P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER SEPTIMUS (VII)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH VII
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK VII
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE VII
richement illustré par des artistes célèbres européens

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO VII
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


 Medea et Iason
Medea erfasst große Liebe zum angekommenen Fremdling Jason.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid , Met.VII, 9

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenu / Contenido

VII: 1 - 73   Medea Iasonem infeliciter amat
Medea leidet unter ihrer Liebe zu Jason

Medea agonises over her love for Jason

Médée souffre par amour pour Jason

Medea enamorada desesperadamente de Jasón

VII: 74 -99   Iason Medeae nuptias promittit
Jason verspricht Medea zu heiraten

Jason promises to marry Medea

Jason promet d’épouser Medée

Jasón promete casarse con Medea

VII: 100 - 158   Iason vellus aureum adipiscitur
Jason gewinnt das goldene Vlies

Jason wins the Golden Fleece

Jason gagne la Toison d’or

Jasón obtiene el vellocino de oro

VII: 159 - 178   Iason vitam Aesonis longiorem a Medea petit
Jason bittet Medea, Aesons Leben zu verlängern

Jason asks Medea to lengthen Aeson's life

Jason implore Medée de prolonger la vie d’Aeson

Jasón ruega a Medea prolongar la vida de Esón

VII: 179 - 233   Medea herbis collectis Hecatem advocat
Medea ruft Hecate an und sammelt Kräuter

Medea summons the powers and gathers herbs

Medée implore Hecate et collectionne des herbes

Medea invoca a Hécate y reune hierbas

VII: 234 - 293   Medea Aesoni iuvenilem speciem reddit
Medea verjüngt Aeson

Medea rejuvenates Aeson

Medea rajeunit Aeson

Medea rejuvenece a Esón

VII: 294 - 349   Medea Peliam perdit
Medea vernichtet Pelias

Medea's destruction of Pelias

Médée détruit Pélias

Medea destruye a Pelias

VII: 350 - 403   Medea Athenas fugit
Medea flieht und gelangt nach Athen

Medea flees and reaches Athens

Medée s’enfuit et arrive à Athènes

Medea huye y llega a Atenas

VII: 404 - 424   Medea Theseum interficere conata evanescit
Medea versucht Theseus zu ermorden und verschwindet dann

Medea attempts Theseus's life, then vanishes

Medée essaie d’assassiner Thésée et s’enfuie

Medea intenta asesinar a Teseo y desaparece

VII: 425 - 452   Laudatio Thesei
Lobpreis auf Theseus

The praise for Theseus

Louanges pour Thésée

Elogio a Teseo

VII: 453 - 500   Minos bellum minatur
Minos droht mit Krieg

Minos threatens war

Minos menace d’entrer en guerre

Minos amenaza con guerra

VII: 501 - 613   Aeacus de peste Aeginae refert
Aeacus berichtet über die Pest von Ägina

Aeacus tells of the plague at Aegina

Aeacus témoigne de la peste d’Agina

Eaco les relata la peste de Egina

VII: 614 - 660   Creatio Myrmidonum
Die Erschaffung der Myrmidonen

The creation of the Myrmidons

La création des Myrmidons

La creación de los Mirmidones

VII: 661 - 758   Perfidia Cephali et Procridis
Die Untreue von Cephalus und Procris

The infidelities of Cephalus and Procris

L’infidélité de Céphale et Procris

La infidelidad de Céfalo y Procris

VII: 759 - 795   Metamorphosis Laelapidis, canis Cephali
Die Verwandlung von Cephalus's Hund Laelaps

The transformation of Cephalus's dog Laelaps

La transformations de Laelaps, le chien de Céphale

La transformación de Lelaps, perro de Céfalo

VII: 796 - 865   Mors Procidis
Der Tod der Procris

The death of Procris

La mort de Procris

La muerte de Procris

 
Helle et Phrixos, Iason et Medea
Illustration zum 7. Buch von Ovids Metamorphosen - Helle und Phrixos, Jason und Medea
Edition: Lyon 1510
 

























ovid metamorphoses VII
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch VII
Illustration of Ovid: Metamorphoses, book VII
Matthaeus Merian d. Ä., 1619


























 

P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
LIBER SEPTIMUS (VII)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH VII

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK VII

OVID:  LES METAMORPHOSES, LIVRE VII

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO VII


 

Text


VII: 1 - 73 Medea Iasonem infeliciter amat
Medea leidet unter ihrer Liebe zu Jason
Medea agonises over her love for Jason
1-73 Médée souffre par amour pour Jason
Medea enamorada desesperadamente de Jasón

 
fretum secabant.
Die Route der Argonauten auf der Suche nach dem goldenen Vließ.
(Argonautenfahrt -Teilkarte des Mittelmeeres) Ovid. Met. VII, 1
 
      Iamque fretum Minyae Pagasaea puppe secabant,

























 
trahens inopem sub nocte senectam
Die geflügelten Söhne des Aquilo (Boreas), die Argonauten
Calais und Cetes beim blinden König Phineus.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid. Met. VII, 2
 
perpetuaque trahens inopem sub nocte senectam

























.
 
Phineus visus erat.
Harpyen stehlen dem blinden Phineus immer das Essen.
(Johann Ulrich Krauss, Ovidedition 1690) Ovid. Met. VII, 2-4
 
Phineus visus erat, iuvenesque Aquilone creati

























 
virgineas volucres miseri senis ore fugarant
Die Zwillinge verjagen dort die gefräßigen und angriffslustigen Harpyen.
(William Blake) Ovid. Met. VII, 4
 
virgineas volucres miseri senis ore fugarant,

























 
claro sub Iasone
Jason und die Argonauten auf dem Weg nach Kolchis.
( W. Russel Flint, 1912) Ovid. Met. VII, 5
 
5 multaque perpessi claro sub Iasone tandem
contigerant rapidas limosi Phasidos undas.

























 
vellera poscunt
Phrixus und Helle flohen auf einem wundertätigen Widder mit einem "goldenen Vlies" von Ägypten nach Kolchis.
Im Marmarameer verlor Helle das Gleichgewicht und stürzte ab. Nach ihr heißt der Meeresteil "Hellespont".
(Phrixus und Helle: Mosaik aus dem Archeologischen Museum Neapel, Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid. Met. VII, 7
 
























 
vellera poscunt
In Kolchis verlangt Jason die Herausgabe des goldenen Vlieses.
Dieses garantiert dem Besitzer höchste Machtfülle.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid. Met. VII, 7
 
dumque adeunt regem Phrixeaque vellera poscunt
lexque datur Minyis magnorum horrenda laborum,

























 
concipit interea validos ignes.
Medea, die Tochter des kolchischen Königs Aeeta begegnet Jason und verliebt sich in ihn.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 9
 
concipit interea validos Aeetias ignes
10 et luctata diu, postquam ratione furorem
vincere non poterat, 'frustra, Medea, repugnas:
nescio quis deus obstat,' ait, 'mirumque, nisi hoc est,
aut aliquid certe simile huic, quod amare vocatur.
nam cur iussa patris nimium mihi dura videntur?
15 sunt quoque dura nimis! cur, quem modo denique vidi,
ne pereat, timeo? quae tanti causa timoris?
excute virgineo conceptas pectore flammas,
si potes, infelix! si possem, sanior essem!
sed trahit invitam nova vis, aliudque cupido,
20 mens aliud suadet: video meliora proboque,
deteriora sequor. quid in hospite, regia virgo,
ureris et thalamos alieni concipis orbis?
haec quoque terra potest, quod ames, dare. vivat an ille
occidat, in dis est. vivat tamen! idque precari
25 vel sine amore licet: quid enim commisit Iason?
quem, nisi crudelem, non tangat Iasonis aetas
et genus et virtus? quem non, ut cetera desint,

























 
certe mea pectora movit.
Medea ringt mit sich, ob sie Jason lieben darf.
(Medea: J. W. Waterhouse 1907) Ovid. Met. VII, 21-71
 
ore movere potest? certe mea pectora movit.
at nisi opem tulero, taurorum adflabitur ore
30 concurretque suae segeti, tellure creatis
hostibus, aut avido dabitur fera praeda draconi.
hoc ego si patiar, tum me de tigride natam,
tum ferrum et scopulos gestare in corde fatebor!
cur non et specto pereuntem oculosque videndo
35 conscelero? cur non tauros exhortor in illum
terrigenasque feros insopitumque draconem?
di meliora velint! quamquam non ista precanda,
sed facienda mihi.-prodamne ego regna parentis,
atque ope nescio quis servabitur advena nostra,
40 ut per me sospes sine me det lintea ventis
virque sit alterius, poenae Medea relinquar?
si facere hoc aliamve potest praeponere nobis,
occidat ingratus! sed non is vultus in illo,

























 
gratia formae
Medea ist überwältigt von Jasons Schönheit und Adel.
(B. Thorwaldsens, 1802-1803) Ovid. Met. VII, 43-44
 
non ea nobilitas animo est, ea gratia formae,
45 ut timeam fraudem meritique oblivia nostri.
et dabit ante fidem, cogamque in foedera testes
esse deos. quid tuta times? accingere et omnem
pelle moram: tibi se semper debebit Iason,
te face sollemni iunget sibi perque Pelasgas
50 servatrix urbes matrum celebrabere turba.

























 
ego germanam fratremque patremque deosque... relinquam?
Soll sie Heimat, Vater und Geschwister für Iason aufgeben?
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid. Met. VII, 51
 
ergo ego germanam fratremque patremque deosque
et natale solum ventis ablata relinquam?
nempe pater saevus, nempe est mea barbara tellus,
frater adhuc infans; stant mecum vota sororis,
55 maximus intra me deus est! non magna relinquam,
magna sequar: titulum servatae pubis Achivae
notitiamque soli melioris et oppida, quorum
hic quoque fama viget, cultusque artesque locorum,
quemque ego cum rebus, quas totus possidet orbis,

























 
quo coniuge felix et dis cara ferar.
Mit Jason als Gatten würde man sie glücklich preisen
( Iason und MedeaDe Passe,1609) Ovid. Met. VII, 60-61
 
60 Aesoniden mutasse velim, quo coniuge felix
et dis cara ferar et vertice sidera tangam.

























quid, quod nescio qui mediis concurrere in undis
 
Charybdis nunc sorbere fretum, nunc reddere
Mit Jason würde Medea über das Meer fahren und keine Seeungeheuer fürchten,
nicht den Schiffe verschlingenden Strudel der Charybdis
(Charybdis-Strudel-Malerei) Ovid. Met. VII, 63
 
dicuntur montes ratibusque inimica Charybdis
nunc sorbere fretum, nunc reddere, cinctaque saevis

























 
Scylla rapax canibus
noch das mit Hunden umgürtete Meeresungeheuer Skylla.
(Rhodos) Ovid. Met. VII, 65-64
 
65 Scylla rapax canibus Siculo latrare profundo?
nempe tenens, quod amo, gremioque in Iasonis haerens
per freta longa ferar; nihil illum amplexa verebor

























aut, siquid metuam, metuam de coniuge solo.-
coniugiumne putas speciosaque nomina culpae
70 inponis, Medea, tuae?-quin adspice, quantum
adgrediare nefas, et, dum licet, effuge crimen!'
 
victa dabat iam terga Cupido.
Doch letztlich scheint ihr Pflichtgefühl
über die Liebe zu Iason zu siegen.
(Medea: E. de Morgan 1889) Ovid. Met. VII, 69-73
 
dixit, et ante oculos rectum pietasque pudorque
constiterant, et victa dabat iam terga Cupido.


























VII: 74 - 99 Iason Medeae nuptias promittit
Jason verspricht Medea zu heiraten
Jason promises to marry Medea
Jason promet d’épouser Medée
Jasón promete casarse con Medea

 
 Ibat ad antiquas Hecates Perseidos aras
Um letzte Klarheit zu gewinnen, besucht Medea den Altar der Hekate
(Blake, William, 1795: Die dreigestaltige Hecate) Ovid. Met. VII, 74
 
      Ibat ad antiquas Hecates Perseidos aras,
75 quas nemus umbrosum secretaque silva tegebat,
et iam fortis erat, pulsusque recesserat ardor,
cum videt Aesoniden exstinctaque flamma reluxit.
erubuere genae, totoque recanduit ore,
utque solet ventis alimenta adsumere, quaeque
80 parva sub inducta latuit scintilla favilla
crescere et in veteres agitata resurgere vires,
sic iam lenis amor, iam quem languere putares,

























 
ut vidit iuvenem, specie praesentis inarsit.
Als sie dann Jason erneut erblickt, siegt endgültig die Liebe über die Staatsraison.
(Jason: Marmorsarkophag, Pergamonmuseum Berlin,
Foto: H.-J. Günther 2008) Ovid. Met. VII, 82-83
 
ut vidit iuvenem, specie praesentis inarsit.
et casu solito formosior Aesone natus
85 illa luce fuit: posses ignoscere amanti.
spectat et in vultu veluti tum denique viso
lumina fixa tenet nec se mortalia demens
ora videre putat nec se declinat ab illo;

























 
per sacra triformis
Dieser ergreift Medeas Rechte und verspricht ihr die Ehe. Nun gesteht auch Medea dem Jason ihre Liebe.
(Jason verspricht Medea die Ehe: Jean-François Detroy, 1740) Ovid. Met. VII, 89-91
 
ut vero coepitque loqui dextramque prehendit
90 hospes et auxilium submissa voce rogavit
promisitque torum, lacrimis ait illa profusis:

























'quid faciam, video: nec me ignorantia veri
decipiet, sed amor. servabere munere nostro,
 
per sacra triformis
Jason schwört bei der dreigestaltigen Hekate, sein Eheversprechen zu halten.
(Jason verspricht Medea die Ehe: Johann Wilhelm Baur, Edition 1703) Ovid. Met. VII, 94-97
 
servatus promissa dato!' per sacra triformis
95 ille deae lucoque foret quod numen in illo
perque patrem soceri cernentem cuncta futuri
eventusque suos et tanta pericula iurat:

























 
accepit cantatas herbas.
Daraufhin erhält Jason von Medea Zauberkräuter.
(John William Waterhouse, Medea) Ovid. Met. VII, 98-99
 
creditus accepit cantatas protinus herbas
edidicitque usum laetusque in tecta recessit.

























VII: 100 - 158 Iason vellus aureum adipiscitur
Jason gewinnt das goldene Vlies
Jason wins the Golden Fleece
Jason gagne la Toison d’or
Jasón obtiene el vellocino de oro

100       Postera depulerat stellas Aurora micantes:
conveniunt populi sacrum Mavortis in arvum
consistuntque iugis; medio rex ipse resedit
agmine purpureus sceptroque insignis eburno.
ecce adamanteis Vulcanum naribus efflant
 
aeripedes tauri
Um das goldene Vlies zu erlangen muss Jason zunächst wilde Stiere bezwingen.
Ovid. Met. VII, 104-105
 
105 aeripedes tauri, tactaeque vaporibus herbae
ardent, utque solent pleni resonare camini,
aut ubi terrena silices fornace soluti
concipiunt ignem liquidarum adspergine aquarum,
pectora sic intus clausas volventia flammas
110 gutturaque usta sonant; tamen illis Aesone natus
obvius it. vertere truces venientis ad ora

























 
praefixa cornua ferro
Furchtlos tritt ihnen Jason entgegen.
Ovid. Met. VII, 110-119
 
terribiles vultus praefixaque cornua ferro
pulvereumque solum pede pulsavere bisulco

























 
fumificisque locum mugitibus inpleverunt.
Die feuerschnaubenden Stiere erfüllen die Gegend mit ihrem Brüllen.
(modern art) Ovid. Met. VII, 114
 
fumificisque locum mugitibus inpleverunt.
115 deriguere metu Minyae; subit ille nec ignes

























sentit anhelatos (tantum medicamina possunt!)
 
(tantum medicamina possunt!)...
mulcet palearia dextrasuppositosque iugo pondus grave cogit aratri ducere.
Mit Hilfe von Medeas Zauberkräutern fasst Jason die Stiere bei den Hörnern und zwingt sie ins Joch.
(Jason: Marmorsarkophag, Pergamonmuseum Berlin, Foto: H.-J. Günther 2008) Ovid. Met. VII, 116-118
 
pendulaque audaci mulcet palearia dextra
suppositosque iugo pondus grave cogit aratri

























ducere et insuetum ferro proscindere campum:
120 mirantur Colchi, Minyae clamoribus augent
adiciuntque animos. galea tum sumit aena
vipereos dentes et aratos spargit in agros.
semina mollit humus valido praetincta veneno,
 
crescunt fiuntque sati nova corpora dentes
Jason verstreut Drachenzähne, aus denen Krieger wachsen.
(modern art) Ovid. Met. VII, 114
 
et crescunt fiuntque sati nova corpora dentes,
125 utque hominis speciem materna sumit in alvo
perque suos intus numeros conponitur infans
nec nisi maturus communes exit in auras,
sic, ubi visceribus gravidae telluris imago
effecta est hominis, feto consurgit in arvo,
130 quodque magis mirum est, simul edita concutit arma.
quos ubi viderunt praeacutae cuspidis hastas
in caput Haemonii iuvenis torquere parantis,
demisere metu vultumque animumque Pelasgi;
ipsa quoque extimuit, quae tutum fecerat illum.
135 utque peti vidit iuvenem tot ab hostibus unum,
palluit et subito sine sanguine frigida sedit,
neve parum valeant a se data gramina, carmen
auxiliare canit secretasque advocat artes.

























 
silicem iaculatus in hostes
Jason wirft einen Stein unter sie, sodass sie gegeneinander losgehen.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1703) Ovid. Met. VII, 139
 
ille gravem medios silicem iaculatus in hostes
140 a se depulsum Martem convertit in ipsos:
terrigenae pereunt per mutua vulnera fratres
civilique cadunt acie. gratantur Achivi
victoremque tenent avidisque amplexibus haerent.
tu quoque victorem conplecti, barbara, velles:
145 obstitit incepto pudor, at conplexa fuisses,
sed te, ne faceres, tenuit reverentia famae.
quod licet, adfectu tacito laetaris agisque
carminibus grates et dis auctoribus horum.

























 
superest sopire draconem.
Als letztes muss Jason den Drachen besiegen, der das goldene Vlies bewacht.
(Drachenanimation) Ovid. Met. VII, 149
 
























 
superest herbis sopire draconem.
Iasons letzte Aufgabe ist es, den Drachen außer Gefecht zu setzen.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 149
 
      Pervigilem superest herbis sopire draconem,
150 qui crista linguisque tribus praesignis et uncis

























 
dentibus horrendus custos erat
Einen furchterregenden Anblick bietet der Drache
(Salvator Rosa, 1615-1673) Ovid. Met. VII, 151
 
dentibus horrendus custos erat arboris aureae.

























 
hunc sparsit Lethaei gramine suci.
Jason besprengt den Drachen mit Medeas Zaubersaft.
(Chr. Wilh. Ernst Dietrich, 1712-1774) Ovid. Met. VII, 152-153
 
hunc postquam sparsit Lethaei gramine suci

























 
verbaque ter dixit placidos facientia somnos
Dreimal spricht er ein Zauberwort, das den Schlaf fördert.
( A. Fantalov, 2001) Ovid. Met. VII, 153
 
verbaque ter dixit placidos facientia somnos,
quae mare turbatum, quae concita flumina sistunt,

























 
somnus in ignotos oculos sibi venit.
Daraufhin schläft der Drache ein.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid. Met. VII, 155
 
155 somnus in ignotos oculos sibi venit, et auro

























 
heros Aesonius spolio superbus
Jason erhält nun das goldene Vlies.
(rotfigurige Vase, 5. Jhdt a. Chr.) Ovid. Met. VII, 156
 
heros Aesonius potitur spolioque superbus

























 
muneris auctorem secum portat.
Dieses Machtsymbol nimmt Jason an sich.
(Orden vom goldenen Vlies, gestiftet 1430) Ovid. Met. VII, 157
 
muneris auctorem secum, spolia altera, portans

























 
 victor Iolciacos tetigit cum coniuge portus.
Mit seiner Frau Medea und dem goldenen Vlies fährt er zurück nach Jolkos.
Auf der Fahrt zerstückelt Medea ihren Bruder Absyrtos und wirft die Teile ins Meer, um die Verfolger aufzuhalten.
(Das goldene Vlies, H.J. Draper, 1880) Ovid. Met. VII, 158
 
victor Iolciacos tetigit cum coniuge portus.

























VII: 159 - 178 Iason vitam Aesonis longiorem a Medea petit
Jason bittet Medea, Aesons Leben zu verlängern
Jason asks Medea to lengthen Aeson's life
Jason implore Medée de prolonger la vie d’Aeson
Jasón ruega a Medea prolongar la vida de Esón

      Haemoniae matres pro gnatis dona receptis
160 grandaevique ferunt patres congestaque flamma
tura liquefaciunt, inductaque cornibus aurum
victima vota cadit, sed abest gratantibus Aeson
iam propior leto fessusque senilibus annis,
cum sic Aesonides: 'o cui debere salutem
165 confiteor, coniunx, quamquam mihi cuncta dedisti
excessitque fidem meritorum summa tuorum,
si tamen hoc possunt (quid enim non carmina possunt?)
deme meis annis et demptos adde parenti!'
nec tenuit lacrimas: mota est pietate rogantis,
170 dissimilemque animum subiit Aeeta relictus;
nec tamen adfectus talis confessa 'quod' inquit
'excidit ore tuo, coniunx, scelus? ergo ego cuiquam
posse tuae videor spatium transcribere vitae?
nec sinat hoc Hecate, nec tu petis aequa; sed isto,
 
experiar maius dare munus
Auf Bitten Jasons verspricht Medea, seinen alten Vater zu verjüngen.
(Gustave Moreau, 1865) Ovid. Met. VII, 175-177
 
175 quod petis, experiar maius dare munus, Iason.
arte mea soceri longum temptabimus aevum,
non annis revocare tuis, modo diva triformis
adiuvet et praesens ingentibus adnuat ausis.'


























VII: 179 - 233 Medea herbis collectis Hecatem advocat
Medea ruft Hecate an und sammelt Kräuter
Medea summons the powers and gathers herbs
Medée implore Hecate et collectionne des herbes
Medea invoca a Hécate y reune hierbas

      Tres aberant noctes, ut cornua tota coirent
180 efficerentque orbem; postquam plenissima fulsit
ac solida terras spectavit imagine luna,
egreditur tectis vestes induta recinctas,
nuda pedem, nudos umeris infusa capillos,
fertque vagos mediae per muta silentia noctis
185 incomitata gradus: homines volucresque ferasque
solverat alta quies, nullo cum murmure saepes,
inmotaeque silent frondes, silet umidus aer,
sidera sola micant: ad quae sua bracchia tendens
ter se convertit, ter sumptis flumine crinem
190 inroravit aquis ternisque ululatibus ora
solvit et in dura submisso poplite terra
'Nox' ait 'arcanis fidissima, quaeque diurnis
aurea cum luna succeditis ignibus astra,
 

ignis triceps Hecate sacer
Zur Geisterstunde bittet die Zauberin Medea die dreigestaltige Hecate und die Mächte der Unterwelt um Hilfe.
(Hecate) Ovid. Met. VII, 192-219
 
tuque, triceps Hecate, quae coeptis conscia nostris

























195 adiutrixque venis cantusque artisque magorum,
 
magos, Tellus, pollentibus instruis herbis.
Medea wendet sich an Tellus, die Verbündete der Zauberer.
(Tellus: De Clerck, 1570-1606) Ovid. Met. VII, 196
 
quaeque magos, Tellus, pollentibus instruis herbis,
auraeque et venti montesque amnesque lacusque,
dique omnes nemorum, dique omnes noctis adeste,

























quorum ope, cum volui, ripis mirantibus amnes
200 in fontes rediere suos, concussaque sisto,
stantia concutio cantu freta, nubila pello
nubilaque induco, ventos abigoque vocoque,
 
 verbis et carmine
Mit Worten und Sprüchen ruft Medea die helfenden Geister.
(Anthony Frederick Augustus Sandys, 1829-1904) Ovid. Met. VII, 203
 
vipereas rumpo verbis et carmine fauces,
vivaque saxa sua convulsaque robora terra
205 et silvas moveo iubeoque tremescere montis
et mugire solum manesque exire sepulcris!

























 
 Luna
Auch die Mondgöttin Diana ruft Medea an.
(Diana-Eleni am Dead Horse Point, Canyonlands, 2010) Ovid. Met. VII, 207
 
te quoque, Luna, traho, quamvis Temesaea labores
aera tuos minuant; currus quoque carmine nostro
pallet avi, pallet nostris Aurora venenis!
210 vos mihi taurorum flammas hebetastis et unco
inpatiens oneris collum pressistis aratro,
vos serpentigenis in se fera bella dedistis
custodemque rudem somni sopistis et aurum
vindice decepto Graias misistis in urbes:
215 nunc opus est sucis, per quos renovata senectus
in florem redeat primosque recolligat annos,
et dabitis. neque enim micuerunt sidera frustra,
nec frustra volucrum tractus cervice draconum

























 
 aderat demissus ab aethere currus.
Hecate schickt Medea einen von geflügelten Schlangen gezogenen Himmelwagen.
(De Passe, Crispin, 1609) Ovid. Met. VII, 220-237
 
currus adest.' aderat demissus ab aethere currus.

























 
simul adscendit
Medea besteigt Hecates Himmelwagen.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 220-237
 
220 quo simul adscendit frenataque colla draconum
permulsit manibusque leves agitavit habenas,
sublimis rapitur subiectaque Thessala Tempe

























 
Medea despicit
Medea sucht in den Bergregionen Griechenlands Zauberkräuter.
Ovid. Met. VII, 224-225
 
despicit et certis regionibus adplicat angues:
et quas Ossa tulit, quas altum Pelion herbas,
225 Othrysque Pindusque et Pindo maior Olympus,
perspicit et placitas partim radice revellit,
partim succidit curvamine falcis aenae.
multa quoque Apidani placuerunt gramina ripis,
multa quoque Amphrysi, neque eras inmunis, Enipeu;
230 nec non Peneos nec non Spercheides undae
contribuere aliquid iuncosaque litora Boebes;
carpsit et Euboica vivax Anthedone gramen,
nondum mutato vulgatum corpore Glauci.

























VII: 234 - 293 Medea Aesoni iuvenilem speciem reddit
Medea verjüngt Aeson
Medea rejuvenates Aeson
Médée rajeunit Aeson
Medea rejuvenece a Esón

      Et iam nona dies curru pennisque draconum
 
viderat agros.
Medea kehrt mit vielen Zauberkräutern heim, z.B.mit dem Lebenskraut.
(Michelangelo Maestri, + 1812) Ovid. Met. VII, 220-237
 
235 nonaque nox omnes lustrantem viderat agros,
cum rediit; neque erant tacti nisi odore dracones,
et tamen annosae pellem posuere senectae.
constitit adveniens citra limenque foresque
et tantum caelo tegitur refugitque viriles
240 contactus, statuitque aras de caespite binas,

























 
ast laeva parte Iuventae. dexteriore Hecates
Medea errichtet zwei Altäre, einen für Iuventa, einen fur Hecate.
(Hecate: Sandra M. Stanton) Ovid. Met. VII, 241
 
dexteriore Hecates, ast laeva parte Iuventae.
has ubi verbenis silvaque incinxit agresti,
haud procul egesta scrobibus tellure duabus
sacra facit cultrosque in guttura velleris atri
245 conicit et patulas perfundit sanguine fossas;
tum super invergens liquidi carchesia mellis
alteraque invergens tepidi carchesia lactis,
verba simul fudit terrenaque numina civit

























 
rogat rapta cum coniuge regem.
Medea bittet den Göttern der Unterwelt, Pluto und Proserpina.
(Relief aus Lokri, 480-450 a. Chr.) Ovid. Met. VII, 249
 
umbrarumque rogat rapta cum coniuge regem,
250 ne properent artus anima fraudare senili.

























      Quos ubi placavit precibusque et murmure longo,
Aesonis effetum proferri corpus ad auras
iussit et in plenos resolutum carmine somnos
exanimi similem stratis porrexit in herbis.
255 hinc procul Aesoniden, procul hinc iubet ire ministros
et monet arcanis oculos removere profanos.
 
 passis Medea capillis
Mit gelöstem Haar beginnt Medea den Zaubersud zu kochen.
(Gustav Klimt, 1898.) Ovid. Met. VII, 258-259
 
diffugiunt iussi; passis Medea capillis
bacchantum ritu flagrantis circuit aras
multifidasque faces in fossa sanguinis atra
260 tinguit et infectas geminis accendit in aris
terque senem flamma, ter aqua, ter sulphure lustrat.

























      Interea validum posito medicamen aeno
fervet et exsultat spumisque tumentibus albet.
illic Haemonia radices valle resectas
265 seminaque floresque et sucos incoquit atros;
adicit extremo lapides Oriente petitos
 
adicit...,  quas Oceani refluum mare lavit harenas
Medea sucht auch reingewaschenen Sand des Oceans.
(Oceanus, röm. Mosaik 3. Jhdt., Sousse, Tunesien) Ovid. Met. VII, 267
 
et quas Oceani refluum mare lavit harenas;

























addit et exceptas luna pernocte pruinas
et strigis infamis ipsis cum carnibus alas
270 inque virum soliti vultus mutare ferinos
 
ambiguus lupus
Auch die Eingeweide eines Werwolfs werden gebraucht.
Ovid. Met. VII, 270-271
 
























ambigui prosecta lupi; nec defuit illis
squamea Cinyphii tenuis membrana chelydri
vivacisque iecur cervi; quibus insuper addit
ova caputque novem cornicis saecula passae.
275 his et mille aliis postquam sine nomine rebus
propositum instruxit mortali barbara maius,
 
ramo iampridem mitis olivae omnia confudit.
Wohin Medeas Zaubergebräu spritzt, erwächst neues Leben.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 277-284
 
arenti ramo iampridem mitis olivae
omnia confudit summisque inmiscuit ima.
ecce vetus calido versatus stipes aeno
280 fit viridis primo nec longo tempore frondes
induit et subito gravidis oneratur olivis:

























at quacumque cavo spumas eiecit aeno
ignis et in terram guttae cecidere calentes,
 
 vernat humus.
Der Sud löst geradezu einen Frühling aus.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 284
 
vernat humus, floresque et mollia pabula surgunt.

























 
stricto Medea recludit ense senis iugulum.
Medea durchschneidet die Kehle des alten Aeson.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid. Met. VII, 285-293
 
285 quae simul ac vidit, stricto Medea recludit
ense senis iugulum veteremque exire cruorem

























 
replet sucis.
Medea ersetzt sein Blut durch den jungmachenden Zaubersud.
(Florio und Zoan Andrea Vavassore 1497, in Regiusedition von 1509) Ovid. Met. VII, 287
 
passa replet sucis; quos postquam conbibit Aeson
aut ore acceptos aut vulnere, barba comaeque
canitie posita nigrum rapuere colorem,
290 pulsa fugit macies, abeunt pallorque situsque,
adiectoque cavae supplentur corpore rugae,
membraque luxuriant: Aeson miratur et olim
ante quater denos hunc se reminiscitur annos.

























VII: 294 - 349 Medea Peliam perdit
Medea vernichtet Pelias
Medea's destruction of Pelias
Médée détruit Pélias
Medea destruye a Pelias

 
viderat miracula Liber.
Bacchus hat das Wunder gesehen und denkt an seine Ammen.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 294-296
 
      Viderat ex alto tanti miracula monstri
295 Liber et admonitus, iuvenes nutricibus annos

























 
capit hoc a Colchide munus.
Bacchus erhält von Medea das Zaubermittel. Damit verjüngt er seine Ammen.
(Feodor Bruni, 1828.) Ovid. Met. VII, 294-296
 
posse suis reddi, capit hoc a Colchide munus.

























      Neve doli cessent, odium cum coniuge falsum
Phasias adsimulat Peliaeque ad limina supplex
confugit; atque illam, quoniam gravis ipse senecta est,
300 excipiunt natae; quas tempore callida parvo
Colchis amicitiae mendacis imagine cepit,
dumque refert inter meritorum maxima demptos
Aesonis esse situs atque hac in parte moratur,
 
spes est revirescere posse parentem.
Medea bereitet die Rache an Pelias, des Onkels von Jason, vor.
Sie redet seinen Töchtern ein, auch er könne durch ihre Zauberkraft verjüngt werden.
(Attische Vase, 530 a. Chr.) Ovid. Met. VII, 297-311
 
spes est virginibus Pelia subiecta creatis,
305 arte suum parili revirescere posse parentem,
idque petunt pretiumque iubent sine fine pacisci.

























illa brevi spatio silet et dubitare videtur
suspenditque animos ficta gravitate rogantum.
mox ubi pollicita est, 'quo sit fiducia maior
310 muneris huius' ait, 'qui vestri maximus aevo est
dux gregis inter oves, agnus medicamine fiet.'
protinus innumeris effetus laniger annis
attrahitur flexo circum cava tempora cornu;
cuius ut Haemonio marcentia guttura cultro
315 fodit et exiguo maculavit sanguine ferrum,
membra simul pecudis validosque venefica sucos
mergit in aere cavo: minuunt ea corporis artus
cornuaque exurunt nec non cum cornibus annos,
et tener auditur medio balatus aeno:
 
exsilit agnus.
Medea verzaubert vor den Augen der Peliastöchter einen alten Hammel in ein Lamm.
(Widderfigur aus dem Besitz Goethes) Ovid. Met. VII, 312-321
 
320 nec mora, balatum mirantibus exsilit agnus
lascivitque fuga lactantiaque ubera quaerit.

























      Obstipuere satae Pelia, promissaque postquam
exhibuere fidem, tum vero inpensius instant.
ter iuga Phoebus equis in Hibero flumine mersis
325 dempserat et quarta radiantia nocte micabant
sidera, cum rapido fallax Aeetias igni
imponit purum laticem et sine viribus herbas.
iamque neci similis resoluto corpore regem
et cum rege suo custodes somnus habebat,
330 quem dederant cantus magicaeque potentia linguae;
 
intrarant iussae cum Colchide limina natae.
Auf Medeas Geheiß betreten die Töchter das Schlafzimmer ihres Vaters Pelias.
Medea fordert sie auf, nicht zu zaudern.
(Moreau de Tours, 1895) Ovid. Met. VII, 331-332
 
intrarant iussae cum Colchide limina natae
ambierantque torum: 'quid nunc dubitatis inertes?

























 
stringite' ait 'gladios!
Medea befiehlt den Töchtern die Schwerter zu zücken.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VII, 333-338
 
stringite' ait 'gladios veteremque haurite crurorem,
ut repleam vacuas iuvenali sanguine venas!

























 
in manibus vestris vita est aetasque parentis.
Da neue Leben des Vaters liege in ihrer Hand.
(Depasse, Crispin, 1609) Ovid. Met. VII, 333-338
 
335 in manibus vestris vita est aetasque parentis:
si pietas ulla est nec spes agitatis inanis,
officium praestate patri telisque senectam
exigite, et saniem coniecto emittite ferro!'

























his, ut quaeque pia est, hortatibus inpia prima est
340 et, ne sit scelerata, facit scelus: haud tamen ictus
ulla suos spectare potest, oculosque reflectunt,
 
caecaque dant... vulnera.
Auf Medeas Befehl hin töten die Töchter des Pelias ihren Vater.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 340-342
 
caecaque dant saevis aversae vulnera dextris.

























ille cruore fluens, cubito tamen adlevat artus,
semilacerque toro temptat consurgere, et inter
345 tot medius gladios pallentia bracchia tendens
 
 'quid facitis, gnatae?'
Sterbend fragt Pelias die Töchter, was sie denn vorhätten.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 346-347
 
'quid facitis, gnatae? quid vos in fata parentis
armat?' ait: cecidere illis animique manusque;

























plura locuturo cum verbis guttura Colchis
 
laniatum mersit in undis.
Medea täuscht die Töchter. Sie hatte die Glieder des Pelias nur in kochendes Wasser geworfen.
(Pietro de Mariscalchi, 1520-1589) Ovid. Met. VII, 348-349
 
abstulit et calidis laniatum mersit in undis.

























VII: 350 - 403 Medea Athenas fugit
Medea flieht und gelangt nach Athen
Medea flees and reaches Athens
Medée s’enfuit et arrive à Athènes
Medea huye y llega a Atenas

350       Quod nisi pennatis serpentibus isset in auras,
non exempta foret poenae: fugit alta superque
Pelion umbrosum, Philyreia tecta, superque
 
 loca nota Cerambi
Nach dieser Untat muss Medea fliehen. Sie überfliegt verschiedene Regionen, die durch Metamorphosen bekannt sind,
so den thessalischen Othrys. Hier wurde der Hirt Cerambus in der großen Flut gerettet und in einen Käfer verwandelt.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 353
 
Othryn et eventu veteris loca nota Cerambi:

























 
sublatus in aera
Medea entkommt mit ihrem Schlangenwagen der einsetzenden Verfolgung.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid. Met. VII, 348-349
 
hic ope nympharum sublatus in aera pennis,
355 cum gravis infuso tellus foret obruta ponto,
Deucalioneas effugit inobrutus undas.

























Aeoliam Pitanen a laeva parte relinquit
 
 occuluit Liber
Medea passiert den Felsen, zu dem einst ein Drache erstarrte.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 358
 
factaque de saxo longi simulacra draconis

























Idaeumque nemus, quo nati furta, iuvencum,
 
 occuluit Liber
Im troischen Idagebirge hatte einst Bacchus
einen gestohlenen Stier in der Gestalt eines Hirsches verborgen.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 359-360
 
360 occuluit Liber falsi sub imagine cervi,
quaque pater Corythi parva tumulatus harena est,
et quos Maera novo latratu terruit agros,

























 
 Coae cornua matres gesserunt.
Als Hercules nach Cos kam, wurden dort die Frauen zum Schutz vor dem
Kriegsvolk in Rinder verwandelt. Doch die Soldaten schlachteten und aßen sie.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 363-365
<  
Eurypylique urbem, qua Coae cornua matres
gesserunt tum, cum discederet Herculis agmen,

























 
Telchinas
Wegen ihres dämonischen Blickes wurden die rhodischen Telchines
von Jupiter unter das Meer verbannt.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 365-367
 
365 Phoebeamque Rhodon et Ialysios Telchinas,
quorum oculos ipso vitiantes omnia visu
Iuppiter exosus fraternis subdidit undis;

























transit et antiquae Cartheia moenia Ceae,
 
pater Alcidamas
In Cos wurde die Tochter des Alcidamas in eine Taube verwandelt.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 369-370
 
qua pater Alcidamas placidam de corpore natae
370 miraturus erat nasci potuisse columbam.

























 
lacus Hyries videt.
Medea überfliegt Hyries See. Hyries Tränen über ihren Sohn Cygnus schufen ihn.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 371-382
 
inde lacus Hyries videt et Cycneia Tempe,
quae subitus celebravit olor: nam Phylius illic
imperio pueri volucrisque ferumque leonem
tradiderat domitos; taurum quoque vincere iussus
375 vicerat et spreto totiens iratus amore
praemia poscenti taurum suprema negabat;

























ille indignatus 'cupies dare' dixit et alto
 
desiluit saxo.
Medea überfliegt auch Ätolien, wo sich einst der Apollosohn Cygnus von einem Felsen stürzte
und in einen Schwan verwandelt wurde. Aus den Tränen der Mutter Hyrie enstand ein See.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 377-381
 
desiluit saxo; cuncti cecidisse putabant:
factus olor niveis pendebat in aere pennis;
380 at genetrix Hyrie, servati nescia, flendo
delicuit stagnumque suo de nomine fecit.

























adiacet his Pleuron, in qua trepidantibus alis
 
effugit natorum vulnera Combe.
Combe wurde hier in einen Vogel verwandelt, als die Söhne sie bedrohten.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 383
 
Ophias effugit natorum vulnera Combe;
inde Calaureae Letoidos adspicit arva
385 in volucrem versi cum coniuge conscia regis.

























 
 cum matre Menephron concubiturus erat.
Menephron, der mit seiner Mutter Unzucht treiben wollte, wird zum Wolf.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 386-387
 
dextera Cyllene est, in qua cum matre Menephron
concubiturus erat saevarum more ferarum;

























Cephison procul hinc deflentem fata nepotis
respicit in tumidam phocen ab Apolline versi
 
 Eumelique domum lugentis (videt).
Eumelus hatte beim Opfern versehentlich seinen Sohn erschlagen. Der wird ein Vogel.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 371-382
 
390 Eumelique domum lugentis in aere natum.

























 
vipereis... pennis
Der Schlangenwagen trägt Medea nach Korinth
(Florio und Zoan Andrea Vavassore 1497, in Regiusedition von 1509) Ovid. Met. VII, 391
 
      Tandem vipereis Ephyren Pirenida pennis
contigit: hic aevo veteres mortalia primo
corpora vulgarunt pluvialibus edita fungis.

























 
arsit
Nach der Rückkehr nach Jolkos vergiftet Medea ihre Rivalin und zündet den Palast an.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid. Met. VII, 394-395
 
sed postquam Colchis arsit nova nupta venenis

























 
 flagrantemque domum regis mare vidit.
Der brennende Palast ist vom Meer aus zu sehen.
(Ludovico Dolce, Edition 1558) Ovid. Met. VII, 395
 
395 flagrantemque domum regis mare vidit utrumque,

























 
sanguine natorum perfunditur inpius ensis.
Die rasende Medea denkt nur an Tod und Vernichtung.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 395
 
























 
sanguine natorum perfunditur inpius ensis.
Aus Rache ermordet Medea ihre Kinder.
(Eugène Delacroix, 1838) Ovid. Met. VII, 396
 
sanguine natorum perfunditur inpius ensis,

























 
effugit
Im Schlangenwagen flieht Medea nach Athen
und heiratet König Aegeus, den Vater des Theseus.
(Medea im Schlangenwagen: Marmorsarkophag, Pergamonmuseum Berlin,
Foto: H.-J. Günther 2008) Ovid. Met. VII, 397
 
ultaque se male mater Iasonis effugit arma.
hinc Titaniacis ablata draconibus intrat
Palladias arces, quae te, iustissima Phene,
400 teque, senex Peripha, pariter videre volantes
innixamque novis neptem Polypemonis alis.
excipit hanc Aegeus facto damnandus in uno,
nec satis hospitium est, thalami quoque foedere iungit.

























VII: 404 - 424 Medea Theseum interficere conata evanescit
Medea versucht Theseus zu ermorden und verschwindet dann
Medea attempts Theseus's life, then vanishes
Medée essaie d’assassiner Thésée et s’enfuie
Medea intenta asesinar a Teseo y desaparece

 
Iamque aderat Theseus.
Theseus trifft Medea bei seinem Vater, der ihn zunächst nicht erkennt.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VII, 404-405
 
      Iamque aderat Theseus, proles ignara parenti,
405 qui virtute sua bimarem pacaverat Isthmon:

























 
 miscet Medea aconiton.
Medea mischt das Gift Aconitum an, um Theseus umzubringen.
(Medea, Ägeus,Theseus: W. Russel Flint 1911) Ovid. Met. VII, 406-407
 
huius in exitium miscet Medea, quod olim
attulerat secum Scythicis aconiton ab oris.

























illud Echidnaeae memorant e dentibus ortum
esse canis: specus est tenebroso caecus hiatu,
 
 Tirynthius heros
In der Unterwelt war Hercules einst auf Cerberus getroffen.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 410
 
410 est via declivis, per quam Tirynthius heros
restantem contraque diem radiosque micantes
obliquantem oculos nexis adamante catenis

























 
 Cerberon abstraxit.
Hercules schleppte den Cerberus aus der Hölle in die Oberwelt.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 408-419
 
Cerberon abstraxit, rabida qui concitus ira

























 
inplevit pariter ternis latratibus auras.
In der Oberwelt verlor Cerberus beim wütenden Bellen seinen milchigen Geifer.
Daraus wuchs das Giftkraut Aconitum.
(Suloni Robertson) Ovid. Met. VII, 413-414
 
inplevit pariter ternis latratibus auras
415 et sparsit virides spumis albentibus agros;
has concresse putant nactasque alimenta feracis
fecundique soli vires cepisse nocendi;
quae quia nascuntur dura vivacia caute,
agrestes aconita vocant. ea coniugis astu

























 
 parens Aegeus nato porrexi
Medea bringt Aegeus dazu, seinem zurückgekehrten Sohn Theseus, den er noch nicht erkannt hat,
den Giftbecher zu reichen. Danach flieht sie in einem von ihr gezauberten Nebel für immer.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid. Met. VII, 420-423
 
420 ipse parens Aegeus nato porrexit ut hosti.
sumpserat ignara Theseus data pocula dextra,
cum pater in capulo gladii cognovit eburno
signa sui generis facinusque excussit ab ore.
effugit illa necem nebulis per carmina motis;

























VII: 425 - 452 Laudatio Thesei
Lobpreis auf Theseus
The praise for Theseus
Louanges pour Thésée
Elogio a Teseo

425       At genitor, quamquam laetatur sospite nato,
attonitus tamen est, ingens discrimine parvo
committi potuisse nefas: fovet ignibus aras
muneribusque deos inplet, feriuntque secures
colla torosa boum vinctorum cornua vittis.
 
iter Thesei
Wegen Theseus' Rückkehr von seinen Heldentaten auf dem Peleponnes wird in Athen ein Freudenfest gefeiert.
Ovid. Met. VII, 430-452
 
























430 nullus Erecthidis fertur celebratior illo
inluxisse dies: agitant convivia patres
et medium vulgus nec non et carmina vino
ingenium faciente canunt: 'te, maxime Theseu,
mirata est Marathon Cretaei sanguine tauri,
435 quodque suis securus arat Cromyona colonus,
munus opusque tuum est; tellus Epidauria per te
clavigeram vidit Vulcani occumbere prolem,
 
Procrustes
Theseus legt Procrustes in das Bett, in dem er seine Gäste folterte.
(Animation: Guy Fiero) Ovid. Met. VII, 438
 
vidit et inmitem Cephisias ora Procrusten,

























 
Theseus heros
Theseus besiegt einen Unhold nach dem anderen.
(Antonio Canova, 1805-1819) Ovid. Met. VII, 438
 
























 
 Cercyonis letum vidit
Theseus tötet den Räuber Cercyon nach einem Ringkampf.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 439
 
Cercyonis letum vidit Cerealis Eleusin.

























 
ille Sinis
Sinis, den "Fichtenbeuger", bestraft Theseus mit dessen Foltermethode.
(Animation: Guy Fiero) Ovid. Met. VII, 438
 
440 occidit ille Sinis magnis male viribus usus,
qui poterat curvare trabes et agebat ab alto
ad terram late sparsuras corpora pinus.

























tutus ad Alcathoen, Lelegeia moenia, limes
conposito Scirone patet, sparsisque latronis
445 terra negat sedem, sedem negat ossibus unda;
quae iactata diu fertur durasse vetustas
in scopulos: scopulis nomen Scironis inhaeret.
 
si titulos annosque tuos numerare velimus...
Theseus' erste Tat. Er hebt den Riesenstein, unter den
sein Vater Aegeus für ihn Sandalen und ein Schwert gelegt hatte.
(La Hyre, Laurent de, 1606-1656) Ovid. Met. VII, 448-449
 

























si titulos annosque tuos numerare velimus,
facta prement annos. pro te, fortissime, vota
450 publica suscipimus, Bacchi tibi sumimus haustus.'
consonat adsensu populi precibusque faventum
regia, nec tota tristis locus ullus in urbe est.

VII: 453 - 500 Minos bellum minatur
Minos droht mit Krieg
Minos threatens war
Minos menace d’entrer en guerre
Minos amenaza con guerra

      Nec tamen (usque adeo nulla est sincera voluptas,
 
Nec tamen...Aegeus gaudia percepit
Doch nicht lange kann sich Ägeus über die
Rückkehr seines Sohnes Theseus freuen .
(Ägeus: Wendy Gough) Ovid. Met. VII, 454-455
 
sollicitumque aliquid laetis intervenit) Aegeus
455 gaudia percepit nato secura recepto:

























bella parat Minos; qui quamquam milite, quamquam
classe valet, patria tamen est firmissimus ira
 
 Androgei nex
Weil Minos' Sohn Androgeos bei Kampfspielen in Athen ums Leben kam, droht Minos mit Krieg.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VII, 457-458
 
Androgeique necem iustis ulciscitur armis.

























 
genetricis nomine
Minos bittet viele Völker um
Unterstützung im Krieg gegen Athen.
(Minos: engl Handschrift, ca. 1450) Ovid. Met. VII, 459
 
ante tamen bello vires adquirit amicas,
460 quaque potens habitus volucri freta classe pererrat:

























hinc Anaphen sibi iungit et Astypaleia regna,
(promissis Anaphen, regna Astypaleia bello);
hinc humilem Myconon cretosaque rura Cimoli
florentemque thymo Syron planamque Seriphon
 
prodidit Arne.
Einige kleine Inseln sagen Hilfe zu: So Siphnos, wo einst Arne ihre Heimat für Gold verriet und zur Dohle wurde.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 465
465 marmoreamque Paron, quamque inpia prodidit Arne
Siphnon et accepto, quod avara poposcerat, auro
mutata est in avem, quae nunc quoque diligit aurum,
nigra pedes, nigris velata monedula pennis.

























      At non Oliaros Didymeque et Tenos et Andros
470 et Gyaros nitidaeque ferax Peparethos olivae
Cnosiacas iuvere rates; latere inde sinistro
Oenopiam Minos petit, Aeacideia regna:
Oenopiam veteres adpellavere, sed ipse
 
Aegina insula
Minos kommt, schon nahe an Athen, zur Insel
Aegina die zuvor Oenopia hieß.
Ovid. Met. VII, 472-475
 
























 
genetricis nomine
Aeacus hatte die Insel nach seiner Ahnfrau Aegina benannt. Diese war einst von Jupiter
in der Gestalt von Feuer verführt worden. Somit gehört Jupiter zu Aeacus' Ahnen.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 472-475
 
Aeacus Aeginam genetricis nomine dixit.
475 turba ruit tantaeque virum cognoscere famae
expetit; occurrunt illi Telamonque minorque
quam Telamon Peleus et proles tertia Phocus;
ipse quoque egreditur tardus gravitate senili
Aeacus et, quae sit veniendi causa, requirit.

























480 admonitus patrii luctus suspirat et illi
dicta refert rector populorum talia centum:
'arma iuves oro pro gnato sumpta piaeque
pars sis militiae; tumulo solacia posco.'
 
huic Asopiades 'petis inrita' dixit
Aeacus lehnt eine Mithilfe für Minos ab.
Er sei mit den Athenern verbündet.
(Aeacus als Richter) Ovid. Met. VII, 484
 
























huic Asopiades 'petis inrita' dixit 'et urbi
485 non facienda meae; neque enim coniunctior ulla
Cecropidis est hac tellus: ea foedera nobis.'
tristis abit 'stabunt' que 'tibi tua foedera magno'
dixit et utilius bellum putat esse minari
quam gerere atque suas ibi praeconsumere vires.
490 classis ab Oenopiis etiamnum Lyctia muris
spectari poterat, cum pleno concita velo
Attica puppis adest in portusque intrat amicos,
quae Cephalum patriaeque simul mandata ferebat.
Aeacidae longo iuvenes post tempore visum
 
agnovere tamen Cephalum.
Als nächster bitter der Athener Cephalus Aeacus, den König von Aegina, um Hilfe im Krieg gegen Minos.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 490-516
 
495 agnovere tamen Cephalum dextrasque dedere
inque patris duxere domum: spectabilis heros
et veteris retinens etiamnum pignora formae
ingreditur ramumque tenens popularis olivae
a dextra laevaque duos aetate minores
500 maior habet, Clyton et Buten, Pallante creatos.


























VII: 501 - 613 Aeacus de peste Aeginae refert
Aeacus berichtet über die Pest von Ägina
Aeacus tells of the plague at Aegina
Aeacus témoigne de la peste d’Agina
Eaco les relata la peste de Egina

      Postquam congressus primi sua verba tulerunt,
Cecropidae Cephalus peragit mandata rogatque
auxilium foedusque refert et iura parentum,
imperiumque peti totius Achaidos addit.
505 sic ubi mandatam iuvit facundia causam,
Aeacus, in capulo sceptri nitente sinistra,
 
Aegina antiqua
Aeacus verpricht Cephalus die Hilfe seiner Insel.
Er habe Männer genug, sagt Aeacus.
(Karte der antiken Insel) Ovid. Met. VII, 507-511
 
'ne petite auxilium, sed sumite' dixit, 'Athenae,
nec dubie vires, quas haec habet insula, vestras
ducite, et (o maneat rerum status iste mearum!)
510 robora non desunt; superat mihi miles et hoc est,
gratia dis, felix et inexcusabile tempus.'

























'immo ita sit' Cephalus, 'crescat tua civibus opto
urbs' ait; 'adveniens equidem modo gaudia cepi,
cum tam pulchra mihi, tam par aetate iuventus
515 obvia processit; multos tamen inde requiro,
quos quondam vidi vestra prius urbe receptus.'
Aeacus ingemuit tristique ita voce locutus:
'flebile principium melior fortuna secuta est;
hanc utinam possem vobis memorare sine illo!
520 ordine nunc repetam, neu longa ambage morer vos,
ossa cinisque iacent, memori quos mente requiris,
et quota pars illi rerum periere mearum!
 
 dira lues ira... Iunonis
Das sei vor kurzem noch anders gewesen. Aus Wut über Jupiters Affäre mit der
Nymphe Ägina hatte Juno deren Nachfahren eine furchtbare Seuche geschickt.
(Gustave Moreau, 1826 - 1898) Ovid. Met. VII, 523-524
 
dira lues ira populis Iunonis iniquae
incidit exosae dictas a paelice terras.
525 dum visum mortale malum tantaeque latebat
causa nocens cladis, pugnatum est arte medendi:
exitium superabat opem, quae victa iacebat.

























 
caelum terras pressit.
Aeacus berichtet vom Ausbruch der Seuche in Aegina, als deren Ursache eine aetherische Influenz galt.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid. Met. VII, 523-613
 
principio caelum spissa caligine terras
pressit et ignavos inclusit nubibus aestus;
530 dumque quater iunctis explevit cornibus orbem
Luna, quater plenum tenuata retexuit orbem,
letiferis calidi spirarunt aestibus austri.
constat et in fontis vitium venisse lacusque,
miliaque incultos serpentum multa per agros
535 errasse atque suis fluvios temerasse venenis.

























strage canum primo volucrumque oviumque boumque
inque feris subiti deprensa potentia morbi.
 
miratur arator tauros medioque recumbere sulco.
Die Seuche in Aegina: Sogar die Stiere fallen beim Pflügen tot um.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 538-539
 
























concidere infelix validos miratur arator
inter opus tauros medioque recumbere sulco;
540 lanigeris gregibus balatus dantibus aegros
sponte sua lanaeque cadunt et corpora tabent;
acer equus quondam magnaeque in pulvere famae
degenerat palmas veterumque oblitus honorum
ad praesepe gemit leto moriturus inerti.
545 non aper irasci meminit, non fidere cursu
cerva nec armentis incurrere fortibus ursi.
omnia languor habet: silvisque agrisque viisque
corpora foeda iacent, vitiantur odoribus aurae.
mira loquar: non illa canes avidaeque volucres,
550 non cani tetigere lupi; dilapsa liquescunt
adflatuque nocent et agunt contagia late.
      'Pervenit ad miseros damno graviore colonos
pestis et in magnae dominatur moenibus urbis.
viscera torrentur primo, flammaeque latentis
555 indicium rubor est et ductus anhelitus; igni
aspera lingua tumet, tepidisque arentia ventis
ora patent, auraeque graves captantur hiatu.
non stratum, non ulla pati velamina possunt,
nuda sed in terra ponunt praecordia, nec fit
 
humus de corpore fervet.
Die Pest wütet in Aegina.
(Arnold Böcklin, 1898) Ovid. Met. VII, 528-601
 
560 corpus humo gelidum, sed humus de corpore fervet.
nec moderator adest, inque ipsos saeva medentes
erumpit clades, obsuntque auctoribus artes;
quo propior quisque est servitque fidelius aegro,
in partem leti citius venit, utque salutis
565 spes abiit finemque vident in funere morbi,
indulgent animis et nulla, quid utile, cura est:
utile enim nihil est. passim positoque pudore
fontibus et fluviis puteisque capacibus haerent,
nec sitis est exstincta prius quam vita bibendo.
570 inde graves multi nequeunt consurgere et ipsis
inmoriuntur aquis, aliquis tamen haurit et illas;

























tantaque sunt miseris invisi taedia lecti,
prosiliunt aut, si prohibent consistere vires,
corpora devolvunt in humum fugiuntque penates
575 quisque suos, sua cuique domus funesta videtur,
et quia causa latet, locus est in crimine; partim
semianimes errare viis, dum stare valebant,
adspiceres, flentes alios terraque iacentes
lassaque versantes supremo lumina motu;
580 membraque pendentis tendunt ad sidera caeli,
hic illic, ubi mors deprenderat, exhalantes.
      'Quid mihi tunc animi fuit? an, quod debuit esse,
ut vitam odissem et cuperem pars esse meorum?
quo se cumque acies oculorum flexerat, illic
 
vulgus erat stratum.
Die Pest macht Aegina zu einer Insel der Toten. Aeacus beklagt sich bei Jupiter.
(Arnold Böcklin, 1886) Ovid. Met. VII, 587-601
 
585 vulgus erat stratum, veluti cum putria motis
poma cadunt ramis agitataque ilice glandes.
templa vides contra gradibus sublimia
Iuppiter illa tenet. quis non altaribus illis
inrita tura dedit? quotiens pro coniuge coniunx,
590 pro gnato genitor dum verba precantia dicit,
non exoratis animam finivit in aris,
inque manu turis pars inconsumpta reperta est!
admoti quotiens templis, dum vota sacerdos
concipit et fundit durum inter cornua vinum,
595 haud exspectato ceciderunt vulnere tauri!
ipse ego sacra Iovi pro me patriaque tribusque
cum facerem natis, mugitus victima diros
edidit et subito conlapsa sine ictibus ullis
exiguo tinxit subiectos sanguine cultros.
600 exta quoque aegra notas veri monitusque deorum
perdiderant: tristes penetrant ad viscera morbi.
ante sacros vidi proiecta cadavera postes,
ante ipsas, quo mors foret invidiosior, aras.
pars animam laqueo claudunt mortisque timorem
605 morte fugant ultroque vocant venientia fata.
corpora missa neci nullis de more feruntur
funeribus (neque enim capiebant funera portae):
aut inhumata premunt terras aut dantur in altos
indotata rogos; et iam reverentia nulla est,
610 deque rogis pugnant alienisque ignibus ardent.
qui lacriment, desunt, indefletaeque vagantur
natorumque patrumque animae iuvenumque senumque,
nec locus in tumulos, nec sufficit arbor in ignes.


























VII: 614 - 660 Creatio Myrmidonum
Die Erschaffung der Myrmidonen
The creation of the Myrmidons
La création des Myrmidons
La creación de los Mirmidones

      Attonitus tanto miserarum turbine rerum,
615 "Iuppiter o!" dixi, "si te non falsa loquuntur
 
amplexus Aeginae
Aeacus ruft Jupiter an, der einst die Nymphe Aegina zu seiner Ahnfrau machte.
(Jean Baptiste Greuze 1725-1805) Ovid. Met. VII, 474
 
dicta sub amplexus Aeginae Asopidos isse,
nec te, magne pater, nostri pudet esse parentem,
aut mihi redde meos aut me quoque conde sepulcro!"

























ille notam fulgore dedit tonitruque secundo.
620 "accipio sintque ista precor felicia mentis
signa tuae!" dixi, "quod das mihi, pigneror omen."
forte fuit iuxta patulis rarissima ramis
sacra Iovi quercus de semine Dodonaeo;
hic nos frugilegas adspeximus agmine longo
625 grande onus exiguo formicas ore gerentes
rugosoque suum servantes cortice callem;
dum numerum miror, "totidem, pater optime," dixi,
 
da cives!
Aeacus bittet Jupiter, ihm so viel Menschen wieder zu geben,
wie Ameisen aus einer Eiche herauskommen.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 474
 
"tu mihi da cives et inania moenia supple!"

























intremuit ramisque sonum sine flamine motis
630 alta dedit quercus: pavido mihi membra timore
horruerant, stabantque comae; tamen oscula terrae
roboribusque dedi, nec me sperare fatebar;
sperabam tamen atque animo mea vota fovebam.
 
somnus Aeaci
Im Traum sieht Aeacus, wie aus den Ameisen Menschen werden - die Myrmidonen.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid. Met. VII, 634-642
 
nox subit, et curis exercita corpora somnus
635 occupat: ante oculos eadem mihi quercus adesse
et ramis totidem totidemque animalia ramis
ferre suis visa est pariterque tremescere motu
graniferumque agmen subiectis spargere in arvis;

























 
Myrmidones
Metamorphose der Myrmidonen.
(Anonymus, 18. Jhdt.) Ovid. Met. VII, 639-642
 
crescere desubito et maius maiusque videri
640 ac se tollere humo rectoque adsistere trunco
et maciem numerumque pedum nigrumque colorem

























 
humanam membris inducere formam
Die Ameisenmenschen wiegen die alten Verluste auf.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 639-642
 
ponere et humanam membris inducere formam.
somnus abit: damno vigilans mea visa querorque
in superis opis esse nihil; at in aedibus ingens
645 murmur erat, vocesque hominum exaudire videbar
iam mihi desuetas; dum suspicor has quoque somni

























 
Telamon et Aeacus
Telamon meldet seinem Vater Aeacus das Wunder der Verwandlung.
(Anonymus, 18. Jhdt.) Ovid. Met. VII, 647-652
 
esse, venit Telamon properus foribusque reclusis
"speque fideque, pater", dixit "maiora videbis:
egredere!" egredior, qualesque in imagine somni
650 visus eram vidisse viros, ex ordine tales
adspicio noscoque: adeunt regemque salutant.
vota Iovi solvo populisque recentibus urbem
partior et vacuos priscis cultoribus agros,
Myrmidonasque voco nec origine nomina fraudo.
655 corpora vidisti; mores, quos ante gerebant,
nunc quoque habent: parcum genus est patiensque laborum
quaesitique tenax et quod quaesita reservet.
hi te ad bella pares annis animisque sequentur,
cum primum qui te feliciter attulit eurus'
660 (eurus enim attulerat) 'fuerit mutatus in austrum.'

























VII: 661 - 758 Perfidia Cephali et Procridis
Die Untreue von Cephalus und Procris
The infidelities of Cephalus and Procris
L’infidélité de Céphale et Procris
La infidelidad de Céfalo y Procris

      Talibus atque aliis longum sermonibus illi
inplevere diem; lucis pars ultima mensae
est data, nox somnis. iubar aureus extulerat Sol,
flabat adhuc eurus redituraque vela tenebat:
665 ad Cephalum Pallante sati, cui grandior aetas,
ad regem Cephalus simul et Pallante creati
conveniunt, sed adhuc regem sopor altus habebat.
excipit Aeacides illos in limine Phocus;
nam Telamon fraterque viros ad bella legebant.
670 Phocus in interius spatium pulchrosque recessus
Cecropidas ducit, cum quis simul ipse resedit.
adspicit Aeoliden ignota ex arbore factum
ferre manu iaculum, cuius fuit aurea cuspis.
pauca prius mediis sermonibus ille locutus
675 'sum nemorum studiosus' ait 'caedisque ferinae;
qua tamen e silva teneas hastile recisum,
iamdudum dubito: certe si fraxinus esset,
fulva colore foret; si cornus, nodus inesset.
unde sit, ignoro, sed non formosius isto
680 viderunt oculi telum iaculabile nostri.'
excipit Actaeis e fratribus alter et 'usum
maiorem specie mirabere' dixit 'in isto.
consequitur, quodcumque petit, fortunaque missum
non regit, et revolat nullo referente cruentum.'
685 tum vero iuvenis Nereius omnia quaerit,
cur sit et unde datum, quis tanti muneris auctor.
quae petit, ille refert, sed enim narrare pudori est,
qua tulerit mercede; silet tactusque dolore
coniugis amissae lacrimis ita fatur obortis:
 
'hoc me... telum flere facit
Cephalus erregt mit seinem Speer auf der Insel Aegina Bewunderung. Er erzählt den Aeacussöhnen,
dass ihm einst seine Frau Procris diesen immer treffenden Wunderspeer als Liebespfand geschenkt habe.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 690-695
 
690 'hoc me, nate dea, (quis possit credere?) telum
flere facit facietque diu, si vivere nobis
fata diu dederint; hoc me cum coniuge cara
perdidit: hoc utinam caruissem munere semper!

























      'Procris erat, si forte magis pervenit ad aures
 
(Procris), raptae soror Orithyiae
Cephalus liebt Procris, die noch schöner ist
als ihre von Boreas geraubte Schwester Orithyia.
(Gaspard Marsy,1626-1681) Ovid. Met. VII, 694-697
 
695 Orithyia tuas, raptae soror Orithyiae,
si faciem moresque velis conferre duarum,
dignior ipsa rapi! pater hanc mihi iunxit Erectheus,
hanc mihi iunxit amor: felix dicebar eramque;
non ita dis visum est, aut nunc quoque forsitan essem.
700 alter agebatur post sacra iugalia mensis,

























cum me cornigeris tendentem retia cervis
vertice de summo semper florentis Hymetti
 
lutea mane videt pulsis Aurora
Eines Morgens erblickt die "rosenfingrige" Göttin der Morgenröte Aurora den Jäger Cephalus und verliebt sich in ihn.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid. Met. VII, 703
 
lutea mane videt pulsis Aurora tenebris

























 
 invitumque rapit.
.Aurora raubt Cephalus, den Sohn der Herse und des Merkur.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid. Met. VII, 702-703
 
invitumque rapit. liceat mihi vera referre

























 
quod sit roseo spectabilis ore
Cephalus räumt ein, dass Aurora wohl schön ist.
(Aurora and Cephalus: Anne-Louis Girodet de Roucy-Trioson, 1767-1824)
Ovid. Met. VII, 702-703
 
705 pace deae: quod sit roseo spectabilis ore,

























 
quod teneat lucis, teneat confinia noctis
Auroras rosiges Aussehen an der Zeitgrenze zwischen Nacht und Tag
erscheint dem Cephalus durchaus reizvoll.
(Cephalus und Aurora: Pierre-Narcisse Guerin, 1810)
Ovid. Met. VII, 702-703
 
quod teneat lucis, teneat confinia noctis,

























 
Aurora et Cephalus
Doch Cephalus liebt nur seine Procris.
(Peter Paul Rubens, 1636) Ovid. Met. VII, 707
 
nectareis quod alatur aquis, ego Procrin amabam;
pectore Procris erat, Procris mihi semper in ore.

























 
 coitusque novos thalamosque recentes...referebam.
Cephalus spricht mit Aurora nur über seine junge Ehe und seine Liebesumarmungen.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VII, 707
 
sacra tori coitusque novos thalamosque recentes
710 primaque deserti referebam foedera lecti:

























 
 siste tuas, ingrate, querellas.
Aurora schilt ihn undankbar.
(Aurora und Cephalus: Flaxman, John 1755 – 1826) Ovid. Met. VII, 711-712
 
mota dea est et "siste tuas, ingrate, querellas;

























Procrin habe!" dixit, "quod si mea provida mens est,
 
 Procrin non habuisse voles.
Verärgert verlässt Aurora schließlich den sich weiter weigernden Cephalus.
(Poussin, 1631-33) Ovid. Met. VII, 709-713
 
non habuisse voles." meque illi irata remisit.
cum redeo mecumque deae memorata retracto,
715 esse metus coepit, ne iura iugalia coniunx
non bene servasset: facies aetasque iubebat
credere adulterium, prohibebant credere mores;
sed tamen afueram, sed et haec erat, unde redibam,
criminis exemplum, sed cuncta timemus amantes.

























720 quaerere, quod doleam, statuo donisque pudicam
 
 Aurora...inmutatque meam...figuram.
Die verschmähte Aurora sät bei Cephalus Eifersucht und verwandelt sein Äußeres.
(Francois Boucher, 1753) Ovid. Met. VII, 721-722
 
sollicitare fidem; favet huic Aurora timori
inmutatque meam (videor sensisse) figuram.

























Palladias ineo non cognoscendus Athenas
ingrediorque domum; culpa domus ipsa carebat
725 castaque signa dabat dominoque erat anxia rapto:
vix aditus per mille dolos ad Erecthida factus.
ut vidi, obstipui meditataque paene reliqui
temptamenta fide; male me, quin vera faterer,
continui, male, quin, et oportuit, oscula ferrem.
 
tristis erat
Grundlos verdächtigt nun Cephalus Procris der Untreue.
( Bernardino Luini, Procris, 1520-22) Ovid. Met. VII, 715-742
 
730 tristis erat (sed nulla tamen formosior illa
esse potest tristi) desiderioque dolebat
coniugis abrepti: tu collige, qualis in illa,
Phoce, decor fuerit, quam sic dolor ipse decebat!
quid referam, quotiens temptamina nostra pudici
735 reppulerint mores, quotiens "ego" dixerit "uni
servor; ubicumque est, uni mea gaudia servo."

























cui non ista fide satis experientia sano
magna foret? non sum contentus et in mea pugno
vulnera, dum census dare me pro nocte loquendo
740 muneraque augendo tandem dubitare coegi.
 
exclamo male victor.
Von seiner Frau Procris nicht erkannt kann Cephalus sie nach langem Drängen zur Untreue überreden.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 741
 
exclamo male victor: "adest, mala, fictus adulter!
verus eram coniunx! me, perfida, teste teneris."

























illa nihil; tacito tantummodo victa pudore
insidiosa malo cum coniuge limina fugit;
745 offensaque mei genus omne perosa virorum
 
montibus errabat, studiis operata Dianae
Entsetzt über solch eine Behandlung durch ihren Mann
flieht Procris und lebt in den Wäldern wie Diana..
(Mc Cartan, Edward) Ovid. Met. VII, 746
 
montibus errabat, studiis operata Dianae.
tum mihi deserto violentior ignis ad ossa
pervenit: orabam veniam et peccasse fatebar
et potuisse datis simili succumbere culpae
750 me quoque muneribus, si munera tanta darentur.

























haec mihi confesso, laesum prius ulta pudorem,
redditur et dulces concorditer exigit annos;
dat mihi praeterea, tamquam se parva dedisset
 
dat simul et iaculum.
Procris verzeiht Cephalus und schenkt ihm einen pfeilschnellen Jagdhund: Laelaps
(Thelot, J.A., 1686) Ovid. Met. VII, 754
 
dona, canem munus; quem cum sua traderet illi
755 Cynthia, "currendo superabit" dixerat "omnes."

























 
dat simul et iaculum.
Des weiteren erhält Cephalus den besagten Wunderspeer zum Geschenk.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1709) Ovid. Met. VII, 755-756
 
dat simul et iaculum, manibus quod, cernis, habemus.
muneris alterius quae sit fortuna, requiris?
accipe mirandum: novitate movebere facti!

























VII: 759 - 795 Metamorphosis Laelapidis, canis Cephali
Die Verwandlung von Cephalus's Hund Laeleps
The transformation of Cephalus's dog Laelaps
La transformations de Laelaps, le chien de Céphale
La transformación de Lelaps, perro de Céfalo

      'Carmina Laiades non intellecta priorum
760 solverat ingeniis, et praecipitata iacebat
 
 Sphinx = ambagum vates
Weil Ödipus einst das Rätsel gelöst hatte, hatte sich die Sphinx zu Tode gestürzt.
(Gustave Moreau, 1826-1898, 1864) Ovid. Met. VII, 758-786
 
























inmemor ambagum vates obscura suarum:
 
 Themis nec talia linquit inulta!
Als Ersatz lässt Themis ein anderes Untier auf Thebens Flure los.
(Blaschke, 1786) Ovid. Met. VII, 762
 
[scilicet alma Themis nec talia linquit inulta!]
protinus Aoniis inmittitur altera Thebis
pestis, et exitio multi pecorumque suoque
765 rurigenae pavere feram; vicina iuventus
venimus et latos indagine cinximus agros.
illa levi velox superabat retia saltu
summaque transibat postarum lina plagarum:
copula detrahitur canibus, quas illa sequentes
770 effugit et coetum non segnior alite ludit.

























 
poscor et ipse meum consensu Laelapa magno
Das bringt Cephalus' Hund Laelaps zur Strecke.
Beide werden später zu Felsen.
(Sternbild "canis maior") Ovid. Met. VII, 771
 
poscor et ipse meum consensu Laelapa magno
(muneris hoc nomen): iamdudum vincula pugnat
exuere ipse sibi colloque morantia tendit.
vix bene missus erat, nec iam poteramus, ubi esset,
775 scire; pedum calidus vestigia pulvis habebat,
ipse oculis ereptus erat: non ocior illo
hasta nec excussae contorto verbere glandes
nec Gortyniaco calamus levis exit ab arcu.
collis apex medii subiectis inminet arvis:
780 tollor eo capioque novi spectacula cursus,
quo modo deprendi, modo se subducere ab ipso
vulnere visa fera est; nec limite callida recto
in spatiumque fugit, sed decipit ora sequentis
et redit in gyrum, ne sit suus inpetus hosti:
785 inminet hic sequiturque parem similisque tenenti
non tenet et vanos exercet in aera morsus.
ad iaculi vertebar opem; quod dextera librat
dum mea, dum digitos amentis addere tempto,
lumina deflexi. revocataque rursus eodem
790 rettuleram: medio (mirum) duo marmora campo
adspicio; fugere hoc, illud captare putares.
scilicet invictos ambo certamine cursus
esse deus voluit, si quis deus adfuit illis.'
hactenus, et tacuit; 'iaculo quod crimen in ipso est?'
795 Phocus ait; iaculi sic crimina reddidit ille:

























VII: 796 - 865 Mors Procidis
Der Tod der Procris
The death of Procris
La mort de Procris
La muerte de Procris

      'Gaudia principium nostri sunt, Phoce, doloris:
illa prius referam. iuvat o meminisse beati
temporis, Aeacide, quo primos rite per annos
coniuge eram felix, felix erat illa marito.
800 mutua cura duos et amor socialis habebat,
 
nec Iovis thalamos praeferret.
Fortan scheint die Ehe glücklich. Procris würde sogar Jupiter ausschlagen.
(Jean Raon, ca. 1660) Ovid. Met. VII, 801
 
nec Iovis illa meo thalamos praeferret amori,

























 
nec Venus me caperet.
Selbst Venus könnte Cephalus nicht von Procris abbringen.
(Alexandre Cabanel, (1823-89) Ovid. Met. VII, 802
 
nec me quae caperet, non si Venus ipsa veniret,
ulla erat; aequales urebant pectora flammae.

























sole fere radiis feriente cacumina primis
805 venatum in silvas iuvenaliter ire solebam
nec mecum famuli nec equi nec naribus acres
ire canes nec lina sequi nodosa solebant:
tutus eram iaculo; sed cum satiata ferinae
dextera caedis erat, repetebam frigus et umbras
810 et quae de gelidis exibat vallibus aura:
aura petebatur medio mihi lenis in aestu,
auram exspectabam, requies erat illa labori.
 
 'aura venias!'
Cephalus bricht zur Jagd auf. In der Tageshitze ruft er im Selbstgespräch
nach einer frischen "Aura" - einer Brise. Das hört ein Neider.
(J.B. Zimmermann, 1756-57) Ovid. Met. VII, 813
 
"aura" (recordor enim), "venias" cantare solebam,
"meque iuves intresque sinus, gratissima, nostros,
815 utque facis, relevare velis, quibus urimur, aestus!"
forsitan addiderim (sic me mea fata trahebant),
blanditias plures et "tu mihi magna voluptas"
dicere sim solitus, "tu me reficisque fovesque,
tu facis, ut silvas, ut amem loca sola: meoque
820 spiritus iste tuus semper captatur ab ore."

























vocibus ambiguis deceptam praebuit aurem
nescio quis nomenque aurae tam saepe vocatum
esse putat nymphae: nympham mihi credit amari.
criminis extemplo ficti temerarius index
 
Procrin adit linguaque refert audita susurra
Procris wird hinterbracht, Cephalus habe eine Geliebte namens Aura.
Zunächst misstraut Procris dem Boten.
( Bernardino Luini, Procris, 1520-22) Ovid. Met. VII, 824
 
825 Procrin adit linguaque refert audita susurra.
credula res amor est: subito conlapsa dolore,
ut mihi narratur, cecidit; longoque refecta
tempore se miseram, se fati dixit iniqui
deque fide questa est et crimine concita vano,
830 quod nihil est, metuit, metuit sine corpore nomen
et dolet infelix veluti de paelice vera.

























saepe tamen dubitat speratque miserrima falli
 
indiciique fidem negat
Doch dann möchte Procris den Wahrheitsgehalt selbst überprüfen.
Heimlich folgt sie Cephalus und versteckt sich in einem Gebüsch.
(Cephalus und Procris: Rubens 1636) Ovid. Met. VII, 833
 
indiciique fidem negat et, nisi viderit ipsa,
damnatura sui non est delicta mariti.

























 
depulerant Aurorae lumina noctem.
Auroras Morgenlicht hatte die Nacht vertrieben.
Cephalus ruft wieder nach der erfrischenden Brise (aura).
(Blaschke, 1786) Ovid. Met. VII, 835-837
 
835 postera depulerant Aurorae lumina noctem:
egredior silvamque peto victorque per herbas
"aura, veni" dixi "nostroque medere labori!"

























 
subito gemitus inter mea verba videbar nescio quos audisse.
Cephalus glaubt in der Nähe ein irgendein Seufzen zu hören. Er weiß nicht, dass Procris ihm gefolgt ist.
(Franz, Johann Michael, 1768) Ovid. Met. VII, 838
 
et subito gemitus inter mea verba videbar
nescio quos audisse; "veni" tamen "optima!" dicens
840 fronde levem rursus strepitum faciente caduca

























 
telumque volatile misi
Cephalus hält sie für ein Wild und wirft den Speer, der nie sein Ziel verfehlt.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid. Met. VII, 841
 
sum ratus esse feram telumque volatile misi:

























 
Procris erat medioque tenens in pectore vulnus
Schwer getroffen sinkt Procris zu Boden.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VII, 842
 
Procris erat medioque tenens in pectore vulnus

























 
 'ei mihi' conclamat!
Cephalus vernimmt ein stöhnendes "Weh mir!"
(Procris et Caphalus: Cornelius Poelenburg, 1594-1667) Ovid. Met. VII, 843
 
"ei mihi" conclamat! vox est ubi cognita fidae
coniugis, ad vocem praeceps amensque cucurri.

























845 semianimem et sparsas foedantem sanguine vestes
et sua (me miserum!) de vulnere dona trahentem
invenio corpusque meo mihi carius ulnis
mollibus attollo scissaque a pectore veste
 
ne thalamis Auram patiare innubere nostris!
Cephalus versucht die Wund zu verbinden.
(Joan Honoré Fragonard, 1755) Ovid. Met. VII, 856
 
vulnera saeva ligo conorque inhibere cruorem
850 neu me morte sua sceleratum deserat, oro.
viribus illa carens et iam moribunda coegit
haec se pauca loqui: "per nostri foedera lecti

























perque deos supplex oro superosque meosque,
per si quid merui de te bene perque manentem
855 nunc quoque, cum pereo, causam mihi mortis amorem,
 
vulnera saeva ligo
Sterbend bittet sie Cephalus, er möge nie diese "Aura" auf das gemeinsame Lager lassen.
(Paolo Veronese 1528 -1588) Ovid. Met. VII, 856
 
ne thalamis Auram patiare innubere nostris!"
dixit, et errorem tum denique nominis esse
et sensi et docui. sed quid docuisse iuvabat?

























labitur, et parvae fugiunt cum sanguine vires,
860 dumque aliquid spectare potest, me spectat et in me
infelicem animam nostroque exhalat in ore;
 
vultu meliore mori videtur.
Cephalus kann noch den Irrtum aufklären. Procris scheint erleichtert, doch sie stirbt. Soweit der Bericht des Cephalus.
(Piero di Cosimo, 1510) Ovid. Met. VII, 857-862
 
sed vultu meliore mori secura videtur.'
      Flentibus haec lacrimans heros memorabat, et ecce
Aeacus ingreditur duplici cum prole novoque
865 milite; quem Cephalus cum fortibus accipit armis.

























 
Metamorphoses variae
Illustration zum 7. Buch von Ovids Metamorphosen
Georges Sandys, 1632
 
























 

























Edition des Johann Ulrich Krauss(1655-1719) von 1690  mit 226 Kupferstichen
Titel der Ovidausgabe von Johann Ulrich Krauss,
Augsburg 1690
 

























poeta doctus
Publius Ovidius Naso
Unbekannter Kupferstecher des 18. Jhdts.
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr.

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie

Translation: The Metamorphoses, book VII
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2017

Zurück zur Hauptseite - back