theseus a ball of wool.
This "Ariadne thread" saves the king's son from Athens.
La Minos-fille Ariane avait donné une pelote de laine à Thésée.
Ce "fil d'Ariane" sauve le fils du roi d'Athènes.
La Minos-hija Ariadna le había dado a Teseo una bola de lana.
|
(Ariadne: Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link,
s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid. Met. VIII, 173 | | |
|
|
ianua difficilis filo est inventa relecto, |
|
 |
Das Liebespaar Theseus und Ariadne.Theseus entführt Ariadne.
Darstellung auf dem Hals eines Kruges der geometrischen und
orientalisierenden Epoche (900-620 a. Chr.), Iraklion, Archeologisches Museum
The lovers Theseus and Ariadne. Theseus kidnaps Ariadne.
Representation on the neck of a pitcher of geometric and
orientalizing epoch (900-620 a. Chr.), Iraklion, Archeological Museum
Les amants Thésée et Ariane. Thésée kidnappe Ariane.
Représentation sur le col d'un pichet d'un pichet de géométrique et
de époque orientalisante (900-620 a. Chr.), Héraklion, Musée archéologique
Los amantes Teseo y Ariadna. Teseo secuestra a Ariadna.
Representación en el cuello de un cántaro de geométricos y
época orientadora (900-620 a. C.), Iraklion, Museo Arqueológico
|
Ovid. Met. VIII, 174 | | |
|
|
protinus Aegides rapta Minoide Diam |
|
 |
Herzlos setzt er Ariadne auf der Insel Naxos aus.
He heartlessly abandons Ariadne on the island of Naxos.
Il abandonne sans cœur Ariane sur l'île de Naxos.
Abandona sin corazón Ariadna en la isla de Naxos.
|
(Fresko aus Herculaneum, 1. Jhdt p. Chr.) Ovid. Met. 175-176 VIII, 172 | |
|
175 |
vela dedit comitemque suam crudelis in illo |
|
 |
Auf Naxos sitzt sie verlassen und einsam.
On Naxos she sits abandoned and lonely.
Sur Naxos, elle est assise, abandonnée et seule.
En Naxos se sienta abandonada y sola.
|
(Daumier, Honore 1842) Ovid. Met. 173-174 VIII, 176 | |
|
 |
Klagend schaut Ariadne den Schiffen nach.
Grieving, Ariadne looks after the passing ships.
En deuil, Ariane s'occupe des navires qui passent.
Afligida Ariadna mira las naves detras.
|
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 172 | |
|
 |
Ariadne auf Naxos
Ariadne on Naxos
Ariane sur Naxos
Ariadna en Naxos
|
(Ariadne wird von Theseus verlassen:
Lovis Corinth, 1913) Ovid. Met. VIII, 172 | |
|
|
litore destituit; desertae et multa querenti |
|
 |
Bacchus erbarmt sich ihrer.
Bacchus has mercy on her.
Bacchus a pitié d'elle.
Baco se apiada de ella.
|
(Sebastiano Ricci, 1710-1712 ) Ovid. Met. 173-174 VIII, 177 | |
|
|
 |
Bacchus vermählt sich mit Ariadne.
Bacchus marries Ariadne.
Bacchus épouse Ariadne.
Baco se casa con Ariadna.
|
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 172 | |
|
|
amplexus et opem Liber tulit, utque perenni |
|
 |
Damit sie heller als ein Stern strahle, nahm Bacchus ihre Krone und warf sie in den Himmel.
To make she shine brighter than a star, Bacchus took her crown and threw it into the sky.
Pour la faire briller plus brillante qu'une étoile, Bacchus prit sa couronne et la jeta dans le ciel.
Para hacerla brillar más que una estrella, Baco tomó su corona y la arrojó al cielo.
|
(Ariadne und Bacchus: Annibale Carracci, 1560-1609) Ovid. Met. VIII, 178 | |
|
|
sidere clara foret, sumptam de fronte coronam |
|
inmisit caelo: tenues volat illa per auras |
|
 |
Beim Hochwerfen verwandelten sich die Edelsteine in Sterne.
When they were thrown up, the gems turned into stars
Quand ils ont été jetés, les pierres précieuses se sont transformées en étoiles.
Cuando las tiraste, las gemas se convirtieron en estrellas.
|
(Internetrecherche) Ovid. Met. VIII, 180 | |
|
180 |
dumque volat, gemmae nitidos vertuntur in ignes |
|
 |
Die Edelsteine behalten die Gestalt einer Krone.
The gemstones retain the appearance of a crown.
Les pierres précieuses conservent la forme d'une couronne.
Las piedras preciosas conservan la forma de una corona.
|
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid. Met. VIII, 181 | |
|
|
 |
Die Krone der Ariadne wird am Sternenhimmel die "corona borealis" (nördliche Krone)
The crown of Ariadne in the starry sky is the "corona borealis" (northern crown).
La couronne d'Ariane dans le ciel étoilé est la couronne boréale.
La corona de Ariadna en el cielo estrellado es la corona boreal.
|
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 181 | |
|
|
consistuntque loco specie remanente coronae, |
|
 |
Zu finden ist das Sternbild "Nördliche Krone"
zwischen dem "Knienden Mann" (Hercules) und Bootes.
You can find the constellation "Northern Crown".
between the "Kneeling Man" (Hercules) and Bootes.
Vous pouvez trouver la constellation "Couronne du Nord".
entre l'"Homme à genoux" (Hercule) et Bootes.
Usted puede encontrar la constelación "Corona borealis".
entre el "Hombre arrodillado" (Hércules) y Bootes.
|
(Sternatlas, 18. Jhdt.) Ovid. Met. VIII, 182 | |
|
|
qui medius Nixique genu est Anguemque tenentis. |
VIII: 183 - 235 Daedalus et Icarus
Dädalus und Ikarus
Daedalus and Icarus
Dédale et Icare
Dédalo e Ícaro
|
Daedalus interea Creten longumque perosus |
|
exilium tactusque loci natalis amore |
185 |
clausus erat pelago. 'terras licet' inquit 'et undas |
|
obstruat: et caelum certe patet; ibimus illac: |
|
omnia possideat, non possidet aera Minos.' |
|
dixit et ignotas animum dimittit in artes |
|
 |
Daedalus will von Kreta fliehen und baut ein Flugerät.
Er verbindet Federn mit Wachs zu Flügeln.
Daedalus wants to flee Crete and builds an aircraft.
He connects feathers with wax to wings.
Le Dédale veut fuir la Crète et construit un avion.
Il combine des plumes avec de la cire aux ailes.
El Dedalo quiere huir de Creta y construir un avión.
Combina plumas con cera en las alas.
|
(Mythologischer Atlas, 1885) Ovid. Met. VIII, 190-196 | |
|
|
naturamque novat. nam ponit in ordine pennas |
190 |
a minima coeptas, longam breviore sequenti, |
|
ut clivo crevisse putes: sic rustica quondam |
|
fistula disparibus paulatim surgit avenis; |
|
tum lino medias et ceris alligat imas |
|
atque ita conpositas parvo curvamine flectit, |
|
 |
Die Flügel des Daedalus haben das Aussehen von Vogelschwingen.
The wings of Daedalus have the appearance of bird wings.
Les ailes du Dédale ont l'apparence des ailes d'oiseaux.
Las alas del Dedalo tienen la apariencia de alas de pájaro.
(Blake, Richmond 1842-1921) Ovid. Met. VIII, 195 | | |
|
195 |
ut veras imitetur aves. puer Icarus una |
|
stabat et, ignarus sua se tractare pericla, |
|
ore renidenti modo, quas vaga moverat aura, |
|
captabat plumas, flavam modo pollice ceram |
|
mollibat lusuque suo mirabile patris |
200 |
impediebat opus. postquam manus ultima coepto |
|
inposita est, geminas opifex libravit in alas |
|
 |
Daedalus unternimmt einen ersten Flugversuch.
Daedalus makes a first attempt at flight.
Le Dédale fait une première tentative de fuite.
El Dedalo hace un primer intento de volar.
|
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto H.-J. Günther 2017)
Ovid. Met. VIII, 202 | |
|
|
ipse suum corpus motaque pependit in aura; |
|
 |
Daedalus instruiert seinen Sohn, wie er fliegen soll.
Daedalus instructs his son how to fly.
Le Dédale apprend à son fils à voler.
El Dedalo instruye a su hijo a volar.
|
(Jan Boeckhorst, 1568-1605) Ovid. Met. VIII, 203 | |
|
|
instruit et natum 'medio' que 'ut limite curras, |
|
Icare,' ait 'moneo, ne, si demissior ibis, |
|
 |
Icarus soll nicht zu hoch hinaus wollen,
damit die Sonne nicht das Wachs schmelzen lässt.
Icarus shouldn't want to go too high,
so that the sun doesn't melt the wax.
Icare ne devrait pas vouloir aller trop haut,
pour que le soleil ne fasse pas fondre la cire.
Ícaro no debería querer ir demasiado alto,
para que el sol no derrita la cera.
|
(Icarus: Matisse, Henri) Ovid. Met. VIII, 204 | |
|
205 |
unda gravet pennas, si celsior, ignis adurat: |
|
 |
Er soll in mittlerer Höhe fliegen und sich nicht
dem Bootes oder dem großen Bären (Helice = ursa maior) nähern.
He's supposed to be flying medium altitude
and should not approach the Bootes or the big bear (Helice = ursa maior).
Il est censé voler à moyenne altitude
et ne devrait pas approcher au Bootes ou le gros ours (Helice = ursa maior).
Se supone que debería estar volando a media altura.
acercarse al Bootes o al oso grande (Helice = ursa maior).
|
(Bootes und Großer Bär: Sternenatlas 18. Jhdt.) Ovid. Met. VIII, 206 | |
|
|
inter utrumque vola. nec te spectare Booten |
|
 |
Gefährlich könne auch das Schwert des Orion werden.
The sword of Orion could also become dangerous.
L'épée d'Orion pourrait aussi devenir dangereuse.
La espada de Orión también podría volverse peligrosa.
|
(Orion: Sternenatlas 18. Jhdt.) Ovid. Met. VIII, 207 | |
|
|
aut Helicen iubeo strictumque Orionis ensem: |
|
 |
Icarus soll sich beim Fliegen nach seinem Vater richten.
Icarus should follow his father in flying.
Icare peut voler selon son père.
Ícaro puede volar según su padre.
|
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 208 | |
|
|
me duce carpe viam!' pariter praecepta volandi |
|
 |
Die Flügel werden angepasst.
The wings are adjusted.
Les ailes sont réglées.
Las alas están ajustadas.
|
(Piola, Domenico 1670) Ovid. Met. VIII, 209 | |
|
|
tradit et ignotas umeris accommodat alas. |
|
 |
Daedalus kommen die Tränen, als der Flug beginnt.
Daedalus tears come as the flight begins.
Les larmes du Daedalus arrivent quand le vol commence.
Las lágrimas del Dédalo llegan cuando comienza el vuelo.
|
(Charles Paul Landon, 1760-1826) Ovid. Met. VIII, 210-211 | |
|
210 |
inter opus monitusque genae maduere seniles, |
|
et patriae tremuere manus; dedit oscula nato |
|
non iterum repetenda suo pennisque levatus |
|
 |
Daedalus fliegt voraus und blickt sorgenvoll auf Icarus zurück.
Daedalus flies ahead and looks back with sorrow on Icarus.
Le Dédale vole en avant et regarde Icare en arrière avec tristesse.
El Dedalo vuela hacia adelante y mira hacia atrás con pesar a Ícaro.
|
(Lodovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VIII, 213-216 | |
|
|
ante volat comitique timet, velut ales, ab alto |
|
quae teneram prolem produxit in aera nido, |
215 |
hortaturque sequi damnosasque erudit artes |
|
et movet ipse suas et nati respicit alas. |
|
 |
Staunend erblicken Fischer und Schäfer die Fliegenden und halten sie für Götter.
Fishermen and shepherds look in wonder at the flying ones and think they are gods.
Les pêcheurs et les bergers regardent avec émerveillement ceux qui volent et pensent qu'ils sont des dieux.
Pescadores y pastores miran con asombro a los que vuelan y piensan que son dioses.
|
(Saraceni, ca. 1600) Ovid. Met. VIII, 217-219 | |
|
hos aliquis tremula dum captat harundine pisces, |
|
aut pastor baculo stivave innixus arator |
|
vidit et obstipuit, quique aethera carpere possent, |
220 |
credidit esse deos. et iam Iunonia laeva |
|
 |
Sie haben Paros und Delos hinter sich gelassen und fliegen bereits auf Samos zu.
They have left Paros and Delos behind and are already heading for Samos.
Ils ont quitté Paros et Delos et se dirigent déjà vers Samos.
Han dejado atrás a Paros y Delos y ya se dirigen a Samos.
|
(Samos bei Sonnenuntergang) Ovid. Met. VIII, 221-222 | |
|
|
parte Samos (fuerant Delosque Parosque relictae) |
|
dextra Lebinthos erat fecundaque melle Calymne, |
|
cum puer audaci coepit gaudere volatu |
|
deseruitque ducem caelique cupidine tractus |
|
 |
Der "moderne Icarus" will die Sonne im Raumflug erreichen.
The "modern Icarus" wants to reach the sun in space flight.
L'"Icare moderne" veut atteindre le soleil dans l'espace.
El "Ícaro moderno" quiere alcanzar el sol en los vuelos espaciales.
|
(Brigitte Schneider) Ovid. Met. VIII, 225 | |
|
225 |
altius egit iter. rapidi vicinia solis |
|
 |
Icarus' Sonnenflug bringt das Wachs der Flügel zum Schmelzen.
Icarus' sun flight melts the wax of the wings.
Le vol d'Icare vers le soleil fait fondre la cire des ailes.
El vuelo del sol de Ícaro derrite la cera de las alas.
|
(Fresko aus Pompei) Ovid. Met. VIII, 225-226 | |
|
|
mollit odoratas, pennarum vincula, ceras; |
|
 |
Die entblößten Arme tragen ihn nicht mehr. Icarus stürzt ab.
The bare arms don't carry him anymore. Icarus crashes.
Les bras nus ne le portent plus. Icarus s'écrase.
Los brazos desnudos ya no lo llevan. Ícaro cae a la tierra.
|
(Pablo Picasso) Ovid. Met. VIII, 227 | |
|
|
tabuerant cerae: nudos quatit ille lacertos, |
|
 |
Der Sturz ins Bodenlose
The fall into the bottomless pit
La chute dans l'abîme sans fond
La caída en el pozo sin fondo
|
(Goltzius, 1588) Ovid. Met. VIII, 227 | |
|
|
remigioque carens non ullas percipit auras, |
|
 |
Vergeblich ruft Icarus seinen Vater.
Icarus calls his father in vain.
Icare appelle son père en vain.
Ícaro llama a su padre en vano.
|
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 239 | |
|
|
oraque caerulea patrium clamantia nomen |
|
 |
Dann versinkt er in dem nach ihm benannten Meeresteil der Ägäis - im Ikarischen Meer.
Then he sinks into the part of the Aegean Sea named after him - the Ikarian Sea.
Puis il s'enfonce dans la partie de la mer Egée qui porte son nom - la mer Ikarienne.
Luego se hunde en la parte del Mar Egeo que lleva su nombre: el Mar Ikariano.
|
(Carracci, Annibale 1560-1609) Ovid. Met. VIII, 230 | |
|
230 |
excipiuntur aqua, quae nomen traxit ab illo. |
|
at pater infelix, nec iam pater, 'Icare,' dixit, |
|
'Icare,' dixit 'ubi es? qua te regione requiram?' |
|
 |
Daedalus sieht nach dem Absturz die Federn auf dem Wasser schwimmen.
Daedalus sees the feathers floating on the water after the crash.
Le Dédale voit les plumes flotter sur l'eau après l'accident.
El Dedalo ve las plumas flotando en el agua después del accidente.
|
(mythologischer Atlas, 1885) Ovid. Met. VIII, 233 | |
|
|
'Icare' dicebat: pennas aspexit in undis |
|
 |
Daedalus birgt den Sohn und bestattet ihn auf der Insel "Ikaria".
Daedalus takes his son and buries him on the island of Ikaria.
Dédale prend son fils et l'enterre sur l'île d'Ikaria.
Dédalo toma a su hijo y lo entierra en la isla de Ikaria.
|
(Thais) Ovid. Met. VIII, 233 | |
|
devovitque suas artes corpusque sepulcro |
|
 |
Nach der Meinung vieler Maler beweinten Nereiden den toten Icarus.
In the opinion of many painters, Nereids mourned the death of Icarus.
De l'avis de nombreux peintres, les Néréides pleurèrent la mort d'Icare.
En opinión de muchos pintores, las Nereidas lloraron la muerte de Ícaro.
|
(Herbert James Draper, 1864-1920) Ovid. Met. VIII, 235 | |
|
235 |
condidit, et tellus a nomine dicta sepulti. |
VIII: 236 - 259 Mors Tali
Der Tod des Talos
The death of Talos
La mort de Talos
La muerte de Talos
|
Hunc miseri tumulo ponentem corpora nati |
|
 |
Nur ein Lebewesen, Perdix - das Rebhuhn -
scheint sich über den Tod des Icarus zu freuen.
Just a living creature, Perdix - the partridge -
seems to be happy about the death of Icarus.
Juste une créature vivante, Perdix - la perdrix -
semble heureux de la mort d'Icare.
Sólo una criatura viva, Perdix, la perdiz.
parece estar feliz por la muerte de Ícaro.
|
Ovid. Met. VIII, 237-238 | |
|
|
garrula limoso prospexit ab elice perdix |
|
et plausit pennis testataque gaudia cantu est, |
|
unica tunc volucris nec visa prioribus annis, |
240 |
factaque nuper avis longum tibi, Daedale, crimen. |
|
namque huic tradiderat, fatorum ignara, docendam |
|
progeniem germana suam, natalibus actis |
|
bis puerum senis, animi ad praecepta capacis; |
|
ille etiam medio spinas in pisce notatas |
245 |
traxit in exemplum ferroque incidit acuto |
|
perpetuos dentes et serrae repperit usum; |
|
primus et ex uno duo ferrea bracchia nodo |
|
vinxit, ut aequali spatio distantibus illis |
|
altera pars staret, pars altera duceret orbem. |
|
 |
Daedalus war auf seinen begabten Neffen Perdix, den Erfinder der Säge, neidisch.
Daedalus was jealous of his gifted nephew Perdix, the inventor of the saw
Dédale était jaloux de son doué neveu Perdix, l'inventeur de la scie.
Dédalo estaba celoso de su talentoso sobrino Perdix, el inventor de la sierra.
|
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 250 | |
|
250 |
Daedalus invidit sacraque ex arce Minervae |
|
 |
Daedalus wirft ihn von der Athener Burg.
Daedalus throws him from Athens Castle.
Le Dédale le jette du château d'Athènes.
El Dédalo lo arroja desde el Castillo de Atenas.
|
(M. Merian d. Ä., Ovidausgabe 1619) Ovid. Met. VIII, 251 | |
|
|
praecipitem misit, lapsum mentitus; at illum, |
|
 |
Minerva fängt Perdix auf und verwandelt ihn in ein Rebhuhn.
Dädalus findet letztlich Aufnahme in Sizilien.
Minerva catches Perdix and turns him into a partridge.
Daedalus finally finds refuge in Sicily.
Minerva attrape Perdix et le transforme en perdrix.
Daedalus trouve enfin refuge en Sicile.
Minerva atrapa a Perdix y lo convierte en perdiz.
Daedalus finalmente encuentra refugio en Sicilia.
|
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 252 | |
|
|
quae favet ingeniis, excepit Pallas avemque |
|
reddidit et medio velavit in aere pennis, |
|
sed vigor ingenii quondam velocis in alas |
255 |
inque pedes abiit; nomen, quod et ante, remansit. |
|
non tamen haec alte volucris sua corpora tollit, |
|
nec facit in ramis altoque cacumine nidos: |
|
propter humum volitat ponitque in saepibus ova |
|
antiquique memor metuit sublimia casus. |
VIII: 260 - 328 Causa venationis Calydoniae
Die kalydonische Jagd - der Anlass
The Calydonian Boar Hunt - the cause
La chasse calydonienne-la cause
Cacería de Calidón - la causa
260 |
Iamque fatigatum tellus Aetnaea tenebat |
|
 |
Daedalus war nach Sizilien geflohen. Hier half er König Cocalus, Agrigent aufzubauen.
Daedalus had fled to Sicily. Here he helped King Cocalus to build Agrigento.
Le Dédale s'était enfui en Sicile. C'est là qu'il aida le roi Cocalus à construire Agrigente.
Dédalo había huido a Sicilia. Aquí ayudó al rey Cópalo a construir Agrigento.
|
(Junotempel in Agrigent, Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid. Met. VIII, 261 | |
|
|
Daedalon, et sumptis pro supplice Cocalus armis |
|
mitis habebatur; iam lamentabile Athenae |
|
 |
Nachdem Theseus den Minotaurus getötet hatte,
musste Athen keine Tribute mehr an Kreta leisten.
After Theseus killed the Minotaur,
Athens no longer had to tribute Crete.
Après que Thésée ait tué le Minotaure,
Athènes n'avait plus à rendre tribut à la Crète.
Después de que Teseo matara al Minotauro,
Atenas ya no tenía que rendir tributo a Creta.
|
(Theseus: Haus des Gavius Rufus, Pompeii) Ovid. Met. VIII, 263 | |
|
|
pendere desierant Thesea laude tributum: |
|
templa coronantur, bellatricemque Minervam |
265 |
cum Iove disque vocant aliis, quos sanguine voto |
|
muneribusque datis et acerris turis honorant; |
|
 |
Fama - hier als Genius des Ruhmes - hat Theseus' Taten in alle Lande verbreitet.
Man beschließt, den Göttern Dankopfer zu bringen.
Fama - here as the genius of glory - has spread Theseus' deeds to all countries.
One decides to bring thanksgiving sacrifices to the gods.
Fama - ici comme le génie de la gloire - a répandu les actes de Thésée dans tous les pays.
On décide d'apporter des sacrifices d'action de grâce aux dieux.
Fama - aquí como el genio de la gloria- ha extendido las acciones de Teseo a todos los países.
Uno decide traer sacrificios de acción de gracias a los dioses.
|
(Annibale Carrachi, 1560-1609) Ovid. Met. VIII, 267 | |
|
|
sparserat Argolicas nomen vaga fama per urbes |
|
Theseos, et populi, quos dives Achaia cepit, |
|
huius opem magnis inploravere periclis, |
|
 |
Meleager, ein Held aus Calydon, entschließt sich,
wegen einer drohenden Gefahr den Heros Theseus zu Hilfe zu rufen.
Meleager, a hero from Calydon, decides to call Heros Theseus for help
because of an impending danger.
Meleager, un héros de Calydon, décide d'appeler Heros Theseus à l'aide
en raison d'un danger imminent.
Meleager, un héroe de Calydon, decide llamar a Heros Theseus para pedir ayuda
debido a un peligro inminente .
|
(Meleager: Schloss Schönbrunn) Ovid. Met. VIII, 270 | |
|
270 |
huius opem Calydon, quamvis Meleagron haberet, |
|
sollicita supplex petiit prece: causa petendi |
|
 |
Von einem riesigen Wildschwein ging die Gefahr aus.
The danger came from a giant wild boar.
Le danger venait d'un sanglier géant.
El peligro vino de un jabalí gigante.
|
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 272 | |
|
|
sus erat, infestae famulus vindexque Dianae. |
|
 |
Die Ursache: Oeneus, der Vater des Meleager, hatte nach guter Ernte
nur für Bacchus, Ceres und Minerva Dankopfer dargebracht.
The reason: Oeneus, the father of Meleager, had after a good harvest
only for Bacchus, Ceres and Minerva thanksgiving offerings.
La raison : Oeneus, le père de Meleager, avait après une bonne récolte
seulement sacrifié pour Bacchus, Ceres et Minerva.
La razón: Oeneus, el padre de Meleager, tenía después de una buena cosecha
sólo sacrificado por Baco, Ceres y Minerva.
|
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid. Met. VIII, 273-275 | |
|
|
Oenea namque ferunt pleni successibus anni |
|
primitias frugum Cereri, sua vina Lyaeo, |
275 |
Palladios flavae latices libasse Minervae; |
|
coeptus ab agricolis superos pervenit ad omnes |
|
ambitiosus honor: solas sine ture relictas |
|
praeteritae cessasse ferunt Latoidos aras. |
|
 |
Deshalb hatte Diana war erzürnt; man hatte sie bei Opfern übergangen.
So hatte sie ein riesiges Wildschwein nach Calydonien geschickt.
Therefore Diana had been enraged; she had been passed over to victims.
So she had sent a huge wild boar to Calydonia.
C'est pourquoi Diana s'était mise en colère ; elle avait été remise aux victimes.
Elle avait donc envoyé un énorme sanglier sauvage à Calydonia.
Por lo tanto, Diana se había enfurecido; se la habían pasado a las víctimas.
Así que había enviado un enorme jabalí a Calidonia.
|
(François Boucher, 1742) Ovid. Met. VIII, 279-281 | |
|
|
tangit et ira deos. 'at non inpune feremus, |
280 |
quaeque inhonoratae, non et dicemur inultae' |
|
inquit, et Olenios ultorem spreta per agros |
|
misit aprum, quanto maiores herbida tauros |
|
non habet Epiros, sed habent Sicula arva minores: |
|
sanguine et igne micant oculi, riget horrida cervix, |
285 |
et setae similes rigidis hastilibus horrent: |
|
[stantque velut vallum, vel ut alta hastilia setae.] |
|
spuma fluit, dentes aequantur dentibus Indis, |
|
fervida cum rauco latos stridore per armos |
|
fulmen ab ore venit, frondes afflatibus ardent. |
|
 |
Der Eber - groß wie ein Stier - verwüstet die Felder und ängstigt die Bevölkerung Ätoliens.
The boar - as big as a bull - devastates the fields and frightens the people of Aetolia.
Le sanglier - gros comme un taureau - dévaste les champs et effraie les habitants d'Aetolia.
El jabalí -tan grande como un toro- devasta los campos y asusta a la gente de Etolia.
|
(Joh. Christian Deiker, 1867) Ovid. Met. VIII, 290-298 | |
|
290 |
is modo crescentes segetes proculcat in herba, |
|
nunc matura metit fleturi vota coloni |
|
et Cererem in spicis intercipit: area frustra |
|
et frustra exspectant promissas horrea messes. |
|
sternuntur gravidi longo cum palmite fetus |
295 |
bacaque cum ramis semper frondentis olivae. |
|
saevit et in pecudes: non has pastorve canisve, |
|
 |
Selbst große Stiere sind vor den Angriffen des Ebers nicht sicher.
Even big bulls aren't safe from the boar's attacks.
Même les gros taureaux ne sont pas à l'abri des attaques des sangliers.
Incluso los toros grandes no están a salvo de los ataques de los jabalíes.
|
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 297 | |
|
|
non armenta truces possunt defendere tauri. |
|
diffugiunt populi nec se nisi moenibus urbis |
|
esse putant tutos, donec Meleagros et una |
300 |
lecta manus iuvenum coiere cupidine laudis: |
|
 |
Die Helden Griechenlands finden sich ein, um den Eber zu jagen, so auch Castor und Pollux.
The heroes of Greece come to hunt the boar, as do Castor and Pollux.
Les héros de la Grèce viennent chasser le sanglier, tout comme Castor et Pollux.
Los héroes de Grecia vienen a cazar el jabalí, al igual que Castor y Pólux.
|
(Antonio Salamanca) Ovid. Met. VIII, 301 | |
|
|
Tyndaridae gemini, praestantes caestibus alter, |
|
 |
Auch Jason will helfen.
Jason also wants to help.
Jason veut aussi aider.
Jason también quiere ayudar.
|
Ovid. Met. VIII, 302 | |
|
|
alter equo, primaeque ratis molitor Iason, |
|
 |
Vor allem: Der Athener Theseus darf nicht fehlen.
Above all: The Athenian Theseus must not be absent.
Surtout : Thésée d'Athènes ne doit pas être absent.
Sobre todo: el Teseo ateniense no debe estar ausente.
|
(röm. Skulptur, 2. Jhdt. p. Chr.) Ovid. Met. VIII, 303 | |
|
|
et cum Pirithoo, felix concordia, Theseus, |
|
et duo Thestiadae prolesque Aphareia, Lynceus |
|
 |
Unter den Jägern ist auch Caeneus, der früher ein Mädchen war (s. 12. Buch).
Among the hunters is Caeneus, who used to be a girl (see 12th book).
Parmi les chasseurs se trouve Caeneus, qui était une fille (voir le 12ème livre).
Entre los cazadores se encuentra Caeneo, que solía ser una niña (véase el libro 12).
|
(Caeneus: Detail einer Vase, Athen 475-425 a. Chr. n.) Ovid. Met. VIII, 303
| |
|
305 |
et velox Idas, et iam non femina Caeneus, |
|
Leucippusque ferox iaculoque insignis Acastus |
|
Hippothousque Dryasque et cretus Amyntore Phoenix |
|
Actoridaeque pares et missus ab Elide Phyleus. |
|
 |
Auch Telamon und sein Bruder Peleus, der Vater des Achill, sind dabei.
Telamon and his brother Peleus, the father of Achilles, are also there.
Telamon et son frère Peleus, le père d'Achille, sont également là.
Telamón y su hermano Peleo, el padre de Aquiles, también están allí.
|
(Telamon: Nevsky Prospekt, St. Petersburg) Ovid. Met. VIII, 309 | |
|
|
nec Telamon aberat magnique creator Achillis |
310 |
cumque Pheretiade et Hyanteo Iolao |
|
inpiger Eurytion et cursu invictus Echion |
|
 |
Weitere Teilnehmer an der kalydonischen Jagd
Other participants in Kalydonian hunting
Autres participants à la chasse Kalydonian
Otros participantes en la caza kalidiana
|
(sog. Francois-Vase, 560-70 a. Chr.) Ovid. Met. VIII, 300-316 | |
|
|
Naryciusque Lelex Panopeusque Hyleusque feroxque |
|
Hippasus et primis etiamnum Nestor in annis, |
|
et quos Hippocoon antiquis misit Amyclis, |
315 |
Penelopaeque socer cum Parrhasio Ancaeo, |
|
Ampycidesque sagax et adhuc a coniuge tutus |
|
 |
Die einzige Teilnehmerin an der Jagd: die arkadische Atalante
Only woman hunting: the Arcadian Atalante
Seule femme à chasser : l'Arcadian Atalante arcadienne
Única mujer cazando: la Atalante Arcadiana
|
(griech. Mosaik ) Ovid. Met. VIII, 317-323 | |
|
|
Oeclides nemorisque decus Tegeaea Lycaei: |
|
rasilis huic summam mordebat fibula vestem, |
|
crinis erat simplex, nodum conlectus in unum, |
320 |
ex umero pendens resonabat eburnea laevo |
|
 |
Mit der linken Hand führt Atalante den Bogen.
Atalante leads the bow with her left hand.
Atalante dirige l'arc avec sa main gauche.
Atalante lidera el arco con su mano izquierda.
|
(Atalante: William Gager, 1582) Ovid. Met. VIII, 321 | |
|
|
telorum custos, arcum quoque laeva tenebat; |
|
talis erat cultu, facies, quam dicere vere |
|
virgineam in puero, puerilem in virgine possis. |
|
hanc pariter vidit, pariter Calydonius heros |
325 |
optavit renuente deo flammasque latentes |
|
 |
Der verliebte Meleager preist den Mann glücklich, den Atalante einmal heiratet.
The Meleager in love praises the man Atalante marries once.
Le Meleager amoureux fait l'éloge de l'homme qu'Atalante a épousé une fois.
El Meleager enamorado alaba al hombre con el que Atalante se casó una vez.
|
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 326-327 | |
|
|
hausit et 'o felix, siquem dignabitur' inquit |
|
'ista virum!' nec plura sinit tempusque pudorque |
|
dicere: maius opus magni certaminis urguet. |
VIII: 329 - 375 Venatio apri lacessiti
Die kalydonische Eberjagd - der Eber ist gereizt
The Calydonian Boar Hunt - the boar is roused
La chasse calydoniene au sanglier- le sanglier est irrité
Cacería al Jabalí de Calidón - El jabalí irritado
|
Silva frequens trabibus, quam nulla ceciderat aetas, |
330 |
incipit a plano devexaque prospicit arva: |
|
quo postquam venere viri, pars retia tendunt, |
|
vincula pars adimunt canibus, pars pressa sequuntur |
|
signa pedum, cupiuntque suum reperire periclum. |
|
concava vallis erat, quo se demittere rivi |
335 |
adsuerant pluvialis aquae; tenet ima lacune |
|
lenta salix ulvaeque leves iuncique palustres |
|
viminaque et longa parvae sub harundine cannae: |
|
 |
Der nun gereizte Eber ist unberechenbar.
The now irritated boar is unpredictable.
Le sanglier maintenant irrité est imprévisible.
El jabalí ahora irritado es impredecible.
|
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 338 | |
|
|
hinc aper excitus medios violentus in hostes |
|
fertur, ut excussis elisi nubibus ignes. |
340 |
sternitur incursu nemus, et propulsa fragorem |
|
silva dat: exclamant iuvenes praetentaque forti |
|
 |
Szene aus der calydonischen Jagd.
Scene from the Calydonian hunt.
Scène de la chasse calydonienne.
Escena de la cacería calidiana.
|
(Raphael Regius, Edition 1509, Holzschnitt: 1497) Ovid. Met. VIII, 342 | |
|
|
tela tenent dextra lato vibrantia ferro. |
|
ille ruit spargitque canes, ut quisque furenti |
|
 |
Der Eber greift die bellenden Jagdhunde an.
The boar attacks the barking hounds.
Le sanglier attaque les chiens aboyeurs.
El jabalí ataca a los sabuesos que ladran.
|
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 344 | |
|
|
obstat, et obliquo latrantes dissipat ictu. |
345 |
cuspis Echionio primum contorta lacerto |
|
vana fuit truncoque dedit leve vulnus acerno; |
|
proxima, si nimiis mittentis viribus usa |
|
non foret, in tergo visa est haesura petito: |
|
longius it; auctor teli Pagasaeus Iason. |
350 |
'Phoebe,' ait Ampycides, 'si te coluique coloque, |
|
da mihi, quod petitur, certo contingere telo!' |
|
qua potuit, precibus deus adnuit: ictus ab illo est, |
|
 |
Jasons Lanze wird durch Diana abgelenkt.
Jason's lance is diverted by Diana.
La lance de Jason est détournée par Diana.
La lanza de Jason está desviada por Diana.
|
(Jagdszene, Aphrodisias, gef. 1986) Ovid. Met. VIII, 353 | |
|
|
sed sine vulnere aper: ferrum Diana volanti |
|
abstulerat iaculo; lignum sine acumine venit. |
355 |
ira feri mota est, nec fulmine lenius arsit: |
|
emicat ex oculis, spirat quoque pectore flamma, |
|
utque volat moles adducto concita nervo, |
|
cum petit aut muros aut plenas milite turres, |
|
in iuvenes certo sic impete vulnificus sus |
360 |
fertur et Hippalmon Pelagonaque, dextra tuentes |
|
cornua, prosternit: socii rapuere iacentes; |
|
at non letiferos effugit Enaesimus ictus |
|
Hippocoonte satus: trepidantem et terga parantem |
|
vertere succiso liquerunt poplite nervi. |
365 |
forsitan et Pylius citra Troiana perisset |
|
 |
Der noch junge Nestor rettet sich vor dem Eber,
indem er an der eingestochenen Lanze hochschnellt.
The still young Nestor saves himself from the boar,
by jumping up the lance.
Le jeune Nestor, encore jeune, se sauve du sanglier,
en sautant vers le haut de la lance.
El aún joven Néstor se salva del jabalí,
saltando a la lanza.
|
(Stabhochsprunganimation) Ovid. Met. VIII, 366-367 | |
|
|
tempora, sed sumpto posita conamine ab hasta |
|
arboris insiluit, quae stabat proxima, ramis |
|
despexitque, loco tutus, quem fugerat, hostem. |
|
dentibus ille ferox in querno stipite tritis |
370 |
inminet exitio fidensque recentibus armis |
|
Eurytidae magni rostro femur hausit adunco. |
|
 |
Castor und Pollux jagen zu Pferde.
Castor and Pollux hunt on horseback.
Chasse au Castor et Pollux à cheval.
Caza de Cástor y Pollux a caballo.
|
(röm Denar, 151 a. Chr.) Ovid. Met. VIII, 372-374 | |
|
|
at gemini, nondum caelestia sidera, fratres, |
|
 |
Castor und Pollux kommen auf Rossen, die weißer sind als Schnee.
Castor and Pollux come on horses whiter than snow.
Castor et Pollux viennent sur des chevaux plus blancs que la neige.
Castor y Pollux vienen en caballos más blancos que la nieve.
|
(Zermatter Alpenberge: Castor 4.228m, Pollux 4.082m) Ovid. Met. VIII, 373 | |
|
|
ambo conspicui, nive candidioribus ambo |
|
vectabantur equis, ambo vibrata per auras |
375 |
hastarum tremulo quatiebant spicula motu. |
VIII: 376-424 Venatio Calydonia - Meleager aprum necat
Die kalydonische Jagd - Meleager tötet des Eber
The Calydonian Boar Hunt - Meleager kills the boar
La chasse calydoniene- Méléagre tue le sanglier
Cacería de Calidón - Meleagro mata al jabalí
|
vulnera fecissent, nisi saetiger inter opacas |
|
nec iaculis isset nec equo loca pervia silvas. |
|
persequitur Telamon studioque incautus eundi |
|
pronus ab arborea cecidit radice retentus. |
|
 |
Atalante und Meleager attackieren gemeinsam den Eber.
Atalante and Meleager attack the boar together.
Atalante et Meleager attaquent le sanglier ensemble.
Atalante y Meleager atacan al jabalí juntos.
|
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 380-387 | |
|
380 |
dum levat hunc Peleus, celerem Tegeaea sagittam |
|
inposuit nervo sinuatoque expulit arcu: |
|
fixa sub aure feri summum destrinxit harundo |
|
corpus et exiguo rubefecit sanguine saetas; |
|
nec tamen illa sui successu laetior ictus |
385 |
quam Meleagros erat: primus vidisse putatur |
|
et primus sociis visum ostendisse cruorem |
|
 |
Der verliebte Meleager lobt den Mut Atalantes.
The Meleager in love praises Atalante's courage.
Le Meleager amoureux fait l'eloge de courage d'Atalante.
El Meleager enamorado alaba el coraje de Atalante.
|
(Meleager, röm. Kopie, 340-30 a. Chr.) Ovid. Met. VIII, 387 | |
|
|
et 'meritum' dixisse 'feres virtutis honorem.' |
|
erubuere viri seque exhortantur et addunt |
|
cum clamore animos iaciuntque sine ordine tela: |
390 |
turba nocet iactis et, quos petit, impedit ictus. |
|
ecce furens contra sua fata bipennifer Arcas |
|
'discite, femineis quid tela virilia praestent, |
|
o iuvenes, operique meo concedite!' dixit. |
|
'ipsa suis licet hunc Latonia protegat armis, |
395 |
invita tamen hunc perimet mea dextra Diana.' |
|
talia magniloquo tumidus memoraverat ore |
|
ancipitemque manu tollens utraque securim |
|
institerat digitis pronos suspensus in ictus: |
|
 |
Immer wieder greift der Eber an.
Again and again the boar attacks.
Le sanglier attaque encore et encore.
Una y otra vez el jabalí ataca.
|
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 399
| |
|
|
occupat audentem, quaque est via proxima leto, |
400 |
summa ferus geminos derexit ad inguina dentes. |
|
concidit Ancaeus glomerataque sanguine multo |
|
viscera lapsa fluunt: madefacta est terra cruore. |
|
 |
Der gemeinsame Feind einigt die Angreifer.
The common enemy unites the attackers.
L'ennemi commun unit les attaquants.
El enemigo común une a los atacantes.
|
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VIII, 403-424 | |
|
|
ibat in adversum proles Ixionis hostem |
|
Pirithous valida quatiens venabula dextra; |
405 |
cui 'procul' Aegides 'o me mihi carior' inquit |
|
'pars animae consiste meae! licet eminus esse |
|
 |
Der Eber tötet aus der Nähe Jäger, die ihn angreifen wollen.
The boar kills hunters who want to attack him at close range.
JLe sanglier tue les chasseurs qui veulent l'attaquer de près.
El jabalí mata a los cazadores que quieren atacarlo a corta distancia.
|
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 407 | |
|
|
fortibus: Ancaeo nocuit temeraria virtus.' |
|
dixit et aerata torsit grave cuspide cornum; |
|
quo bene librato votique potente futuro |
410 |
obstitit aesculea frondosus ab arbore ramus. |
|
misit et Aesonides iaculum: quod casus ab illo |
|
vertit in inmeriti fatum latrantis et inter |
|
ilia coniectum tellure per ilia fixum est. |
|
at manus Oenidae variat, missisque duabus |
|
 |
Meleager trifft den Rücken des Ebers.
Meleager hits the back of the boar.
Meleager frappe le dos du sanglier.
Meleager golpea la parte de atrás del jabalí.
|
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid. Met. VIII, 415 | |
|
415 |
hasta prior terra, medio stetit altera tergo. |
|
nec mora, dum saevit, dum corpora versat in orbem |
|
stridentemque novo spumam cum sanguine fundit, |
|
vulneris auctor adest hostemque inritat ad iram |
|
 |
Meleager versenkt seinen Jagdspieß zum Todesstoß.
Meleager sinks his hunting spike to the death blow.
Meleager fait couler sa pointe de chasse au coup mortel.
Meleager hunde su pico de caza en el golpe mortal.
|
(Tanglewood Tales, 1920) Ovid. Met. VIII, 415 | |
|
|
splendidaque adversos venabula condit in armos. |
420 |
gaudia testantur socii clamore secundo |
|
 |
Alle staunen, wie riesig groß der Eber ist, den Meleager gerade tötet.
Everybody is amazed at how big the boar is that Meleager is killing right now.
Tout le monde s'étonne de la taille du sanglier que Meleager est en train de tuer.
Todo el mundo se sorprende de lo grande que es el jabalí que Meleager está matando ahora mismo.
|
(Meleager: P.P. Rubens, Kaydonische jagd, 1611, Foto: H.-J. Günther, Getti-Museum LA, 3.5.2018) Ovid. Met. VIII, 421 | |
|
|
victricemque petunt dextrae coniungere dextram |
|
inmanemque ferum multa tellure iacentem |
|
mirantes spectant neque adhuc contingere tutum |
|
esse putant, sed tela tamen sua quisque cruentat. |
VIII: 425 - 450 Venatio Calydonia - praeda
Die kalydonische Jagd - die Beute
The Calydonian Boar Hunt - the spoils
La chasse calydonienne- la proie
Cacería de Calidón - la presa
425 |
Ipse pede inposito caput exitiabile pressit |
|
 |
Meleager schenkt Atalante den Kopf des Ebers als Jagdtrophäe.
Meleager donates Atalante the head of the boar as a hunting trophy..
Meleager donne à Atalante la tête du sanglier comme trophée de chasse.
Meleager da al Atalante la cabeza del jabalí como trofeo de caza.
|
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 426 | |
|
|
atque ita 'sume mei spolium, Nonacria, iuris,' |
|
dixit 'et in partem veniat mea gloria tecum.' |
|
 |
Das wichtigste an der Trophäe waren die starren Rückenborsten und die beiden Hauer.
The most important thing about the trophy were the rigid back bristles and the two tusks.
La chose la plus importante à propos du trophée était les poils rigides à l'arrière et les deux défenses.
Lo más importante del trofeo fueron las cerdas traseras rígidas y los dos colmillos.
|
(Meleager und Atalante: Peter Paul Rubens, 1635) Ovid. Met. VIII, 426 | |
|
|
protinus exuvias rigidis horrentia saetis |
|
terga dat et magnis insignia dentibus ora. |
430 |
illi laetitiae est cum munere muneris auctor; |
|
invidere alii, totoque erat agmine murmur. |
|
e quibus ingenti tendentes bracchia voce |
|
 |
Die Jagdgesellschaft neidet Atalante die Siegestrophäe.
The hunting party envies Atalante's trophy. .
Le groupe de chasseurs envie le trophée d'Atalante.
La partida de caza envidia el trofeo de Atalante.
|
(Gerard van Honthorst, 1632) Ovid. Met. VIII, 433 | |
|
|
'pone age nec titulos intercipe, femina, nostros,' |
|
Thestiadae clamant, 'nec te fiducia formae |
435 |
decipiat, ne sit longe tibi captus amore |
|
auctor,' et huic adimunt munus, ius muneris illi. |
|
non tulit et tumida frendens Mavortius ira |
|
'discite, raptores alieni' dixit 'honoris, |
|
facta minis quantum distent,' hausitque nefando |
|
 |
Im Zorn darüber tötet Meleager die Brüder seiner Mutter, Plexippus und Toxeus.
In anger at this, Meleager kills his mother's brothers, Plexippus and Toxeus.
Dans sa colère, Meleager tue les frères de sa mère, Plexippe et Toxeus.
Enfurecido por esto, Meleager mata a los hermanos de su madre, Plexippus y Toxeus.
|
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid. Met. VIII, 439-444 | |
|
440 |
pectora Plexippi nil tale timentia ferro. |
|
Toxea, quid faciat, dubium pariterque volentem |
|
ulcisci fratrem fraternaque fata timentem |
|
haud patitur dubitare diu calidumque priori |
|
caede recalfecit consorti sanguine telum. |
445 |
Dona deum templis nato victore ferebat, |
|
cum videt exstinctos fratres Althaea referri. |
|
quae plangore dato maestis clamoribus urbem |
|
inplet et auratis mutavit vestibus atras; |
|
at simul est auctor necis editus, excidit omnis |
450 |
luctus et a lacrimis in poenae versus amorem est. |
VIII: 451 - 514 Sacrificium Altheae
Althaea und das Brandopfer
Althaea and the burning brand
Althée et l’offrande
Altea y el sacrificio
|
Stipes erat, quem, cum partus enixa iaceret |
|
 |
Bei Meleagers Geburt hatten die Parcen Lachesis, Clotho und Atropos ein Holzscheit ins Feuer gelegt. Sie weissagten,
das Kind werde so lange leben wie das Holzscheit. Die Mutter Althaea entriss es damals dem Feuer.
At Meleager's birth the Parzen Lachesis, Clotho and Atropos had set fire to a log of wood. They prophesied,
the child would live as long as the log. The mother Althaea snatched it from the fire.
A la naissance de Meleager, les Parzen Lachesis, Clotho et Atropos avaient mis le feu à une bûche de bois. Ils ont prophétisé,
l'enfant vivrait aussi longtemps que le bûche. La mère Althaea l'a arraché du feu.
En el nacimiento de Meleager, las Parzen Lachesis, Clotho y Atropos habían prendido un tronco de madera en fuego. Ellos profetizaron,
el niño viviría tanto tiempo como el tronco. La madre de Althaea se lo arrebató del fuego.
|
(röm. Fresko, ca. 140 p. Chr.) Ovid. Met. VIII, 452 | |
|
|
Thestias, in flammam triplices posuere sorores |
|
staminaque inpresso fatalia pollice nentes |
|
'tempora' dixerunt 'eadem lignoque tibique, |
455 |
o modo nate, damus.' quo postquam carmine dicto |
|
 |
Nach dem Spruch verschwanden die Schicksalsgöttinnen.
After the spell, the goddesses of fate disappeared.
Après le sort, les déesses du destin ont disparu.
Después del hechizo, las diosas del destino desaparecieron.
|
(John William Waterhouse) Ovid. Met. VIII, 439-444 | |
|
|
excessere deae, flagrantem mater ab igne |
|
eripuit ramum sparsitque liquentibus undis. |
|
ille diu fuerat penetralibus abditus imis |
|
servatusque tuos, iuvenis, servaverat annos. |
460 |
protulit hunc genetrix taedasque et fragmina poni |
|
imperat et positis inimicos admovet ignes. |
|
tum conata quater flammis inponere ramum |
|
 |
Althaea holt das Scheit hervor und kämpft mit sich, ob sie als Mutter oder Schwester handeln soll.
Althaea pulls out the log and fights with herself whether she should act as mother or sister.
Althaea sort le bûche et se dispute avec elle-même pour savoir si elle doit agir comme mère ou comme sœur.
Althaea saca el tronco y lucha consigo misma para decidir si debe actuar como madre o como hermana.
|
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 460-474
| |
|
coepta quater tenuit: pugnat materque sororque, |
|
et diversa trahunt unum duo nomina pectus. |
465 |
saepe metu sceleris pallebant ora futuri, |
|
saepe suum fervens oculis dabat ira ruborem, |
|
et modo nescio quid similis crudele minanti |
|
vultus erat, modo quem misereri credere posses; |
|
cumque ferus lacrimas animi siccaverat ardor, |
470 |
inveniebantur lacrimae tamen, utque carina, |
|
quam ventus ventoque rapit contrarius aestus, |
|
vim geminam sentit paretque incerta duobus, |
|
Thestias haud aliter dubiis affectibus errat |
|
inque vices ponit positamque resuscitat iram. |
475 |
incipit esse tamen melior germana parente |
|
et consanguineas ut sanguine leniat umbras, |
|
inpietate pia est. nam postquam pestifer ignis |
|
convaluit, 'rogus iste cremet mea viscera' dixit, |
|
utque manu dira lignum fatale tenebat, |
480 |
ante sepulcrales infelix adstitit aras |
|
'poenarum' que 'deae triplices, furialibus,' inquit |
|
 |
Althaea entscheidet sich für Rache an ihrem Sohn und ruft die Eumeniden an.
Althaea decides to take revenge on her son and calls the Eumenides.
Althaea décide de se venger de son fils et appelle les Eumenides.
Althaea decide vengarse de su hijo y llama a las Eumenidas.
|
(Boris Valejo) Ovid. Met. VIII, 482-511 | |
|
|
'Eumenides, sacris vultus advertite vestros! |
|
ulciscor facioque nefas; mors morte pianda est, |
|
in scelus addendum scelus est, in funera funus: |
485 |
per coacervatos pereat domus inpia luctus! |
|
an felix Oeneus nato victore fruetur, |
|
Thestius orbus erit? melius lugebitis ambo. |
|
vos modo, fraterni manes animaeque recentes, |
|
officium sentite meum magnoque paratas |
490 |
accipite inferias, uteri mala pignora nostri! |
|
ei mihi! quo rapior? fratres, ignoscite matri! |
|
deficiunt ad coepta manus: meruisse fatemur |
|
illum, cur pereat; mortis mihi displicet auctor. |
|
ergo inpune feret vivusque et victor et ipso |
495 |
successu tumidus regnum Calydonis habebit, |
|
vos cinis exiguus gelidaeque iacebitis umbrae? |
|
haud equidem patiar: pereat sceleratus et ille |
|
spemque patris regnumque trahat patriaeque ruinam! |
|
mens ubi materna est? ubi sunt pia iura parentum |
500 |
et quos sustinui bis mensum quinque labores? |
|
o utinam primis arsisses ignibus infans, |
|
idque ego passa forem! vixisti munere nostro; |
|
nunc merito moriere tuo! cape praemia facti |
|
bisque datam, primum partu, mox stipite rapto, |
505 |
redde animam vel me fraternis adde sepulcris! |
|
et cupio et nequeo. quid agam? modo vulnera fratrum |
|
ante oculos mihi sunt et tantae caedis imago, |
|
nunc animum pietas maternaque nomina frangunt. |
|
me miseram! male vincetis, sed vincite, fratres, |
510 |
dummodo, quae dedero vobis, solacia vosque |
|
ipsa sequar!' dixit dextraque aversa trementi |
|
 |
Althaea wirft das Scheit ins Feuer, sodass ihr Sohn Meleager
verbrennen muss. Danach begeht sie Selbstmord.
Althaea throws the log into the fire so that her son Meleager
must burn. Then she commits suicide.
Althaea jette la bûche dans le feu pour que son fils Meleager
doit brûler. Puis elle se suicide.
Althaea arroja la leña al fuego para que su hijo Meleager
debe arder. Luego se suicida.
|
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 511-514 | |
|
|
funereum torrem medios coniecit in ignes: |
|
aut dedit aut visus gemitus est ipse dedisse |
|
stipes, ut invitis conreptus ab ignibus arsit. |
VIII: 515 - 546 Mors Meleagri
Meleagers Tod
The death of Meleager
La mort de Méléage
Muerte de Meleagro
515 |
Inscius atque absens flamma Meleagros ab illa |
|
uritur et caecis torreri viscera sentit |
|
ignibus ac magnos superat virtute dolores. |
|
quod tamen ignavo cadat et sine sanguine leto, |
|
maeret et Ancaei felicia vulnera dicit |
520 |
grandaevumque patrem fratresque piasque sorores |
|
cum gemitu sociamque tori vocat ore supremo, |
|
forsitan et matrem. crescunt ignisque dolorque |
|
languescuntque iterum; simul est exstinctus uterque, |
|
 |
Mit dem Verbrennen des Scheites entweicht unter Schmerzen das Leben des Meleager.
With the burning of the log the life of the Meleager escapes under pain.
Avec la combustion de la bûche, la vie du Meleager s'échappe sous la douleur.
Con la quema del leña, la vida del Meleager se escapa bajo el dolor.
|
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid. Met. VIII, 524 | |
|
|
inque leves abiit paulatim spiritus auras |
525 |
paulatim cana prunam velante favilla. |
|
Alta iacet Calydon: lugent iuvenesque senesque, |
|
vulgusque proceresque gemunt, scissaeque capillos |
|
planguntur matres Calydonides Eueninae; |
|
pulvere canitiem genitor vultusque seniles |
530 |
foedat humi fusus spatiosumque increpat aevum. |
|
nam de matre manus diri sibi conscia facti |
|
exegit poenas acto per viscera ferro. |
|
non mihi si centum deus ora sonantia linguis |
|
ingeniumque capax totumque Helicona dedisset, |
535 |
tristia persequerer miserarum fata sororum. |
|
inmemores decoris liventia pectora tundunt, |
|
 |
Die Schwestern des Meleager sind untröstlich. Bis zu seiner
Einäscherung versuchen sie immer wieder den Körper zu erwärmen.
The sisters of Meleager are heartbroken. Until his
cremation they try to warm the body again and again.
Les sœurs de Meleager ont le cœur brisé. Jusqu'à ce que son
crémation ils essaient de réchauffer le corps encore et encore.
Las hermanas de Meleager tienen el corazón roto. Hasta que su
cremación intentan calentar el cuerpo una y otra vez.
|
(Giovanni Giuliani, 1700) Ovid. Met. VIII, 537 | |
|
|
dumque manet corpus, corpus refoventque foventque, |
|
oscula dant ipsi, posito dant oscula lecto. |
|
post cinerem cineres haustos ad pectora pressant |
540 |
adfusaeque iacent tumulo signataque saxo |
|
nomina conplexae lacrimas in nomina fundunt. |
|
 |
Zufrieden mit ihrem Rachewerk zieht sich Diana zurück.
Satisfied with her revenge, Diana withdraws.
Satisfaite de sa vengeance, Diana se retire.
Satisfecha con su venganza, Diana se retira.
|
(Jean-Antoine Houdon, 1776) Ovid. Met. VIII, 542-543 | |
|
|
quas Parthaoniae tandem Latonia clade |
|
exsatiata domus praeter Gorgenque nurumque |
|
nobilis Alcmenae natis in corpore pennis |
545 |
adlevat et longas per bracchia porrigit alas |
|
 |
Meleagers trauernde Schwestern werden -
außer Gorge und Deineira - in Perlhühner verwandelt.
Meleager's grieving sisters -
except Gorge and Deineira - turned into guinea fowls.
Les sœurs en deuil de Meleager -
excepté Gorge et Deineira - transformés en pintades.
Las hermanas afligidas de Meleager.
|
Ovid. Met. VIII, 543-546 | |
|
|
corneaque ora facit versasque per aera mittit. |
VIII: 547 - 610 Theseus comitibus suis de Perimele narrat
Achelous erzählt Theseus und seinen Gefährten von Perimele
Achelous tells Theseus and his friends of Perimele
Achéloos raconte à Thésée et à ses compagnons l’histoire de Périmèle
Aqueloo narrando la historia de Perimele a Teseo y sus compañeros
|
Interea Theseus sociati parte laboris |
|
functus Erectheas Tritonidos ibat ad arces. |
|
 |
Nach der calydonischen Jagd versperrt zunächst der Flussgott Achelous
den Heroen Theseus, Perithous und Lelex den Weg.
After the Calydonian hunt, the river god Achelous blocks
the heroes Theseus, Perithous and Lelex.
Après la chasse calydonienne, le dieu de la rivière Achelous bloque
les héros Thésée, Perithous et Lelex.
Después de la caza calidiana, el dios del río Achelous bloquea
los héroes Teseo, Perithous y Lelex.
|
(Lodovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VIII, 549-550 | |
|
|
clausit iter fecitque moras Achelous eunti |
550 |
imbre tumens: 'succede meis,' ait 'inclite, tectis, |
|
Cecropide, nec te committe rapacibus undis: |
|
ferre trabes solidas obliquaque volvere magno |
|
murmure saxa solent. vidi contermina ripae |
|
cum gregibus stabula alta trahi; nec fortibus illic |
555 |
profuit armentis nec equis velocibus esse. |
|
multa quoque hic torrens nivibus de monte solutis |
|
corpora turbineo iuvenalia vertice mersit. |
|
tutior est requies, solito dum flumina currant |
|
limite, dum tenues capiat suus alveus undas.' |
|
 |
Am Nachmittag lädt Achelous den Theseus und seine Freunde ein.
Sie nehmen die Gastfreundschaft an.
In the afternoon Achelous invites Theseus and his friends.
You accept the hospitality.
L'après-midi, Achelous invite Thésée et ses amis.
Ils acceptez l'hospitalité.
Por la tarde, Achelous invita a Teseo y a sus amigos.
Aceptan la hospitalidad
|
(Theseus mit dem Faden der Ariadne) Ovid. Met. VIII, 550-559 | |
|
560 |
adnuit Aegides 'utar,' que 'Acheloe, domoque |
|
consilioque tuo' respondit; et usus utroque est. |
|
pumice multicavo nec levibus atria tophis |
|
structa subit: molli tellus erat umida musco, |
|
summa lacunabant alterno murice conchae. |
565 |
iamque duas lucis partes Hyperione menso |
|
discubuere toris Theseus comitesque laborum, |
|
hac Ixionides, illa Troezenius heros |
|
parte Lelex, raris iam sparsus tempora canis, |
|
quosque alios parili fuerat dignatus honore |
570 |
Amnis Acarnanum, laetissimus hospite tanto. |
|
 |
Barfüßige Nymphen tragen im muschelbehängten Palast des Achelous die Speisen auf.
The nymphs with bare legs distribute the food in the Achelous palace, covered with shells.
Les nymphes aux jambes nues distribuent la nourriture dans le palais d'Achelous, couvert de coquillages.
Las ninfas de patas desnudas reparten la comida en el palacio de los Achelous, cubierto de conchas.
|
(P. P. Rubens/ J. Brueghel d.Ä. ca. 1614) Ovid. Met. VIII, 571-572 | |
|
|
protinus adpositas nudae vestigia nymphae |
|
instruxere epulis mensas dapibusque remotis |
|
in gemma posuere merum. tum maximus heros, |
|
aequora prospiciens oculis subiecta, 'quis' inquit |
|
 |
Der Flussgott Achelous soll über den Ort erzählen, auf den Theseus mit dem Finger zeigt.
The river god Achelous is to tell about the place Theseus points to with his finger.
Le dieu du fleuve Achelous doit raconter l'endroit que Thésée désigne avec son doigt.
El dios del río Achelous debe hablar del lugar al que Teseo señala con su dedo.
|
(Virgil Solis, 1581) Ovid. Met. VIII, 577-589 | |
|
575 |
'ille locus?' (digitoque ostendit) 'et insula nomen |
|
quod gerit illa, doce, quamquam non una videtur!' |
|
Amnis ad haec 'non est' inquit 'quod cernitis unum: |
|
quinque iacent terrae; spatium discrimina fallit. |
|
quoque minus spretae factum mirere Dianae, |
|
 |
Achelous erzählt Theseus und den anderen Freunden, wie er einst fünf Najaden
in Inseln verwandelte - die Echinaden. Sie hatten ihn bei einem Opfer nicht bedacht.
Achelous tells Theseus and the other friends how he once had five Najads
turned into islands - the Echinades. They had not considered him for one victim.
Achelous raconte à Thésée et aux autres amis qu'il a déjà eu cinq Najad.
transformées en îles - les Échinades. Ils ne l'avaient pas considéré pour une victime.
Achelous le dice a Teseo y a los otros amigos que una vez tuvo cinco Najad
convertido en islas - las Equinadas. No lo habían considerado para una víctima.
|
(unbekannter Künstler) Ovid. Met. VIII, 577-589 | |
|
580 |
naides hae fuerant, quae cum bis quinque iuvencos |
|
mactassent rurisque deos ad sacra vocassent, |
|
inmemores nostri festas duxere choreas. |
|
intumui, quantusque feror, cum plurimus umquam, |
|
tantus eram, pariterque animis inmanis et undis |
585 |
a silvis silvas et ab arvis arva revelli |
|
cumque loco nymphas, memores tum denique nostri, |
|
in freta provolvi. fluctus nosterque marisque |
|
continuam diduxit humum partesque resolvit |
|
in totidem, mediis quot cernis Echinadas undis. |
|
 |
Achelous erzählt: Einst verführte er die Najade Perimele.
Achelous told so: Once he seduced the Najade Perimele.
Achelous dit: Une fois, il a séduit le Najade Perimele.
Achelous lo dijo: Una vez que sedujo a la Najade Perimele.
|
(Acheloos und Perimele: Antonzio Tempesta - 1555-1630, Metamorphoses 1606) Ovid. Met. VIII, 590-592 | |
|
590 |
ut tamen ipse vides, procul, en procul una recessit |
|
insula, grata mihi; Perimelen navita dicit: |
|
huic ego virgineum dilectae nomen ademi; |
|
quod pater Hippodamas aegre tulit inque profundum |
|
 |
Der erzürnte Vater wirft Perimele darauf von einer Klippe ins Meer.
The angry father throws Perimele from a cliff into the sea.
Le père en colère jette Perimele d'une falaise à la mer.
El padre enfadado arroja a Perimele por un acantilado al mar.
|
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid. Met. VIII, 593-594 | |
|
|
propulit e scopulo periturae corpora natae. |
595 |
excepi nantemque ferens "o proxima mundi |
|
 |
Achelous bittet Neptun, den Täger des Dreizacks, Perimele zu retten.
Achelous asks Neptune, the Trident's wearer, to rescue Perimele.
Achelous demande à Neptune, le porteur du Trident, de sauver Perimele.
Achelous pide a Neptuno, el portador del Tridente, que rescate a Perimele.
|
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VIII, 596 | |
|
|
regna vagae" dixi "sortite, Tridentifer, undae, |
|
in quo desinimus, quot sacri currimus amnes. |
|
huc ades atque audi placidus, Neptune , precantem! |
|
huix ego quam porto, nocui. Si mitis et aequus. |
600 |
si pater Hippodamas, aut si minus inpius esset. |
|
debuit illius misereri, ignoscere nobis. |
|
cui, quoniam tellus clausa est feritate paterna, |
|
da, Neptune, locum, vel sit locus ipsa licebit!" |
|
hunc quoque conplectar. »movit caput aequoreus rex |
605 |
concussitque suis omnes adsensibus undas. |
|
Extimuit nymphe, nabat tamen. ipse natantis |
|
 |
Achelous fängt sie auf. Unter seinen Händen wird
Perimele in eine Insel verwandelt.
Achelous catches her. Under his hands Perimele is transformed into an island.
Achelous les attrape. Sous ses mains, Perimele se transforme en île.
Achelous los atrapa. Bajo sus manos
Perimele en una isla.
|
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 605-610 | |
|
|
pectora tangebam trepido salientia motu; |
|
dumque ea contrecto, totum durescere sensi |
|
corpus et inducta condi praecordia terra, |
610 |
et gravis increvit mutatis insula membris.' |
VIII: 611 - 678 Lelex de Philemone et Baucide narrat
Lelex erzählt die Geschichte von Philemon und Baucis
Lelex tells of Philemon and Baucis
Lélex raconte l’histoire de Philémon et Baucis
Lelex relata la historia de Filemón y Baucis
|
Amnis ab his tacuit. factum mirabile cunctos |
|
moverat: inridet credentes, utque deorum |
|
 |
Einer der Anwesenden, der Götterverächter Pirithous,
glaubt an keine Mythen. Die anderen sind entsetzt.
One of those present, Pirithous, the despiser of the gods,
does not believe in myths. The others are horrified.
L'un des présents, Pirithous, le méprisant des dieux,
ne croit pas aux mythes. Les autres sont horrifiés.
Uno de los presentes, Pirithous, el despreciador de los dioses,
no cree en mitos. Los otros están horrorizados.
|
(Pirithous mit Furie) Ovid. Met. VIII, 612-615 | |
|
|
spretor erat mentisque ferox, Ixione natus |
|
'ficta refers nimiumque putas, Acheloe, potentes |
615 |
esse deos,' dixit 'si dant adimuntque figuras.' |
|
obstipuere omnes nec talia dicta probarunt, |
|
ante omnesque Lelex animo maturus et aevo, |
|
sic ait: 'inmensa est finemque potentia caeli |
|
non habet, et quicquid superi voluere, peractum est, |
|
 |
Ihm antwortet Lelex, einer der Gäste des Acheloos mit einer anderen Geschichte.
Er erzählt, warum im phrygischen Bergland eine Eiche neben einer Linde steht.
Lelex, one of Acheloo's guests, replies with a different story.
He tells why an oak tree stands next to a lime tree in the Phrygian mountains.
Lelex, l'un des invités d'Acheloo, répond avec une histoire différente.
Il raconte pourquoi un chêne se tient à côté d'un tilleul dans les montagnes phrygiennes.
Lelex, uno de los invitados de Acheloo, responde con una historia diferente.
Cuenta por qué hay un roble junto a un tilo en las montañas frigias.
|
(Linde und Eiche) Ovid. Met. VIII, 620 | |
|
620 |
quoque minus dubites, tiliae contermina quercus |
|
collibus est Phrygiis modico circumdata muro; |
|
ipse locum vidi; nam me Pelopeia Pittheus |
|
misit in arva suo quondam regnata parenti. |
|
haud procul hinc stagnum est, tellus habitabilis olim, |
625 |
nunc celebres mergis fulicisque palustribus undae; |
|
 |
Jupiter und Merkur suchten einst ein Nachtquartier.
Jupiter and Mercury once sought night quarters.
Jupiter et Mercure cherchaient autrefois des quartiers de nuit.
Júpiter y Mercurio una vez buscaron alojamiento nocturno.
|
(Dosso Dossi, 1525) Ovid. Met. VIII, 626-627 | |
|
|
Iuppiter huc specie mortali cumque parente |
|
venit Atlantiades positis caducifer alis. |
|
mille domos adiere locum requiemque petentes, |
|
mille domos clausere serae; tamen una recepit, |
630 |
parva quidem, stipulis et canna tecta palustri, |
|
sed pia Baucis anus parilique aetate Philemon |
|
illa sunt annis iuncti iuvenalibus, illa |
|
consenuere casa paupertatemque fatendo |
|
effecere levem nec iniqua mente ferendo; |
635 |
nec refert, dominos illic famulosne requiras: |
|
tota domus duo sunt, idem parentque iubentque. |
|
ergo ubi caelicolae parvos tetigere penates |
|
summissoque humiles intrarunt vertice postes, |
|
membra senex posito iussit relevare sedili; |
640 |
cui superiniecit textum rude sedula Baucis |
|
inque foco tepidum cinerem dimovit et ignes |
|
suscitat hesternos foliisque et cortice sicco |
|
nutrit et ad flammas anima producit anili |
|
multifidasque faces ramaliaque arida tecto |
645 |
detulit et minuit parvoque admovit aeno, |
|
quodque suus coniunx riguo conlegerat horto, |
|
truncat holus foliis; furca levat ille bicorni |
|
sordida terga suis nigro pendentia tigno |
|
servatoque diu resecat de tergore partem |
650 |
exiguam sectamque domat ferventibus undis. |
|
 |
Trotz aller Ärmlichkeit bewirtet das greise Paar Philemon und Baucis die Fremden wie Freunde.
Although they are poor, the old couple Philemon and Baucis entertain the strangers like friends.
Bien qu'ils soient pauvres, le vieux couple Philemon et Baucis divertissent les étrangers comme des amis.
Aunque son pobres, la pareja de ancianos Filemón y Baucis entretienen a los extraños como amigos.
|
(Adam Elsheimer, 1578-1610) Ovid. Met. VIII, 651-678 | |
|
|
interea medias fallunt sermonibus horas |
|
sentirique moram prohibent. Erat alveus illic |
|
fagineus, curva clavo suspensus ab ansa: |
|
is tepidis impletur aquis artusque fovendos |
655 |
accipit. in medio torus est de mollibus ulvis |
|
inpositum lecto sponda pedibusque salignis. |
|
vestibus hunc velant, quas non nisi tempore festo |
|
sternere consuerant, sed et haec vilisque vetusque |
|
vestis erat, lecto non indignanda saligno. |
|
 |
Auf einem dreibeinigen Tisch wird serviert, was die beiden Alten besitzen.
A three-legged table serves what the two old men have.
Une table à trois pieds sert ce que les deux vieillards ont.
Una mesa de tres patas sirve lo que los dos ancianos tienen.
|
(Amsterdam, 1703) Ovid. Met. VIII, 660-678 | |
|
660 |
adcubuere dei. mensam succincta tremensque |
|
ponit anus, mensae sed erat pes tertius inpar: |
|
testa parem fecit; quae postquam subdita clivum |
|
sustulit, aequatam mentae tersere virentes. |
|
ponitur hic bicolor sincerae baca Minervae |
665 |
conditaque in liquida corna autumnalia faece |
|
intibaque et radix et lactis massa coacti |
|
ovaque non acri leviter versata favilla, |
|
 |
In irdenen Gefäßen werden Erzeugnisse des Gartens angeboten.
Products of the garden are offered in earthen vessels.
Les produits du jardin sont proposés dans des pots en terre.
Los productos del jardín se ofrecen en vasijas de barro.
|
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 664-670 | |
|
|
omnia fictilibus. post haec caelatus eodem |
|
sistitur argento crater fabricataque fago |
670 |
pocula, qua cava sunt, flaventibus inlita ceris; |
|
parva mora est, epulasque foci misere calentes, |
|
nec longae rursus referuntur vina senectae |
|
dantque locum mensis paulum seducta secundis: |
|
hic nux, hic mixta est rugosis carica palmis |
675 |
prunaque et in patulis redolentia mala canistris |
|
et de purpureis conlectae vitibus uvae, |
|
candidus in medio favus est; super omnia vultus |
|
accessere boni nec iners pauperque voluntas. |
VIII: 679 - 724 Metamorphosis Philemonis et Baucidis
Die Metamorphose von Philemon und Baucis
The transformation of Philemon and Baucis
La transformation de Philémon et Baucis
La transformación de Filemón y Baucis
|
'Interea totiens haustum cratera repleri |
| |
 |
Plötzlich beginnt der Weinkrug sich von selbst immer neu zu füllen. Das Wunder verunsichert sie.
Suddenly the wine jug begins to fill itself again and again. The miracle unsettles them.
Soudain, la cruche à vin commence à se remplir d'elle-même encore et encore. Le miracle les perturbe.
De repente, la jarra de vino comienza a llenarse una y otra vez. El milagro los perturba.
|
(Johann Carl Loth, 1658) Ovid. Met. VIII, 680 | |
|
680 |
sponte sua per seque vident succrescere vina: |
|
attoniti novitate pavent manibusque supinis |
|
concipiunt Baucisque preces timidusque Philemon |
|
et veniam dapibus nullisque paratibus orant. |
|
 |
Die beiden Alten glauben, sie haben etwas falsch gemacht.
Sie wollen jetzt sogar die einzige Gans anbieten.
The two old folks think they did something wrong.
And so they want to offer now even the only goose.
Les deux vieux pensent qu'ils ont fait quelque chose de mal.
Et donc ils veulent offrir maintenant même la seule oie.
Los dos ancianos creen que hicieron algo malo. Así quieren ofrecer ahora el único ganso.
|
(Philemon und Baucis: David Ryckaert d.J., 1612) Ovid. Met. VIII, 684-685 | |
|
|
unicus anser erat, minimae custodia villae: |
685 |
quem dis hospitibus domini mactare parabant; |
|
 |
Die Gans versucht den beiden Alten zu entkommen.
The goose tries to escape the two old ones.
L'oie essaie d'échapper aux deux anciens.
El ganso intenta escapar de los dos viejos.
|
(Animation einer Gans) Ovid. Met. VIII, 686 | |
|
|
ille celer penna tardos aetate fatigat |
|
eluditque diu tandemque est visus ad ipsos |
|
confugisse deos: superi vetuere necari |
|
 |
Jupiter und Merkur geben sich als Götter zu erkennen.
Jupiter and Mercury reveal themselves as gods.
Jupiter et Mercure se révèlent comme des dieux.
Júpiter y Mercurio se revelan como dioses.
|
(Zeus von Otricoli, 3. Jhdt. a. Chr., Hermes von Olympia, ca. 330 a. Chr) Ovid. Met. VIII, 689-692 | |
|
|
"di" que "sumus, meritasque luet vicinia poenas |
|
|
Die Olympier wollen über die Gegend eine Sintflut schicken.
Philemon und Baucis aber wollen sie schonen und ihnen einen Wunsch erfüllen.
The Olympians want to send a deluge across the area.
But Philemon and Baucis want to spare them and grant them a wish.
Les Olympiens veulent envoyer un déluge à travers la région.
Mais Philémon et Baucis veulent les épargner et leur accorder un vœu.
Los olímpicos quieren enviar un diluvio a través de la zona.
Pero Filemón y Baucis quieren perdonarlos y concederles un deseo.
|
(Philemon und Baucis: Rembrandt 1658, National Gallery of Art, Washington, DC; Foto: Hans-Jürgen Günther 2009) Ovid. Met. VIII, 690-691 | |
|
690 |
inpia" dixerunt; "vobis inmunibus huius |
|
esse mali dabitur; modo vestra relinquite tecta |
|
ac nostros comitate gradus et in ardua montis |
|
ite simul!" parent ambo baculisque levati |
|
nituntur longo vestigia ponere clivo. |
|
|
Das greise Paar sieht, wie die Sintflut einsetzt. Nur ihre Hütte bleibt stehen
The old couple sees the Flood set in. Only their hut is preserved
Le vieux couple voit le Déluge s'installer. Seule leur hutte s'arrête
La pareja de ancianos ve el diluvio. Sólo su cabaña se detiene
|
Philemon und Baucis: Peter_Paul_Rubens, 1630 Ovid. Met. VIII, 695-697 | |
695 |
tantum aberant summo, quantum semel ire sagitta |
|
missa potest: flexere oculos et mersa palude |
|
cetera prospiciunt, tantum sua tecta manere, |
|
dumque ea mirantur, dum deflent fata suorum, |
|
illa vetus dominis etiam casa parva duobus |
700 |
vertitur in templum: furcas subiere columnae, |
|
stramina flavescunt aurataque tecta videntur |
|
caelataeque fores adopertaque marmore tellus. |
|
talia tum placido Saturnius edidit ore: |
|
"dicite, iuste senex et femina coniuge iusto |
705 |
digna, quid optetis." cum Baucide pauca locutus |
|
iudicium superis aperit commune Philemon: |
|
"esse sacerdotes delubraque vestra tueri |
|
poscimus, et quoniam concordes egimus annos, |
|
 |
Die Hütte der Alten wandelt sich in einen Tempel. Ihr Wunsch ist es, als Tempelpriester
miteinander alt zu werden und eine gemeinsame Todesstunde zu haben.
The old people's hut turns into a temple. Their wish is to be a temple priest.
to grow old together and have a common hour of death.
La cabane des vieux se transforme en temple. Leur souhait est d'être prêtre de temple.
de vieillir ensemble et d'avoir une heure commune de mort
La cabaña de los ancianos se convierte en un templo. Su deseo es ser un sacerdote del templo,
para que envejezcan juntos y tengan una hora de muerte en común.
|
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 707-710 | |
|
|
auferat hora duos eadem, nec coniugis umquam |
710 |
busta meae videam, neu sim tumulandus ab illa." |
|
vota fides sequitur: templi tutela fuere, |
|
donec vita data est; annis aevoque soluti |
|
ante gradus sacros cum starent forte locique |
|
narrarent casus, frondere Philemona Baucis, |
|
 |
Als ihr Lebensende naht, sehen sie, wie sich ihre Leiber in Bäume verwandeln.
As their lives come to an end, they see their bodies transform into trees.
À la fin de leur vie, ils voient leur corps se transformer en arbres.
Cuando su vida llega a su fin, ven cómo sus cuerpos se convierten en árboles.
|
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 714-715 | |
|
715 |
Baucida conspexit senior frondere Philemon. |
|
iamque super geminos crescente cacumine vultus |
|
 |
Schon verwandelt sprechen sie ein letztes Lebewohl.
Already transformed, they say one last farewell.
Déjà transformés, ils disent un dernier adieu.
Ya transformados, dicen una última despedida.
|
Ovid. Met. VIII, 717 | |
|
|
mutua, dum licuit, reddebant dicta "vale" que |
|
"o coniunx" dixere simul, simul abdita texit |
|
ora frutex: ostendit adhuc Thyneius illic |
|
 |
Noch heute zeigen die Phrygier ihre in Stämme verwandelten Leiber.
Even today the Phrygians show their bodies transformed into tree trunks.
Aujourd'hui encore, les Phrygiens montrent leur corps transformé en troncs d'arbre.
Aún hoy los frigios muestran sus cuerpos transformados en troncos de árboles.
|
("Philemon und Baucis", Kurpark Zinnowitz, Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid. Met. VIII, 720 | |
|
720 |
incola de gemino vicinos corpore truncos. |
|
haec mihi non vani (neque erat, cur fallere vellent) |
|
narravere senes; equidem pendentia vidi |
|
serta super ramos ponensque recentia dixi |
|
"cura deum di sint, et, qui coluere, colantur."' |
VIII: 725 - 776 Erisychthon quercum Cereris sacram caedit
Erysichthon fällt Ceres heilige Eiche
Erysichthon fells Ceres's sacred oak tree
Erysichthon abat le chêne sacré
Erisicton tala la encina sagrada de Ceres
725 |
Desierat, cunctosque et res et moverat auctor, |
|
Thesea praecipue; quem facta audire volentem |
|
mira deum innixus cubito Calydonius amnis |
|
talibus adloquitur: 'sunt, o fortissime, quorum |
|
forma semel mota est et in hoc renovamine mansit; |
730 |
sunt, quibus in plures ius est transire figuras, |
|
 |
Achelous erzählt von Proteus, der vielelei Gestalten annehmen kann.
Das konnte mit Neptuns Hilfe auch Mestra, die Tochter des Erysichthon.
Achelous tells of Proteus, who can take on many forms.
With Neptune's help, Mestra, the daughter of Erysichthon, was able to do this.
Achelous parle de Proteus, qui peut prendre plusieurs formes.
Avec l'aide de Neptune, Mestra, la fille d'Erysichthon, a pu le faire.
Achelous habla de Proteus, que puede tomar muchas formas.
Con la ayuda de Neptuno, Mestra, la hija de Erisichthon, pudo hacer esto.
|
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid. Met. VIII, 731-738 | |
|
|
ut tibi, conplexi terram maris incola, Proteu. |
|
nam modo te iuvenem, modo te videre leonem, |
|
nunc violentus aper, nunc, quem tetigisse timerent, |
|
anguis eras, modo te faciebant cornua taurum; |
735 |
saepe lapis poteras, arbor quoque saepe videri, |
|
interdum, faciem liquidarum imitatus aquarum, |
|
flumen eras, interdum undis contrarius ignis. |
|
'Nec minus Autolyci coniunx, Erysicthone nata, |
|
iuris habet: pater huius erat, qui numina divum |
740 |
sperneret et nullos aris adoleret odores; |
|
 |
Der Göttin Ceres gehörte ein heiliger Hain.
A sacred grove belonged to the goddess Ceres.
Un bois sacré appartenait à la déesse Cérès.
Una arboleda sagrada perteneció a la diosa Ceres.
|
(Ceresrelief, Rom) Ovid, Met. VIII, 741 |
|
|
|
ille etiam Cereale nemus violasse securi |
|
 |
Mestras Vater, der thessalische König Erysichthon achtet nicht die heiligen Bäume.
Mestras father, the Thessalian king Erysichthon does not respect the holy trees.
Père Mestras, le roi de Thessalie Erysichthon ne respecte pas les arbres sacrés.
El padre de Mestras, el rey tesaliano Erisichthon, no respeta los árboles sagrados.
|
(Ovid-Giuntausgabe von Raphael Regius 1509, Druckstöcke von 1497) Ovid, Met. VIII, 741 |
|
|
|
dicitur et lucos ferro temerasse vetustos. |
|
stabat in his ingens annoso robore quercus, |
|
una nemus; vittae mediam memoresque tabellae |
745 |
sertaque cingebant, voti argumenta potentum. |
|
saepe sub hac dryades festas duxere choreas, |
|
saepe etiam manibus nexis ex ordine trunci |
|
circuiere modum, mensuraque roboris ulnas |
|
quinque ter inplebat, nec non et cetera tantum |
750 |
silva sub hac, silva quantum fuit herba sub omni. |
|
non tamen idcirco ferrum Triopeius illa |
|
abstinuit famulosque iubet succidere sacrum |
|
robur, et ut iussos cunctari vidit, ab uno |
|
edidit haec rapta sceleratus verba securi: |
755 |
"non dilecta deae solum, sed et ipsa licebit |
|
 |
Erysichthon fällt eine der Ceres heilige Eiche.
Erysichthon falls one of the Ceres holy oak.
Erysichthon tombe sur un des chênes sacrés de Cérès.
Erysichthon cae uno de los robles sagrados de Ceres.
|
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid. Met. VIII, 755-776 | |
|
|
sit dea, iam tanget frondente cacumine terram." |
|
dixit, et obliquos dum telum librat in ictus, |
|
contremuit gemitumque dedit Deoia quercus, |
|
et pariter frondes, pariter pallescere glandes |
760 |
coepere ac longi pallorem ducere rami. |
|
cuius ut in trunco fecit manus inpia vulnus, |
|
 |
Aus der "Baumwunde" fließt Blut. Einem seiner Begleiter,
der ihn am Frevel hindern will, schlägt er den Kopf ab.
Blood flows from the "tree wound". One of his companions,
who wants to prevent him from committing an outrage, he cuts off his head.
Le sang s'écoule de la "blessure de l'arbre". Un de ses compagnons,
qui veut l'empêcher de commettre un outrage, il lui coupe la tête.
La sangre fluye de la "herida del árbol". Uno de sus compañeros,
que quiere evitar que cometa un sacrilegio, le corta la cabeza.
|
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 762-769 | |
|
|
haud aliter fluxit discusso cortice sanguis, |
|
quam solet, ante aras ingens ubi victima taurus |
|
concidit, abrupta cruor e cervice profundi. |
765 |
obstipuere omnes, aliquisque ex omnibus audet |
|
deterrere nefas saevamque inhibere bipennem: |
|
aspicit hunc "mentis" que "piae cape praemia!" dixit |
|
Thessalus inque virum convertit ab arbore ferrum |
|
detruncatque caput repetitaque robora caedit, |
770 |
redditus e medio sonus est cum robore talis: |
|
 |
Sterbend verflucht die Baumnymphe den Frevler Erysichthon.
Dying, the tree nymph curses the wicked Erysichthon.
Mourante, la nymphe des arbres maudit le méchant Erysichthon.
Al morir, la ninfa del árbol maldice al malvado Erysichthon.
|
(Lodovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VIII, 771-774 | |
|
|
"nympha sub hoc ego sum Cereri gratissima ligno, |
|
quae tibi factorum poenas instare tuorum |
|
vaticinor moriens, nostri solacia leti." |
|
persequitur scelus ille suum, labefactaque tandem |
775 |
ictibus innumeris adductaque funibus arbor |
|
corruit et multam prostravit pondere silvam. |
VIII: 777 - 842 Ceres Erysichtonem fame perpetua punit
Ceres bestraft Erysichthon mit nie endendem Hunger
Ceres sends Famine to Erysichthon
Cérès punit Erysichthon d’une faim interminable
Ceres castiga a Erisicton con un hambre interminable
|
'Attonitae dryades damno nemorumque suoque, |
|
omnes germanae, Cererem cum vestibus atris |
|
maerentes adeunt poenamque Erysicthonis orant. |
780 |
adnuit his capitisque sui pulcherrima motu |
|
concussit gravidis oneratos messibus agros, |
|
moliturque genus poenae miserabile, si non |
|
ille suis esset nulli miserabilis actis, |
|
pestifera lacerare Fame: quae quatenus ipsi |
785 |
non adeunda deae est (neque enim Cereremque Famemque |
|
fata coire sinunt), montani numinis unam |
|
 |
Die erzürnte Ceres ordnet an, dass die Göttin des Hungers Erysichthon befällt.
Als Göttin der Feldfrüchte ist es ihr verboten, je die Hungergöttin zu treffen.
The angry Ceres orders that the goddess of hunger attack Erysichthon.
As the goddess of crops, she is forbidden to ever meet the goddess of hunger.
La Cérès en colère ordonne que la déesse de la faim attaque Erysichthon.
En tant que déesse des récoltes, il lui est interdit de rencontrer la déesse de la faim.
La enfadada Ceres ordena que la diosa del hambre ataque Erysichthon.
Como diosa de los cultivos, se le prohíbe conocer a la diosa del hambre.
|
(Ceres: François Millet, 1814 1875) Ovid. Met. VIII, 785-795 | |
|
|
talibus agrestem conpellat oreada dictis: |
|
"est locus extremis Scythiae glacialis in oris, |
|
triste solum, sterilis, sine fruge, sine arbore tellus; |
790 |
Frigus iners illic habitant Pallorque Tremorque |
|
et ieiuna Fames: ea se in praecordia condat |
|
sacrilegi scelerata, iube, nec copia rerum |
|
vincat eam superetque meas certamine vires, |
|
neve viae spatium te terreat, accipe currus, |
795 |
accipe, quos frenis alte moderere, dracones!" |
|
et dedit; illa dato subvecta per aera curru |
|
devenit in Scythiam: rigidique cacumine montis |
|
(Caucason appellant) serpentum colla levavit |
|
 |
Eine Nymphe eilt im Schlangenwagen in den unfruchtbaren Kaukasus
zur "Fames"und überbringt den Befehl der Ceres.
A nymph hurries in a snake carriage to the barren Caucasus
to "Fames" and delivers the command of the Ceres.
Une nymphe se précipite en charrette de serpent vers le Caucase stérile.
à "Fames" et délivre la commande du Ceres.
Una ninfa se apresura en un carruaje de serpientes hacia el Cáucaso estéril
a "Fames" y entrega el comando del Ceres.
|
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 799 | |
|
|
quaesitamque Famem lapidoso vidit in agro |
800 |
unguibus et raras vellentem dentibus herbas. |
|
hirtus erat crinis, cava lumina, pallor in ore, |
|
labra incana situ, scabrae rubigine fauces, |
|
dura cutis, per quam spectari viscera possent; |
|
ossa sub incurvis exstabant arida lumbis, |
805 |
ventris erat pro ventre locus; pendere putares |
|
pectus et a spinae tantummodo crate teneri. |
|
auxerat articulos macies, genuumque tumebat |
|
orbis, et inmodico prodibant tubere tali. |
|
 |
Die Nymphe erteilt der klapperdürren und häßlichen Göttin des Hungers Ceres' Befehl.
The nymph gives Ceres' order to the rattling dry and ugly goddess of hunger.
La nymphe donne l'ordre de Cérès à la déesse aride et laide de la faim.
La ninfa da la orden de Ceres a la diosa árida y fea del hambre.
|
(Raphael Regius, Edition 1509, Holzschnitt: 1497) Ovid. Met. VIII, 796-813 | |
|
|
'Hanc procul ut vidit, (neque enim est accedere iuxta |
810 |
ausa) refert mandata deae paulumque morata, |
|
quamquam aberat longe, quamquam modo venerat illuc, |
|
 |
Obwohl die Nymphe einen deutlichen Abstand von der Hungergöttin gehalten hatte,
befällt auch sie ein Hungergefühl.
Although the nymph had kept a clear distance from the goddess of hunger,
it also suffers from a feeling of hunger.
Bien que la nymphe ait gardé une distance claire de la déesse de la faim,
il souffre également d'une sensation de faim.
Aunque la ninfa se había mantenido alejada de la diosa del hambre,
también sufre de una sensación de hambre.
|
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid. Met. VIII, 811-812 | |
|
visa tamen sensisse famem est, retroque dracones |
|
egit in Haemoniam versis sublimis habenis. |
|
'Dicta Fames Cereris, quamvis contraria semper |
815 |
illius est operi, peragit perque aera vento |
|
ad iussam delata domum est, et protinus intrat |
|
sacrilegi thalamos altoque sopore solutum |
|
(noctis enim tempus) geminis amplectitur ulnis, |
|
 |
Fames, Göttin des Hungers, lässt sich im Schlaf von Erysichthon einatmen und entschwindet.
Fames, goddess of hunger, lets herself be inhaled in the sleep of Erysichthon and vanishes.
Fame, déesse de la faim, se laisse inhaler dans le sommeil d'Erysichthon et disparaît.
La fama, diosa del hambre, se deja inhalar en el sueño de Erisichthon y desaparece.
|
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 819-822 | |
|
|
seque viro inspirat, faucesque et pectus et ora |
820 |
adflat et in vacuis spargit ieiunia venis; |
|
functaque mandato fecundum deserit orbem |
|
inque domos inopes adsueta revertitur antra. |
|
'Lenis adhuc Somnus placidis Erysicthona pennis |
|
mulcebat: petit ille dapes sub imagine somni, |
825 |
oraque vana movet dentemque in dente fatigat, |
|
exercetque cibo delusum guttur inani |
|
proque epulis tenues nequiquam devorat auras; |
|
ut vero est expulsa quies, furit ardor edendi |
|
perque avidas fauces incensaque viscera regnat. |
830 |
nec mora; quod pontus, quod terra, quod educat aer, |
|
poscit et adpositis queritur ieiunia mensis |
|
inque epulis epulas quaerit; quodque urbibus esse, |
|
quodque satis poterat populo, non sufficit uni, |
|
plusque cupit, quo plura suam demittit in alvum. |
835 |
utque fretum recipit de tota flumina terra |
|
nec satiatur aquis peregrinosque ebibit amnes, |
|
utque rapax ignis non umquam alimenta recusat |
|
innumerasque trabes cremat et, quo copia maior |
|
est data, plura petit turbaque voracior ipsa est: |
|
 |
Erysichthons Hunger kann durch nichts gestillt werden.
Nothing can satisfy Erysichthon's hunger.
Rien ne peut satisfaire la faim d'Erysichthon.
Nada puede satisfacer el hambre de Erysichthon.
|
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VIII, 840-842 | |
|
840 |
sic epulas omnes Erysicthonis ora profani |
|
accipiunt poscuntque simul. cibus omnis in illo |
|
causa cibi est, semperque locus fit inanis edendo. |
VIII: 843 - 884 Sors Erysichthonis et filiae Mestrae
Das Schicksal des Erysichthon und seiner Tochter Mestra
The fate of Erysichthon and his daughter Mestra
Le destin de Erysichthon et de sa fille Mestra
El destino de Erisicton y su hija Mestra
|
'Iamque fame patrias altique voragine ventris |
|
attenuarat opes, sed inattenuata manebat |
845 |
tum quoque dira fames, inplacataeque vigebat |
|
flamma gulae. tandem, demisso in viscera censu, |
|
filia restabat, non illo digna parente. |
|
 |
Nachdem sein Vermögen verbraucht ist, verkauft Erysichthon seine Tochter Mestra an Männer.
After his fortune is used up, Erysichthon sells his daughter Mestra to men.
Une fois sa fortune épuisée, Erysichthon vend sa fille Mestra à des hommes.
Después de que su fortuna se agota, Erysichthon vende a su hija Mestra a los hombres.
|
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid. Met. VIII, 848-851 | |
|
|
hanc quoque vendit inops: dominum generosa recusat |
|
et vicina suas tendens super aequora palmas |
|
 |
Mestra bittet Neptun, ihren ersten Liebhaber, um Hilfe.
"(Neptun), der du den Lohn schon hast, befreie mich von dem Freier: du raubtest mir die Unschuld"
Mestra asks Neptune, her first lover, for help.
"(Neptune), who already has the reward, free me from the suitor: you stole my innocence"
Mestra demande l'aide de Neptune, son premier amant.
"(Neptune), qui a déjà la récompense, libère-moi du prétendant : tu as volé mon innocence"
Mestra le pide ayuda a Neptuno, su primer amante.
"(Neptuno), que ya tiene la recompensa, libérame del pretendiente: me robaste la inocencia"
|
(Poseidons Spiele: Kurt Regschek, 1989) Ovid. Met. VIII, 850-851 | |
850 |
"eripe me domino, qui raptae praemia nobis |
|
virginitatis habes!" ait: haec Neptunus habebat; |
|
qui prece non spreta, quamvis modo visa sequenti |
|
esset ero, formamque novat vultumque virilem |
|
induit et cultus piscem capientibus aptos. |
855 |
hanc dominus spectans "o qui pendentia parvo |
|
 |
Neptun verwandelt sie jeweils, wenn es ernst wird.
So täuscht Mestra einen Freier in der Gestalt eines Fischers .
Neptune transforms them when it gets serious.
So Mestra deceives a suitor in the shape of a fisherman .
Neptune la transforme quand ça devient sérieux.
So Mestra trompe un prétendant sous la forme d'un pêcheur .
Neptuno ella transforma cuando se pone serio.
Así que Mestra engaña a un pretendiente con la forma de un pescador.
|
(minoisch, 1.500 a. Chr.) Ovid. Met. VIII, 855-856 | |
|
|
aera cibo celas, moderator harundinis," inquit |
|
"sic mare conpositum, sic sit tibi piscis in unda |
|
credulus et nullos, nisi fixus, sentiat hamos: |
|
quae modo cum vili turbatis veste capillis |
860 |
litore in hoc steterat (nam stantem in litore vidi), |
|
dic, ubi sit: neque enim vestigia longius exstant." |
|
illa dei munus bene cedere sensit et a se |
|
se quaeri gaudens his est resecuta rogantem: |
|
 |
In einen Fischer verwandelt stellt sich Mestra unwissend.
Mestra turns into a fisherman, ignorant.
Mestra se transforme en pêcheur, ignorant.
Mestra se convierte en un pescador, ignorante.
|
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VIII, 864-868 | |
|
|
"quisquis es, ignoscas; in nullam lumina partem |
865 |
gurgite ab hoc flexi studioque operatus inhaesi, |
|
quoque minus dubites, sic has deus aequoris artes |
|
adiuvet, ut nemo iamdudum litore in isto, |
|
me tamen excepto, nec femina constitit ulla." |
|
credidit et verso dominus pede pressit harenam |
870 |
elususque abiit: illi sua reddita forma est. |
|
 |
Als Erysichthon merkt, dass sich seine Tochter immer durch Verwandlung
den Freiern entziehen kann, bietet er sie oft an.
When Erysichthon notices that his daughter is always transformed
can withdraw from the clients, he often offers them.
Quand Erysichthon remarque que sa fille est toujours transformée
peut se retirer des clients, il leur offre souvent.
Cuando Erysichthon se da cuenta de que su hija siempre se transforma
|
(Erysichthon verkuppelt Mestra: Antonio Tempesta, 1606) Ovid. Met. VIII, 871-872 | |
|
|
ast ubi habere suam transformia corpora sensit, |
|
saepe pater dominis Triopeida tradit, at illa |
|
nunc equa, nunc ales, modo bos, modo cervus abibat |
|
praebebatque avido non iusta alimenta parenti. |
|
 |
Doch auch diese "Einnahmequelle" beseitigt Erysichthons Hunger nicht auf Dauer.
But even this "source of income" does not permanently eliminate Erysichthon's hunger.
Mais même cette "source de revenus" n'élimine pas définitivement la faim d'Erysichthon.
Pero incluso esta "fuente de ingresos" no elimina permanentemente el hambre de Erysichthon.
|
(Erysichthon verkauft Mestra: Jan Steen, ca. 1600) Ovid. Met. VIII, 871-872 | |
|
875 |
vis tamen illa mali postquam consumpserat omnem |
|
materiam derantque gravi nova pabula morbo, |
|
ipse suos artus lacerans divellere morsu |
|
 |
Fames bringt Erysichthon letztlich dazu, dass er sich selbst verzehrt.
Fames ultimately makes Erysichthon consume himself.
Fames fait finalement Erysichthon se consumer lui-même.
La fama hace que Erysichthon se consuma a sí mismo.
|
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Bearbeitung: Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid. Met. VIII, 864-868 | |
|
|
coepit et infelix minuendo corpus alebat. |
|
'Quid moror externis? etiam mihi nempe novandi est |
880 |
corporis, o iuvenis, numero finita, potestas. |
|
nam modo, qui nunc sum, videor, modo flector in anguem, |
|
 |
Der Flussgott Achelous erzählt: Er könne sich ebenfalls verwandeln, z.B. in einen Stier.
The river god Achelous tells: He could also transform himself, for example into a bull.
Le dieu du fleuve Achelous raconte : Il pourrait aussi se transformer, par exemple en taureau.
El dios del río Achelous dice: También podría transformarse, por ejemplo, en un toro.
|
(Achelous: röm. Mosaik, 2. Jhdt., Seleukia) Ovid. Met. VIII, 881 | |
|
|
armenti modo dux vires in cornua sumo,- |
|
cornua, dum potui. nunc pars caret altera telo |
|
frontis, ut ipse vides.' gemitus sunt verba secuti. |
|
 |
Illustration zum 8. Buch von Ovids Metamorphosen
Illustration for the 8th book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 8ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el 8º libro de Metamorfosis de Ovidio
|
Georges Sandys, 1632 |
|
|
 |
Titelkupferstich der Ovidausgabe von Johann Ulrich Krauss
Title copper engraving of the Ovid edition by Johann Ulrich Krauss
Titre gravure sur cuivre de l'édition Ovide par Johann Ulrich Krauss
Grabado en cobre del título de la edición Ovidio de Johann Ulrich Krauss
|
Augsburg 1690 |
|