P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER SEPTIMUS (VII)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH VII
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK VII
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE VII
richement illustré par des artistes célèbres européens

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO VII
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


 
 Medea et Iason

Medea erfasst große Liebe zum angekommenen Fremdling Iason.

Medea captures great love for the arrived stranger Iason.
Médée capture un grand amour pour l'étranger Iason.
Medea capta un gran amor por el extraño que llegó, Jasón.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid , Met.VII, 9

 

 

 

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenu / Contenido

VII: 1 - 73   Medea Iasonem infeliciter amat
Medea leidet unter ihrer Liebe zu Iason

Medea agonises over her love for Iason

Médée souffre par amour pour Iason

Medea enamorada desesperadamente de Jasón

VII: 74 -99   Iason Medeae nuptias promittit
Iason verspricht Medea zu heiraten

Iason promises to marry Medea

Iason promet d’épouser Medée

Jasón promete casarse con Medea

VII: 100 - 158   Iason vellus aureum adipiscitur
Iason gewinnt das goldene Vlies

Iason wins the Golden Fleece

Iason gagne la Toison d’or

Jasón obtiene el vellocino de oro

VII: 159 - 178   Iason vitam Aesonis longiorem a Medea petit
Iason bittet Medea, Aesons Leben zu verlängern

Iason asks Medea to lengthen Aeson's life

Iason implore Medée de prolonger la vie d’Aeson

Jasón ruega a Medea prolongar la vida de Esón

VII: 179 - 233   Medea herbis collectis Hecatem advocat
Medea ruft Hecate an und sammelt Kräuter

Medea summons the powers and gathers herbs

Medée implore Hecate et collectionne des herbes

Medea invoca a Hécate y reune hierbas

VII: 234 - 293   Medea Aesoni iuvenilem speciem reddit
Medea verjüngt Aeson

Medea rejuvenates Aeson

Medea rajeunit Aeson

Medea rejuvenece a Esón

VII: 294 - 349   Medea Peliam perdit
Medea vernichtet Pelias

Medea's destruction of Pelias

Médée détruit Pélias

Medea destruye a Pelias

VII: 350 - 403   Medea Athenas fugit
Medea flieht und gelangt nach Athen

Medea flees and reaches Athens

Medée s’enfuit et arrive à Athènes

Medea huye y llega a Atenas

VII: 404 - 424   Medea Theseum interficere conata evanescit
Medea versucht Theseus zu ermorden und verschwindet dann

Medea attempts Theseus's life, then vanishes

Medée essaie d’assassiner Thésée et s’enfuie

Medea intenta asesinar a Teseo y desaparece

VII: 425 - 452   Laudatio Thesei
Lobpreis auf Theseus

The praise for Theseus

Louanges pour Thésée

Elogio a Teseo

VII: 453 - 500   Minos bellum minatur
Minos droht mit Krieg

Minos threatens war

Minos menace d’entrer en guerre

Minos amenaza con guerra

VII: 501 - 613   Aeacus de peste Aeginae refert
Aeacus berichtet über die Pest von Ägina

Aeacus tells of the plague at Aegina

Aeacus témoigne de la peste d’Agina

Eaco les relata la peste de Egina

VII: 614 - 660   Creatio Myrmidonum
Die Erschaffung der Myrmidonen

The creation of the Myrmidons

La création des Myrmidons

La creación de los Mirmidones

VII: 661 - 758   Perfidia Cephali et Procridis
Die Untreue von Cephalus und Procris

The infidelities of Cephalus and Procris

L’infidélité de Céphale et Procris

La infidelidad de Céfalo y Procris

VII: 759 - 795   Metamorphosis Laelapidis, canis Cephali
Die Verwandlung von Cephalus's Hund Laelaps

The transformation of Cephalus's dog Laelaps

La transformations de Laelaps, le chien de Céphale

La transformación de Lelaps, perro de Céfalo

VII: 796 - 865   Mors Procidis
Der Tod der Procris

The death of Procris

La mort de Procris

La muerte de Procris

 

 
Helle et Phrixos, Iason et Medea

Illustration zum 7. Buch von Ovids Metamorphosen - Helle und Phrixos, Iason und Medea

Illustration for the 7th book of Ovid's Metamorphoses - Helle and Phrixos, Iason and Medea
Illustration pour le 7ème livre des Métamorphoses d'Ovide - Helle et Phrixos, Iason et Médée
Ilustración para el séptimo libro de Metamorfosis de Ovidio - Helle y Phrixos, Iason y Medea
Edition: Lyon 1510

 























 
ovid metamorphoses VII

Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch VII

Illustration to Ovid: Metamorphoses, book VII
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre VII
Ilustración para Metamorfosis de Ovidio, Libro VII
Matthaeus Merian d. Ä., 1619

 
























 

P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
LIBER SEPTIMUS (VII)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH VII

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK VII

OVID:  LES METAMORPHOSES, LIVRE VII

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO VII


 

Text


VII: 1 - 73 Medea Iasonem infeliciter amat
Medea leidet unter ihrer Liebe zu Iason
Medea agonises over her love for Iason
1-73 Médée souffre par amour pour Iason
Medea enamorada desesperadamente de Jasón

 
fretum secabant.

Die Route der Argonauten auf der Suche nach dem goldenen Vließ.
(Argonautenfahrt -Teilkarte des Mittelmeeres)

The route of the Argonauts in search of the golden Fleece.
(Argonaut seafaring - partial map of the Mediterranean)
L'itinéraire des Argonautes à la recherche de la Toison d'or.
(Voyage des Argonautes - carte partielle de la mer Méditerranée)
La ruta de los Argonautas en busca del vellocino de oro.
(Viaje argonautero - mapa parcial del Mar Mediterráneo)
Ovid. Met. VII, 1

 
      Iamque fretum Minyae Pagasaea puppe secabant,

























 
trahens inopem sub nocte senectam

Die geflügelten Söhne des Aquilo (Boreas), die Argonauten
Calais und Cetes, beim blinden König Phineus.

The winged sons of Aquilo (Boreas), the Argonauts
Calais and Cetes at the blind king Phineus.
Les fils ailés d'Aquilo (Borée), les Argonautes
Calais et Cetes, avec le roi Phineus aveugle.
Los hijos alados de Aquilo (Boreas), los argonautas
Calais y Cetes, con el rey ciego Phineus.
(Argonauten, Boreassöhne, Phineus: Bernard Picart, 1673-1733) Ovid. Met. VII, 2

 
 
 
perpetuaque trahens inopem sub nocte senectam

























 
Phineus visus erat.

Harpyen stehlen dem blinden Phineus immer das Essen.

Harpyes always steal food from the blind Phineus.
Les Harpyes volent toujours de la nourriture aux aveugles Phineus.
Las Harpías siempre le roban comida a los ciegos de Phineus.
(Der blinde Phineus: Johann Ulrich Krauss, Ovidedition 1690) Ovid. Met. VII, 2-4

 
Phineus visus erat, iuvenesque Aquilone creati

























 
virgineas volucres miseri senis ore fugarant

Die Zwillinge Calais und Cetes verjagen die gefräßigen und angriffslustigen Harpyen.

The twins Calais and Cetes chase away the voracious and aggressive Harpyes.
Les jumeaux Calais et Cetes chassent les Harpies voraces et agressives.
Los gemelos Calais y Cetes ahuyentan a las Harpías voraces y agresivas.
(Calais et Cetes: Erasmus Quellinus, 1630 Prado) Ovid. Met. VII, 4

 
virgineas volucres miseri senis ore fugarant,

























 
claro sub Iasone

Iason und die Argonauten auf dem Weg nach Kolchis.

Iason and the Argonauts on their way to Colchis.
Iason et les Argonautes en route vers Colchis.
Iason y los Argonautas en camino a Colchis.
(Iason und die Argonauten: W. Russel Flint, 1912) Ovid. Met. VII, 5

 
5 multaque perpessi claro sub Iasone tandem
contigerant rapidas limosi Phasidos undas.

























 
vellera poscunt

Phrixus und Helle flohen auf einem wundertätigen Widder mit einem "goldenen Vlies" von Ägypten nach Kolchis.
Im Marmarameer verlor Helle das Gleichgewicht und stürzte ab. Nach ihr heißt der Meeresteil "Hellespont".

Phrixus and Helle fled on a miraculous ram with a "golden fleece" from Egypt to Colchis.
In the Sea of Marmara, Helle lost his balance and crashed. According to her the sea part is called "Hellespont".
Phrixus et Helle s'enfuirent sur un bélier miraculeux avec une "toison d'or" de l'Egypte à Colchis.
En mer de Marmara, Helle a perdu l'équilibre et s'est écrasé. Selon elle, la partie maritime s'appelle "Hellespont".
Phrixus y Helle huyeron en un milagroso carnero con un "vellón de oro" de Egipto a Colchis.
En el Mar del Mármara, Helle perdió el equilibrio y se estrelló. Según ella, la parte marina se llama "Hellespont".
(Phrixus und Helle: Mosaik aus dem Archeologischen Museum Neapel, Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid. Met. VII, 7

 























 
vellera poscunt

Phrixus und Helle flohen auf einem wundertätigen Widder mit einem "goldenen Vlies" von Ägypten nach Kolchis.
Im Marmarameer verlor Helle das Gleichgewicht und stürzte ab. Nach ihr heißt der Meeresteil "Hellespont".

Phrixus and Helle fled on a miraculous ram with a "golden fleece" from Egypt to Colchis.
In the Sea of Marmara, Helle lost his balance and crashed. According to her the sea part is called "Hellespont".
Phrixus et Helle s'enfuirent sur un bélier miraculeux avec une "toison d'or" de l'Egypte à Colchis.
En mer de Marmara, Helle a perdu l'équilibre et s'est écrasé. Selon elle, la partie maritime s'appelle "Hellespont".
Phrixus y Helle huyeron en un milagroso carnero con un "vellón de oro" de Egipto a Colchis.
En el Mar del Mármara, Helle perdió el equilibrio y se estrelló. Según ella, la parte marina se llama "Hellespont".
(Phrixus und Helle: Fresko aus Pompei, Berliner Morgenpost, 02. März 2024) Ovid. Met. VII, 7

 























 
vellera poscunt

In Kolchis verlangt Iason die Herausgabe des goldenen Vlieses.
Dieses garantiert dem Besitzer höchste Machtfülle.

In Colchis, Iason demands the delivery of the golden fleece.
This guarantees the owner the highest power.
A Colchis, Iason exige de lui donner la toison d'or.
Cela garantit au propriétaire la puissance la plus élevée.
En Colchis, Iason exige que le den el vellón de oro.
Esto garantiza al propietario el máximo poder.
(Goldenes Vließ: Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link,
s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid. Met. VII, 7

 
dumque adeunt regem Phrixeaque vellera poscunt
lexque datur Minyis magnorum horrenda laborum,

























 
concipit interea validos ignes.

Medea, die Tochter des kolchischen Königs Aeetes begegnet Iason und verliebt sich in ihn.

Medea, the daughter of the Greek king Aeetes, meets Iason and falls in love with him.
Médée, la fille du roi Aeetes de Colchis, rencontre Iason et tombe amoureuse de lui.
Medea, la hija del rey Aeetes de Colchis, conoce a Jasón y se enamora de él.
(Medea und Iason: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 9

 
concipit interea validos Aeetias ignes
10 et luctata diu, postquam ratione furorem
vincere non poterat, 'frustra, Medea, repugnas:
nescio quis deus obstat,' ait, 'mirumque, nisi hoc est,
aut aliquid certe simile huic, quod amare vocatur.
nam cur iussa patris nimium mihi dura videntur?
15 sunt quoque dura nimis! cur, quem modo denique vidi,
ne pereat, timeo? quae tanti causa timoris?
excute virgineo conceptas pectore flammas,
si potes, infelix! si possem, sanior essem!
sed trahit invitam nova vis, aliudque cupido,
20 mens aliud suadet: video meliora proboque,
deteriora sequor. quid in hospite, regia virgo,
ureris et thalamos alieni concipis orbis?
haec quoque terra potest, quod ames, dare. vivat an ille
occidat, in dis est. vivat tamen! idque precari
25 vel sine amore licet: quid enim commisit Iason?
quem, nisi crudelem, non tangat Iasonis aetas
et genus et virtus? quem non, ut cetera desint,

























 
certe mea pectora movit.

Medea ringt mit sich, ob sie Iason lieben darf.

Medea wrestles with herself to see if she can love Iason.
Médée se débat avec elle-même pour voir si elle peut aimer Iason.
Medea lucha consigo misma para ver si puede amar a Jasón.
(Medea: J. W. Waterhouse 1907) Ovid. Met. VII, 21-71

 
ore movere potest? certe mea pectora movit.
at nisi opem tulero, taurorum adflabitur ore
30 concurretque suae segeti, tellure creatis
hostibus, aut avido dabitur fera praeda draconi.
hoc ego si patiar, tum me de tigride natam,
tum ferrum et scopulos gestare in corde fatebor!
cur non et specto pereuntem oculosque videndo
35 conscelero? cur non tauros exhortor in illum
terrigenasque feros insopitumque draconem?
di meliora velint! quamquam non ista precanda,
sed facienda mihi.-prodamne ego regna parentis,
atque ope nescio quis servabitur advena nostra,
40 ut per me sospes sine me det lintea ventis
virque sit alterius, poenae Medea relinquar?
si facere hoc aliamve potest praeponere nobis,
occidat ingratus! sed non is vultus in illo,

























 
gratia formae

Medea ist überwältigt von Iasons Schönheit und Adel.

Medea is overwhelmed by Iason's beauty and nobility.
Médée est enchantée par la beauté et la noblesse de Iason.
Medea está encantada con la belleza y la nobleza de Jasón.
(Iason: B. Thorwaldsens, 1802-1803) Ovid. Met. VII, 43-44

 
non ea nobilitas animo est, ea gratia formae,
45 ut timeam fraudem meritique oblivia nostri.
et dabit ante fidem, cogamque in foedera testes
esse deos. quid tuta times? accingere et omnem
pelle moram: tibi se semper debebit Iason,
te face sollemni iunget sibi perque Pelasgas
50 servatrix urbes matrum celebrabere turba.

























 
ego germanam fratremque patremque deosque... relinquam?

Soll sie Heimat, Vater und Geschwister für Iason aufgeben?

Should she give up her homeland, father and siblings for Iason?
Devrait-elle abandonner sa patrie, son père et ses frères et sœurs pour Iason ?
Debería dejar su patria, su padre y sus hermanos por Iason?
(Medea: Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link,
s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid. Met. VII, 51

 
ergo ego germanam fratremque patremque deosque
et natale solum ventis ablata relinquam?
nempe pater saevus, nempe est mea barbara tellus,
frater adhuc infans; stant mecum vota sororis,
55 maximus intra me deus est! non magna relinquam,
magna sequar: titulum servatae pubis Achivae
notitiamque soli melioris et oppida, quorum
hic quoque fama viget, cultusque artesque locorum,
quemque ego cum rebus, quas totus possidet orbis,

























 
quo coniuge felix et dis cara ferar.

Mit Iason als Gatten würde man sie glücklich preisen.

With Iason as her husband, she would be praised happily.
Avec Iason comme mari, elle pourrait être heureuse.
Con Iason como su marido, ella podría ser feliz.
(Iason und Medea, De Passe,1609) Ovid. Met. VII, 60-61

 
60 Aesoniden mutasse velim, quo coniuge felix
et dis cara ferar et vertice sidera tangam.

























quid, quod nescio qui mediis concurrere in undis
 
Charybdis nunc sorbere fretum, nunc reddere

Mit Iason würde Medea über das Meer fahren und keine Seeungeheuer fürchten,
nicht den Schiffe verschlingenden Strudel der Charybdis.

With Iason, Medea would sail across the sea and fear no sea monsters,
not the ships devouring whirlpool of Charybdis.
Avec Iason, Médée naviguerait à travers la mer et ne craindrait aucun monstre marin,
pas les tourbillons de la Charybde, qui dévoret les navires.
Con Jasón, Medea cruzaría el mar y no temería a los monstruos marinos,
no los remolinos de Charybdis, que devoran los barcos
(Charybdis-Strudel-Malerei) Ovid. Met. VII, 63

 
dicuntur montes ratibusque inimica Charybdis
nunc sorbere fretum, nunc reddere, cinctaque saevis

























 
Scylla rapax canibus

...noch das mit Hunden umgürtete Meeresungeheuer Skylla.

...nor the sea monster Scylla girded with dogs.
...ni el monstruo marino Scylla rodeado de perros.
...ni le monstre marin Scylla ceinturé de chiens.
(Scylla: Rhodos) Ovid. Met. VII, 65-64

 
65 Scylla rapax canibus Siculo latrare profundo?
nempe tenens, quod amo, gremioque in Iasonis haerens
per freta longa ferar; nihil illum amplexa verebor

























aut, siquid metuam, metuam de coniuge solo.-
coniugiumne putas speciosaque nomina culpae
70 inponis, Medea, tuae?-quin adspice, quantum
adgrediare nefas, et, dum licet, effuge crimen!'
 
victa dabat iam terga Cupido.

Doch letztlich scheint ihr Pflichtgefühl
über die Liebe zu Iason zu siegen.

But in the end, their sense of duty
seems to win over the love of Iason.
Enfin, son sens du devoir semble
triompher de son amour pour Iason.
Finalmente, su sentido del deber parece
triunfar sobre su amor por Iason.
(Medea: E. de Morgan 1889) Ovid. Met. VII, 69-73

 
dixit, et ante oculos rectum pietasque pudorque
constiterant, et victa dabat iam terga Cupido.


























VII: 74 - 99 Iason Medeae nuptias promittit
Iason verspricht Medea zu heiraten
Iason promises to marry Medea
Iason promet d’épouser Medée
Jasón promete casarse con Medea

 
 Ibat ad antiquas Hecates Perseidos aras

Um letzte Klarheit zu gewinnen, besucht Medea den Altar der hecate.

To gain final clarity, Medea visits the altar of Hecate.
Pour gagner la clarté finale, Médée visite l'autel d'Hécate.
Para obtener la claridad final, Medea visita el altar de hecate.
(Hecate: Blake, William, 1795: Die dreigestaltige Hecate) Ovid. Met. VII, 74

 
      Ibat ad antiquas Hecates Perseidos aras,
75 quas nemus umbrosum secretaque silva tegebat,
et iam fortis erat, pulsusque recesserat ardor,
cum videt Aesoniden exstinctaque flamma reluxit.
erubuere genae, totoque recanduit ore,
utque solet ventis alimenta adsumere, quaeque
80 parva sub inducta latuit scintilla favilla
crescere et in veteres agitata resurgere vires,
sic iam lenis amor, iam quem languere putares,

























 
ut vidit iuvenem, specie praesentis inarsit.

Als Medea dann Iason erneut erblickt, siegt endgültig die Liebe über die Staatsraison.

When Medea sees Iason again, love finally triumphs over reason of state.
Quand Médée revoit Iason, l'amour triomphe enfin de la raison d'état.
Cuando Medea vuelve a ver a Jasón, el amor finalmente triunfa sobre la razón de Estado.
(Iason: Marmorsarkophag, Pergamonmuseum Berlin,
Foto: H.-J. Günther 2008) Ovid. Met. VII, 82-83

 
ut vidit iuvenem, specie praesentis inarsit.
et casu solito formosior Aesone natus
85 illa luce fuit: posses ignoscere amanti.
spectat et in vultu veluti tum denique viso
lumina fixa tenet nec se mortalia demens
ora videre putat nec se declinat ab illo;

























 
per sacra triformis

Dieser ergreift Medeas Rechte und verspricht ihr die Ehe.
Nun gesteht auch Medea dem Iason ihre Liebe.

He grabs Medea's right hand and promises her marriage.
Now Medea also confesses her love to Iason
Il saisit la main droite de Médée et lui promet son mariage.
Maintenant, Médée confesse aussi son amour à Iason.
Agarra la mano derecha de Medea y le promete matrimonio.
Ahora Medea también confiesa su amor a Jasón.
(Iason, Medea: Jean-François De Troy, 1740) Ovid. Met. VII, 89-91

 
ut vero coepitque loqui dextramque prehendit
90 hospes et auxilium submissa voce rogavit
promisitque torum, lacrimis ait illa profusis:

























'quid faciam, video: nec me ignorantia veri
decipiet, sed amor. servabere munere nostro,
 
per sacra triformis

Iason schwört bei der dreigestaltigen Hecate, sein Eheversprechen zu halten.

Iason swears by the tripartite hecate to keep his vows.
Iason ne jure que par la tripartite Hécate de garder ses voeux.
Iason jura por la tripartita Hécate que mantendrá sus votos.
(Iason verspricht Medea die Ehe: Johann Wilhelm Baur, Edition 1703) Ovid. Met. VII, 94-97

   
 
servatus promissa dato!' per sacra triformis
95 ille deae lucoque foret quod numen in illo
perque patrem soceri cernentem cuncta futuri
eventusque suos et tanta pericula iurat:

























 
accepit cantatas herbas.

Daraufhin erhält Iason von Medea wichrige Zauberkräuter.

Iason then receives important magic herbs from Medea.
Iason reçoit alors d'importantes herbes magiques de Médée.
Jasón recibe entonces importantes hierbas mágicas de Medea.
(John William Waterhouse, Medea) Ovid. Met. VII, 98-99

 
creditus accepit cantatas protinus herbas
edidicitque usum laetusque in tecta recessit.

























VII: 100 - 158 Iason vellus aureum adipiscitur
Iason gewinnt das goldene Vlies
Iason wins the Golden Fleece
Iason gagne la Toison d’or
Jasón obtiene el vellocino de oro

100       Postera depulerat stellas Aurora micantes:
conveniunt populi sacrum Mavortis in arvum
consistuntque iugis; medio rex ipse resedit
agmine purpureus sceptroque insignis eburno.
ecce adamanteis Vulcanum naribus efflant
 
aeripedes tauri

Um das goldene Vlies zu erlangen muss Iason zunächst wilde Stiere bezwingen.

To obtain the golden fleece, Iason must first defeat wild bulls.
Pour obtenir la toison d'or, Jason doit d'abord vaincre les taureaux sauvages.
Para obtener el vellón de oro, Jasón debe primero derrotar a los toros salvajes.
Ovid. Met. VII, 104-105

 
105 aeripedes tauri, tactaeque vaporibus herbae
ardent, utque solent pleni resonare camini,
aut ubi terrena silices fornace soluti
concipiunt ignem liquidarum adspergine aquarum,
pectora sic intus clausas volventia flammas
110 gutturaque usta sonant; tamen illis Aesone natus
obvius it. vertere truces venientis ad ora

























 
praefixa cornua ferro

Furchtlos tritt ihnen Iason entgegen.

Fearless, Iason confronts them.
Sans peur, Jason les affronte.
Intrépido, Jason se enfrenta a ell
Ovid. Met. VII, 110-119

 
terribiles vultus praefixaque cornua ferro
pulvereumque solum pede pulsavere bisulco

























 
fumificisque locum mugitibus inpleverunt.

Die feuerschnaubenden Stiere erfüllen die Gegend mit ihrem Brüllen.

The fire-breathing bulls fill the area with their roar.
Les taureaux qui respirent le feu remplissent la zone de leur rugissement.
Los toros que respiran fuego llenan la zona con su rugido.
(modern art) Ovid. Met. VII, 114

 
fumificisque locum mugitibus inpleverunt.
115 deriguere metu Minyae; subit ille nec ignes

























sentit anhelatos (tantum medicamina possunt!)
 
(tantum medicamina possunt!)...
mulcet palearia dextrasuppositosque iugo pondus grave cogit aratri ducere.

Mit Hilfe von Medeas Zauberkräutern fasst Iason die Stiere bei den Hörnern und zwingt sie ins Joch.

With the help of Medea's magic herbs, Iason grabs the bulls by the horns and forces them into the yoke.
Avec l'aide des herbes magiques de Médée, Jason saisit les taureaux par les cornes et les force à prendre un joug.
Con la ayuda de las hierbas mágicas de Medea, Jasón agarra a los toros por los cuernos y los obliga a ponerse un yugo.
(Iason: Marmorsarkophag, Pergamonmuseum Berlin, Foto: H.-J. Günther 2008) Ovid. Met. VII, 116-118

   
 
pendulaque audaci mulcet palearia dextra
suppositosque iugo pondus grave cogit aratri

























ducere et insuetum ferro proscindere campum:
120 mirantur Colchi, Minyae clamoribus augent
adiciuntque animos. galea tum sumit aena
vipereos dentes et aratos spargit in agros.
semina mollit humus valido praetincta veneno,
 
crescunt fiuntque sati nova corpora dentes

Iason verstreut Drachenzähne, aus denen Krieger wachsen.

Iason scatters dragon teeth from which warriors grow.
Jason disperse des dents de dragon d'où émergent les guerriers.
Jason esparce los dientes de dragón de los que crecen los guerreros.
(modern art) Ovid. Met. VII, 114

 
et crescunt fiuntque sati nova corpora dentes,
125 utque hominis speciem materna sumit in alvo
perque suos intus numeros conponitur infans
nec nisi maturus communes exit in auras,
sic, ubi visceribus gravidae telluris imago
effecta est hominis, feto consurgit in arvo,
130 quodque magis mirum est, simul edita concutit arma.
quos ubi viderunt praeacutae cuspidis hastas
in caput Haemonii iuvenis torquere parantis,
demisere metu vultumque animumque Pelasgi;
ipsa quoque extimuit, quae tutum fecerat illum.
135 utque peti vidit iuvenem tot ab hostibus unum,
palluit et subito sine sanguine frigida sedit,
neve parum valeant a se data gramina, carmen
auxiliare canit secretasque advocat artes.

























 
silicem iaculatus in hostes

Iason wirft einen Stein unter sie, sodass sie gegeneinander losgehen.

Iason throws a rock under them so they goes off against each other.
Jason leur jette une pierre pour qu'ils s'entrechoquent.
Jason lanza una piedra debajo de ellos para que se enfrenten entre sí.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1703) Ovid. Met. VII, 139

 
ille gravem medios silicem iaculatus in hostes
140 a se depulsum Martem convertit in ipsos:
terrigenae pereunt per mutua vulnera fratres
civilique cadunt acie. gratantur Achivi
victoremque tenent avidisque amplexibus haerent.
tu quoque victorem conplecti, barbara, velles:
145 obstitit incepto pudor, at conplexa fuisses,
sed te, ne faceres, tenuit reverentia famae.
quod licet, adfectu tacito laetaris agisque
carminibus grates et dis auctoribus horum.

























 
superest sopire draconem.

Als letztes muss Iason den Drachen besiegen, der das goldene Vlies bewacht.

The last thing Iason has to do is defeat the dragon guarding the golden fleece.
Enfin, Jason doit vaincre le dragon qui garde la toison d'or.
Finalmente, Jasón debe derrotar al dragón que guarda el vellocino de oro.
(Drachenanimation) Ovid. Met. VII, 149

 























 
superest herbis sopire draconem.

Iasons letzte Aufgabe ist es, den Drachen außer Gefecht zu setzen.

Iason's final task is to take out the dragon.
La dernière tâche de Iason est d'éliminer le dragon.
La tarea final de Iason es eliminar al dragón.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 149

 
      Pervigilem superest herbis sopire draconem,
150 qui crista linguisque tribus praesignis et uncis

























 
dentibus horrendus custos erat

Einen furchterregenden Anblick bietet der Drache.

A fearsome sight offers the dragon.
Un spectacle effrayant offre le dragon.
Una visión temible ofrece el dragón.
(Iason und der Drache: Salvator Rosa, 1615-1673) Ovid. Met. VII, 151

 
dentibus horrendus custos erat arboris aureae.

























 
hunc sparsit Lethaei gramine suci.

Iason besprengt den Drachen mit Medeas Zaubersaft.

Iason sprinkles the dragon with Medea's magic juice.
Jason asperge le dragon avec le jus magique de Médée.
Jason rocía al dragón con el jugo mágico de Medea.
(Chr. Wilh. Ernst Dietrich, 1712-1774) Ovid. Met. VII, 152-153

 
hunc postquam sparsit Lethaei gramine suci

























 
verbaque ter dixit placidos facientia somnos

Dreimal spricht er ein Zauberwort, das den Schlaf fördert.

Three times he speaks a magic word that promotes sleep.
Trois fois, il prononce un mot magique qui favorise le sommeil.
Tres veces dice una palabra mágica que promueve el sueño.
(Iason und der Drache: A. Fantalov, 2001) Ovid. Met. VII, 153

 
verbaque ter dixit placidos facientia somnos,
quae mare turbatum, quae concita flumina sistunt,

























 
somnus in ignotos oculos sibi venit.

Daraufhin schläft der Drache ein.

At that he dragon falls asleep.
Le dragon s'endort.
El dragón se duerme.
( Johann Wilhelm Baur, Edition 1659,
Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. VII, 155

 
155 somnus in ignotos oculos sibi venit, et auro

























 
heros Aesonius spolio superbus

Iason erhält nun das goldene Vlies.

Iason now receives the golden fleece.
Jason reçoit maintenant la toison d'or.
Jason ahora recibe el vellón de oro.
(Iason: rotfigurige Vase, 5. Jhdt a. Chr.) Ovid. Met. VII, 156

 
heros Aesonius potitur spolioque superbus

























 
muneris auctorem secum portat.

Iason nimmt das goldene Vlies vom Baum.

Jason takes the golden fleece from the tree
Jason prend la toison d'or de l'arbre.
Jason toma el vellocino de oro del árbol
(Jason, Medea, gold. Vlies, Karl Heinrich Rahl 1863, Bad Mergentheimer Schloss)
Foto: Hans-Jürgen Günther 2020, Ovid. Met. VII, 157

 























 
muneris auctorem secum portat.

Dieses Machtsymbol nimmt Iason an sich.

Iason takes this symbol of power.
Ce symbole du pouvoir prend Jason.
Este símbolo de poder se lleva a Jason.
(Orden vom goldenen Vlies, gestiftet 1430) Ovid. Met. VII, 157

 
muneris auctorem secum, spolia altera, portans

























 
 victor Iolciacos tetigit cum coniuge portus.

Mit seiner Ehefrau Medea und dem goldenen Vlies fährt er zurück nach Jolkos. Auf der Fahrt
zerstückelt Medea ihren Bruder Absyrtos und wirft die Teile ins Meer, um die Verfolger aufzuhalten.

With his wife Medea and the golden fleece he goes back to Jolkos. On the journey
Medea dismembers her brother Absyrtos and throws the parts into the sea to stop the pursuers.
Avec sa femme Médée et la toison d'or, il retourne à Jolkos. Au cours du voyage,
Médée démembre son frère Absyrtos et jette les pièces dans la mer pour arrêter ceux qui la poursuivent.
Con su esposa Medea y el vellón de oro vuelve a Jolkos. Durante el viaje,
Medea desmembra a su hermano Absyrtos y arroja las partes al mar para detener a los perseguidores.
(Das goldene Vlies, H.J. Draper, 1880) Ovid. Met. VII, 158

 
victor Iolciacos tetigit cum coniuge portus.

























VII: 159 - 178 Iason vitam Aesonis longiorem a Medea petit
Iason bittet Medea, Aesons Leben zu verlängern
Iason asks Medea to lengthen Aeson's life
Iason implore Medée de prolonger la vie d’Aeson
Jasón ruega a Medea prolongar la vida de Esón

 
experiar maius dare munus

Iason, Medea und die Argonauten sind inzwischen in Iolcos angekommen.

Iason, Médée et les Argonautes sont arrivés à Iolcos.
Iason, Medea and the Argonauts have arrived in Iolcos by now.
Iason, Medea y los Argonautas ya han llegado a Iolcos.
(Medea und Iason: Gustave Moreau, 1865) Ovid. Met. VII, 175-177

 
      Haemoniae matres pro gnatis dona receptis
160 grandaevique ferunt patres congestaque flamma

























 
 victima vota cadit

Nach dem Beutezug werden Dankesopfer dargebracht.

After the raid, thanksgiving sacrifices are offered.
Après le raid, des sacrifices d'action de grâce sont offerts.
Después de la redada, se ofrecen sacrificios de acción de gracias.
Tieropfer: röm Marmor, ca 100 a.Chr. n. , Louvre,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 10.05.2019) Ovid Met. VII, 159-162

 
tura liquefaciunt, inductaque cornibus aurum

























 
 sed abest gratantibus Aeson

Wegen seiner Altersschwäche kann Aeson, der Vater Iasons, nicht teilnehmen.

Aeson, the father of Iason, cannot participate because of his age.
Aeson, le père de Iason, ne peut pas participer en raison de son âge.
Aeson, el padre de Iason, no puede participar debido a su edad.
(Aeson: Joseph Antopp, 1781 ) Ovid. Met. VII, 162-163

 
victima vota cadit, sed abest gratantibus Aeson
iam propior leto fessusque senilibus annis,
cum sic Aesonides: 'o cui debere salutem
165 confiteor, coniunx, quamquam mihi cuncta dedisti
excessitque fidem meritorum summa tuorum,
si tamen hoc possunt (quid enim non carmina possunt?)
deme meis annis et demptos adde parenti!'

























   
experiar maius dare munus

Auf Bitten Iasons verspricht Medea, seinen alten Vater Aesonzu verjüngen.

At Iason's request, Medea promises to rejuvenate his old father Aeson.
A la demande de Iason, Médée promet de rajeunir son vieux père Aesonzu.
A petición de Iason, Medea promete rejuvenecer a su padre Aeson.
(Aeson und Medea: Giuseppe Asioli, 1811) Ovid. Met. VII, 163-170

 
nec tenuit lacrimas: mota est pietate rogantis,
170 dissimilemque animum subiit Aeeta relictus;
nec tamen adfectus talis confessa 'quod' inquit
'excidit ore tuo, coniunx, scelus? ergo ego cuiquam
posse tuae videor spatium transcribere vitae?
nec sinat hoc Hecate, nec tu petis aequa; sed isto,
175 quod petis, experiar maius dare munus, Iason.
arte mea soceri longum temptabimus aevum,
non annis revocare tuis, modo diva triformis
adiuvet et praesens ingentibus adnuat ausis.'


























VII: 179 - 233 Medea herbis collectis Hecatem advocat
Medea ruft Hecate an und sammelt Kräuter
Medea summons the powers and gathers herbs
Medée implore Hecate et collectionne des herbes
Medea invoca a Hécate y reune hierbas

      Tres aberant noctes, ut cornua tota coirent
180 efficerentque orbem; postquam plenissima fulsit
ac solida terras spectavit imagine luna,
egreditur tectis vestes induta recinctas,
nuda pedem, nudos umeris infusa capillos,
fertque vagos mediae per muta silentia noctis
185 incomitata gradus: homines volucresque ferasque
solverat alta quies, nullo cum murmure saepes,
inmotaeque silent frondes, silet umidus aer,
sidera sola micant: ad quae sua bracchia tendens
ter se convertit, ter sumptis flumine crinem
190 inroravit aquis ternisque ululatibus ora
solvit et in dura submisso poplite terra
'Nox' ait 'arcanis fidissima, quaeque diurnis
aurea cum luna succeditis ignibus astra,
 
ignis triceps Hecate sacer

Zur Geisterstunde bittet die Zauberin Medea die dreigestaltige Hecate und die Mächte der Unterwelt um Hilfe.

At the witching hour, the sorceress Medea invites you
the triune Hecate and the powers of the underworld for help.
A l'heure de la sorcellerie, la sorcière Médée invite
le trine Hécate et les puissances du monde souterrain pour demander de l'aide.
En la hora de las brujas, la hechicera Medea te invita
al trino Hécate y a los poderes del inframundo por ayuda.
(Hecate) Ovid. Met. VII, 192-219

 
tuque, triceps Hecate, quae coeptis conscia nostris

























195 adiutrixque venis cantusque artisque magorum,
 
magos, Tellus, pollentibus instruis herbis.

Medea wendet sich an die Erdgöttin Tellus, die Verbündete der Zauberer.

Medea turns to the earth goddess Tellus, the allies of the sorcerers.
Médée se tourne vers la déesse de la terre Tellus, alliée des sorciers.
Medea se vuelve hacia la diosa de la tierra Tellus, la aliada de los hechiceros.
(Tellus: Hendrik De Clerck, 1570-1606) Ovid. Met. VII, 196

 
quaeque magos, Tellus, pollentibus instruis herbis,
auraeque et venti montesque amnesque lacusque,
dique omnes nemorum, dique omnes noctis adeste,

























quorum ope, cum volui, ripis mirantibus amnes
200 in fontes rediere suos, concussaque sisto,
stantia concutio cantu freta, nubila pello
nubilaque induco, ventos abigoque vocoque,
 
 verbis et carmine

Mit Worten und Sprüchen ruft Medea die helfenden Geister.

Medea calls the helping spirits with words and sayings.
Médée appelle les esprits qui l'aident avec des mots et des paroles.
Medea llama a los espíritus ayudantes con palabras y dichos.
(Medea: Anthony Frederick Augustus Sandys, 1829-1904) Ovid. Met. VII, 203

 
vipereas rumpo verbis et carmine fauces,
vivaque saxa sua convulsaque robora terra
205 et silvas moveo iubeoque tremescere montis
et mugire solum manesque exire sepulcris!

























 
 Luna

Auch die Mondgöttin Diana ruft Medea an.

The moon goddess Diana also calls Medea.
La déesse de la lune Diane appelle aussi Médée.
La diosa de la luna Diana también llama Medea.
(Diana-Eleni am Dead Horse Point, Canyonlands, 2010) Ovid. Met. VII, 207

 
te quoque, Luna, traho, quamvis Temesaea labores
aera tuos minuant; currus quoque carmine nostro
pallet avi, pallet nostris Aurora venenis!
210 vos mihi taurorum flammas hebetastis et unco
inpatiens oneris collum pressistis aratro,
vos serpentigenis in se fera bella dedistis
custodemque rudem somni sopistis et aurum
vindice decepto Graias misistis in urbes:
215 nunc opus est sucis, per quos renovata senectus
in florem redeat primosque recolligat annos,
et dabitis. neque enim micuerunt sidera frustra,
nec frustra volucrum tractus cervice draconum

























 
 aderat demissus ab aethere currus.

Hecate schickt Medea einen von geflügelten Schlangen gezogenen Himmelwagen.

Hecate sends Medea a sky carriage pulled by winged snakes.
Hécate envoie à Médée une calèche tirée par des serpents ailés.
Hécate envía a Medea un carruaje aéreo tirado por serpientes aladas.
(De Passe, Crispin, 1609) Ovid. Met. VII, 220-237

 
currus adest.' aderat demissus ab aethere currus.

























 
simul adscendit

Medea besteigt Hecates Himmelswagen.

Medea boards Hecate's sky chariot.
Médée monte sur le char céleste d'Hécate.
Medea se sube a la carroza del cielo de Hécate.
(Medeas Himmelswagen: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 220-237

 
220 quo simul adscendit frenataque colla draconum
permulsit manibusque leves agitavit habenas,
sublimis rapitur subiectaque Thessala Tempe

























 
Medea despicit

Medea sucht in den Bergregionen Griechenlands Zauberkräuter.

Medea searches the mountain regions of Greece for magic herbs.
Médée cherche des herbes magiques dans les régions montagneuses de Grèce.
Medea busca hierbas mágicas en las regiones montañosas de Grecia.
(Medea) Ovid. Met. VII, 224-225

 
despicit et certis regionibus adplicat angues:
et quas Ossa tulit, quas altum Pelion herbas,
225 Othrysque Pindusque et Pindo maior Olympus,
perspicit et placitas partim radice revellit,
partim succidit curvamine falcis aenae.
multa quoque Apidani placuerunt gramina ripis,
multa quoque Amphrysi, neque eras inmunis, Enipeu;
230 nec non Peneos nec non Spercheides undae
contribuere aliquid iuncosaque litora Boebes;
carpsit et Euboica vivax Anthedone gramen,
nondum mutato vulgatum corpore Glauci.

























VII: 234 - 293 Medea Aesoni iuvenilem speciem reddit
Medea verjüngt Aeson
Medea rejuvenates Aeson
Médée rajeunit Aeson
Medea rejuvenece a Esón

      Et iam nona dies curru pennisque draconum
 
viderat agros.

Medea kehrt mit vielen Zauberkräutern heim, z.B.mit dem Lebenskraut.

Medea returns home with many magical herbs, e.g. the herb of life.
Médée rentre chez elle avec de nombreuses herbes magiques, par exemple l'herbe de la vie.
Medea regresa a casa con muchas hierbas mágicas, por ejemplo, la hierba de la vida.
(Medea im Schlangenwagen: Michelangelo Maestri, + 1812) Ovid. Met. VII, 220-237

 
235 nonaque nox omnes lustrantem viderat agros,
cum rediit; neque erant tacti nisi odore dracones,
et tamen annosae pellem posuere senectae.
constitit adveniens citra limenque foresque
et tantum caelo tegitur refugitque viriles
240 contactus, statuitque aras de caespite binas,

























 
ast laeva parte Iuventae. dexteriore Hecates

Medea errichtet zwei Altäre, einen für Iuventa, einen für Hecate.

Medea builds two altars, one for Iuventa, one for Hecate.
Médée construit deux autels, un pour Iuventa et un pour Hécate.
Medea construye dos altares, uno para Iuventa y otro para Hécate.
(Iuventa, Hecate: Sandra M. Stanton) Ovid. Met. VII, 241

 
dexteriore Hecates, ast laeva parte Iuventae.
has ubi verbenis silvaque incinxit agresti,
haud procul egesta scrobibus tellure duabus
sacra facit cultrosque in guttura velleris atri
245 conicit et patulas perfundit sanguine fossas;
tum super invergens liquidi carchesia mellis
alteraque invergens tepidi carchesia lactis,
verba simul fudit terrenaque numina civit

























 
rogat rapta cum coniuge regem.

Medea bittet die Götter der Unterwelt, Pluto und Proserpina.

Medea prays to the gods of the underworld, Pluto and Proserpina.
Médée prie les dieux du monde souterrain, Pluton et Proserpina.
Medea pregunta a los dioses del inframundo, Plutón y Proserpina.
(Pluto und Proserpina: Relief aus Lokri, 480-450 a. Chr.) Ovid. Met. VII, 249

 
umbrarumque rogat rapta cum coniuge regem,
250 ne properent artus anima fraudare senili.

























      Quos ubi placavit precibusque et murmure longo,
Aesonis effetum proferri corpus ad auras
iussit et in plenos resolutum carmine somnos
exanimi similem stratis porrexit in herbis.
255 hinc procul Aesoniden, procul hinc iubet ire ministros
et monet arcanis oculos removere profanos.
 
 passis Medea capillis

Mit gelöstem Haar beginnt Medea den Zaubersud zu kochen.

Medea begins to boil the magic brew with loosened hair.
Médée commence à faire bouillir le breuvage magique avec les cheveux relâchés.
Medea comienza a hervir el brebaje mágico con el cabello suelto.
(Medea: Gustav Klimt, 1898.) Ovid. Met. VII, 258-259

 
diffugiunt iussi; passis Medea capillis
bacchantum ritu flagrantis circuit aras
multifidasque faces in fossa sanguinis atra
260 tinguit et infectas geminis accendit in aris
terque senem flamma, ter aqua, ter sulphure lustrat.

























      Interea validum posito medicamen aeno
fervet et exsultat spumisque tumentibus albet.
illic Haemonia radices valle resectas
265 seminaque floresque et sucos incoquit atros;
adicit extremo lapides Oriente petitos
 
adicit...,  quas Oceani refluum mare lavit harenas

Medea sucht auch reingewaschenen Sand des Oceans.

Medea also seeks clean washed sand from the ocean.
Médée cherche aussi le sable propre de l'océan.
Medea también busca arena limpia del océano.
(Oceanus: röm. Mosaik 3. Jhdt., Sousse, Tunesien) Ovid. Met. VII, 267

   
 
et quas Oceani refluum mare lavit harenas;

























addit et exceptas luna pernocte pruinas
et strigis infamis ipsis cum carnibus alas
270 inque virum soliti vultus mutare ferinos
 
ambiguus lupus

Auch die Eingeweide eines Werwolfs werden gebraucht.

The guts of a werewolf are also needed.
Les entrailles d'un loup-garou sont également nécessaires.
También se necesitan las vísceras de un hombre lobo.
(Werwolf) Ovid. Met. VII, 270-271

 
























ambigui prosecta lupi; nec defuit illis
squamea Cinyphii tenuis membrana chelydri
vivacisque iecur cervi; quibus insuper addit
ova caputque novem cornicis saecula passae.
275 his et mille aliis postquam sine nomine rebus
propositum instruxit mortali barbara maius,
 
ramo iampridem mitis olivae omnia confudit.

Wohin Medeas Zaubergebräu spritzt, erwächst neues Leben.

Wherever Medea's magic brew splashes, new life grows.
Partout où l'infusion magique de Médée éclabousse, une nouvelle vie grandit.
Dondequiera que la mágica bebida de Medea salpica, crece una nueva vida.
(Medeas Zauber: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 277-284

 
arenti ramo iampridem mitis olivae
omnia confudit summisque inmiscuit ima.
ecce vetus calido versatus stipes aeno
280 fit viridis primo nec longo tempore frondes
induit et subito gravidis oneratur olivis:

























at quacumque cavo spumas eiecit aeno
ignis et in terram guttae cecidere calentes,
 
 vernat humus.

Der Sud löst geradezu einen Frühling aus.

The brew triggers almost a spring.
Le décoction est presque un printemps.
La brebaje es casi una primavera.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 284

 
vernat humus, floresque et mollia pabula surgunt.

























 
stricto Medea recludit ense senis iugulum.

Medea durchschneidet die Kehle des alten Aeson.

Medea cuts the throat of old Aeson.
Médée tranche la gorge du vieux Aeson.
Medea le corta la garganta al viejo Aeson.
(Medea: Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. VII, 285-293

 
285 quae simul ac vidit, stricto Medea recludit
ense senis iugulum veteremque exire cruorem

























 
replet sucis.

Medea ersetzt Aesons Blut durch den jungmachenden Zaubersud.

Medea replaces his blood with the young magical brew.
Médée remplace le sang d'Aeson par le jeune décoction magique.
Medea reemplaza la sangre de Aesón con el joven y mágico brebaje.
(Florio und Zoan Andrea Vavassore 1497, in Regiusedition von 1509) Ovid. Met. VII, 287

 
passa replet sucis; quos postquam conbibit Aeson
aut ore acceptos aut vulnere, barba comaeque
canitie posita nigrum rapuere colorem,
290 pulsa fugit macies, abeunt pallorque situsque,
adiectoque cavae supplentur corpore rugae,
membraque luxuriant: Aeson miratur et olim
ante quater denos hunc se reminiscitur annos.

























VII: 294 - 349 Medea Peliam perdit
Medea vernichtet Pelias
Medea's destruction of Pelias
Médée détruit Pélias
Medea destruye a Pelias

 
viderat miracula Liber.

Bacchus hat das Wunder gesehen und denkt an seine alten Ammen.

Bacchus has seen the miracle and thinks of his old nurses.
Bacchus a vu le miracle et pense à ses vieilles infirmières.
Baco ha visto el milagro y piensa en sus viejas enfermeras.
(Bacchus mit Ammen: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 294-296

 
      Viderat ex alto tanti miracula monstri
295 Liber et admonitus, iuvenes nutricibus annos

























 
capit hoc a Colchide munus.

Bacchus erhält von Medea das Zaubermittel. Damit verjüngt er seine Ammen.

Bacchus receives the magic spell from Medea. With this he rejuvenates his nurses.
Bacchus reçoit le sort magique de Médée. Il rajeunit ainsi ses infirmières.
Baco recibe el hechizo mágico de Medea. Con esto rejuvenece a sus enfermeras.
(Bacchusamme: Feodor Bruni, 1828.) Ovid. Met. VII, 294-296

 
posse suis reddi, capit hoc a Colchide munus.

























      Neve doli cessent, odium cum coniuge falsum
Phasias adsimulat Peliaeque ad limina supplex
confugit; atque illam, quoniam gravis ipse senecta est,
300 excipiunt natae; quas tempore callida parvo
Colchis amicitiae mendacis imagine cepit,
dumque refert inter meritorum maxima demptos
Aesonis esse situs atque hac in parte moratur,
 
spes est revirescere posse parentem.

Medea bereitet die Rache an Pelias, des Onkels von Iason, vor.
Sie redet seinen Töchtern ein, auch er könne durch ihre Zauberkraft verjüngt werden.

Medea is preparing revenge on Pelias, Iason's uncle.
She convinces his daughters that he too can be rejuvenated by her magic.
Médée se prépare à se venger de Pélias, oncle de Jason.
Elle convainc ses filles que lui aussi peut être rajeuni par sa magie.
Medea está preparando la venganza de Peleo, tío de Jasón.
Ella convence a sus hijas de que él también puede ser rejuvenecido por su magia.
(Zauberin Medea: Attische Vase, 530 a. Chr.) Ovid. Met. VII, 297-311

 
spes est virginibus Pelia subiecta creatis,
305 arte suum parili revirescere posse parentem,
idque petunt pretiumque iubent sine fine pacisci.
illa brevi spatio silet et dubitare videtur
suspenditque animos ficta gravitate rogantum.
mox ubi pollicita est, 'quo sit fiducia maior
310 muneris huius' ait, 'qui vestri maximus aevo est
dux gregis inter oves, agnus medicamine fiet.'

























 
exsilit agnus.

Medea verzaubert vor den Augen der Peliastöchter einen alten Hammel

Medea enchants an old mutton before the eyes of the Pelias daughters.
Médée enchante un vieux mouton devant les yeux des filles de Pélias.
Medea convierte a un viejo cordero ante los ojos de las hijas de Peleo.
(Widderfigur aus dem Besitz Goethes) Ovid. Met. VII, 312-321

 
protinus innumeris effetus laniger annis
attrahitur flexo circum cava tempora cornu;
cuius ut Haemonio marcentia guttura cultro
315 fodit et exiguo maculavit sanguine ferrum,
membra simul pecudis validosque venefica sucos
mergit in aere cavo: minuunt ea corporis artus
cornuaque exurunt nec non cum cornibus annos,
et tener auditur medio balatus aeno:

























 
exsilit agnus.

Nach Medeas Trank hüpft ein Lämmchen durch Gras.

After Medea's potion, a lamb jumps through the grass.
Après la potion de Médée, un agneau saute dans l'herbe.
Después de la poción de Medea, un cordero salta por la hierba.
(Lamm auf der Weide) Ovid. Met. VII, 312-321

 
320 nec mora, balatum mirantibus exsilit agnus
lascivitque fuga lactantiaque ubera quaerit.

























      Obstipuere satae Pelia, promissaque postquam
exhibuere fidem, tum vero inpensius instant.
ter iuga Phoebus equis in Hibero flumine mersis
325 dempserat et quarta radiantia nocte micabant
sidera, cum rapido fallax Aeetias igni
imponit purum laticem et sine viribus herbas.
iamque neci similis resoluto corpore regem
et cum rege suo custodes somnus habebat,
330 quem dederant cantus magicaeque potentia linguae;
 
intrarant iussae cum Colchide limina natae.

Auf Medeas Geheiß betreten die Töchter das Schlafzimmer ihres Vaters Pelias.
Medea fordert sie auf, nicht zu zaudern.

At Medea's behest the daughters enter their father's bedroom Pelias.

Medea urges them not to hesitate.
A la demande de Médée, les filles entrent dans la chambre de leur père Pélias.
Médée leur ordonne de ne pas hésiter.
A la orden de Medea, las hijas entran en la habitación de su padre Pelias.
Medea les pide que no duden.
(Die Töchter ermorden Pelias: Moreau de Tours, 1878) Ovid. Met. VII, 331-332

 
intrarant iussae cum Colchide limina natae
ambierantque torum: 'quid nunc dubitatis inertes?

























 
stringite' ait 'gladios!

Medea befiehlt den Töchtern, die Schwerter zu zücken.

Medea orders her daughters to draw their swords.
Médée ordonne à ses filles de tirer leurs épées.
Medea ordena a sus hijas que saquen sus espadas.
(Medea, Pelias' Töchter: Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VII, 333-338

 
stringite' ait 'gladios veteremque haurite crurorem,
ut repleam vacuas iuvenali sanguine venas!

























 
in manibus vestris vita est aetasque parentis.

Das neue Leben des Vaters liege in ihren Händen.

The new life of the father is in their hands.
La nouvelle vie du père est entre leurs mains.
La nueva vida del padre está en sus manos.
(Pelias' Töchter: Depasse, Crispin, 1609) Ovid. Met. VII, 333-338

 
335 in manibus vestris vita est aetasque parentis:
si pietas ulla est nec spes agitatis inanis,
officium praestate patri telisque senectam
exigite, et saniem coniecto emittite ferro!'

























his, ut quaeque pia est, hortatibus inpia prima est
340 et, ne sit scelerata, facit scelus: haud tamen ictus
ulla suos spectare potest, oculosque reflectunt,
 
caecaque dant... vulnera.

Auf Medeas Befehl hin töten die Töchter des Pelias ihren Vater.

At Medea's command, Pelias' daughters kill their father.
Aux ordres de Médée, les filles de Pélias tueront leur père.
A las órdenes de Medea, las hijas de Peleo matarán a su padre.
(Ermordung des Pelias: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 340-342

 
caecaque dant saevis aversae vulnera dextris.

























ille cruore fluens, cubito tamen adlevat artus,
semilacerque toro temptat consurgere, et inter
345 tot medius gladios pallentia bracchia tendens
 
 'quid facitis, gnatae?'

Sterbend fragt Pelias die Töchter, was sie denn vorhätten.

Dying, Pelias asks his daughters what they were up to.
Mourant, Pélias demande à ses filles ce qu'elles préparaient.
Al morir, Peleo pregunta a sus hijas en qué andaban.
(Pelias moriens: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 346-347

 
'quid facitis, gnatae? quid vos in fata parentis
armat?' ait: cecidere illis animique manusque;

























plura locuturo cum verbis guttura Colchis
 
laniatum mersit in undis.

Medea hatte die Töchter getäuscht. Sie hatte die Glieder des Pelias nur in kochendes Wasser geworfen.

Medea deceives her daughters. She had only thrown the limbs of Pelias into boiling water.
Médée avait trompé les filles. Elle n'avait jeté les membres de Pélias que dans l'eau bouillante.
Medea había engañado a las hijas. Sólo había arrojado las extremidades de Peleo al agua hirviendo.
(Medea und Pelias: Pietro de Marescalchi, 1520-1589) Ovid. Met. VII, 348-349

 
abstulit et calidis laniatum mersit in undis.

























VII: 350 - 403 Medea Athenas fugit
Medea flieht und gelangt nach Athen
Medea flees and reaches Athens
Medée s’enfuit et arrive à Athènes
Medea huye y llega a Atenas

350       Quod nisi pennatis serpentibus isset in auras,
non exempta foret poenae: fugit alta superque
Pelion umbrosum, Philyreia tecta, superque
 
 loca nota Cerambi

Nach dieser Untat muss Medea fliehen. Sie überfliegt verschiedene Regionen, die durch Metamorphosen bekannt sind,
so den thessalischen Othrys. Hier wurde der Hirt Cerambus in der großen Flut gerettet und in einen Käfer verwandelt.

After this atrocity, Medea must flee. It flies over different regions known by metamorphoses,
so the Thessalian Othrys. Here was the shepherd Cerambus rescued in the great flood and turned into a beetle.
Après cette atrocité, Médée doit fuir. Il survole différentes régions connues sous le nom de métamorphoses,
donc l'Othrys Thessalien. Voici le berger Cerambus a été sauvé dans la grande inondation et s'est transformé en scarabée.
Después de esta atrocidad, Medea debe huir. Sobrevuela diferentes regiones conocidas por sus metamorfosis,
para que los Othrys Tesalianos. Aquí estaba el pastor Cerambus fue rescatado en el gran diluvio y se convirtió en un escarabajo.
(Cerambus: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 353

 
Othryn et eventu veteris loca nota Cerambi:

























 
sublatus in aera

Medea entkommt mit ihrem Schlangenwagen der einsetzenden Verfolgung.
Sie besucht viele Orte, an denen Metamorphosen geschahen.

Medea escapes the incipient persecution with her snake carriage.
She visits many places where metamorphoses occurred.
Médée échappe à la persécution naissante avec son char de serpent.
Elle visite de nombreux endroits où des métamorphoses se sont produites.
Medea escapa de la incipiente persecución con su carruaje de serpiente.
Ella visita muchos lugares donde ocurrieron las metamorfosis.
(Medea: Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid. Met. VII, 348-349

 
hic ope nympharum sublatus in aera pennis,
355 cum gravis infuso tellus foret obruta ponto,
Deucalioneas effugit inobrutus undas.

























Aeoliam Pitanen a laeva parte relinquit
 
 occuluit Liber

Medea passiert den Felsen, zu dem einst ein Drache erstarrte.

Medea passes the rock into which a dragon was once transformed.
Médée passe devant le rocher où un dragon a gelé une fois.
Medea pasa por la roca que un dragón una vez congele.
("Drachenfels": Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 358

   
 
factaque de saxo longi simulacra draconis

























Idaeumque nemus, quo nati furta, iuvencum,
 
 occuluit Liber

Im troischen Idagebirge hatte einst Bacchus
einen gestohlenen Stier in der Gestalt eines Hirsches verborgen.

In the Ida mountains near Troia, Bacchus once had
a stolen bull hidden in the shape of a stag.
Dans les montagnes de l'Ida, près de Troia, Bacchus avait autrefois
un taureau volé caché sous la forme d'un cerf.
En las montañas de Ida, cerca de Troya, Baco tuvo una vez
un toro robado escondido en forma de ciervo.
(ertappter Bacchus: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 359-360

 
360 occuluit Liber falsi sub imagine cervi,
quaque pater Corythi parva tumulatus harena est,
et quos Maera novo latratu terruit agros,

























 
 Coae cornua matres gesserunt.

Als Hercules nach Cos kam, wurden dort die Frauen zum Schutz vor dem
Kriegsvolk in Rinder verwandelt. Doch die Soldaten schlachteten und aßen sie.

When Hercules came to Cos, the women there were protected from the
warriors turned into cattle. But the soldiers slaughtered and ate them.
Quand Hercule est arrivé à Cos, les femmes ont été transformées en bétail pour les protéger
du peuple en guerre. Mais les soldats les ont massacrés et les ont mangés.
Cuando Hércules llegó a Cos, las mujeres de allí se convirtieron en ganado para protegerlas
de la gente en guerra. Pero los soldados los masacraron y se los comieron.
(Hercules in Cos: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 363-365

 
Eurypylique urbem, qua Coae cornua matres
gesserunt tum, cum discederet Herculis agmen,

























 
Telchinas

Wegen ihres dämonischen Blickes wurden die rhodischen Telchines
von Jupiter unter das Meer verbannt.

Because of their demonic gaze the Rhodian Telchines
were banished by Jupiter under the sea.
A cause de leur regard démoniaque
déplacé sous la mer par Jupiter.
Por su mirada demoníaca.
de Júpiter desterrado bajo el mar.
(Telchinen: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 365-367

   
 
365 Phoebeamque Rhodon et Ialysios Telchinas,
quorum oculos ipso vitiantes omnia visu
Iuppiter exosus fraternis subdidit undis;

























transit et antiquae Cartheia moenia Ceae,
 
pater Alcidamas

In Cos wurde die Tochter des Alcidamas in eine Taube verwandelt.

In Cos, the Alcidama's daughter was turned into a dove.
Dans Cos, la fille de l'Alcidama a été transformée en colombe.
En Cos, la hija de la Alcidama se convirtió en paloma.
(Alcidamas' Tochter: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 369-370

 
qua pater Alcidamas placidam de corpore natae
370 miraturus erat nasci potuisse columbam.

























 
lacus Hyries videt.

Medea überfliegt Hyries See. Hyries Tränen über ihren Sohn Cygnus schufen ihn.

Medea flies over Hyries Lake. Hyries tears over her son Cygnus created it.
Médée survole le lac Hyries. Hyries pleure sur son fils Cygnus qui a fait le lac.
Medea vuela sobre el lago Hyries. Las lágrimas de Hyries por su hijo Cygnus lo creó.
(Cygnus-Hyrie: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 371-382

   
 
inde lacus Hyries videt et Cycneia Tempe,
quae subitus celebravit olor: nam Phylius illic
imperio pueri volucrisque ferumque leonem
tradiderat domitos; taurum quoque vincere iussus
375 vicerat et spreto totiens iratus amore
praemia poscenti taurum suprema negabat;

























ille indignatus 'cupies dare' dixit et alto
 
desiluit saxo.

Medea überfliegt auch Ätolien, wo sich einst der Apollosohn Cygnus von einem Felsen stürzte
und in einen Schwan verwandelt wurde. Aus den Tränen der Mutter Hyrie enstand ein See.

Medea also flies over Aetolia, where the Apollo son Cygnus once threw himself from a rock.
and turned into a swan. A lake emerged from the tears of mother Hyrie.
Médée survole également l'Aetolie, où le fils d'Apollon Cygnus s'est jadis jeté d'un rocher.
et a été transformé en cygne. Des larmes de la mère Hyrie émergea un lac.
Medea también vuela sobre Aetolia, donde el hijo de Apolo, Cygnus, se arrojó una vez desde una roca.
y se convirtió en un cisne. De las lágrimas de la madre Hyrie surgió un lago.
(Cygnus-Hyrie: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 377-381

 
desiluit saxo; cuncti cecidisse putabant:
factus olor niveis pendebat in aere pennis;
380 at genetrix Hyrie, servati nescia, flendo
delicuit stagnumque suo de nomine fecit.

























adiacet his Pleuron, in qua trepidantibus alis
 
effugit natorum vulnera Combe.

Combe wurde hier in einen Vogel verwandelt, als die Söhne sie bedrohten.

Combe was turned into a bird here when her sons threatened her.
Combe a été transformée en oiseau quand ses fils l'ont menacée.
Combe se convirtió en un pájaro cuando sus hijos la amenazaron.
(Combe: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 383

 
Ophias effugit natorum vulnera Combe;
inde Calaureae Letoidos adspicit arva
385 in volucrem versi cum coniuge conscia regis.

























 
 cum matre Menephron concubiturus erat.

Menephron, der mit seiner Mutter Unzucht treiben wollte, wird zum Wolf.

Menephron, who wanted to fornicate with his mother, becomes a wolf.
Menephron, qui voulait forniquer avec sa mère, devient un loup.
Menefrón, que quería fornicar con su madre, se convierte en un lobo.
(Menephron: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 386-387

 
dextera Cyllene est, in qua cum matre Menephron
concubiturus erat saevarum more ferarum;

























Cephison procul hinc deflentem fata nepotis
respicit in tumidam phocen ab Apolline versi
 
 Eumelique domum lugentis (videt).

Eumelus hatte beim Opfern versehentlich seinen Sohn erschlagen. Der wird ein Vogel.

Eumelus had accidentally killed his son while sacrificing. He becomes a bird.
Eumelus avait accidentellement tué son fils en se sacrifiant. Il devient un oiseau.
Eumelus había matado accidentalmente a su hijo mientras se sacrificaba. Se convierte en un pájaro.
(Eumelus: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 371-382

 
390 Eumelique domum lugentis in aere natum.

























 
vipereis... pennis

Der Schlangenwagen trägt Medea nach Korinth.

The snake carriage carries Medea to Corinth.
Le carrosse serpent transporte Médée à Corinthe.
El carruaje de la serpiente lleva a Medea a Corinto.
(Medea: Florio und Zoan Andrea Vavassore 1497, in Regiusedition von 1509) Ovid. Met. VII, 391

 
      Tandem vipereis Ephyren Pirenida pennis
contigit: hic aevo veteres mortalia primo
corpora vulgarunt pluvialibus edita fungis.

























 
arsit

Nach der Rückkehr nach Jolkos vergiftet Medea die neue Gattin des Iason und zündet den Palast an.

After returning to Jolkos, Medea poisons Iason's new wife and sets the palace on fire.
De retour à Jolkos, Médée empoisonne la nouvelle femme de Jason et met le feu au palais.
Después de regresar a Jolkos, Medea envenena a la nueva esposa de Jasón y le prende fuego al palacio.
(Medea furens: Bernard Picart, 1673-1733) Ovid. Met. VII, 394-395

 
sed postquam Colchis arsit nova nupta venenis

























 
 flagrantemque domum regis mare vidit.

Medea steckt den Palast in Brand.

Medea sets fire to the palace.
Médée met le feu au palais.
Medea incendia el palacio.
(Medea furens: Joseph Antropp fecit, 1781) Ovid. Met. VII, 395

 























 
 flagrantemque domum regis mare vidit.

Der brennende Palast Iasons ist vom Meer aus zu sehen.

Iason's burning palace can be seen from the sea
Le palais en flammes d'Iason peut être vu de la mer.
El palacio ardiente de Iason se puede ver desde el mar.
(Lodernder Palast: (Matth. Merian d.Ä. 1619) Ovid. Met. VII, 395

 
395 flagrantemque domum regis mare vidit utrumque,

























 
sanguine natorum perfunditur inpius ensis.

Die rasende Medea denkt nur an Tod und Vernichtung.

The furious Medea thinks only of death and destruction.
La Médée furieuse ne pense qu'à la mort et à la destruction.
La furiosa Medea sólo piensa en la muerte y la destrucción.
(Medea furens: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 395

 























 
sanguine natorum perfunditur inpius ensis.

Aus Rache ermordet Medea ihre Kinder.

Medea murders her children in revenge.
Médée tue ses enfants par vengeance.
Medea asesina a sus hijos por venganza.
(Medea furens: Eugène Delacroix, 1838) Ovid. Met. VII, 396

 
sanguine natorum perfunditur inpius ensis,

























 
effugit

Im Schlangenwagen flieht Medea nach Athen
und heiratet König Aegeus, den Vater des Theseus.

Medea flees to Athens in a snake carriage
and marries King Aegeus, the father of Theseus.
Médée s'enfuit à Athènes en calèche
et épouse le roi Égée, le père de Thésée.
Medea huye a Atenas en un carruaje de serpientes
y se casa con el rey Egeo, el padre de Teseo.
(Medea im Schlangenwagen: Marmorsarkophag, Pergamonmuseum Berlin,
Pergamonmuseum Berlin) Foto: H.-J. Günther 2008) Ovid. Met. VII, 397

 
ultaque se male mater Iasonis effugit arma.
hinc Titaniacis ablata draconibus intrat
Palladias arces, quae te, iustissima Phene,
400 teque, senex Peripha, pariter videre volantes
innixamque novis neptem Polypemonis alis.
excipit hanc Aegeus facto damnandus in uno,
nec satis hospitium est, thalami quoque foedere iungit.

























VII: 404 - 424 Medea Theseum interficere conata evanescit
Medea versucht Theseus zu ermorden und verschwindet dann
Medea attempts Theseus's life, then vanishes
Medée essaie d’assassiner Thésée et s’enfuie
Medea intenta asesinar a Teseo y desaparece

 
Iamque aderat Theseus.

Theseus trifft Medea bei seinem Vater, der ihn zunächst nicht erkennt.

Theseus meets Medea at his father's, who does not recognize him at first.
Thésée rencontre Médée chez son père, qui ne le reconnaît pas au début.
Teseo se encuentra con Medea en casa de su padre, que no lo reconoce al principio.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VII, 404-405

   
 
      Iamque aderat Theseus, proles ignara parenti,
405 qui virtute sua bimarem pacaverat Isthmon:

























 
 miscet Medea aconiton.

Medea mischt das Gift Aconitum an, um Theseus umzubringen.

Medea mixes the poison Aconitum to kill Theseus.
Médée mélange le poison Aconitum pour tuer Thésée.
Medea mezcla el veneno Aconitum para matar a Teseo.
(Medea, Ägeus,Theseus: W. Russel Flint 1911) Ovid. Met. VII, 406-407

 
huius in exitium miscet Medea, quod olim
attulerat secum Scythicis aconiton ab oris.

























illud Echidnaeae memorant e dentibus ortum
esse canis: specus est tenebroso caecus hiatu,
 
 Tirynthius heros

Woher kommt Aconitum? In der Unterwelt war Hercules einst auf Cerberus getroffen.

Where does Aconitum come from? In the underworld Hercules was once met by Cerberus.
D'où vient Aconitum ? Dans le monde souterrain, Hercule a rencontré Cerbère.
¿De dónde viene Aconitum? En el inframundo, Hércules se encontró con Cerbero.
(Hercules und Cerberus Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 410

 
410 est via declivis, per quam Tirynthius heros
restantem contraque diem radiosque micantes

























 
 catenis

Er legte ihn in Ketten.

He put him in chains.
Il l'a enchaîné.
Lo encadenó.
(Hercules et Cerberus: Josef Stöber, 1781) Ovid. Met. VII, 411-412

 
obliquantem oculos nexis adamante catenis

























 
 Cerberon abstraxit.

Hercules schleppte den Cerberus aus der Hölle in die Oberwelt.

Hercules dragged Cerberus out of hell and into the Upperworld.
Hercule a traîné Cerbère hors de l'enfer et dans le monde supérieur.
Hércules arrastró a Cerbero del infierno al mundo superior.
(Hercules et Cerberus: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 408-419

 
Cerberon abstraxit, rabida qui concitus ira

























 
inplevit pariter ternis latratibus auras.

In der Oberwelt verlor Cerberus beim wütenden Bellen seinen milchigen Geifer.
Daraus wuchs das Giftkraut Aconitum.

In the Upperworld, Cerberus lost its milky drool in the raging bark.
The poisonous herb Aconitum grew from it.
Dans le monde supérieur, Cerbère a perdu sa salive laiteuse quand il a aboyé avec colère.
L'herbe toxique Aconitum en est issue.
En el mundo superior, Cerbero perdió su saliva lechosa cuando ladraba enojado.
La hierba venenosa Aconitum creció de ella.
(Suloni Robertson) Ovid. Met. VII, 413-414

 
inplevit pariter ternis latratibus auras
415 et sparsit virides spumis albentibus agros;
has concresse putant nactasque alimenta feracis
fecundique soli vires cepisse nocendi;
quae quia nascuntur dura vivacia caute,
agrestes aconita vocant. ea coniugis astu

























 
 parens Aegeus nato porrexi

Medea bringt Aegeus dazu, seinem zurückgekehrten Sohn Theseus, den er noch nicht erkannt hat,
den Giftbecher zu reichen. Danach flieht sie in einem von ihr gezauberten Nebel für immer.

Medea makes Aegeus, his returned son Theseus, whom he has not yet recognized, do so,
to pass the cup of poison. After that she flees forever in a fog she has conjured up.
Médée fait d'Égée, son fils de retour Thésée, qu'il n'a pas encore reconnu, le faire,
pour passer la tasse de poison. Après cela, elle s'enfuit dans un brouillard qu'elle a fait apparaître pour toujours.
Medea hace que lo haga Egeo, su hijo Teseo, a quien aún no ha reconocido,
para pasar la taza de veneno. Después de eso, huye en una niebla que ha evocado para siempre.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. VII, 420-423

 
420 ipse parens Aegeus nato porrexit ut hosti.
sumpserat ignara Theseus data pocula dextra,
cum pater in capulo gladii cognovit eburno
signa sui generis facinusque excussit ab ore.
effugit illa necem nebulis per carmina motis;

























VII: 425 - 452 Laudatio Thesei
Lobpreis auf Theseus
The praise for Theseus
Louanges pour Thésée
Elogio a Teseo

425       At genitor, quamquam laetatur sospite nato,
attonitus tamen est, ingens discrimine parvo
committi potuisse nefas: fovet ignibus aras
muneribusque deos inplet, feriuntque secures
colla torosa boum vinctorum cornua vittis.
 
iter Thesei

Wegen Theseus' Rückkehr von seinen Heldentaten auf dem Peleponnes wird in Athen ein Freudenfest gefeiert.

Because of Theseus' return from his exploits on the Peleponnes, a feast of joy is celebrated in Athens.
En raison du retour de Thésée de ses exploits à Peleponnes, une fête de la joie est célébrée à Athènes
Debido al regreso de Teseo de sus hazañas en los Pelepones, se celebra una fiesta de alegría en Atenas.
Ovid. Met. VII, 430-452

 
430 nullus Erecthidis fertur celebratior illo
inluxisse dies: agitant convivia patres
et medium vulgus nec non et carmina vino
ingenium faciente canunt: 'te, maxime Theseu,
mirata est Marathon Cretaei sanguine tauri,
435 quodque suis securus arat Cromyona colonus,
munus opusque tuum est; tellus Epidauria per te
clavigeram vidit Vulcani occumbere prolem,

























 
Procrustes

1. Heldentat des Theseus:
Theseus legt den Riesen Procrustes in das Bett, in dem er
seine Gäste folterte. Alle mussten gleichlang werden.
So hackte er langen Leuten die Beine ab, kurze streckte er.

1. heroic deed of Theseus
Theseus places the giant Procrustes in the bed where he
tortured his guests. All had to be of the same length.
So he cut off long people's legs, short people he stretched.
1. acte héroïque de Thésée :
Thésée place le géant Procrustes dans le lit dans lequel il
. torturé ses invités. Ils devaient tous être de la même longueur.
Alors il coupait les jambes des gens longs, les étirait court.
1. Hecho heroico de Teseo:
Teseo coloca al gigante Procrustes en el lecho en el que él
torturó a sus invitados. Todos tenían que ser de la misma longitud,
así que le cortó las piernas a la gente larga, las estiró cortas.
(Procrustes-Animation: Guy Fiero) Ovid. Met. VII, 438

 
vidit et inmitem Cephisias ora Procrusten,

























 
Theseus heros

Theseus besiegt einen Unhold nach dem anderen.

Theseus defeats one villain after another.
Thésée vainc un méchant après l'autre.
Teseo derrota a un villano tras otro.
(Theseus: Antonio Canova, 1805-1819) Ovid. Met. VII, 438

 
























 
 Cercyonis letum vidit

2. Heldentat des Theseus:
Theseus tötet den Räuber Cercyon nach einem Ringkampf.

2. Theseus heroic deed:
Theseus kills the predator Cercyon after a wrestling match.
2. acte héroïque de Thésée :
Thésée tue le prédateur Cercyon
2. Hecho heroico de Teseo:
Teseo mata al depredador Cercyon
(Cercyon: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 439

 
Cercyonis letum vidit Cerealis Eleusin.

























 
ille Sinis

3. Heldentat des Theseus:
Sinis, den "Fichtenbeuger", bestraft Theseus mit dessen Foltermethode.

3. heroic deed of Theseus:
Sinis, the "spruce flexor", punishes Theseus with his method of torture.
3ème acte héroïque de Thésée :
Sinis, le "fléchisseur de l'épicéa", punit Thésée avec sa méthode de torture.
3ª acción heroica de Teseo:
Sinis, el "abeto flexor", castiga a Teseo con su método de tortura.
(Sinis-Animation: Guy Fiero) Ovid. Met. VII, 438

 
440 occidit ille Sinis magnis male viribus usus,
qui poterat curvare trabes et agebat ab alto
ad terram late sparsuras corpora pinus.

























tutus ad Alcathoen, Lelegeia moenia, limes
conposito Scirone patet, sparsisque latronis
445 terra negat sedem, sedem negat ossibus unda;
quae iactata diu fertur durasse vetustas
in scopulos: scopulis nomen Scironis inhaeret.
 
si titulos annosque tuos numerare velimus...

Theseus' allererste Tat. Er hebt den Riesenstein, unter den
sein Vater Aegeus für ihn Sandalen und ein Schwert gelegt hatte.

Theseus' very first act.
He lifts the giant stone, under which
his father Aegeus had laid for him sandals and a sword.
Le tout premier acte de Thésée. Il soulève la pierre géante
El primer acto de Teseo. Levanta la piedra gigante
bajo la cual su padre Egeo le había puesto sandalias y una espada.
(La Hyre, Laurent de, 1606-1656) Ovid. Met. VII, 448-449

 
si titulos annosque tuos numerare velimus,
facta prement annos. pro te, fortissime, vota
450 publica suscipimus, Bacchi tibi sumimus haustus.'
consonat adsensu populi precibusque faventum
regia, nec tota tristis locus ullus in urbe est.

























VII: 453 - 500 Minos bellum minatur
Minos droht mit Krieg
Minos threatens war
Minos menace d’entrer en guerre
Minos amenaza con guerra

      Nec tamen (usque adeo nulla est sincera voluptas,
 
Nec tamen...Aegeus gaudia percepit

Doch nicht lange kann sich König Ägeus über die
Rückkehr seines Sohnes Theseus freuen.

But not long time Aegeus can rejoice. about the
return of his son Theseus.
Mais le roi Égée ne pourra pas longtemps se
réjouir du retour de son fils Thésée .
Pero el rey Egeo no tardará mucho en
alegrarse por el regreso de su hijo Teseo.
(Aegeus: auf rotfiguriger Schale, ca. 430 a.Chr.) Ovid. Met. VII, 454-455

 
sollicitumque aliquid laetis intervenit) Aegeus
455 gaudia percepit nato secura recepto:
bella parat Minos; qui quamquam milite, quamquam

























 
 Androgei nex

Weil Minos' Sohn Androgeos bei Kampfspielen in Athen ums Leben kam,
droht Minos, der König von Kreta, mit Krieg.

Because Minos' son Androgeos died in fighting games in Athens,
Minos, the king of Crete, threatens war.
Parce que le fils de Minos, Androgeos, est mort dans des jeux de combat
à Athènes, Minos, le roi de Crète, menace de guerre.
Debido a que el hijo de Minos, Androgeos, murió en juegos de lucha
en Atenas, Minos, el rey de Creta, amenaza a Minos con la guerra.
(Tod des Androgeus, aus: Regius-Ovid-Metamorphosen-Edition,
illustriert mit 59 Holzschnitten von den Originaldruckstöcken der Giunta-Ausgabe von 1497, Folio LXXVIIr,
Druck: Giorgio Rusconi, Venedig 2. Mai 1509, Foto:Hans-Jürgen Günther, 13. Juni 2019

 
classe valet, patria tamen est firmissimus ira

























 
 Androgei nex

Minos' Sohn Androgeos wird bei Kampfspielen in Athen getötet.

Minos' son Androgeos is killed in battle games in Athens.
Le fils de Minos, Androgeos, est tué dans des jeux de bataille à Athènes.
El hijo de Minos, Androgeos, muere en juegos de batalla en Atenas.
(Tod des Androgeus: Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VII, 457-458

 
Androgeique necem iustis ulciscitur armis.

























 
genetricis nomine

Minos bittet viele Völker um
Unterstützung im Krieg gegen Athen.

Minos asks many folks for
support in the war against Athens.
Minos demande à beaucoup de gens pour
. soutien dans la guerre contre Athènes.
Minos le pregunta a mucha gente por
apoyo en la guerra contra Atenas.
(Minos: Skulptur um 1650) Ovid. Met. VII, 459

 
ante tamen bello vires adquirit amicas,
460 quaque potens habitus volucri freta classe pererrat:

























hinc Anaphen sibi iungit et Astypaleia regna,
(promissis Anaphen, regna Astypaleia bello);
hinc humilem Myconon cretosaque rura Cimoli
florentemque thymo Syron planamque Seriphon
 
prodidit Arne.

Einige kleine Inseln sagen Hilfe zu:
So Siphnos, wo einst Arne ihre Heimat für Gold verriet und zur Dohle wurde.

Some small islands offer help:
So Siphnos, where once Arne betrayed her home for gold and became a jackdaw.
Certaines petites îles offrent de l'aide :
>. Siphnos, où Arne a trahi sa patrie pour l'or et est devenue un choucas.
Algunas islas pequeñas ofrecen ayuda:
Así que Siphnos, donde una vez Arne traicionó su patria por oro y se convirtió en un grajo.
(Arne wird Dohle: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 465

 
465 marmoreamque Paron, quamque inpia prodidit Arne
Siphnon et accepto, quod avara poposcerat, auro
mutata est in avem, quae nunc quoque diligit aurum,
nigra pedes, nigris velata monedula pennis.

























      At non Oliaros Didymeque et Tenos et Andros
470 et Gyaros nitidaeque ferax Peparethos olivae
Cnosiacas iuvere rates; latere inde sinistro
Oenopiam Minos petit, Aeacideia regna:
Oenopiam veteres adpellavere, sed ipse
 
Aegina insula

Minos kommt zur Insel Aegina, die zuvor
Oenopia hieß. Sie liegt nahe bei Athen

Minos comes to the island of Aegina, previously
called Oenopia. It is close to Athens.
Minos vient sur l'île d'Égine, anciennement appelée
Oenopia. Elle est proche d'Athènes.
Minos llega a la isla de Aegina, antes llamada
Oenopia. Está cerca de Atenas.
Ovid. Met. VII, 472-475

 























 
genetricis nomine

Aeacus hatte die Insel nach seiner Ahnfrau Aegina benannt. Diese war einst von Jupiter
in der Gestalt von Feuer verführt worden. Somit gehört Jupiter zu Aeacus' Ahnen.

Aeacus named the island after his ancestress Aegina. She had once been seduced by Jupiter
in the form of fire. Thus Jupiter belongs to Aeacus' ancestors.
Aeacus a donné à l'île le nom de son aïeule Aegina. Elle a déjà été séduite par Jupiter
sous la forme d'un feu. Jupiter appartient donc aux ancêtres d'Aeacus.
Aeacus nombró la isla en honor a su antepasada Aegina. Una vez fue seducida por Júpiter
en forma de fuego. Por lo tanto, Júpiter pertenece a los antepasados de Aeacus.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 472-475
 

Aeacus Aeginam genetricis nomine dixit.
475 turba ruit tantaeque virum cognoscere famae
expetit; occurrunt illi Telamonque minorque
quam Telamon Peleus et proles tertia Phocus;
ipse quoque egreditur tardus gravitate senili
Aeacus et, quae sit veniendi causa, requirit.

























480 admonitus patrii luctus suspirat et illi
dicta refert rector populorum talia centum:
'arma iuves oro pro gnato sumpta piaeque
pars sis militiae; tumulo solacia posco.'
 
huic Asopiades 'petis inrita' dixit

Aeacus lehnt eine Mithilfe für Minos ab. Er sei mit den Athenern verbündet.

Aeacus refuses to help Minos. He is allied with the Athenians.
Aeacus refuse d'aider Minos. Il est allié avec les Athéniens.
Aeacus se niega a ayudar a Minos. Está aliado con los Atenienses.
(Aeacus et Minos: Josef Stöber, 1781) Ovid. Met. VII, 484

 
























huic Asopiades 'petis inrita' dixit 'et urbi
485 non facienda meae; neque enim coniunctior ulla
Cecropidis est hac tellus: ea foedera nobis.'
tristis abit 'stabunt' que 'tibi tua foedera magno'
dixit et utilius bellum putat esse minari
quam gerere atque suas ibi praeconsumere vires.
490 classis ab Oenopiis etiamnum Lyctia muris
spectari poterat, cum pleno concita velo
Attica puppis adest in portusque intrat amicos,
quae Cephalum patriaeque simul mandata ferebat.
Aeacidae longo iuvenes post tempore visum
 
agnovere tamen Cephalum.

Als nächster bittet der Athener Cephalus den Aeacus, König von Aegina, um Hilfe im Krieg gegen Minos.

Next the Athenian Cephalus asks Aeacus, King of Aegina, for help in the war against Minos.
Ensuite, l'Athénien Céphale demande à Aeacus, roi d'Égine, de l'aider dans la guerre contre Minos.
Ahora el Céfalo Ateniense pide ayuda al Aeacus, rey de Egeo, en la guerra contra Minos.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 490-516

 
495 agnovere tamen Cephalum dextrasque dedere
inque patris duxere domum: spectabilis heros
et veteris retinens etiamnum pignora formae
ingreditur ramumque tenens popularis olivae
a dextra laevaque duos aetate minores
500 maior habet, Clyton et Buten, Pallante creatos.


























VII: 501 - 613 Aeacus de peste Aeginae refert
Aeacus berichtet über die Pest von Ägina
Aeacus tells of the plague at Aegina
Aeacus témoigne de la peste d’Agina
Eaco les relata la peste de Egina

      Postquam congressus primi sua verba tulerunt,
Cecropidae Cephalus peragit mandata rogatque
auxilium foedusque refert et iura parentum,
imperiumque peti totius Achaidos addit.
505 sic ubi mandatam iuvit facundia causam,
Aeacus, in capulo sceptri nitente sinistra,
 
Aegina antiqua

Aeacus verpricht dem Cephalus die Hilfe
seiner Insel. Er habe Männer genug, sagt Aeacus.

Aeacus promises Cephalus the help
of his island. He has enough men, says Aeacus.
Aeacus promet au Céphale l'aide de son île.
Il a assez d'hommes, dit Aeacus.
Aeacus promete al Céfalo la ayuda de su isla.
Tiene suficientes hombres, dice Aeacus.
(Karte der antiken Insel) Ovid. Met. VII, 507-511

 
'ne petite auxilium, sed sumite' dixit, 'Athenae,
nec dubie vires, quas haec habet insula, vestras
ducite, et (o maneat rerum status iste mearum!)
510 robora non desunt; superat mihi miles et hoc est,
gratia dis, felix et inexcusabile tempus.'

























'immo ita sit' Cephalus, 'crescat tua civibus opto
urbs' ait; 'adveniens equidem modo gaudia cepi,
cum tam pulchra mihi, tam par aetate iuventus
515 obvia processit; multos tamen inde requiro,
quos quondam vidi vestra prius urbe receptus.'
Aeacus ingemuit tristique ita voce locutus:
'flebile principium melior fortuna secuta est;
hanc utinam possem vobis memorare sine illo!
520 ordine nunc repetam, neu longa ambage morer vos,
ossa cinisque iacent, memori quos mente requiris,
et quota pars illi rerum periere mearum!
 
 dira lues ira... Iunonis

Das sei vor kurzem noch anders gewesen. Aus Wut über Jupiters Affäre mit der
Nymphe Ägina hatte Juno deren Nachfahren eine furchtbare Seuche geschickt.

That was different a short time ago. Out of anger over Jupiter's affair with the
Nymph Aegina Junohad sent their descendants a terrible plague.
C'était différent il y a peu de temps. Par colère au sujet de la liaison amoureuse de Jupiter
avec la nymphe Aegina, Junon avait envoyé à ses descendants une terrible peste.
Eso fue diferente hace poco tiempo. Debido a la ira por el amorío de Júpiter con
la ninfa Aegina, Juno había enviado a sus descendientes una terrible plaga.
(Juno: Gustave Moreau, 1826 - 1898) Ovid. Met. VII, 523-524

 
dira lues ira populis Iunonis iniquae
incidit exosae dictas a paelice terras.
525 dum visum mortale malum tantaeque latebat
causa nocens cladis, pugnatum est arte medendi:
exitium superabat opem, quae victa iacebat.

























 
caelum terras pressit.

Aeacus berichtet vom Ausbruch der Seuche in Aegina, als deren Ursache eine aetherische Influenz galt.

Aeacus reports the outbreak of the disease in Aegina, which was caused by an etheric influenza.
Aeacus rapporte l'éclosion de la maladie à Aegina, qui a été causée par une influenza éthérique.
Aeacus informa del brote de la enfermedad en Aegina, que fue causada por una infección de influenza etérica.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. VII, 523-613

 
principio caelum spissa caligine terras
pressit et ignavos inclusit nubibus aestus;
530 dumque quater iunctis explevit cornibus orbem
Luna, quater plenum tenuata retexuit orbem,
letiferis calidi spirarunt aestibus austri.
constat et in fontis vitium venisse lacusque,
miliaque incultos serpentum multa per agros
535 errasse atque suis fluvios temerasse venenis.

























strage canum primo volucrumque oviumque boumque
inque feris subiti deprensa potentia morbi.
 
miratur arator tauros medioque recumbere sulco.

Die Seuche in Aegina: Sogar die Stiere fallen beim Pflügen tot um.

The plague in Aegina: Even the bulls drop dead when ploughing.
La peste à Égine : Même les taureaux meurent en labourant.
La peste en Egina: Incluso los toros caen muertos al arar.
(Pest: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 538-539

 
























concidere infelix validos miratur arator
inter opus tauros medioque recumbere sulco;
540 lanigeris gregibus balatus dantibus aegros
sponte sua lanaeque cadunt et corpora tabent;
acer equus quondam magnaeque in pulvere famae
degenerat palmas veterumque oblitus honorum
ad praesepe gemit leto moriturus inerti.
545 non aper irasci meminit, non fidere cursu
cerva nec armentis incurrere fortibus ursi.
omnia languor habet: silvisque agrisque viisque
corpora foeda iacent, vitiantur odoribus aurae.
mira loquar: non illa canes avidaeque volucres,
550 non cani tetigere lupi; dilapsa liquescunt
adflatuque nocent et agunt contagia late.
      'Pervenit ad miseros damno graviore colonos
pestis et in magnae dominatur moenibus urbis.
viscera torrentur primo, flammaeque latentis
555 indicium rubor est et ductus anhelitus; igni
aspera lingua tumet, tepidisque arentia ventis
ora patent, auraeque graves captantur hiatu.
non stratum, non ulla pati velamina possunt,
nuda sed in terra ponunt praecordia, nec fit
 
humus de corpore fervet.

Die Pest wütet in Aegina.

The pest rages in Aegina.
La peste fait rage à Égine.
La peste se abate sobre Aegina.
(Arnold Böcklin, 1898) Ovid. Met. VII, 528-601

 
560 corpus humo gelidum, sed humus de corpore fervet.
nec moderator adest, inque ipsos saeva medentes
erumpit clades, obsuntque auctoribus artes;
quo propior quisque est servitque fidelius aegro,
in partem leti citius venit, utque salutis
565 spes abiit finemque vident in funere morbi,
indulgent animis et nulla, quid utile, cura est:
utile enim nihil est. passim positoque pudore
fontibus et fluviis puteisque capacibus haerent,
nec sitis est exstincta prius quam vita bibendo.
570 inde graves multi nequeunt consurgere et ipsis
inmoriuntur aquis, aliquis tamen haurit et illas;

























tantaque sunt miseris invisi taedia lecti,
prosiliunt aut, si prohibent consistere vires,
corpora devolvunt in humum fugiuntque penates
575 quisque suos, sua cuique domus funesta videtur,
et quia causa latet, locus est in crimine; partim
semianimes errare viis, dum stare valebant,
adspiceres, flentes alios terraque iacentes
lassaque versantes supremo lumina motu;
580 membraque pendentis tendunt ad sidera caeli,
hic illic, ubi mors deprenderat, exhalantes.
      'Quid mihi tunc animi fuit? an, quod debuit esse,
ut vitam odissem et cuperem pars esse meorum?
quo se cumque acies oculorum flexerat, illic
 
vulgus erat stratum.

Die Pest macht Aegina zu einer Insel der Toten. Aeacus beklagt sich bei Jupiter.

The plague makes Aegina an island of the dead. Aeacus complains to Jupiter.
La peste fait d'Égine une île des morts. Aeacus se plaint à Jupiter.
La peste hace de Egeo una isla de muertos. Aeacus se queja a Júpiter.
(Toteninsel: Arnold Böcklin, 1880) Ovid. Met. VII, 587-601

   
 
585 vulgus erat stratum, veluti cum putria motis
poma cadunt ramis agitataque ilice glandes.
templa vides contra gradibus sublimia
Iuppiter illa tenet. quis non altaribus illis
inrita tura dedit? quotiens pro coniuge coniunx,
590 pro gnato genitor dum verba precantia dicit,
non exoratis animam finivit in aris,
inque manu turis pars inconsumpta reperta est!
admoti quotiens templis, dum vota sacerdos
concipit et fundit durum inter cornua vinum,
595 haud exspectato ceciderunt vulnere tauri!
ipse ego sacra Iovi pro me patriaque tribusque
cum facerem natis, mugitus victima diros
edidit et subito conlapsa sine ictibus ullis
exiguo tinxit subiectos sanguine cultros.
600 exta quoque aegra notas veri monitusque deorum
perdiderant: tristes penetrant ad viscera morbi.
ante sacros vidi proiecta cadavera postes,
ante ipsas, quo mors foret invidiosior, aras.
pars animam laqueo claudunt mortisque timorem
605 morte fugant ultroque vocant venientia fata.
corpora missa neci nullis de more feruntur
funeribus (neque enim capiebant funera portae):
aut inhumata premunt terras aut dantur in altos
indotata rogos; et iam reverentia nulla est,
610 deque rogis pugnant alienisque ignibus ardent.
qui lacriment, desunt, indefletaeque vagantur
natorumque patrumque animae iuvenumque senumque,
nec locus in tumulos, nec sufficit arbor in ignes.


























VII: 614 - 660 Creatio Myrmidonum
Die Erschaffung der Myrmidonen
The creation of the Myrmidons
La création des Myrmidons
La creación de los Mirmidones

      Attonitus tanto miserarum turbine rerum,
615 "Iuppiter o!" dixi, "si te non falsa loquuntur
 
amplexus Aeginae

Aeacus ruft Jupiter an, der einst die Nymphe Aegina zu seiner Ahnfrau machte.

Aeacus calls Jupiter, who once made the nymph Aegina his ancestress.
Aeacus appelle Jupiter, qui a fait de la nymphe Aegina son ancêtre.
Aeacus llama a Júpiter, quien una vez convirtió a la ninfa Aegina en su antepasada.
(Aegina: Jean Baptiste Greuze 1725-1805) Ovid. Met. VII, 474

 
dicta sub amplexus Aeginae Asopidos isse,
nec te, magne pater, nostri pudet esse parentem,
aut mihi redde meos aut me quoque conde sepulcro!"

























ille notam fulgore dedit tonitruque secundo.
620 "accipio sintque ista precor felicia mentis
signa tuae!" dixi, "quod das mihi, pigneror omen."
forte fuit iuxta patulis rarissima ramis
sacra Iovi quercus de semine Dodonaeo;
hic nos frugilegas adspeximus agmine longo
625 grande onus exiguo formicas ore gerentes
rugosoque suum servantes cortice callem;
dum numerum miror, "totidem, pater optime," dixi,
 
da cives!

Aeacus bittet Jupiter, ihm so viele Menschen wieder zu geben,
wie viele Ameisen gerade aus einer Eiche herauskommen.

Aeacus entreats Jupiter to give him back so many people,
how many ants just come out of an oak tree.
Aeacus demande à Jupiter de lui rendre tant de gens,
. combien de fourmis sortent d'un chêne.
Aeacus le pide a Júpiter que le devuelva a tanta gente,
cuántas hormigas acaban de salir de un roble.
(Myrmidonen: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 474

   
 
"tu mihi da cives et inania moenia supple!"

























intremuit ramisque sonum sine flamine motis
630 alta dedit quercus: pavido mihi membra timore
horruerant, stabantque comae; tamen oscula terrae
roboribusque dedi, nec me sperare fatebar;
sperabam tamen atque animo mea vota fovebam.
 
somnus Aeaci

Im Traum sieht Aeacus, wie aus den Ameisen Menschen werden - die Myrmidonen.

In his dreams, Aeacus sees how ants become humans - the Myrmidons.
Dans ses rêves, Aeacus voit comment les fourmis deviennent des humains - les Myrmidons.
En sus sueños, Aeacus ve cómo las hormigas se convierten en humanos - los Myrmidons.
(Myrmidonen: Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. VII, 634-642

 
nox subit, et curis exercita corpora somnus
635 occupat: ante oculos eadem mihi quercus adesse
et ramis totidem totidemque animalia ramis
ferre suis visa est pariterque tremescere motu
graniferumque agmen subiectis spargere in arvis;

























 
Myrmidones

Metamorphose der Myrmidonen

Metamorphosis of the Myrmidons
Métamorphose des Myrmidons
Metamorfosis de los Mirmidones
(Anonymus, 18. Jhdt.) Ovid. Met. VII, 639-642

 
crescere desubito et maius maiusque videri
640 ac se tollere humo rectoque adsistere trunco
et maciem numerumque pedum nigrumque colorem

























 
humanam membris inducere formam

Die "Ameisenmenschen" wiegen die alten Verluste auf.

The "ant people" make up for the old losses.
Les "fourmis-humaines" compensent les vieilles pertes.
El "pueblo de las hormigas" compensa las viejas pérdidas.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 639-642

 
ponere et humanam membris inducere formam.
somnus abit: damno vigilans mea visa querorque
in superis opis esse nihil; at in aedibus ingens
645 murmur erat, vocesque hominum exaudire videbar
iam mihi desuetas; dum suspicor has quoque somni

























 
Telamon et Aeacus

Telamon meldet seinem Vater Aeacus das Wunder der Verwandlung.

Telamon reports to his father Aeacus the miracle of transformation.
Telamon rapporte à son père Aeacus le miracle de la transformation.
Telamón informa a su padre Aeacus del milagro de la transformación.
(Telamon et Aeacus: Jean-Michel Moreau "le Jeune", 1741-181) Ovid. Met. VII, 647-652

 
esse, venit Telamon properus foribusque reclusis
"speque fideque, pater", dixit "maiora videbis:
egredere!" egredior, qualesque in imagine somni
650 visus eram vidisse viros, ex ordine tales
adspicio noscoque: adeunt regemque salutant.
vota Iovi solvo populisque recentibus urbem
partior et vacuos priscis cultoribus agros,
Myrmidonasque voco nec origine nomina fraudo.
655 corpora vidisti; mores, quos ante gerebant,
nunc quoque habent: parcum genus est patiensque laborum
quaesitique tenax et quod quaesita reservet.
hi te ad bella pares annis animisque sequentur,
cum primum qui te feliciter attulit eurus'
660 (eurus enim attulerat) 'fuerit mutatus in austrum.'

























VII: 661 - 758 Perfidia Cephali et Procridis
Die Untreue von Cephalus und Procris
The infidelities of Cephalus and Procris
L’infidélité de Céphale et Procris
La infidelidad de Céfalo y Procris

      Talibus atque aliis longum sermonibus illi
inplevere diem; lucis pars ultima mensae
est data, nox somnis. iubar aureus extulerat Sol,
flabat adhuc eurus redituraque vela tenebat:
665 ad Cephalum Pallante sati, cui grandior aetas,
ad regem Cephalus simul et Pallante creati
conveniunt, sed adhuc regem sopor altus habebat.
excipit Aeacides illos in limine Phocus;
nam Telamon fraterque viros ad bella legebant.
670 Phocus in interius spatium pulchrosque recessus
Cecropidas ducit, cum quis simul ipse resedit.
adspicit Aeoliden ignota ex arbore factum
ferre manu iaculum, cuius fuit aurea cuspis.
pauca prius mediis sermonibus ille locutus
675 'sum nemorum studiosus' ait 'caedisque ferinae;
qua tamen e silva teneas hastile recisum,
iamdudum dubito: certe si fraxinus esset,
fulva colore foret; si cornus, nodus inesset.
unde sit, ignoro, sed non formosius isto
680 viderunt oculi telum iaculabile nostri.'
excipit Actaeis e fratribus alter et 'usum
maiorem specie mirabere' dixit 'in isto.
consequitur, quodcumque petit, fortunaque missum
non regit, et revolat nullo referente cruentum.'
685 tum vero iuvenis Nereius omnia quaerit,
cur sit et unde datum, quis tanti muneris auctor.
quae petit, ille refert, sed enim narrare pudori est,
qua tulerit mercede; silet tactusque dolore
coniugis amissae lacrimis ita fatur obortis:
 
'hoc me... telum flere facit

Der Athener Cephalus erregt mit seinem Speer auf der Insel Aegina Bewunderung. Unter Tränen erzählt er den Aeacussöhnen,
dass ihm einst seine Frau Procris diesen immer treffenden Wunderspeer als Liebespfand geschenkt habe.

The Athenian Cephalus arouses admiration with his spear on the island of Aegina. He tells the Aeacus sons in tears,
that once his wife Procris had given him this always fitting spear as a pledge of love.
L'Athénien Céphale suscite l'admiration avec sa lance sur l'île d'Égine. Il le dit aux fils d'Aeacus en larmes,
qu'une fois sa femme Procris lui avait donné cette lance miracle, qui frappait toujours la cible, comme un gage d'amour.
El Céfalo Ateniense despierta admiración con su lanza en la isla de Egeo. Se lo dice a los hijos de Aeacus llorando,
que una vez que su esposa Procris le había dado esta lanza milagrosa, que siempre daba en el objetivo, como una prenda de amor.
(Cephalus et Procris, Speer und Hund: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 690-695

 
690 'hoc me, nate dea, (quis possit credere?) telum
flere facit facietque diu, si vivere nobis
fata diu dederint; hoc me cum coniuge cara
perdidit: hoc utinam caruissem munere semper!

























      'Procris erat, si forte magis pervenit ad aures
 
(Procris), raptae soror Orithyiae

Cephalus liebt Procris, die noch schöner ist
als ihre von Boreas geraubte Schwester Orithyia.

Cephalus loves Procris, which is even more beautiful
as her sister Orithyia robbed by Boreas.
Céphale aime Procris, qui est encore plus beau.
comme sa sœur Orithyia volée à Boreas.
A Céfalo le encanta Procris, que es aún más bella
como su hermana Orithyia robaba a Boreas.
(Gaspard Marsy,1626-1681) Ovid. Met. VII, 694-697

 
695 Orithyia tuas, raptae soror Orithyiae,
si faciem moresque velis conferre duarum,
dignior ipsa rapi! pater hanc mihi iunxit Erectheus,
























 
 hanc mihi iunxit amor: felix dicebar eramque.      hanc mihi iunxit amor: felix dicebar eramque.

Cephalus und Procris beginnen eine glückliche Ehe.

Cephalus and Procris begin a happy marriage.
Céphale et Procris commencent un mariage heureux.
Céfalo y Procris comienzan un matrimonio feliz.
(Cephalus et Procris: Fassade in Versailles, Skulpteur: NN) Ovid. Met. VII, 697

 
hanc mihi iunxit amor: felix dicebar eramque;
non ita dis visum est, aut nunc quoque forsitan essem.
700 alter agebatur post sacra iugalia mensis,

























 
 invitumque rapit.

Der junge Ehemann Cephalus behält seine Jagdleidenschaft.

The young husband Cephalus keeps his passion for hunting. .
Le jeune mari Céphale garde sa passion pour la chasse
El joven esposo Céfalo mantiene su pasión por la caza.
(Hirschjagd: Paul de Vos, ca. 1653 – ca. 1678) Ovid. Met. VII, 701

 
cum me cornigeris tendentem retia cervis
vertice de summo semper florentis Hymetti

























 
lutea mane videt pulsis Aurora

Eines Morgens erblickt die "rosenfingrige" Göttin der Morgenröte Aurora den Jäger Cephalus und verliebt sich in ihn.

One morning the "rose-fingered" goddess of the dawn Aurora sees the hunter Cephalus and falls in love with him.
Un matin, la déesse "aux doigts de rose" de l'aurore Aurora voit le chasseur Céphale et tombe amoureuse de lui.
Una mañana, la diosa de los "dedos de rosa" de la madrugada, Aurora, ve al cazador Cefalus y se enamora de él.
(Aurora/Eos: Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid. Met. VII, 703

 
lutea mane videt pulsis Aurora tenebris

























 
 invitumque rapit.

Die schöne Aurora "eroberte" (invitum rapit) Cephalus gegen seinen Willen.

The beautiful Aurora "conquered" (invitum rapit) Cephalus against his will.
La belle Aurora "conquit" (invitum rapit) Céphale contre sa volonté.
La bella Aurora "conquistó" (invitum rapit) a Céfalo contra su voluntad.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. VII, 702-703

 
invitumque rapit. liceat mihi vera referre

























 
quod sit roseo spectabilis ore

Cephalus räumt ein, dass Aurora wohl wunderschön ist.

Cephalus admits that Aurora must be beautiful
Céphale admet qu'Aurora est belle.
Céfalo admite que Aurora es hermosa.
(Aurora et Cephalus: Anne-Louis Girodet de Roucy-Trioson, 1767-1824) Ovid Met. VII, 705

 
705 pace deae: quod sit roseo spectabilis ore,

























 
quod teneat lucis, teneat confinia noctis

Auroras rosiges Aussehen an der Zeitgrenze zwischen Nacht und Tag
erscheint dem Cephalus durchaus reizvoll.

Aurora's rosy appearance at the time line between night and day
seems quite tempting to the Cephalus.
L'aspect rose d'Aurora à la limite du temps entre la nuit et le jour
semble assez tentant pour le Cephalus.
El aspecto rosado de Aurora en el límite de tiempo entre la noche y el día
parece bastante tentador para el Cefalus.
(Cephalus und Aurora: Pierre-Narcisse Guerin, 1810)
Ovid. Met. VII, 702-703

 
quod teneat lucis, teneat confinia noctis,

























 
Aurora et Cephalus

Doch Cephalus liebt nur seine Procris.

But Cephalus loves only his Procris.
Mais Céphale n'aime que son Procris.
Pero Céfalo sólo ama a su Procris.
(Aurora et Cephalus: Peter Paul Rubens, 1636) Ovid. Met. VII, 707

 
nectareis quod alatur aquis, ego Procrin amabam;
pectore Procris erat, Procris mihi semper in ore.

























 
 coitusque novos thalamosque recentes...referebam.

Cephalus spricht mit Aurora nur über seine junge Ehe und die Liebesumarmungen mit Procris.

Cephalus talks to Aurora only about his young marriage and the love hugs with Procris.
Céphale ne parle à Aurora que de son jeune mariage et des câlins d'amour avec Procris.
Céfalo habla con Aurora sólo sobre su joven matrimonio y los abrazos de amor con Procris.
(Cephalus et Aurora: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 707

 
sacra tori coitusque novos thalamosque recentes
710 primaque deserti referebam foedera lecti:

























 
 siste tuas, ingrate, querellas.

Aurora schilt ihn undankbar.

Aurora scolds him ungrateful.
Aurora le réprimande ingrat.
Aurora lo regaña ingrato.
(Aurora und Cephalus: Flaxman, John 1755 – 1826)
Ovid. Met. VII, 711-712

 
mota dea est et "siste tuas, ingrate, querellas;

























Procrin habe!" dixit, "quod si mea provida mens est,
 
 Procrin non habuisse voles.

Verärgert verlässt Aurora schließlich den sich weiter weigernden Cephalus.

Angry, Aurora finally leaves Cephalus, who continues to refuse her.
En colère, Aurora quitte finalement Céphale, qui continue de refuser.
Enojada, Aurora abandona finalmente a Cephalus, que sigue negándose.
(Aurora und Caphalus- Bildausschnitt: Nicolas Poussin, 1631-33) Ovid. Met. VII, 709-713

 
non habuisse voles." meque illi irata remisit.
cum redeo mecumque deae memorata retracto,
715 esse metus coepit, ne iura iugalia coniunx
non bene servasset: facies aetasque iubebat
credere adulterium, prohibebant credere mores;
sed tamen afueram, sed et haec erat, unde redibam,
criminis exemplum, sed cuncta timemus amantes.

























720 quaerere, quod doleam, statuo donisque pudicam
 
 Aurora...inmutatque meam...figuram.

Die verschmähte Aurora sät bei Cephalus Eifersucht und verwandelt sein Äußeres.

The spurned Aurora sows jealousy in Cephalus and transforms his appearance.
L'Aurora dédaigné sème la jalousie chez Céphale et transforme son apparence.
La despreciada Aurora siembra celos en Céfalo y transforma su apariencia.
(Aurora: Jose de Madrazo y Agudo, 1819, Prado) Ovid. Met. VII, 721-722

 
sollicitare fidem; favet huic Aurora timori
inmutatque meam (videor sensisse) figuram.

























 
Palladias ineo non cognoscendus Athenas
ingrediorque domum; culpa domus ipsa carebat
725 castaque signa dabat dominoque erat anxia rapto:
vix aditus per mille dolos ad Erecthida factus.
ut vidi, obstipui meditataque paene reliqui
temptamenta fide; male me, quin vera faterer,
continui, male, quin, et oportuit, oscula ferrem.
 
tristis erat

Grundlos verdächtigt nun Cephalus Procris der Untreue.

Cephalus Procris now suspects infidelity for no reason.
Céphale soupçonne maintenant Procris d'infidélité sans raison.
Céfalo ahora sospecha que Procris es infiel sin causa.
(Procris: Bernardino Luini, Procris, 1520-22) Ovid. Met. VII, 715-742

 
730 tristis erat (sed nulla tamen formosior illa
esse potest tristi) desiderioque dolebat
coniugis abrepti: tu collige, qualis in illa,
Phoce, decor fuerit, quam sic dolor ipse decebat!
quid referam, quotiens temptamina nostra pudici
735 reppulerint mores, quotiens "ego" dixerit "uni
servor; ubicumque est, uni mea gaudia servo."

























cui non ista fide satis experientia sano
magna foret? non sum contentus et in mea pugno
vulnera, dum census dare me pro nocte loquendo
740 muneraque augendo tandem dubitare coegi.
 
exclamo male victor.

Von seiner Frau Procris nicht erkannt, kann Cephalus sie nach langem Drängen zur Untreue überreden.

Not recognized by his wife Procris, Cephalus can persuade her to infidelity after a long urge.
Non reconnu par sa femme Procris, Céphale peut la persuader de l'infidélité après une longue insistance.
No reconocido por su esposa Procris, Céfalo puede persuadirla a la infidelidad después de un largo tiempo.
(Cephalus täuscht Procris: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 741

 
exclamo male victor: "adest, mala, fictus adulter!
verus eram coniunx! me, perfida, teste teneris."

























illa nihil; tacito tantummodo victa pudore
insidiosa malo cum coniuge limina fugit;
745 offensaque mei genus omne perosa virorum
 
montibus errabat, studiis operata Dianae

Jetzt gibt sich Cephaluszu erkennen.
Entsetzt über solch eine Behandlung durch ihren Mann
flieht Procris und lebt in den Wäldern wie Diana.

Now Cephalus reveals himself.
Horrified at such a treatment by her husband
Procris flees and lives in forests like Diana.
Maintenant, Céphale se révèle.
Horrifiée à un tel traitement par son mari
Procris fuit et vit dans des forêts comme Diana.
Ahora Céfalo se revela.
Horrorizada por el tratamiento de su marido
Procris huye y vive en bosques como Diana.
(Diana: Mc Cartan, Edward) Ovid. Met. VII, 746

 
montibus errabat, studiis operata Dianae.
tum mihi deserto violentior ignis ad ossa
pervenit: orabam veniam et peccasse fatebar
et potuisse datis simili succumbere culpae
750 me quoque muneribus, si munera tanta darentur.

























haec mihi confesso, laesum prius ulta pudorem,
redditur et dulces concorditer exigit annos;
dat mihi praeterea, tamquam se parva dedisset
 
dat simul et iaculum.

Cephalus bittet Procris um Verzeihnung. Sie schenkt ihm nun einen pfeilschnellen Jagdhund: Laelaps.

Cephalus implores Procris forgiveness. She now gives him a hunting dog as fast as an arrow: Laelaps.
Céphale prie Procris de lui pardonner. Elle lui donne maintenant un chien de chasse aussi rapide qu'une flèche : Laelaps.
Céfalo le pide perdón a Procris. Ahora le da un perro de caza tan rápido como una flecha: Laelaps.
(Thelot, J.A., 1686) Ovid. Met. VII, 754

 
dona, canem munus; quem cum sua traderet illi
755 Cynthia, "currendo superabit" dixerat "omnes."

























 
dat simul et iaculum.

Des weiteren erhält Cephalus den besagten Wunderspeer zum Geschenk.

Furthermore, Cephalus receives the said spear as a gift.
De plus, Céphale reçoit ladite lance en cadeau.
Además, Céfalo recibe dicha lanza como regalo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1709) Ovid. Met. VII, 755-756

 
dat simul et iaculum, manibus quod, cernis, habemus.
muneris alterius quae sit fortuna, requiris?
accipe mirandum: novitate movebere facti!

























VII: 759 - 795 Metamorphosis Laelapidis, canis Cephali
Die Verwandlung von Cephalus's Hund Laeleps
The transformation of Cephalus's dog Laelaps
La transformations de Laelaps, le chien de Céphale
La transformación de Lelaps, perro de Céfalo

      'Carmina Laiades non intellecta priorum
760 solverat ingeniis, et praecipitata iacebat
 
 Sphinx = ambagum vates

Rückblende: Weil Ödipus einst das Rätsel gelöst hatte,
hatte sich die Sphinx zu Tode gestürzt.

Flashback: Because Oedipus had once solved the mystery,
the Sphinx had thrown herself to death.
Retour: Parce qu'Œdipe avait déjà résolu l'énigme,
le Sphinx s'était jeté à mort.
Retrospectiva: Debido a que Edipo había resuelto una vez el acertijo,
la Esfinge se había arrojado a la muerte.
(Gustave Moreau, 1826-1898, 1864) Ovid. Met. VII, 758-786

 
inmemor ambagum vates obscura suarum:
 
























 
 Themis nec talia linquit inulta!

Als Ersatz lässt Themis ein anderes Ungeheuer auf Thebens Bewohner los.

As a substitute, Themis releases another monster on Theben's inhabitants.
En guise de substitut, Themis libère un autre monstre sur les habitants de Theben.
Como sustituto, Themis libera otro monstruo sobre los habitantes de Theben.
(Themis: Johann Blaschke, 1763-1833, österreichischer Kupferstecher, 1786) Ovid. Met. VII, 762

 
[scilicet alma Themis nec talia linquit inulta!]
protinus Aoniis inmittitur altera Thebis
pestis, et exitio multi pecorumque suoque
765 rurigenae pavere feram; vicina iuventus
venimus et latos indagine cinximus agros.
illa levi velox superabat retia saltu
summaque transibat postarum lina plagarum:
 
























 
 Themis nec talia linquit inulta!

Weder die Jugend Thebens noch Hundemeuten können das Untier einfangen.

Neither the youth of Thebes nor the packs of dogs can catch the beast.
Ni la jeunesse de Thèbes ni les meutes de chiens ne parviennent à capturer la bête.
Ni los jóvenes de Tebas ni las jaurías de perros pueden atrapar a la bestia.
(Das Untier und Laeleps, Modern Art) Ovid. Met. VII, 769

 
copula detrahitur canibus, quas illa sequentes
770 effugit et coetum non segnior alite ludit.

























 
poscor et ipse meum consensu Laelapa magno

Dieses bringt Cephalus' Hund Laelaps, genannt "Sturm", zur Strecke.


This brings down Cephalus' dog Laelaps, called "Storm".
Celui-ci tue le chien de Céphalus, Laelaps, appelé " Tempête ".
Este mata al perro de Cephalus Laelaps, llamado " Tormenta".
(Sternbild "canis maior") Ovid. Met. VII, 771

 
 
 
poscor et ipse meum consensu Laelapa magno
(muneris hoc nomen): iamdudum vincula pugnat
exuere ipse sibi colloque morantia tendit.
vix bene missus erat, nec iam poteramus, ubi esset,
775 scire; pedum calidus vestigia pulvis habebat,
ipse oculis ereptus erat: non ocior illo
hasta nec excussae contorto verbere glandes
nec Gortyniaco calamus levis exit ab arcu.
collis apex medii subiectis inminet arvis:
780 tollor eo capioque novi spectacula cursus,
quo modo deprendi, modo se subducere ab ipso
vulnere visa fera est; nec limite callida recto
in spatiumque fugit, sed decipit ora sequentis
et redit in gyrum, ne sit suus inpetus hosti:
785 inminet hic sequiturque parem similisque tenenti
non tenet et vanos exercet in aera morsus.
ad iaculi vertebar opem; quod dextera librat
dum mea, dum digitos amentis addere tempto,
 
























 
 Themis nec talia linquit inulta!

Das Untier und der es verfolgende Laeleps werden in Marmor verwandelt.

The beast and the Laeleps pursuing it are turned into marble.
Le monstre et Laeleps qui le poursuit sont transformés en marbre.
La bestia y los Laeleps que la persiguen se convierten en mármol.
(Das Untier und Laeleps, Modern Art) Ovid. Met. VII, 769

 
lumina deflexi. revocataque rursus eodem
790 rettuleram: medio (mirum) duo marmora campo
adspicio; fugere hoc, illud captare putares.
scilicet invictos ambo certamine cursus
esse deus voluit, si quis deus adfuit illis.'
hactenus, et tacuit; 'iaculo quod crimen in ipso est?'
795 Phocus ait; iaculi sic crimina reddidit ille:

























VII: 796 - 865 Mors Procidis
Der Tod der Procris
The death of Procris
La mort de Procris
La muerte de Procris

      'Gaudia principium nostri sunt, Phoce, doloris:
illa prius referam. iuvat o meminisse beati
temporis, Aeacide, quo primos rite per annos
coniuge eram felix, felix erat illa marito.
800 mutua cura duos et amor socialis habebat,
 
nec Iovis thalamos praeferret.

Fortan scheint die Ehe glücklich. Procris würde sogar Jupiter als Geliebten ausschlagen.

From now on, marriage seems happy. Procris would even reject Jupiter as a lover.
Désormais, le mariage semble heureux. Procris rejetterait même Jupiter comme amant.
A partir de ahora, el matrimonio parece feliz. Procris incluso rechazaría a Júpiter como amante.
(Jean Raon, ca. 1660) Ovid. Met. VII, 801

 
nec Iovis illa meo thalamos praeferret amori,

























 
nec Venus me caperet.

Selbst Venus könnte Cephalus nicht von Procris abbringen.

Even Venus couldn't alienate Cephalus from Procris.
Même Vénus n'a pas pu détourner Céphale de Procris.
Ni siquiera Venus pudo detener a Cephalus de Procris.
(Die schaumgeborene Venus: Alexandre Cabanel, (1823-89) Ovid. Met. VII, 802

 
nec me quae caperet, non si Venus ipsa veniret,
ulla erat; aequales urebant pectora flammae.
sole fere radiis feriente cacumina primis
805 venatum in silvas iuvenaliter ire solebam
nec mecum famuli nec equi nec naribus acres
ire canes nec lina sequi nodosa solebant:
tutus eram iaculo; sed cum satiata ferinae

























 
nec Venus me caperet.

Cephalus bricht zur Jagd auf. In der Tageshitze sucht er eine Quelle.

Cephalus sets out to hunt. In the heat of the day he looks for a spring.
Céphale part à la chasse. Dans la chaleur de la journée, il cherche un source.
Cephalus sale a cazar. En el calor del día busca un manantial.
(´Neoklassische Schule, um 1820) Ovid. Met. VII, 81

 
dextera caedis erat, repetebam frigus et umbras
810 et quae de gelidis exibat vallibus aura:
aura petebatur medio mihi lenis in aestu,
auram exspectabam, requies erat illa labori.

























 
 'aura venias!'

Im Selbstgespräch ruft Cephalus nach einer frischen "Aura" -
einer Brise. Das hört ein neidischer Lauscher.
(Lauscher an der Musikhochschule Freiburg)

In soliloquy Cephalus calls for a fresh "aura"
- a breeze. An envious eavesdropper hears that.
(Listener at the Music University Freiburg)
En soliloque, Céphale appelle à une nouvelle "aura" -
une brise. Un espion jaloux l'entend.
(espion à la Conservatoire de Fribourg).
En el soliloquio, Céfalo pide una fresca "aura" -
una brisa. Un envidioso que escucha a escondidas oye eso.
(fisgón en la Escuela Superior de Música de Friburgo)
(Lauschender: Karl-Henning Seemann) Ovid. Met. VII, 813-820

   
"aura" (recordor enim), "venias" cantare solebam,
"meque iuves intresque sinus, gratissima, nostros,
815 utque facis, relevare velis, quibus urimur, aestus!"
forsitan addiderim (sic me mea fata trahebant),
blanditias plures et "tu mihi magna voluptas"
dicere sim solitus, "tu me reficisque fovesque,
tu facis, ut silvas, ut amem loca sola: meoque
820 spiritus iste tuus semper captatur ab ore."

























vocibus ambiguis deceptam praebuit aurem
nescio quis nomenque aurae tam saepe vocatum
esse putat nymphae: nympham mihi credit amari.
criminis extemplo ficti temerarius index
 
Procrin adit linguaque refert audita susurra

Procris wird hinterbracht, Cephalus habe eine Geliebte namens Aura.
Zunächst misstraut Procris dem Boten.

Procris is told that Cephalus has a mistress named Aura.
First, Procris mistrusts the messenger.
Procris est rapporté que Céphale a une maîtresse nommée Aura.
Premièrement, Procris se méfie du messager.
Procris ha informado de que Cephalus tiene una amante llamada Aura.
Primero, Procris desconfía del mensajero.
(Bernardino Luini, Procris, 1520-22) Ovid. Met. VII, 824

 
825 Procrin adit linguaque refert audita susurra.
credula res amor est: subito conlapsa dolore,
ut mihi narratur, cecidit; longoque refecta
tempore se miseram, se fati dixit iniqui
deque fide questa est et crimine concita vano,
830 quod nihil est, metuit, metuit sine corpore nomen
et dolet infelix veluti de paelice vera.

























saepe tamen dubitat speratque miserrima falli
 
indiciique fidem negat

Doch dann möchte Procris den Wahrheitsgehalt selbst überprüfen.
Heimlich folgt sie Cephalus und versteckt sich in einem Gebüsch.

But then Procris wants to check the truth himself.
Secretly she follows Cephalus and hides in a bush.
Mais Procris veut vérifier la vérité lui-même.
Elle suit secrètement Céphale et se cache dans un buisson.
Pero entonces Procris quiere comprobar la verdad por sí mismo.
Secretamente sigue a Cephalus y se esconde en un arbusto.
(Cephalus und Procris: Rubens 1636) Ovid. Met. VII, 833

 
indiciique fidem negat et, nisi viderit ipsa,
damnatura sui non est delicta mariti.

























 
depulerant Aurorae lumina noctem.

Auroras Morgenlicht hatte die Nacht vertrieben.
Cephalus ruft wieder nach der erfrischenden Brise ("aura").

Aurora's morning light had driven the night away.
Cephalus calls again for the refreshing breeze ("aura").
La lumière matinale d'Aurora avait fait fuir la nuit.
Céphale appelle à nouveau la brise rafraîchissante ("aura").
La luz de la mañana de Aurora había alejado la noche.
Céfalo llama de nuevo a la brisa refrescante ("aura").
(Aurora: Anne Louis Girodet Trioson, 1814-15) Ovid. Met. VII, 835-837

 
835 postera depulerant Aurorae lumina noctem:
egredior silvamque peto victorque per herbas
"aura, veni" dixi "nostroque medere labori!"

























 
subito gemitus inter mea verba videbar nescio quos audisse.

Cephalus glaubt in der Nähe irgendein Seufzen zu hören.
Er weiß nicht, dass Procris ihm gefolgt ist.

Cephalus thinks he can hear a sigh nearby.
He doesn't know Procris followed him.
Céphale croit entendre tous les soupirs à proximité.
Il ne sait pas que Procris l'a suivi.
Céfalo cree oír cualquier suspiro cerca.
No sabe que Procris lo siguió.
Franz, Johann Michael, 1768) Ovid. Met. VII, 838

 
et subito gemitus inter mea verba videbar
nescio quos audisse; "veni" tamen "optima!" dicens
840 fronde levem rursus strepitum faciente caduca

























 
telumque volatile misi

Cephalus hält sie für ein Wild und wirft den Speer, der nie sein Ziel verfehlt.

Cephalus thinks she's a deer and throws the spear, which never misses its target.
Céphale croit que c'est un animal sauvage et lance la lance, qui ne rate jamais sa cible.
Céfalo cree que es un animal salvaje y lanza la lanza, que nunca falla su objetivo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. VII, 841

 
sum ratus esse feram telumque volatile misi:

























 
Procris erat medioque tenens in pectore vulnus

Schwer getroffen sinkt Procris zu Boden.

Hard hit, Procris sinks to the ground.
Grièvement blessé, Procris tombe au sol.
Golpeado fuerte, Procris se hunde en el suelo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 842

 
Procris erat medioque tenens in pectore vulnus

























 
 'ei mihi' conclamat!

Cephalus vernimmt ein stöhnendes "Weh mir!"

Cephalus hears a moaning "Woe to me!"
Céphale entend un gémissement "Malheur à moi !"
Céfalo oye un gemido de "¡Ay de mí!"
(Procris et Caphalus: Cornelius Poelenburg, 1594-1667) Ovid. Met. VII, 843

 
"ei mihi" conclamat! vox est ubi cognita fidae
coniugis, ad vocem praeceps amensque cucurri.

























845 semianimem et sparsas foedantem sanguine vestes
et sua (me miserum!) de vulnere dona trahentem
invenio corpusque meo mihi carius ulnis
mollibus attollo scissaque a pectore veste
 
ne thalamis Auram patiare innubere nostris!

Cephalus findet sie und versucht die Wund zu verbinden.

Cephalus finds her and tries to bandage the wound.
Céphale le trouve et essaie de soigner la blessure.
Cephalus lo encuentra y trata de curar la herida.
(Joan Honoré Fragonard, 1755) Ovid. Met. VII, 856

 
vulnera saeva ligo conorque inhibere cruorem
850 neu me morte sua sceleratum deserat, oro.
viribus illa carens et iam moribunda coegit
haec se pauca loqui: "per nostri foedera lecti

























perque deos supplex oro superosque meosque,
per si quid merui de te bene perque manentem
855 nunc quoque, cum pereo, causam mihi mortis amorem,
 
vultu meliore mori videtur.

Sterbend bittet sie Cephalus, er möge nie diese "Aura" auf das gemeinsame Lager lassen.

Dying, she entreats Cephalus never to leave this "Aura" on the marriage bed together.
Mourante, elle demande à Céphale de ne jamais laisser cette "Aura" sur le lit conjugal ensemble.
Al morir, le pide a Céfalo que no deje nunca este "Aura" en el lecho matrimonial.
(Cephalus et Procris: Johann Michael Rottmayr, 1706) Ovid. Met. VII, 856-859

 
ne thalamis Auram patiare innubere nostris!"
dixit, et errorem tum denique nominis esse
et sensi et docui. sed quid docuisse iuvabat?

























labitur, et parvae fugiunt cum sanguine vires,
860 dumque aliquid spectare potest, me spectat et in me
infelicem animam nostroque exhalat in ore;
 
vulnera saeva ligo

Cephalus kann noch den Irrtum aufklären. Procris scheint erleichtert, doch sie stirbt.
Soweit der Bericht des Cephalus.

Cephalus can still clear up the error. Procris seems relieved, but she dies.
So far the report of Cephalus
Céphale peut encore corriger l'erreur. Procris semble soulagée, mais elle meurt.
Jusqu'à présent, le rapport de Céphale.
Cephalus todavía puede aclarar el error. Procris parece aliviada, pero ella muere.
Hasta ahora el informe de Cephalus.
(Cephalus et Procris: Piero di Cosimo, 1510) Ovid. Met. VII, 882

 
sed vultu meliore mori secura videtur.'
      Flentibus haec lacrimans heros memorabat, et ecce
Aeacus ingreditur duplici cum prole novoque
865 milite; quem Cephalus cum fortibus accipit armis.

























 
Metamorphoses variae

Illustration zum 7. Buch von Ovids Metamorphosen

Illustration for the 7th book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 7ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el 7º libro de Metamorfosis de Ovidio
Ovid-Edition: Georges Sandys, 1632

 























 
Edition des Johann Ulrich Krauss(1655-1719) von 1690  mit 226 Kupferstichen

Titel der Ovidausgabe von Johann Ulrich Krauss, 1690

Title of the Ovid edition by Johann Ulrich Krauss, 1690
Augsburg 1690

   

























 
poeta doctus

Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 a. Chr., + Tomi um 17 p. Chr.

Ovid zwischen Apollo und Mercur: Edition G. Sandy, Paris 1631
Foto: Hans-Jürgen Günther, 24.6.2019

   

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie

Translation: The Metamorphoses, book VII
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2024

Zurück zur Hauptseite - back