P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER SEXTUS (VI)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH VI
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK VI
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE VI
richement illustré par des artistes célèbres européens

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO VI
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


 
Arachne

Die Lydierin Arachne ist eine Meisterin der Webkunst.

The Lydian Arachne is a master of weaving art.
La Lydien Arachné est une maître de l'art du tissage.
La Lydian Arachne es una maestra del arte de tejer.
(John William Waterhouse, 1916) Ovid , Met.VI, 5-23

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenu / Contenido

VI: 1 - 25   Arachne superba Minervam contemnit
Arachne weist Minerva zurück

Arachne rejects Minerva

Arachné rejette Minerve

Aracne rechaza a Minerva

VI: 26 - 69   Minerva Arachnem provocat
Minerva fordert Arachne heraus

Minerva challenges Arachne

Minerve défie Arachné

Minerva reta a Aracne

VI: 70 - 102   Minerva texit
Minerva webt ihren Stoff

Minerva weaves her web

Minerve tisse son tissu

Minerva tejiendo

VI: 103 - 128   Arachne amores deorum texit
Arachne webt als Antwort Liebschaften der Götter

In reply Arachne weaves love-affairs of the deities

Arachné tisse comme réponse les amours des dieux

Aracne tejiendo

VI: 129 - 145   Arachne in araneam mutatur
Arachne wird in eine Spinne verwandelt

Arachne is turned into a spider

Arachné est transformée en araignée

Aracne se transforma en una araña

VI: 146 - 203   Nioba venerationem Latonae repudiat
Niobe verweigert die Verehrung der Latona

Niobe rejects the worship of Latona

Niobé rejette la vénération de Latona

Niobe se niega a rendir honores a Latona

VI: 204 - 266   Ira deorum: filii Niobae necantur
Die Götterrache: Niobes Söhne werden getötet

The gods' vengeance: Niobe's sons are killed

La vengeance des dieux : l’assassinat des fils de Niobé

La venganza de los dioses: la matanza de los hijos de Niobe

VI: 267 - 312   Filiae Niobae interficiuntur: sors Niobae
Niobes Töchter werden getötet: Niobes Schicksal

Niobe's daughters are killed: Her fate.

L’assassinat des fille de Niobé : le destin de Niobé

La matanza de las hijas de Niobe: El destino de Niobe

VI: 313 - 381   Latona rusticos Lycios in ranas mutat
Latona verwandelt lykische Bauern in Frösche

Latona transformed Lycian farmers in frogs

Léto transforme des paysans lycéen en crapauds

Latona convierte a los villanos licios en ranas

VI: 382 - 400   Marsyas
Die Geschichte von Marsyas

The tale of Marsyas

L’histoire de Marsyas

La historia de Marsias

VI: 401 - 437   Nuptiae Procnae et Terei
Die Hochzeit von Procne und Tereus

The marriage of Procne and Tereus

Le mariage de Procné et Térée

El casamiento de Procne y Tereo

VI: 438 - 485   Tereus Philomelam, sororem Procnae, cupit
Die Begierde des Tereus nach Procnes Schwester Philomela

Tereus's passion for Procne's sister Philomela

Térée s’éprend d’amour pour Philomèle, sœur de Procne

La locura de Tereo para con Filomela, hermana de Procne

VI: 486 - 548   Tereus Philomelae vim infert
Tereus vergewaltigt Philomela

Tereus forces Philomela

Terée viole Philomèle

Tereo viola a Filomela

VI: 549 - 570    Philomela mutilatur
Philomela wird verstümmelt

Philomela is mutilated

La mutilation de Philomèle

Filomela mutilada

VI: 571 - 618   Verum patefit
Die Wahrheit wird enthüllt

The truth is revealed

La vérité est dévoilée

Se manifiesta la verdad

VI: 619 - 652   cena horribilis
Ein gräßliches Mahl

The pitiless feast

Un festin horrible

Una comida atroz

VI: 653-674   Sorores in aves mutantur
Die Schwestern werden in Vögel verwandelt

The sisters are transformed into birds

Les sœurs se transforment en oiseaux

Las hermanas convierten en pajaros

VI: 675 - 721   Boreas et Orithyia
Boreas und Orithyia

Boreas and Orithyia

Borée et Orithye

Boreas y Oritías

 

 
Minerva et Arachne

Illustration zum 6. Buch von Ovids Metamorphosen - Minerva und Arachne

Illustration for the 6th book of Ovid's Metamorphoses - Minerva and Arachne
Illustration pour le 6ème livre des Métamorphoses d'Ovide - Minerve et Arachné
Ilustración para el 6º libro de Metamorfosis de Ovidio - Minerva y Arachne
Edition: Lyon 1510

 























 
ovid metamorphoses VI

Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch VI

Illustration of Ovid: Metamorphoses, book VI
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre VI
Ilustración para Metamorfosis de Ovidio, Libro VI
Matthaeus Merian d. Ä., 1619

 
























 

P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
LIBER SEXTUS (VI)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH VI

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK VI

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE VI

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO VI


 

Text


VI: 1 - 25 Arachne superba Minervam contempsit
Die stolze Arachne weist Minerva zurück
Proud Arachne rejects Minerva
Arachné rejette Minerve
Aracne rechaza a Minerva

Praebuerat dictis Tritonia talibus aures
carminaque Aonidum iustamque probaverat iram;
 
 laudare parum est,

Minerva ist es zu wenig, nur Schiedsrichterin sein und andere zu loben.
Sie möchte selbst einmal gelobt werden und nicht zulassen, dass sie verachtet wird.

Minerva is not enough to just be a referee and praise others.
She wants to be praised herself and not allow herself to be despised.
Minerva ne suffit pas pour être un simple arbitre et faire l'éloge des autres.
Elle veut être louée elle-même et ne pas se laisser mépriser.
Minerva no es suficiente para ser árbitra y elogiar a los demás.
Quiere ser alabada y no permitir que la desprecien.
(bearbeitete Vorlage: Logo der HAW), Ovid. Met. VI, 3-4

 
tum secum: 'laudare parum est, laudemur et ipsae
numina nec sperni sine poena nostra sinamus.'

























 
animum fatis intendit Arachnes

Dabei erinnert Minerva sich an Arachne.

Minerva remembers Arachne.
Minerva se souvient d'Arachné.
Minerva recuerda Arachne.
(Athene/Minerva: München Glyphothek, Foto: Hans-Jürgen Günther, 2017 Ovid. Met. VI, 5

 
























5 Maeoniaeque animum fatis intendit Arachnes,
quam sibi lanificae non cedere laudibus artis
audierat. non illa loco nec origine gentis
clara, sed arte fuit: pater huic Colophonius Idmon
Phocaico bibulas tinguebat murice lanas;
10 occiderat mater, sed et haec de plebe suoque
aequa viro fuerat; Lydas tamen illa per urbes
 
quaesierat studio nomen memorabile

Die Lydierin Arachne war nicht durch ihre Abstammung,
sondern durch ihre Kunst berühmt.

The Lydian Arachne was famous not for her descent, but for her art.
L'Arachné lydienne n'était pas célèbre pour sa descendance, mais pour son art.
La Lydian Arachne era famosa no por su descendencia, sino por su arte.
(Arachne: Jacquelíne Collen-Tarrolly, Internetrecherche) Ovid. Met. VI, 12

 
quaesierat studio nomen memorabile, quamvis
orta domo parva parvis habitabat Hypaepis.
huius ut adspicerent opus admirabile, saepe
15 deseruere sui nymphae vineta Timoli,
deseruere suas nymphae Pactolides undas.

























 
spectare iuvabat.

Arachne war eine Meisterin im Weben und Sticken. Ihr zuzuschaun war eine Freude.
Doch war sie hochmütig und glaubte, in dieser Kunst besser zu sein als Minerva.

Arachne was a master weaver and embroiderer. Watching her was a joy.
But she was arrogant and believed that she was better at this art than Minerva.
Arachne était un maître tisserand et brodeur. La regarder était une joie.
Mais elle était arrogante et croyait qu'elle était meilleure dans cet art que Minerve.
Arachne era una maestra tejedora y bordadora. Mirarla fue una alegría.
Pero era arrogante y creía que era mejor en este arte que Minerva.
(Die Spinnerinnen: Diego Velasquez -1644/48, Bildausschnitt) Ovid. Met. VI, 16-23

 
nec factas solum vestes, spectare iuvabat
tum quoque, cum fierent: tantus decor adfuit arti,
sive rudem primos lanam glomerabat in orbes,
20 seu digitis subigebat opus repetitaque longo
vellera mollibat nebulas aequantia tractu,
sive levi teretem versabat pollice fusum,
seu pingebat acu; scires a Pallade doctam.
quod tamen ipsa negat tantaque offensa magistra
25 'certet' ait 'mecum: nihil est, quod victa recusem!'

























VI: 26 - 69 Minerva Arachnem provocat
Minerva fordert Minerva heraus
Minerva challenges Arachne
Minerve défie Arachné
Minerva reta a Aracne

      Pallas anum simulat: falsosque in tempora canos
addit et infirmos, baculo quos sustinet, artus.
tum sic orsa loqui 'non omnia grandior aetas,
quae fugiamus, habet: seris venit usus ab annis.
30 consilium ne sperne meum: tibi fama petatur
inter mortales faciendae maxima lanae;
 
cede deae!

Die als Greisin verkleidete Minerva ermahnt Arachne, sie solle sich ihrer göttlichen Webkunst geschlagen zu geben.

Minerva, dressed as an old woman, admonishes Arachne to give in to her divine weaving art.
Minerve, déguisée en vieille femme, exhorte Arachné à céder à son divin art du tissage.
Minerva, vestida como una anciana, reprende Arachne para que se rinda a su divino arte de tejer.
(Raphael Regius, Edition 1509, Holzschnitt: 1497) Ovid. Met. VI, 30-32

 
























cede deae veniamque tuis, temeraria, dictis
supplice voce roga: veniam dabit illa roganti.'
adspicit hanc torvis inceptaque fila relinquit
35 vixque manum retinens confessaque vultibus iram
talibus obscuram resecuta est Pallada dictis:
 
et nimium vixisse diu nocet.

Arachne verhöhnt die als Alte verkleidete Göttin: "Verblödet und vom Alter erschöpft kommst Du daher.
Allzu lang gelebt zu haben kann schädlich sein... Warum kommt die Göttin nicht selbst?"

Arachne mocks the goddess disguised as an old woman: "You come from stupid and exhausted by old age.
To have lived too long can be harmful... Why doesn't the goddess come herself?"
Arachne se moque de la déesse déguisée en vieille femme : "Tu viens de la stupidité et de la vieillesse.
Vivre trop longtemps peut être nocif.... Pourquoi la déesse ne vient-elle pas elle-même ?"
Aracne se burla de la diosa disfrazada de anciana: "Tú vienes de una mujer estúpida y agotada por la vejez.
Haber vivido demasiado tiempo puede ser perjudicial.... ¿Por qué no viene la diosa ella misma?"
(Paul Cézanne) Ovid. Met. VI, 37-42

   
 
'mentis inops longaque venis confecta senecta,
et nimium vixisse diu nocet. audiat istas,
si qua tibi nurus est, si qua est tibi filia, voces;
40 consilii satis est in me mihi, neve monendo
profecisse putes, eadem est sententia nobis.
cur non ipsa venit? cur haec certamina vitat?'

























 
tum dea 'venit!' ait formamque removit anilem

Jetzt legt Minerva die Verkleidung ab.

Now Minerva takes off the disguise.
Maintenant, Minerva enlève son déguisement.
Ahora Minerva se quita el disfraz.
(Pallas = Minerva: Gustav Klimt (1862-1918) Ovid. Met. VI, 43

 
tum dea 'venit!' ait formamque removit anilem

























 
 Palladaque exhibuit

Minerva tritt als Göttin auf.

Minerva appears as goddess.
Minerve apparaît comme une déesse.
Minerva aparece como diosa.
(Tintoretto, 1543/44) Ovid. Met. VI, 43

 
Palladaque exhibuit: venerantur numina nymphae

























 
Pallada venerantur

Sogleich wird Minerva von den lydischen Frauen verehrt, nicht jedoch von Arachne.

Immediately Minerva is worshipped by the Lydian women, but not by Arachne.
Immédiatement Minerva est vénérée par les femmes lydiennes, mais pas par Arachné.
Inmediatamente Minerva es adorada por las mujeres lidias, pero no por Aracne.
(Hermann Posthumus, 1542) Ovid. Met. VI, 44-45

 
45 Mygdonidesque nurus; sola est non territa virgo,
sed tamen erubuit, subitusque invita notavit
ora rubor rursusque evanuit, ut solet aer
purpureus fieri, cum primum Aurora movetur,
et breve post tempus candescere solis ab ortu.

























 
perstat in incepto

Arachne ist bereit, sich mit Minerva in der Webkunst zu messen.

Arachne is ready to compete with Minerva in weaving art.
Arachne est prête à rivaliser avec Minerva dans l'art du tissage.
Arachne está lista para competir con Minerva en el arte del tejido.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VI, 50-52

 
50 perstat in incepto stolidaeque cupidine palmae

























 
perstat in incepto

Auch die Göttin Minerva verweigert sich nicht mehr.

Even the goddess Minerva no longer refuses.
Même la déesse Minerve ne refuse plus.
Incluso la diosa Minerva ya no se niega.
(Minerva/Athene: Frankfurt) Ovid. Met. VI, 51-52

 
in sua fata ruit; neque enim Iove nata recusat
nec monet ulterius nec iam certamina differt.

























 
constituunt diversis partibus ambae

Der offen ausgetragene Wettstreit beginnt.

The open competition begins.
Le concours public commence.
Comienza la competición abierta.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VI, 53-54

 
haud mora, constituunt diversis partibus ambae
et gracili geminas intendunt stamine telas:
55 tela iugo vincta est, stamen secernit harundo,
inseritur medium radiis subtemen acutis,
quod digiti expediunt, atque inter stamina ductum
percusso paviunt insecti pectine dentes.
utraque festinant cinctaeque ad pectora vestes
60 bracchia docta movent, studio fallente laborem.

























 
illic et Tyrium quae purpura sensit aenum texitur.

Die entstehenden Gewebe weisen durch Verwendung von
Purpurfarbe teils starke Farbkontraste auf.

The resulting tissues show a high degree of
purple colour partly strong colour contrasts.
Les tissus montrent parce que la couleur violette est utilisée
couleur pourpre forts contrastes dans les couleurs.
Las telas se muestran porque se utiliza el color púrpura
color púrpura fuertes contrastes en los colores.
(Purpurbasilikum) Ovid. Met. VI, 61-62

 
illic et Tyrium quae purpura sensit aenum
texitur et tenues parvi discriminis umbrae;

























 
qualis ab imbre solent percussis solibus arcus inficere...caelum.

Teils sind die Farbübergänge zart wie beim Regenbogen (arcus Iridis).

Partly the colour transitions are tender as with the rainbow (arcus Iridis).
Les transitions de couleur sont en partie tendres comme avec l'arc-en-ciel (arcus Iridis)
En parte las transiciones de color son tiernas como con el arco iris (arcus Iridis).
(Arcus Iris = Regenbogen: moderne Kunst) Ovid. Met. VI, 63-65

   
 
qualis ab imbre solent percussis solibus arcus
inficere ingenti longum curvamine caelum;
65 in quo diversi niteant cum mille colores,
transitus ipse tamen spectantia lumina fallit:
usque adeo, quod tangit, idem est; tamen ultima distant.
illic et lentum filis inmittitur aurum
et vetus in tela deducitur argumentum.

























VI: 70 - 102 Minerva texit
Minerva webt ihren Stoff
Minerva weaves her web
Minerve tisse son tissu
Minerva tejiendo

70       Cecropia Pallas scopulum Mavortis in arce
pingit et antiquam de terrae nomine litem.
 
bis sex caelestes

Darstellungen auf Minervas Gewebe: Im Zentrum die Olympischen Götter

Depictions on Minerva's tissue: The Olympic Gods in the centre
Représentations sur les tissus de Minerva : les dieux olympiques au centre
Representaciones en el tejido de Minerva: Los dioses olímpicos en el centro
(Hans von Aachen, ca. 1590) Ovid. Met. VI, 72-74

 
bis sex caelestes medio Iove sedibus altis
augusta gravitate sedent; sua quemque deorum

























 
Iovis est regalis imago

Der Götterkönig Jupiter

The King of the Gods Jupiter
El Rey de los Dioses Júpiter
El Rey de los Dioses Júpiter
(Jupiter: Arch. Museum Palermo, Foto: H.-J. Günther, 2006) Ovid. Met. VI, 74

 
inscribit facies: Iovis est regalis imago;

























 
deus pelagi

Der Meeresgott Neptun

The sea god Neptune
Le dieu de la mer Neptune
Le dieu de la mer Neptune
(Neptun) Ovid. Met. VI, 75-77

   
 
75 stare deum pelagi longoque ferire tridente
aspera saxa facit, medioque e vulnere saxi
exsiluisse fretum, quo pignore vindicet urbem;

























at sibi dat clipeum, dat acutae cuspidis hastam,
 
defenditur aegide pectus.

Minerva selbst

Minerva herself
Minerve elle-même
Minerva en sí misma
(Minerva Onyx, Louvre) Ovid. Met. VI, 75-77

 
dat galeam capiti, defenditur aegide pectus,
80 percussamque sua simulat de cuspide terram
edere cum bacis fetum canentis olivae;

























 
 Victoria

Die Siegesgöttin

The goddess of victory
La déesse de la victoire
La diosa de la victoria
(Viktoriastatue: Siegessäule Berlin, Friedrich Drake, 1873) Ovid. Met. VI, 82

 
mirarique deos: operis Victoria finis.

























ut tamen exemplis intellegat aemula laudis,
quod pretium speret pro tam furialibus ausis
85 quattuor in partes certamina quattuor addit,
clara colore suo, brevibus distincta sigillis:
 
 Haemus et Rhodope

Beschreibung der Eckenbilder: erste Ecke:
Die thrakischen Geschwister Rhodope und Haemus werden in Berge verwandelt.

Description of the corner pictures: first corner:
Thracian siblings Rhodope and Haemus are transformed into mountains.
Description des photos du coin : premier coin
Les frères et sœurs thraces Rhodope et Haemus sont transformés en montagnes.
Descripción de las imágenes de la esquina: primera esquina:
Los hermanos Tracios Rodope y Haemus se transforman en montañas.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VI, 87-89

 
Threiciam Rhodopen habet angulus unus et Haemum,
nunc gelidos montes, mortalia corpora quondam,

























 
nomina summorum sibi tribuere deorum.

Rhodope und Haemus hatten sich als Jupiter und Juno verehren lassen.

Rhodope and Haemus had been worshipped as Jupiter and Juno.
Rhodope et Haemus avaient été vénérés comme Jupiter et Junon.
Rodope y Haemus habían sido adorados como Júpiter y Juno.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 89

 
nomina summorum sibi qui tribuere deorum;

























 
 Pygmaeae

Die zweite Ecke zeigt das Volk der Pygmäen, das auch mit den Kranichen im Streit liegt.

The second corner shows the Pygmy people, who are also at odds with the cranes.
Le deuxième coin montre les Pygmées, qui sont aussi en désaccord avec les grues.
La segunda esquina muestra los pigmeos, que también están en desacuerdo con las grúas.
(röm. Fresko, ca. 60 n. Chr.) Ovid. Met. VI, 90-91

 
90 altera Pygmaeae fatum miserabile matris
pars habet: hanc Iuno victam certamine iussit

























 
 esse gruem

Eine pygmäische Mutter hatte sich mit Iuno angelegt.
Sie wird besiegt und in einen Kranich verwandelt.

A Pygmy mother had messed with Iuno.
She is defeated and transformed into a crane.
Une mère pygmée s'était battue avec Iuno.
Elle est vaincue et transformée en grue.
Una madre pigmea se había peleado con Iuno.
Es derrotada y convertida en grúa.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 90-92

 
esse gruem populisque suis indicere bellum;

























pinxit et Antigonen, ausam contendere quondam
cum magni consorte Iovis, quam regia Iuno
95 in volucrem vertit, nec profuit Ilion illi
Laomedonve pater, sumptis quin candida pennis
 
crepitante ciconia rostro

Das Bild der dritten Ecke: Eine Antigone aus Troja, die sich wegen ihres langen Haares
mit Juno gleichstellen wollte, wird von ihr in einen Storch verwandelt.

The picture of the third corner: An Antigone from Troy, who is a very
beautiful woman because of her long hair. wanted to equate with Juno, she turns her into a stork.
L'image du troisième coin : Une Antigone de Troie, qui est une très belle femme à cause de ses longs cheveux.
voulait l'assimiler à Junon, elle le transforme en cigogne.
La imagen de la tercera esquina: Una Antígona de Troya, que es una mujer muy hermosa por su pelo largo.
quería igualar a Juno, ella lo convierte en una cigüeña.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 96-97

 
ipsa sibi plaudat crepitante ciconia rostro;

























qui superest solus, Cinyran habet angulus orbum;
 
 isque gradus templi

In der vierten Ecke: Der assyrische König Cinyras trauert um seine Töchter.
Sie wurden zu steinernen Stufen eines Tempels.

In the fourth corner: The Assyrian king Cinyras mourns his daughters.
They became stone steps of a temple.
Dans le quatrième coin : Le roi assyrien Cinyras pleure ses filles.
Ils sont devenus les marches en pierre d'un temple.
En la cuarta esquina: El rey asirio Cinyras llora a sus hijas.
Se convirtieron en escalones de piedra de un templo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 96-97

 
isque gradus templi, natarum membra suarum,
100 amplectens saxoque iacens lacrimare videtur.

























 
oleis pacalibus

Umrahmt ist Minervas Web-Komposition mit Olivenzweigen.

Minerva's weaving composition is framed with olive branches.
La composition tissée de Minerva est encadrée de branches d'olivier.
La composición del tejido de Minerva está enmarcada con ramas de olivo.
(Olivengirlande) Ovid. Met. VI, 101

 
circuit extremas oleis pacalibus oras

























 
oleis pacalibus  operisque sua facit arbore finem oleis pacalibus

Zum Schluss stellt Minerva ihren Lieblingsbaum dar, die Olive.

Finally, Minerva presents her favourite tree, the olive.
Enfin, Minerva présente son arbre préféré, l'olivier.
Por último, Minerva presenta su árbol favorito, el olivo.
(Olivenhain: van Gogh) Ovid. Met. VI, 102

 
(is modus est) operisque sua facit arbore finem.

























VI: 103 - 128 Arachne amores deorum texit
Arachne webt als Antwort Liebschaften der Götter
In reply Arachne weaves love-affairs of the deities
Arachné tisse comme réponse les amours des dieux
Aracne tejiendo

      Maeonis elusam designat imagine tauri
 
Europa

Arachne webt zunächst neun Liebesaffären des Göttervaters:
1. Jupiter entführt Europa.

Arachne first weaves nine love affairs of the father of the gods:
1st Jupiter kidnaps Europe.
Arachné tisse d'abord neuf amours du père des dieux :
1. Jupiter kidnappe l'Europe.
Arachne primero teje nueve relaciones amorosas del padre de los dioses:
1. Júpiter secuestra Europa.
(Europa: Riccio - eigtl. Andrea Briosco, 1470-1532) Ovid. Met. VI, 103-104

 
Europam: verum taurum, freta vera putares;
105 ipsa videbatur terras spectare relictas
et comites clamare suas tactumque vereri
adsilientis aquae timidasque reducere plantas.

























 
Asterien aquila luctante teneri

Arachne webt:
2. Die Verführung der Titanentochter Asterie durch Jupiter als Adler.

Arachne weaves:
2. the seduction of the Titan daughter Asterie by Jupiter as an eagle.
Arachné tisse:
2. la séduction de la fille de Titan Asterie par Jupiter en aigle.
Arachne teje:
2. La seducción de la hija de Titán Asterie por Júpiter como águila.
(Asterie: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 108

 
fecit et Asterien aquila luctante teneri,

























 
Leda

Arachne webt:
3. Leda mit Jupiter als Schwan

Arachne weaves:
3. Leda with Jupiter as swan
Arachné tisse:
3ème Leda avec Jupiter comme cygne
Arachne teje:
3ª Leda con Júpiter como cisne
(Leda: Pier Francesco Mola, ca 1650) Ovid. Met. VI, 109-110

 























 
Leda

Arachne webt:
Leda mit Jupiter als Schwan

Arachne weaves:
Leda with Jupiter as swan
Arachné tisse:
3ème Leda avec Jupiter comme cygne
Arachne teje:
3ª Leda con Júpiter como cisne
(Leda: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 109-110

 
fecit olorinis Ledam recubare sub alis;

























 
fecit olorinis Ledam recubare sub alis.

Arachne webt: Leda von Schwanenflügeln eingehüllt.

Arachne weaves: Leda wrapped in swan wings.
Arachné tisse: Léda enveloppée dans des ailes de cygne.
Tejidos Arachne: Leda envuelta en alas de cisne.
(Leda: Bruno Epple, 1984) Ovid. Met. VI, 109-110

 
110 addidit, ut satyri celatus imagine pulchram

























 
Nyteis=Antiope

Arachne webt: 4. Jupiter nähert sich Gestalt eine Satyrns Antiope, der Tochter eines Nyctaeus.

Arachne weaves: 4. Jupiter approacheth the figure of Satyrns Antiope, the daughter of Nyctaeus.
Arachné tisse: 4ème Jupiter s'approche de la figure d'un Antiope de Satyrne, la fille d'un Nyctaeus.
Arachne teje: 4º Júpiter se acerca a la figura de un Sátiro Antiope, la hija de un Nyctaeus.
(Antiope: Hans von Aachen, 1605) Ovid. Met. VI, 111

 























 
Nyteis=Antiope

Arachne webt: Jupiter bei Antiope

Arachne weaves: Jupiter at Antiope
Arachné tisse: Jupiter à Antiope
Arachne teje: Júpiter en Antiope
(Antiope: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 111

 
Iuppiter inplerit gemino Nycteida fetu,

























 
Alcmene, uxor  Amphitryonis

Arachne webt: 5. Jupiter bei Alkmene, der Ehefrau des Amphitryon, die so die Mutter des Hercules wird.

Arachne weaves: 5. And Jupiter with Alkmene the wife of Amphitryon, which shall be the mother of Hercules.
Arachné tisse : 5ème. Jupiter à Alcmene, la femme d'Amphitryon, qui devient ainsi la mère d'Hercule.
Arachne teje: 5º. Júpiter en Alcmene, la esposa de Anfitrión, que se convierte así en la madre de Hércules.
Alkmene: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 112

 























 
Amphitryon

Arachne webt: Amphitryon, König von Tiryns, "Pflegevater" des Hercules

Arachne weaves: Amphitryon, King of Tiryns, "foster father" of Hercules
Arachné tisse : Amphitryon, roi de Tiryns, "père nourricier" d'Hercule
Arachne teje: Amphitryon, Rey de Tiryns, "padre adoptivo" de Hércules
(Amphitryon: Haus der Vettier, Pompeii) Ovid. Met. VI, 112

 
Amphitryon fuerit, cum te, Tirynthia, cepit,

























 
Danae

Arachne webt: 6. Jupiter bei Danae, der Mutter des Perseus

Arachne weaves: 6. Jupiter with Danae the mother of Perseus.
Arachne tisse: 6. Jupiter avec Danae, la mère de Persée.
Arachne teje: 6. Júpiter con Danae, la madre de Perseo
(Danae: Charle-Joseph Natoire, 1700-1777) Ovid. Met. VI, 113

 























 
Aegina, filia Asopi

Arachne webt: 7. Jupiter besucht in der Gestalt von Feuer die Nymphe Aegina.

Arachne weaves: 7. Jupiter visited the nymph Aegina in the form of fire.
Arachné tissé : 7ème Jupiter visite la nymphe Aegina sous forme de feu.
Arachne teje: 7º Júpiter visita la ninfa Egina en forma de fuego.
(Aegina: Jean Baptiste Greuze, 1725-1805) Ovid. Met. VI, 113

 























 
Asopida luserit ignis.

Arachne webt: Jupiter täuscht Aegina in der Gestalt von Feuer.

Arachne weaves: Jupiter deceives Aegina in the form of fire.
Arachné tissé : 7ème Jupiter visite la nymphe Aegina sous forme de feu.
Arachne teje: Júpiter engaña a Egina en forma de fuego.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 113

 
aureus ut Danaen, Asopida luserit ignis,

























 
Mnemosynem pastor

Arachne webt: 8. Als Hirt verkleidet täuschte Jupiter die Mnemosyne. Sie wurde Mutter der Musen.

Arachne weaves: 8. Disguised as a shepherd, Jupiter deceived the Mnemosyne. She became the mother of the muses.
Arachné tisse : 8. Déguisé en berger, Jupiter trompe le Mnemosyne. Elle est devenue la mère des Muses.
Aracne teje: 8. Disfrazado de pastor, Júpiter engañó la Mnemosyne. Se convirtió en la madre de las Musas.
(Mnemosyne: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 114

 
























 
Mnemosynem pastor

Arachne webt: 8. Als Hirt verkleidet täuschte Jupiter die Mnemosyne. Sie wurde Mutter der Musen.

Arachne weaves: 8. Disguised as a shepherd, Jupiter deceived the Mnemosyne. She became the mother of the muses.
Arachné tisse : 8. Déguisé en berger, Jupiter trompe le Mnemosyne. Elle est devenue la mère des Muses.
Aracne teje: 8. Disfrazado de pastor, Júpiter engañó la Mnemosyne. Se convirtió en la madre de las Musas.
(Mnemosyne: Jacob de Wit, 1719) Ovid. Met. VI, 114

 























 
Deois

Arachne webt: 9. Als Schlange kam Jupiter zu Deois.

Arachne weaves: 9. As a serpent came Jupiter to Deois.
Arachné tisse: 9. Comme un serpent Jupiter est venu à Deois.
Arachne teje: 9. Como una serpiente, Júpiter vino a Deois.
(Deois: Gustav Klimt, 1904-07) Ovid. Met. VI, 114

 























 
Deois

Arachne webt: Mit Deois (Proserpina) zeugte Jupiter den unterirdischen Dionysus.

Arachne weaves: With Deois (Proserpina) Jupiter begat the underground Dionysus.
Arachné tisse : Avec Deois (Proserpina) Jupiter engendra le Dionysos souterrain.
Arachne teje: Con Deois (Proserpina) Júpiter engendró el Dioniso subterráneo.
(Deois: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 114

 
Mnemosynen pastor, varius Deoida serpens.

























 
Neptunus

Arachne webt auch sechs Liebesabenteuer des Neptun.

Arachne also weaves six Neptune love adventures.
Arachne tisse aussi six aventures amoureuses Neptune.
Arachne también teje seis aventuras amorosas de Neptuno.
(Neptunbrunnen, Berlin: Reinhold Begas 1888) Ovid. Met. VI, 115-120

 
115 te quoque mutatum torvo, Neptune, iuvenco

























 
virgine in Aeolia

1. Neptun verführte, als Jungstier getarnt, die Aeolustochter Canace.

1. Neptune, disguised as a young bull, seduced the Aeolus daughter Canace.
1. Neptune, déguisé en jeune taureau, séduit la fille d'Éole Canace.
1. -Neptuno, disfrazado de toro joven, sedujo la hija de Eolo, Canace.
(Canace: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 115-116

 























 
tu visus Enipeus

2. Als Flussgott Enipeus betört er Iphimedia, die Ehefrau des Aeolus.

2. Camouflaged as river god Enipeus, Neptune bewitches Iphimedia, the wife of Aeolus.
2. En tant que dieu du fleuve Enipeus, il a séduit Iphimédia, la femme d'Eole.
2. Como dios del río Enipeo, sedujo Ifimedia, la esposa de Eolo.
(Iphimedia: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 115-116

 
virgine in Aeolia posuit; tu visus Enipeus

























 
aries

3. Seiner Geliebten Theophane, der Tochter des Bisaltes, näherte sich Neptun als Widder.

3. To his beloved Theophane, the daughter of Bisaltes, Neptune approached as ram.
3. A son bien-aimé Théophane, fille de Bisaltes, Neptune s'approcha comme un bélier.
3. A su amado Teófano, hija de Bisaltes, Neptuno se le acercó como carnero.
(Raub der Theophane: Francesco Xanto Avelli,
ca. 1540, Washington, National Gallery of Art, Foto: Hans-Jürgen Günther 2009 )
Ovid. Met. VI, 116

 























 
aries

Theophane und ihr Liebhaber Neptun als Widder

Theophane and her lover Neptune as Aries
Théophane et son amant Neptune en bélier
Theophane y su amante Neptuno como carnero.
Theophane und Neptun
(Ovid-Projekt Berlin-Potsdam)
Ovid. Met. VI, 116

 























 
aries Bisaltida fallis.

In dieser Gestalt entführte Neptun die Theophane.

In this guise, Neptun abducted Theophane.
C'est sous cette forme que Neptune a enlevé Théophane.
En esta forma Neptuno secuestró Teófane.
(Theophane: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 116

 
gignis Aloidas, aries Bisaltida fallis,

























 
mitissima mater

4. Ceres erkannte Neptun nicht, als er sie in der Gestalt eines Rosses verführte.

4. Ceres didn't know Neptune, when he deceived her in the form of a horse.
4. Cérès ne connaissait pas Neptune, lorsqu'il la trompa sous la forme d'un cheval.
4. Ceres no conoció a Neptuno cuando la engañó en forma de caballo.
(Ceres: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 118-119<

 
et te flava comas frugum mitissima mater

























 
crinita mater equi volucris

5. In Minervas Tempel vergewaltigte einst Neptun Medusa, die Mutter des Pegasus.

5. In Minerva's temple, Neptune raped Medusa, the mother of Pegasus.
5. Dans le temple de Minerve, Neptune a violé Méduse, la mère de Pégase.
5. En el templo de Minerva, Neptuno violó la Medusa, la madre de Pegaso.
(Medusenhaupt von Didyma) Ovid. Met. VI, 118-119

 
sensit equum, sensit volucrem crinita colubris

























 
delphinus

Auch als Delphin tummelte sich Neptun.

Neptune was also a dolphin.
Neptune était aussi un dauphin.
Neptuno también era un delfín.
(Euböa, ca 320 a. Chr.) Ovid. Met. VI, 120

 























 
sensit delphina Melantho.

6. In dieser Gestalt - als Delphin - verführte Neptun Melantho, die Tochter des Deukalion.

6. In this form - as a dolphin - Neptune seduced Melantho, the daughter of Deukalion.
6. Sous cette forme - comme un dauphin - Neptune a séduit Melantho, la fille de Deukalion.
6. En esta forma - como un delfín - Neptuno sedujo Melantho, la hija de Deukalion.
(Melantho: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690, Nr. 90) Ovid. Met. VI, 120

 
























120 mater equi volucris, sensit delphina Melantho:
omnibus his faciemque suam faciemque locorum
 
Phoebus

Auch ein weiteres Liebesabenteuer des Apollo stellt Arachne dar.

Arachne also weaves another Apollo love affair.
Arachné tisse aussi une autre histoire d'amour avec Apollon.
Arachne también teje otra historia de amor de Apolo.
(Apollo von Messana: H.-J. Günther 2004) Ovid. Met. VI, 121-122

 
reddidit. est illic agrestis imagine Phoebus,
utque modo accipitris pennas, modo terga leonis

























 
Isse

Isse erkannte Apollo nicht, der sich ihr als Hirte näherte.

AIsse did not recognize Apollo, who approached her as a shepherd.
Isse ne reconnut pas Apollon, qui l'approcha comme un berger.
Isse no reconoció a Apolo, quien se le acercó como pastor.
(Isse und Apollo: Relief aus der Oper in Graz; Foto: Hans-Jürgen Günther, 07.02.2010) Ovid. Met. VI, 124

 
gesserit, ut pastor Macareida luserit Issen,

























 
 Liber

Arachne webt: Bacchus war nicht nur dem Weine zugetan.

Arachne weaves: Bacchus was not only interested in wine.
Tissages Arachné : Bacchus n'était pas seulement dédié au vin.
Arachne teje: Baco no sólo se dedicaba al vino.
(Venus und Bacchus: B. Spranger, 1590) Ovid. Met. VI, 125

 























 
Erigone

Die Ikonographie (Weintrauben) deutet darauf hin, dass Bacchus die Erigone besucht.

The iconography (grapes) indicates that Bacchus is visiting the Erigone.
L'iconographie (raisins) indique que Bacchus visite l'Erigone.
La iconografía (uvas) indica que Baco está visitando el Erigone.
(Erigone: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 125

 























 
Erigone

Bacchus verwandelt sich zur Weintraube und täuscht so Erigone.

Bacchus turns into a grape and deceives Erigone.
Bacchus se transforme en raisin et trompe Erigone.
Baco se convierte en uva y engaña a Erigone.
(Erigone: Carle van Loo, 1747) Ovid. Met. VI, 115

 
125 Liber ut Erigonen falsa deceperit uva,

























 
 Saturnus equo

Arachne webt: Saturn verführte Philyra in der Gestalt eines Rosses.

Arachne weaves: Saturn seduced Philyra in the shape of a horse.
Arachné tisse : Saturne séduit Philyra en forme de cheval.
Arachne teje: Saturno sedujo a Filira en la forma de un caballo.
(Philyra: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 126

 























 
Chiron centaurus

Arachne webt auch Chiron, den Sohn aus dieser Verbindung.

Arachne also weaves Chiron, the son of this connection.
Arachné tisse aussi Chiron, le fils de cette connexion.
Aracne también teje Quirón, el hijo de esta conexión.
(Kentaure: Franz von Stuck, 1893 ) Ovid. Met. VI, 126

 
























ut Saturnus equo geminum Chirona crearit.
ultima pars telae, tenui circumdata limbo,
  tr>
nexilibus flores hederis habet intertextos. 
nexilibus flores hederis habet intertextos.  Neptun   nexilibus flores hederis habet intertextos.
 nexilibus flores hederis habet intertextos.

Arachne umrankt ihr Bild mit Efeuranken und Blumen.

Arachne entwines her picture with ivy tendrils and flowers.
Arachne entrelace son tableau de vrilles de lierre et de fleurs.
Arachne entrelaza su cuadro con zarcillos de hiedra y flores.
(Die Rosse des Neptun: Walter Crane, 1892), Ovid. Met. VI, 128

 























VI: 129 - 145 Arachne in araneam mutatur
Arachne wird in eine Spinne verwandelt
Arachne is turned into a spider
Arachné est transformée en araignée
Aracne se transforma en una araña

 
Pallas et Invidia

Invidia, die Göttin des Neides befällt Minerva.

Invidia, the goddess of envy, attacks Minerva.
Invidia, la déesse de l'envie, attaque Minerve.
Invidia, la diosa de la envidia, ataca a Minerva.
(Karel Dujardin, 1626-1678) Ovid. Met. VI, 129-130

 
      Non illud Pallas, non illud carpere Livor

























 
 doluit flava virago.

Die blonde Göttin ärgert sich über Arachnes Erfolg.

The blonde goddess is angry about Arachnes success.
La déesse blonde est en colère à cause du succès d'Arachnes.
La diosa rubia está enfadada por el éxito de Aracne.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. VI, 130

 
130 possit opus: doluit successu flava virago

























 
rupit pictas, caelestia crimina, vestes.

Minerva zerstört das Werk der Arachne, das 18 schändliche Liebesaffären der Götter darstellt.

Minerva destroys the work of the Arachne, which represents 18 shameful love affairs of the gods
Minerve détruit l'œuvre de l'Arachné, qui représente 18 amours honteuses des dieux.
Minerva destruye la obra de la Arachne, que representa 18 asuntos amorosos vergonzosos de los dioses
(Arachne und Minerva: Kupferstich, Picart Le Brun 1878) Ovid. Met. VI, 131

 
et rupit pictas, caelestia crimina, vestes,

























 
et rupit pictas, caelestia crimina, vestes .

Minerva attackiert Arachne.

Minerva attacks Arachne.
Minerva attaque Arachne.
Minerva ataca a Arachne.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid. Met. VI, 133

 
utque Cytoriaco radium de monte tenebat,

























 
ter quater frontem percussit Arachnes.

Minerva sticht im Zorn auf Arachne ein.

Minerva stabs Arachne in anger.
Minerva poignarde Arachné en colère.
Minerva puñaladas Arachne en la ira.
(Hermann Postumus, 1542) Ovid. Met. VI, 133

 
ter quater Idmoniae frontem percussit Arachnes.
























 
ter quater frontem percussit Arachnes.

Minerva sticht im Zorn auf Arachne ein.

Minerva stabs Arachne in anger.
Minerva poignarde Arachné en colère.
Minerva puñaladas Arachne en la ira.
(Minerva und Arachne: Peter-Paul Rubens, 1636 or 1637 ) Ovid. Met. VI, 133

 























 
non tulit infelix

Die verzweifelte Arachne will sich erhängen, doch die grausame Minerva will sie lebend leiden sehen.

The desperate Arachne wants to hang herself, but the cruel Minerva wants to see her suffer alive.
L'Arachné désespérée veut se faire pendre, mais la Minerve cruelle veut la voir souffrir vivante.
La desesperada Aracña quiere ahorcarse, pero la cruel Minerva quiere verla sufrir viva.
(Hermann Postumus, 1542) Ovid. Met. VI, 134-135
 
non tulit infelix laqueoque animosa ligavit
135 guttura: pendentem Pallas miserata levavit

























 
vive quidem, pende tamen

Minerva verflucht Arachne: "Lebe, doch hänge!"

Minerva curses Arachne: "Live, but hang!"
Minerva maudit Arachné : "Vivez, mais pendez !"
Minerva maldice a Arachne: "¡Vive, pero cuelga!"
(Giovanni Caselli: Arachne) Ovid. Met. VI, 136

 
atque ita 'vive quidem, pende tamen, inproba' dixit,
'lexque eadem poenae, ne sis secura futuri,
dicta tuo generi serisque nepotibus esto!'

























 
sucis Hecateidos herbae sparsit

Im Weggehen besprengt sie Minerva mit dem höllischen Saft des Hecatekrautes.

As she leaves, Minerva sprinkles her with the hellish juice of the Hecate herb.
En partant, Minerva l'arrose du jus infernal de l'herbe d'Hécate.
Mientras se va, Minerva la rocía con el jugo infernal de la hierba de Hécate.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 139-140

 
post ea discedens sucis Hecateidos herbae
140 sparsit: et extemplo tristi medicamine tactae
defluxere comae, cum quis et naris et aures,

























 
fitque caput minimum

Arachnes Verwandlung in eine Spinne beginnt. Ihr Kopf schrumpft.

Arachnes transformation into a spider begins. Her head shrinks.
Début de la transformation d'Arachnes en araignée. Sa tête rétrécit.
Comienza la transformación de Arácnidos en una araña. Su cabeza se encoge.
(Hermann Postumus, 1542) Ovid. Met. VI, 142

 
fitque caput minimum; toto quoque corpore parva est:

























 
in latere exiles digiti

Dünne Beine hängen an Arachnes Körper herab.

Thin legs hang down on Arachnes body.
Les jambes fines pendent sur le corps d'Arachnes.
Las piernas delgadas cuelgan del cuerpo de Aracne.
(Gustave Dore) Ovid. Met. VI, 143

 
in latere exiles digiti pro cruribus haerent,

























 
 cetera venter habet.

Die Spinne erhält einen großen Körper.

The spider gets a big body.
L'araignée a un gros corps.
La araña tiene un cuerpo grande.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VI, 144

 
cetera venter habet, de quo tamen illa remittit

























 
aranea

Überschrift einer deutschen Nacherzählung aus dem 16. Jhdt.

Headline of a German retelling from the 16th century.
Le titre d'un récit allemand du 16ème siècle.
Titular de un relato alemán del siglo XVI.
(aus: Hans Sachs, Gedichte, Nürnberg 1560) Ovid. Met. VI, 145

 
145 stamen et antiquas exercet aranea telas.

























VI: 146 - 203 Nioba venerationem Latonae repudiat
Niobe verweigert die Verehrung der Latona
Niobe rejects the worship of Latona
Niobé rejette la vénération de Latona
Niobe se niega a rendir honores a Latona

      Lydia tota fremit, Phrygiaeque per oppida facti
rumor it et magnum sermonibus occupat orbem.
ante suos Niobe thalamos cognoverat illam,
tum cum Maeoniam virgo Sipylumque colebat;
 
nec tamen admonita est poena popularis Arachnes

Wohl hatte die aus Lydien stammende Niobe Arachne und ihr Schicksal gekannt.
Doch das hält sie nicht davon ab, ebenfalls hochmütig die Götter herauszufordern.

Niobe who came from Lydia, had probably known Arachne's fate.
But that doesn't stop her from proudly challenging the gods as well.
Niobe , qui venait de Lydia, avait probablement connu le destin de Arachne.
Cependant, cela ne l'empêche pas de défier fièrement les dieux aussi.
Niobe que vino de Lydia, probablemente había conocido el destino de Arachne,
Sin embargo, esto no le impide desafiar orgullosamente a los dioses también.
(Niobe: Maureen Hunter, 1997) Ovid. Met. VI, 158-162

 
150 nec tamen admonita est poena popularis Arachnes,
cedere caelitibus verbisque minoribus uti.

























multa dabant animos; sed enim nec coniugis artes
nec genus amborum magnique potentia regni
sic placuere illi, quamvis ea cuncta placerent,
155 ut sua progenies; et felicissima matrum
dicta foret Niobe, si non sibi visa fuisset.
 
Manto

Die Tochter des Tiresias, die Seherin Manto, ruft die Thebanerinnen auf,
die Göttin Latona, Mutter von Apollo und Diana, zu verehren.

The daughter of Tiresias, the visionary Manto, calls the Theban women,
to venerate the goddess Latona, mother of Apollo and Diana.
La fille de Tirésias, la visionnaire Manto, appelle les femmes thébaines,
adorer la déesse Latona, mère d'Apollon et de Diane.
La hija de Tiresias, la visionaria Manto, llama a las mujeres Tebanas,
para adorar la Diosa Latona, madre de Apolo y Diana.
(Manto: in einer Handschrift von Giovanni Boccaccios "De mulieribus claris"
aus dem 15.–16. Jahrhundert.) Ovid. Met. VI, 158-162

 
























nam sata Tiresia venturi praescia Manto
per medias fuerat divino concita motu
vaticinata vias: 'Ismenides, ite frequentes
160 et date Latonae Latonigenisque duobus
cum prece tura pia lauroque innectite crinem:
ore meo Latona iubet.' paretur, et omnes
Thebaides iussis sua tempora frondibus ornant
turaque dant sanctis et verba precantia flammis.
 
 Niobe formosa

Dagegen hat die stolze thebanische Königin Niobe etwas.

The proud Theban queen Niobe has something against that.
La fière reine thébaine Niobe a quelque chose contre cela.
La soberbia reina de Theban, Niobe, tiene algo en contra de eso.
(Niobe-Maler, Vorzeichnung auf attisch rotfigurigen Vasen) Ovid. Met. VI, 165-203

 
165       Ecce venit comitum Niobe celeberrima turba
vestibus intexto Phrygiis spectabilis auro
et, quantum ira sinit, formosa; movensque decoro
cum capite inmissos umerum per utrumque capillos
constitit, utque oculos circumtulit alta superbos,

























 
 Niobe formosa

"Warum ehrt ihr eine abwesende Göttin, von der ihr nur gehört habt.
Bringt mir Weihrauch dar! Mich in meiner Schönheit seht ihr."

"Why honor an absent goddess you've only heard of.
Bring incense to me! You see me in my beauty."
"Pourquoi honorer une déesse absente dont vous avez seulement entendu parler.
Apportez-moi de l'encens ! Vous me voyez dans ma beauté."
"Por qué honrar una diosa ausente de la que sólo has oído hablar?
Traer incienso para mí! Me ves en mi belleza."
(Niobe: Godfried Maes, 1677) Ovid Met. VI. 170

 
170 'quis furor auditos' inquit 'praeponere visis
caelestes? aut cur colitur Latona per aras,

























 
Tantalus

Einer ihrer Vorfahren sei Tantalus, der seinen Sohn Pelops den Göttern als Speise anbot.

One of their ancestors was Tantalus, who offered his son Pelops to the gods as food.
Un de leurs ancêtres était Tantale, qui offrit son fils Pelops aux dieux comme nourriture.
Uno de sus antepasados fue Tántalo, que ofreció su hijo Pelops a los dioses como alimento.
(Giulio Samuto, 1565) Ovid. Met. VI, 172-173

 
numen adhuc sine ture meum est? mihi Tantalus auctor,
cui licuit soli superorum tangere mensas;

























 
 Pleiadum soror est genetrix mea.

Ihre Mutter sei Dione, eine Halbschwester der Pleiaden.

Her mother was Dione, a half-sister of the Pleiades.
Sa mère était Dione, une demi-sœur des Pléiades.
Su madre era Dione, media hermana de las Pléyades.
(Pleiaden: Elihu Vedder, 1836-1923) Ovid. Met. VI, 174

 
Pleiadum soror est genetrix mea; maximus Atlas

























 
Atlas est avus

Niobe prahlt auch mit ihren göttlichen Ahnen, u.a. mit Atlas.

Niobe also boasts of her divine ancestors, including Atlas
Niobe se vante aussi avec ses divins ancêtres, aussi avec Atlas.
Niobe también se jacta de sus divinos antepasados, incluyendo a Atlas.
(Atlas Farnese, Foto: Hans-Jürgen Günther 2006) Ovid. Met. VI, 175

 
175 est avus, aetherium qui fert cervicibus axem;

























 
Iupiter

Auch Jupiter zähle zu Niobes Vorfahren.

Jupiter was also one of the ancestors of the Niobe.
Jupiter était aussi un ancêtre de Niobe.
Júpiter también era un antepasado de Niobe .
(Deckengemälde der Carlsberg Glyptothek, Kopenhagen) Ovid. Met. VI, 176

 
Iuppiter alter avus; socero quoque glorior illo.

























me gentes metuunt Phrygiae, me regia Cadmi
sub domina est, fidibusque mei commissa mariti
moenia cum populis a meque viroque reguntur.
180 in quamcumque domus adverti lumina partem,
inmensae spectantur opes; accedit eodem
digna dea facies; huc natas adice septem
et totidem iuvenes et mox generosque nurusque!
quaerite nunc, habeat quam nostra superbia causam,
185 nescio quoque audete satam Titanida Coeo
Latonam praeferre mihi, cui maxima quondam
exiguam sedem pariturae terra negavit!
nec caelo nec humo nec aquis dea vestra recepta est:
exsul erat mundi, donec miserata vagantem
190 "hospita tu terris erras, ego" dixit "in undis"
 
Iupiter

Latona habe gerade mal zwei Kinder, den siebten Teil ihrer Kinderzahl

Latona has only two children, the seventh part of her number of children.
Latona n'a que deux enfants, la septième partie de son nombre d'enfants.
Latona tiene sólo dos hijos, la séptima parte de su número de hijos.
(Lazar Widmann, 1699-1769, 1742: Latona mit ihren zwei Kindern) Ovid. Met. VI, 191-194

 























instabilemque locum Delos dedit. illa duorum
facta parens: uteri pars haec est septima nostri.
sum felix (quis enim neget hoc?) felixque manebo
(hoc quoque quis dubitet?): tutam me copia fecit.
 
maior sum quam Fortuna.

Selbst die Schicksalsgöttin Fortuna könne ihr, Niobe, nichts anhaben.

Even the goddess of fate, Fortuna, could not harm her, Niobe.
Même la déesse du destin, Fortuna, ne pouvait pas lui faire de mal, Niobe.
Ni la diosa del destino, Fortuna, pudo hacerle daño, Niobe.
(Fortunafigur aus Kaiseraugst. Zeichnung: Maria Vöhringer, 7/2002) Ovid. Met. VI, 195

 
195 maior sum quam cui possit Fortuna nocere
multaque ut eripiat, multo mihi plura relinquet.

























excessere metum mea iam bona. fingite demi
huic aliquid populo natorum posse meorum:
non tamen ad numerum redigar spoliata duorum,
200 Latonae turbam, qua quantum distat ab orba?
 
ite!

Niobe fordert die Thebanerinnen auf, sie anstatt Latona zu verehren.

Niobe asks the Theban women to worship her instead of Latona.
Niobe demande aux femmes thébaines de l'adorer, Niobe, au lieu de Latona.
Niobe pide a las mujeres tebanas que la adoren, Niobe, en vez de Latona.
(Niobe und das Volk von Theben - Fresko) Ovid. Met. VI, 201-203

 
ite, satis properate, sacri est,laurumque capillis
ponite!' deponunt et sacra infecta relinquunt,
quodque licet, tacito venerantur murmure numen.


























VI: 204 - 266 Ira deorum: filii Niobae necantur
Die Götterrache: Niobes Söhne werden getötet
The gods' vengeance: Niobe's sons are killed
La vengeance des dieux : l’assassinat des fils de Niobé
La venganza de los dioses: la matanza de los hijos de Niobe

      Indignata dea est summoque in vertice Cynthi
205 talibus est dictis gemina cum prole locuta:
'en ego vestra parens, vobis animosa creatis,
et nisi Iunoni nulli cessura dearum,
 
 an dea sim, dubitor

Latona beklagt sich bei ihren Kindern Apollo und Diana über Niobes Schmähungen.

Latona complains to her children Apollo and Diana about Niobes insults.
Latona se plaint à ses enfants Apollon et Diana des insultes de Niobes.
Latona se queja a sus hijos Apolo y Diana de los insultos de Niobes.
(rotfigurige griechische Vase, 4. Jhdt. a. Chr.) Ovid. Met. VI, 206-213

 
an dea sim, dubitor perque omnia saecula cultis
arceor, o nati, nisi vos succurritis, aris.

























210 nec dolor hic solus; diro convicia facto
Tantalis adiecit vosque est postponere natis
 
me.. orbam dixit.

Niobe würde sie, die Göttin Latona als geradezu "Kinderlose" verspotten.

Niobe would ridicule her, the goddess Latona, for being "childless".
Niobe la ridiculiserait, elle, la déesse Latona, pour être "sans enfants".
Niobe se burlaría de ella, la diosa Latona, por "no tener hijos".
(Apollo und Diana, Giovanni Battista Tiepolo, 1757 ) Ovid. Met. VI, 212

 
ausa suis et me, quod in ipsam reccidat, orbam
dixit et exhibuit linguam scelerata paternam.'

























adiectura preces erat his Latona relatis:
 
Phoebus Phoebe

Latona redet ihre Kinder Apollo und Diana als Sonnengott Phoebus und Mondgöttin Phoebe an.

Latona addresses her children Apollo and Diana as sun god Phoebus and moon goddess Phoebe.
Latona s'adresse à ses enfants Apollon et Diane en tant que dieu du soleil Phoebus et déesse de la lune Phoebe.
Latona se dirige a sus hijos Apolo y Diana como el dios sol Febo y la diosa de la luna Febe.
Apollo und Diana Ovid. Met. VI, 215-216
Phoebus und Phoebe: die von hinten beleuchtbaren Altarsteine
lassen die Gottheiten als Sonne und Mond erscheinen.
Phoebus and Phoebe: the altar stones
that can be illuminated from behind make the deities appear as sun and moon.

 
215 'desine!' Phoebus ait, 'poenae mora longa querella est!'

























 
poenae mora longa querella est

Apollo und Diana, erfahrene Bogenschützen, versprechen Latona, Nioba unverzüglich zu bestrafen.

Apollo and Diana, experienced archers, promise Latona to punish Nioba immediately.
Apollon et Diana, archers expérimentés, promettent à Latona de punir Nioba immédiatement.
Apolo y Diana, arqueros experimentados, prometen a Latona castigar a Nioba inmediatamente.
(Lucas Cranach, Apollo und Diana, 1472-1553) Ovid. Met. VI, 215-216

 
dixit idem Phoebe, celerique per aera lapsu

























 
contigerant Cadmeida arcem.

Apollo und Diana eröffnen vor den Toren Thebens die Bestrafungsaktion gegen Niobe.

Apollo and Diana open the punitive action against Niobe at the gates of Thebes.
Apollon et Diane ouvrent l'action punitive contre Niobe aux portes de Thèbes.
Apolo y Diana abren la acción punitiva contra Niobe a las puertas de Tebas.
( Volutenkrater aus Orvieto, 460 a.Chr.) Ovid. Met. VI, 217

 
























contigerant tecti Cadmeida nubibus arcem.
      Planus erat lateque patens prope moenia campus,
adsiduis pulsatus equis, ubi turba rotarum
220 duraque mollierat subiectas ungula glaebas.
 
pars ibi de septem genitis Amphione

Amphion, der Ehemann Niobes, mit einigen Söhnen

Amphion, the husband of Niobes, with several sons
Amphion, le mari de Niobe, avec plusieurs fils.
Amphion, el marido de Niobe, con varios hijos.
(Amphion: E. L. Vigée Le Brun, 1755 - 1842) Ovid. Met. VI, 217

 
























pars ibi de septem genitis Amphione fortes
conscendunt in equos Tyrioque rubentia suco
terga premunt auroque graves moderantur habenas.
e quibus Ismenus, qui matri sarcina quondam
225 prima suae fuerat, dum certum flectit in orbem
quadripedis cursus spumantiaque ora coercet,
 
frena dabat Sipylus

Die Strafaktion gegen Niobas Söhne beginnt.

The punitive action against Niobas sons begins.
L'action punitive contre les fils Niobas commence.
Comienza la acción punitiva contra los hijos de Niobas.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. VI, 227-228

 
'ei mihi!' conclamat medioque in pectore fixa
tela gerit frenisque manu moriente remissis
in latus a dextro paulatim defluit armo.

























230 proximus audito sonitu per inane pharetrae
 
frena dabat Sipylus

Auch eine schnelle Flucht zu Pferde nützt Niobas Söhnen nichts.

Even a quick escape on horseback won't do Niobas' sons any good.
Même une fugue rapide à cheval ne servira à rien aux fils de Niobas.
Ni siquiera una huida a caballo le hará bien a los hijos de Niobas.
(Anonymus, 1542) Ovid. Met. VI, 231

 
frena dabat Sipylus, veluti cum praescius imbris
nube fugit visa pendentiaque undique rector
carbasa deducit, ne qua levis effluat aura:

























 
 non evitabile telum consequitur.

Den Pfeilen der Latonakinder entgeht niemand.

Nobody escapes the arrows of the Latona children.
Personne n'échappe aux flèches des enfants Latona.
Nadie escapa a las flechas de los niños Latona.
(Niobiden: Pierre-Charles_Jombert, 1772) Ovid. Met. VI, 234-235

 
frena tamen dantem non evitabile telum

























 
ummaque tremens cervice sagitta haesit

Ein Geschoss haftet im Nackens des Niobesohnes Sipylus.

One arrow sticks in the neck of Sipylus, the son of Niobe.
Une flèche colle au cou du fils de Niobe, Sipylus.
Una flecha se pega al cuello del hijo de Niobe, Sipylus
(Niobide: Jean-Jacques Pradier, 1817-1822) Ovid. Met. VI, 235

 
235 consequitur, summaque tremens cervice sagitta
haesit, et exstabat nudum de gutture ferrum;
ille, ut erat, pronus per crura admissa iubasque
volvitur et calido tellurem sanguine foedat.

























Phaedimus infelix et aviti nominis heres
240 Tantalus, ut solito finem inposuere labori,
transierant ad opus nitidae iuvenale palaestrae;
et iam contulerant arto luctantia nexu
pectora pectoribus, cum tento concita nervo,
sicut erant iuncti, traiecit utrumque sagitta.
 
ingemuere simul.

Ein Sohn nach dem anderen wird getötet.

One son after another will be killed.
Un fils après l'autre sera tué.
Un hijo tras otro será matado.
(Abraham Bloemaert, 1566-1655) Ovid. Met. VI, 227-228

 
245 ingemuere simul, simul incurvata dolore
membra solo posuere, simul suprema iacentes
lumina versarunt, animam simul exhalarunt.

























adspicit Alphenor laniataque pectora plangens
advolat, ut gelidos conplexibus adlevet artus,
 
cadit

Gnadenlos geht die Jagd auf die Söhne weiter.

The hunt for the sons continues mercilessly.
La chasse aux fils se poursuit sans merci.
La caza de los hijos continúa sin misericordia.
(Vicentino, 1539-1615) Ovid. Met. VI, 250-251

 
250 inque pio cadit officio; nam Delius illi
intima fatifero rupit praecordia ferro.
quod simul eductum est, pars et pulmonis in hamis
eruta cumque anima cruor est effusus in auras.
at non intonsum simplex Damasicthona vulnus
255 adficit: ictus erat, qua crus esse incipit et qua
mollia nervosus facit internodia poples.

























dumque manu temptat trahere exitiabile telum,
 
altera per iugulum

Getroffen in der Brust, von hinten oder in der Gurgel sinken Niobes Söhne zu Boden.

Struck in the chest, from behind or in the throat, Niobes sons sink to the ground.
Frappés à la poitrine, par derrière ou dans la gorge, les fils niobes tombent à terre.
Golpeados en el pecho, por detrás o en la garganta, los hijos de Niobes se caen al suelo.
(Raphael Regius, Edition 1509, Holzschnitt: 1497) Ovid. Met. VI, 258

 
altera per iugulum pennis tenus acta sagitta est.
expulit hanc sanguis seque eiaculatus in altum
260 emicat et longe terebrata prosilit aura.
ultimus Ilioneus non profectura precando
bracchia sustulerat 'di' que 'o communiter omnes,'
dixerat ignarus non omnes esse rogandos
'parcite!' motus erat, cum iam revocabile telum

























 
minimo tamen occidit ille.

Auch Ilioneus, Niobes jüngster Sohn, erliegt Apollos Pfeil.

Also Ilioneus, Niobes youngest son, succumbs to Apollo's arrow.
Ilioneus, le fils cadet de Niobes, succombe aussi à la flèche d'Apollon.
También Ilioneus, el hijo menor de Niobes, sucumbe a la flecha de Apolo.
(Getöteter Niobide, 450 a. Chr.) Ovid. Met. VI, 265-266

 
265 non fuit, arcitenens; minimo tamen occidit ille
vulnere, non alte percusso corde sagitta.


























VI: 267 - 312 Filiae Niobae interficiuntur: sors Niobae
Niobes Töchter werden getötet: Niobes Schicksal
Niobe's daughters are killed: Her fate
L’assassinat des fille de Niobé : le destin de Niobé
La matanza de las hijas de Niobe: El destino de Niobe

      Fama mali populique dolor lacrimaeque suorum
tam subitae matrem certam fecere ruinae,
mirantem potuisse irascentemque, quod ausi
270 hoc essent superi, quod tantum iuris haberent;
 
pater Amphion ferro adacto

Amphion, Niobes Ehemann, stürzt sich ins Schwert.
Doch Apollo und Diana wüten weiter gegen ihre Familie.

Amphione, Niobe's husband, throws himself into the sword.
But Apollo and Diana continue to rage against their family.
Amphione, le mari de Niobe, se jette dans l'épée.
Mais Apollon et Diana continuent de faire rage contre sa famille.
Amphione, el marido de Niobio, se lanza a la espada.
Pero Apolo y Diana siguen furiosos contra su familia.
(Refinger (?), 1542) Ovid. Met. VI, 271-274

 
nam pater Amphion ferro per pectus adacto
finierat moriens pariter cum luce dolorem.

























 
Niobe dolens

Niobe erfährt von der Tragödie.

Niobe learns of the tragedy.
Niobe apprend la tragédie.
Niobe escucha esta tragedia.
(Hans Hoyer von Prittwitz und Gaffron) Ovid. Met. VI, 273-274

 
heu! quantum haec Niobe Niobe distabat ab illa,
quae modo Latois populum submoverat aris
275 et mediam tulerat gressus resupina per urbem
invidiosa suis; at nunc miseranda vel hosti!

























 
corporibus gelidis incumbit.

Niobe findet ihre getöteten Söhne.

Niobe finds her killed sons.
Niobe trouve ses fils tués.
Niobe encuentra a sus hijos asesinados.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid. Met. VI, 277-278

 
corporibus gelidis incumbit et ordine nullo
oscula dispensat natos suprema per omnes;
a quibus ad caelum liventia bracchia tollens
280 'pascere, crudelis, nostro, Latona, dolore,

























 
pascere' ait 'satiaque meo tua pectora luctu!

Verbittert klagt Niobe, Latona solle sich nur an ihrer Trauer weiden.

Niobe bitterly complains that Latona should only graze on her grief.
Niobe se plaint amèrement que Latona ne devrait jouir que de son chagrin.
Niobe se queja amargamente de que Latona sólo debería disfrutar de su dolor.
(Kager, J.M., 1620, Augsburger Rathaus) Ovid. Met. VI, 281

 
pascere' ait 'satiaque meo tua pectora luctu!
[corque ferum satia!' dixit. 'per funera septem]
efferor: exsulta victrixque inimica triumpha!
cur autem victrix? miserae mihi plura supersunt,
285 quam tibi felici; post tot quoque funera vinco!'

























 
 sonuit contento nervus ab arcu.

Die nächsten Angriffe gelten den sieben Töchtern der Niobe.

The next attack is against the seven daughters of the Niobe.
Les prochaines attaques sont pour les sept filles de Niobe.
Los próximos ataques son para las siete hijas de Niobe.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 286-303

 
      Dixerat, et sonuit contento nervus ab arcu;
qui praeter Nioben unam conterruit omnes:
illa malo est audax. stabant cum vestibus atris
ante toros fratrum demisso crine sorores;

























 
 una trahens haerentia viscere tela

Eine Tochter wird getroffen, als sie einen Pfeil aus der Brust eines Bruders zieht.

A daughter is hit as she pulls an arrow out of a brother's chest
Une fille est frappée lorsqu'elle retire une flèche de la poitrine d'un frère.
Una hija es golpeada cuando saca una flecha del pecho de un hermano.
(Camassei, Andrea, 1638-39) Ovid. Met. VI, 290

 
290 e quibus una trahens haerentia viscere tela
inposito fratri moribunda relanguit ore;

























 
altera solari miseram conata parentem

Eine Tochter will die unglückliche Mutter trösten.

Another daughter wants to comfort the unhappy mother.
Une fille veut consoler sa mère malheureuse.
Una hija quiere consolar a su infeliz madre.
(Niobe: Krater, Vatikanisches Museum) Ovid. Met. VI, 292

 
altera solari miseram conata parentem

























 
altera ...conticuit

Eine weitere Tochter will Niobe trösten. Doch: "Getroffen, verstummt sie plötzlich."

Another daughter wants to comfort Niobe. But: "Hit, she suddenly falls silent."
Une autre fille veut consoler Niobe. Mais : "Frappée, elle se tait soudain."
Otra hija quiere consolar Niobe. Pero: "Golpea, de repente se queda en silencio."
(Niobe: Patkó Károly 1923) Ovid. Met. VI, 293

 
conticuit subito duplicataque vulnere caeco est.
[oraque compressit, nisi postquam spiritus ibat]

























 
haec frustra fugiens

Die nächste Niobide stirbt, als sie zu fliehen versucht.

The next Niobide dies trying to escape.
Le prochain Niobide meurt en essayant de s'échapper.
La próxima Niobide muere tratando de escapar.
(Niobide: Pablo Picasso, 1894/95 - P. war damals 15 Jahre alt!) Ovid. Met. VI, 295

 
295 haec frustra fugiens collabitur, illa sorori
inmoritur; latet haec, illam trepidare videres.

























sexque datis leto diversaque vulnera passis
ultima restabat; quam toto corpore mater,
tota veste tegens 'unam minimamque relinque!
 
minimam posco.

Niobe bittet darum, wenigstens ihre jüngste Tochter zu verschonen.

Niobe asks to at least spare her youngest daughter.
Niobe demande au moins d'épargner sa fille cadette.
Niobe pide al menos que se perdone a su hija menor.
(Niobide mit Tochter, Neustrelitz) Ovid. Met. VI, 299-300

 
300 de multis minimam posco' clamavit 'et unam.'

























 
dumque rogat, pro qua rogat, occidit

Während Niobe bittet, wird die Tochter vom tödlichen Pfeil getroffen.

While Niobe asks, the daughter is hit by the deadly arrow.
Pendant que Niobe demande, la fille est frappée par la flèche mortelle.
Mientras Niobe pregunta, la hija es golpeada por la flecha mortal.
(Sterbende Niobide, Rom, Palazzo Massimo) Ovid. Met. VI, 301

 
dumque rogat, pro qua rogat, occidit: orba resedit

























exanimes inter natos natasque virumque
deriguitque malis; nullos movet aura capillos,
in vultu color est sine sanguine, lumina maestis
305 stant inmota genis, nihil est in imagine vivum.
ipsa quoque interius cum duro lingua palato
congelat, et venae desistunt posse moveri;
nec flecti cervix nec bracchia reddere motus
 
 saxum est.

Der Schmerz über den Verlust aller 14 Kinder läßt Niobe zu Stein werden.

The pain over the loss of all 14 children turns Niobe into stone.
La douleur causée par la perte des 14 enfants transforme Niobe en pierre.
El dolor por la pérdida de los 14 niños convierte a Niobe en piedra.
(Phantasmata Anonymi interretis) Ovid. Met. VI, 309-312

 
nec pes ire potest; intra quoque viscera saxum est.

























310 flet tamen et validi circumdata turbine venti
in patriam rapta est: ibi fixa cacumine montis
 
 saxum est.

In einen Felsen verwandelt wird Niobe in die Gegend von Manisa versetzt.
Dort fließen ihre "Tränen" immer noch aus dem Gestein.

Transformed into a rock, Niobe is moved to the area of Manisa.
There her "tears" still flow out of the rock.
Transformé en rocher, Niobe est déplacé dans la région de Manisa.
Là, ses "larmes" coulent encore de la roche.
Transformado en roca, Niobe se traslada a la zona de Manisa.
Allí sus "lágrimas" todavía fluyen de la roca.
(Niobafelsen bei Manisa/Türkei) Ovid. Met. VI, 309-312

 
liquitur, et lacrimas etiam nunc marmora manant.

























VI: 313 - 381 Latona rusticos Lycios in ranas mutat
Latona verwandelt lykische Bauern in Frösche
Latona transformed Lycian farmers in frogs
Léto transforme des paysans lycéen en crapauds
Latona convierte a los villanos licios en ranas

      Tum vero cuncti manifestam numinis iram
femina virque timent cultuque inpensius omnes
315 magna gemelliparae venerantur numina divae;
utque fit, a facto propiore priora renarrant.
e quibus unus ait: 'Lyciae quoque fertilis agris
non inpune deam veteres sprevere coloni.
res obscura quidem est ignobilitate virorum,
 
vidi praesens stagnum

Auf das Stichwort Latona" hin berichtet ein anonymer Erzähler eine weiter zurückliegende Geschichte:
Auf der Flucht vor der eifersüchtigen Juno war einst Latona
mit ihren Säuglingen Apollo und Diana bis nach Lykien gekommen.

On the keyword "Latona" an anonymous narrator tells a story from a long time ago:
On the run from jealous Juno, Latona
had once come till to Lycia with her babies Apollo and Diana.
Sur le mot-clé "Latona", un narrateur anonyme raconte une histoire d'il y a longtemps :
En fuyant la jalousie de Junon, il y avait une fois que Latona
avec ses bébés Apollo et Diana est venue à Lycia.
En la palabra clave "Latona" un narrador anónimo cuenta una historia de hace mucho tiempo:
En la huida de la celosa Juno estaba una vez que Latona
con sus bebés Apollo y Diana llegaron a Lycia.
(Latonas Flucht: Zimmermann, J.B., 1756/57) Ovid. Met. VI, 320

 
320 mira tamen: vidi praesens stagnumque locumque
prodigio notum. nam me iam grandior aevo
inpatiensque viae genitor deducere lectos
iusserat inde boves gentisque illius eunti
ipse ducem dederat, cum quo dum pascua lustro,

























 
 edidit geminos.

Der Erzähler berichtet, er selbst habe in Lykien noch Teich und Altar gesehen,
wo es einst zu einer besonderen Verwandlung kam.

The narrator reports that he himself had still seen the pond and altar in Lycia,
where a special transformation once occurred.
Le narrateur raconte qu'il avait lui-même vu l'étang et l'autel à Lycie,
où une transformation spéciale s'est déjà produite.
El narrador informa que él mismo todavía había visto el estanque y el altar en Lycia,
donde se produjo una transformación especial.
(Latonabrunnen Herrenchiemsee) Ovid Met. VI. 325

 
325 ecce lacu medio sacrorum nigra favilla
ara vetus stabat tremulis circumdata cannis.
restitit et pavido "faveas mihi!" murmure dixit
dux meus, et simili "faveas!" ego murmure dixi.
Naiadum Faunine foret tamen ara rogabam
330 indigenaene, dei, cum talia rettulit hospes:
"non hac, o iuvenis, montanum numen in ara est;
illa suam vocat hanc, cui quondam regia coniunx
orbem interdixit, quam vix erratica Delos
orantem accepit tum, cum levis insula nabat;

























 
 edidit geminos.

Unterwegs nimmt die Insel Delos die gebärende Latona auf.

On the way, the island of Delos picks up the birthing Latona.
Sur le chemin, l'île de Delos reprend le Latona, celui de l'accouchement.
En el camino, la isla de Delos toma la Latona, la que da a luz.
(Diana Scultori, 1580) Ovid. Met. VI, 333-338

 
335 illic incumbens cum Palladis arbore palmae

























edidit invita geminos Latona noverca.
 
 edidit geminos.

Hier bringt Latona, an eine Palme gelehnt, Apollo und Diana zur Welt. Doch Juno bedroht sie weiterhin.

Here Latona, leaning against a palm tree, gives birth to Apollo and Diana. But Juno continues to threaten them.
Ici Latona, appuyé contre un palmier, donne naissance à Apollon et Diane. Mais Junon continue de les menacer.
Aquí Latona, apoyada en una palmera, da a luz a Apolo y Diana. Pero Juno sigue amenazándolas.
(Geburt von Apollo und Diana, Marcantonio Franceschini, 1692-1709) Ovid. Met. VI, 333-338

 























 
Iunonem fugisse puerpera fertur.

Immer weiter nach Osten muss Latona mit ihren Zwillingen vor Juno fliehen.

Further east Latona and her twins have to flee from Juno
Plus à l'est, Latona et ses jumeaux doivent fuir Junon.
Más al este, Latona y sus gemelos tienen que huir de Juno.
(Latona: Johann Blaschke, 1786) Ovid. Met. VI, 337-338

 
 
hinc quoque Iunonem fugisse puerpera fertur
inque suo portasse sinu, duo numina, natos.

























 
Chimaera

Lykien ist die heiße Heimat der Chimäre (Fabeltier aus Löwe, Ziege Drachen)

Lycia is the hot home of the Chimera (mythical creature from lion, goat dragon)
Lycie est la "résidence" chaude de la Chimère (créature mythique du lion, dragon chèvre).
Lycia es el hogar caliente de la Quimera (criatura mítica de león, dragón de cabra)
(Chimere: etruskisch) Ovid. Met. VI, 339

 
iamque Chimaeriferae, cum sol gravis ureret arva,
340 finibus in Lyciae longo dea fessa labore
sidereo siccata sitim collegit ab aestu,

























 
uberaque ebiberant avidi lactantia nati

Die göttlichen Zwillinge hatten die Brust der Mutter leergetrunken.

The divine twins had drunk the mother's breast empty.
Les jumeaux divins avaient bu le sein de la mère vide.
Los gemelos divinos habían bebido el pecho de la madre vacío.
(Latonabrunnen, Versailles) Ovid. Met. VI, 342

 
uberaque ebiberant avidi lactantia nati.

























 
forte lacum prospexit.

Die dürstende Latona will an einem Teich Wasser trinken.

The thirsty Latona wants to drink water at a pond.
La Latona assoiffée veut boire de l'eau dans un étang.
El sediento Latona quiere beber agua en un estanque.
(Michel Moreau le Jeune, 1741-1814) Ovid. Met. VI, 343-345

 
forte lacum mediocris aquae prospexit in imis
vallibus; agrestes illic fruticosa legebant
345 vimina cum iuncis gratamque paludibus ulvam;

























accessit positoque genu Titania terram
pressit, ut hauriret gelidos potura liquores.
rustica turba vetat; dea sic adfata vetantis:
'quid prohibetis aquis? usus communis aquarum est.
350 nec solem proprium natura nec aera fecit
nec tenues undas: ad publica munera veni;
quae tamen ut detis, supplex peto. non ego nostros
abluere hic artus lassataque membra parabam,
sed relevare sitim. caret os umore loquentis,
355 et fauces arent, vixque est via vocis in illis.
 
haustus aquae mihi nectar erit.

Trotz inständigen Bittens wollen die Bauern verhindern, dass sie aus dem Teich trinkt.

In spite of their pleas, the farmers want to prevent her from drinking from the pond.
Malgré leurs supplications, les paysans veulent l'empêcher de boire dans l'étang.
A pesar de sus súplicas, los agricultores quieren impedir que beba del estanque.
(Giulio Carpioni, 1665-1670) Ovid. Met. VI, 355-350

 
haustus aquae mihi nectar erit, vitamque fatebor
accepisse simul: vitam dederitis in unda.

























hi quoque vos moveant, qui nostro bracchia tendunt
parva sinu,' et casu tendebant bracchia nati.
 
quem non blanda deae potuissent verba movere?

"Wen hätten die Bitten der Göttin nicht gerührt?"

"Who would not have been moved by the Goddess's pleas?"
"Qui n'aurait pas été ému par les supplications de la déesse ?"
"Quién no se habría conmovido por las súplicas de la Diosa?"
(Latona: Johann Baptist Zimmermann, 1680-1758) Ovid. Met. VI, 360

 
360 quem non blanda deae potuissent verba movere?
hi tamen orantem perstant prohibere minasque,

























 
conviciaque insuper addunt.

Die Bauern bedrohen und verspotten Latona.

The peasants threaten and mock Latona.
Les paysans menacent et se moquent de Latona.
Los payeses amenazan y se burlan de Latona.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 361-362

 
ni procul abscedat, conviciaque insuper addunt.
nec satis est, ipsos etiam pedibusque manuque

























 
turbavere lacus.

Die unbarmherzigen Bauern wühlen mit Händen und Füßen das Wasser auf.

The merciless farmers make the water cloudy with their hands and feet.
Les paysans impitoyables purgent l'eau avec leurs mains et leurs pieds.
Los despiadados agricultores nublan el agua con sus manos y sus pies.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 364

 
turbavere lacus imoque e gurgite mollem

























 
turbavere lacus.

Mit boshaften Sprüngen wühlen sie den schlammigen Grund des Sees auf, sodass das Wasser ungenießbar wird.

With malicious jumps they stir up the muddy bottom of the lake so that the water becomes undrinkable.
Par des sauts malveillants, ils soulèvent le fond boueux du lac de sorte que l'eau devient imbuvable.
Con saltos maliciosos agitan el fondo fangoso del lago para que el agua se vuelva no potable.
(Latona, lykische Bauern: Giulio Carpioni, 1613) Ovid, Met. 365

 
365 huc illuc limum saltu movere maligno.

























 
neque enim iam filia Coei supplicat.

Latona gerät in Zorn.

Latona gets angry.
Latona se fâche.
Latona se enfada.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VI, 366-367

 
distulit ira sitim; neque enim iam filia Coei
supplicat indignis nec dicere sustinet ultra
verba minora dea tollensque ad sidera palmas

























 
'aeternum stagno vivatis in isto!'

Die erzürnte Göttin verflucht die Bauern und verwandelt sie in Frösche.

The angry goddess curses the peasants and turns them into frogs.
La déesse en colère maudit les paysans et les transforme en grenouilles.
La diosa enojada maldice los campesinos y los convierte en ranas.
( Martin Frei - Bildausschnitt - aus "Metamorphoses selectae", Klett) Ovid. Met. VI, 369

 
'aeternum stagno' dixit 'vivatis in isto!'

























 
 eveniunt optata deae

Die Verwandlung erfolgt.

The metamorphosis occurs.
La transformation se fait
La transformación se produce.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. VI, 370

 
370 eveniunt optata deae: iuvat esse sub undis
et modo tota cava submergere membra palude,
nunc proferre caput, summo modo gurgite nare,
saepe super ripam stagni consistere, saepe
in gelidos resilire lacus, sed nunc quoque turpes
375 litibus exercent linguas pulsoque pudore,

























 
 sub aqua, sub aqua

Auch unter Wasser ("sub aquá, sub aquá") hören sie nicht auf zu schmähen.

Even under water ("sub aquá, sub aquá") they do not stop blaspheming.
Même sous l'eau ("sub aquá, sub aquá") ils ne cessent pas de blasphémer.
Incluso bajo el agua ("sub aquá, sub aquá") no dejan de blasfemar.
(Latonabrunnen Versailles: André le Nôtre, um 1670 ) Ovid. Met. VI, 376

 
quamvis sint sub aqua, sub aqua maledicere temptant.

























vox quoque iam rauca est, inflataque colla tumescunt,
 
 terga caput tangunt, colla intercepta videntur

Während der Verwandlung reißen sie die Mäuler auf und schimpfen.

During the transformation, they rip open their mouths and scold.
Pendant la transformation, ils se déchirent la bouche et râlent.
Durante la transformación, se abren la boca y regañan.
Latona, "Froschbauern": Johann GeorgPlatzer, 1730, Minneapolis) Ovid. Met. VI, 378

 
ipsaque dilatant patulos convicia rictus;

























 
 terga caput tangunt, colla intercepta videntur

Ihre Hälse verschwinden, der Kopf geht in den Rücken über.

Their necks disappear, their heads pass into their backs.
Leur cou disparaît, leur tête passe dans leur dos.
Sus cuellos desaparecen, sus cabezas pasan a sus espaldas.
Latonabrunnen: Herrenchiemsee, 1883) Ovid. Met. VI, 379

 
terga caput tangunt, colla intercepta videntur,

























 
spina viret, venter albet.

Neues Leben in den Teichen durch Frösche

New life in the ponds through frogs
Nueva vida en los estanques a través de las ranas.
Nouvelle vie dans les étangs grâce aux grenouilles.
(Hermann Postumus, 1542) Ovid. Met. VI, 380-381

 
380 spina viret, venter, pars maxima corporis, albet,

























 
limoso in gurgite  saliuntranae.

Die Frosch-Metamorphose aus der Sicht einer Lateinschülerin des GGE

The frog metamorphosis from the point of view of a GGE Latin student
La métamorphose de la grenouille du point de vue d'une étudiante lde latin du GGE.
La metamorfosis de la rana desde el punto de vista de une estudiante de latín de GGE
(Hanna Lettgen ("clara") - XIV a.-, 2002) Ovid. Met. VI, 380-381

 
limosoque novae saliunt in gurgite ranae."
 
rana nova

"rustici Lycii metamorphosis quaedam in ranam novam."

please translate!
s'il vous plaît traduire !
por favor, traduzca!
(Animator: Christoph Horst, 2003) Ovid. Met. VI, 380-381

 
(limosoque novae saliunt in gurgite ranae.")

























VI: 382 - 400 Marsyas
Die Geschichte von Marsyas
The tale of Marsyas
L’histoire de Marsyas
La historia de Marsias

      Sic ubi nescio quis Lycia de gente virorum
 
satyri reminiscitur

Ein weiterer anonymer Lykier erzählt eine Geschichte,
wie ein anderer einen Gott herausfordert: Der Satyr Marsyas,
Flöten- und Dudelsackspieler, will sich mit Apollo messen.

Another anonymous Lykian tells a story
how another challenge a god: The Satyr Marsyas,
flute and bagpipe player, wants to compete with Apollo.
Un autre Lykian anonyme raconte une histoire,
comme un autre défi à un dieu : Le Satyr Marsyas,
Flûtiste et joueur de cornemuse, veut concurrencer Apollo.
Otro Lykian anónimo cuenta una historia,
como otro desafía a un dios: El Sátiro Marsyas,
Flautista y gaitero, quiere competir con Apolo.
(Marsyas: röm Marmor ca 100 a.Chr.n., Getti-Museum LA) Ovid. Met. VI, 384

 
rettulit exitium, satyri reminiscitur alter,

























 
Tritoniaca harundine

Minerva (Tritonia) hatte einst die Flöte erfunden. Weil beim Spielen
ihr Gesicht entstellt wurde, hatte sie sie weggeworfen. Der Finder war Marsyas.

Minerva (Tritonia) had invented the flute. Because while playing
her face was disfigured, she had thrown it away. The finder was Marsyas.
Minerva (Tritonia) a inventé la flûte. Parce que tout en jouant
son visage était déformé, elle l'avait jeté. Le trouveur était Marsyas.
Minerva (Tritonia) una vez inventó la flauta. Porque mientras jugaba
su cara estaba deformada, ella la había tirado. El que lo encontró fue Marsyas.
(Athene und Marsyas: Gruppe nach Myron 450a.Chr.n. Athen) Ovid. Met. VI, 384

 























 
satyrus et Latous (Apollo)

Das "Konzert": Marsyas mit der "bag-pipe" gegen Apollo mit der Leier

The "concert": Marsyas with the "bag-pipe" against Apollo with the lyre :
Le "concert" : Marsyas avec la "cornemuse" contre Apollon avec la lyre
El "concierto": Marsyas con la "gaita " contra Apolo con la lira
(Giovanni Stefano Danedi, 1612-1690) Ovid. Met. VI, 384

 























 
satyrus et Latous (Apollo)

Das ungleiche Paar: der Satyr Marsyas und der Gott Apollo

The unequal couple: the Satyr Marsyas and the God Apollo
Le couple inégal : le Satyr Marsyas et le Dieu Apollon
La pareja desigual: el Sátiro Marsyas y el Dios Apolo
(Apollo und Marsyas, Ugo Da Carpi, ante 1530 ) Ovid. Met. VI, 384

 























 
adfecit poena

Apollo ist der Sieger in diesem Wettstreit.

Apollo is the winner in this contest.
Apollo est le vainqueur de ce concours.
Apolo es el ganador de este concurso.
(Apollo und Marsyas: Pietro Perugino, 1495) Ovid. Met. VI, 384

 
quem Tritoniaca Latous harundine victum

























 
'quid me mihi detrahis?'

Aus Zorn über die Anmaßung des Marsyas beginnt ihn Apollo zu schinden (häuten).

Out of anger at the arrogance of Marsyas, Apollo begins to skin him.
Par colère contre l'arrogance de Marsyas, Apollon commence à le dépouiller.
Por enojo ante la arrogancia de Marsyas, Apolo comienza a despellejarlo.
(Apollo und Marsyas: Perti, Giov. Nic., 1690, München) Ovid. Met. VI, 385

 
385 adfecit poena. 'quid me mihi detrahis?' inquit;

























 
'a! piget, a!

Schreiend bereut Marsyas seine Anmaßung.

Screaming, Marsyas regrets his insolence.
Criant, Marsyas regrette son insolence.
Gritando, Marsyas lamenta su insolencia.
(Marsyas: B. Perlmoser, 1651 – 1732, MMA New York, Foto: Hans-Jürgen Günther, 2013) Ovid. Met. VI, 386

 























 
clamabat

Die Schmerzensschreie des gefesselten Geschundenen

The cries of pain of the bound maltreated man
Les cris de douleur de l'homme lié maltraité
Los gritos de dolor del hombre maltratado atado
(Apollo und Marsyas:1665, Giovanni Stefano Danedi, 1612-1690) Ovid. Met. VI, 386

 
'a! piget, a! non est' clamabat 'tibia tanti.'

























 
 cutis est direpta.

Von allen Körperteilen wird die Haut abgezogen.

The skin is removed from all parts of the body.
La peau est enlevée de toutes les parties du corps.
Se quita la piel de todas las partes del cuerpo.
(Apollo und Marsyas, Raphael, ca. 1510) Ovid. Met. VI, 387

 
clamanti cutis est summos direpta per artus,

























 
cruor undique manat.

Die blutreiche Häutung des Marsyas

The bloodied maltreatment of Marsyas
Beaucoup de sang coule lorsque la peau est enlevée.
El desollamiento sangriento de Marsyas.
(Tizian, 1570-1575) Ovid. Met. VI, 385-391

 
nec quicquam nisi vulnus erat; cruor undique manat,

























 
detectique patent nervi

Abziehen der Haut mit anatomischen Kentnissen...

Skinning of the skin with anatomical knowledge...
L'écorchage de la peau avec des connaissances anatomiques...
Desollamiento de la piel con conocimiento anatómico...
(Apollo und Marsyas: Melchior Meier, 1581) Ovid. Met. VI, 389

 























 
detectique patent nervi

Die freisezierten Muskeln werden sichtbar.

The dissected muscles become visible.
Les muscles disséqués deviennent visibles.
Los músculos disecados se hacen visibles.
(Apollo und Marsyas: Frederik Sustris, 1540-1599) Ovid. Met. VI, 389

 
detectique patent nervi, trepidaeque sine ulla

























 
 pelle micant venae;

Die freigelegten Adern zucken.

The free-cut veins twitch.
Les veines exposées tremblent.
Las venas expuestas tiemblan.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. VI, 390

 
390 pelle micant venae; salientia viscera possis

























 
perlucentes numerare in pectore fibras

Die Faszien der Brustmuskeln sind zu sehen.

The fasciae of the pectoral muscles can be seen
Les fascias des muscles pectoraux sont visibles.
Las fascias de los músculos pectorales son visibles.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 391

 
et perlucentes numerare in pectore fibras.

























illum ruricolae, silvarum numina, fauni
 
satyri fratres

Ein Bild aus besseren Tagen: Marsyas und sein jetzt trauender Schüler Olympus

A picture from better days: Marsyas and his now sad disciple Olympus
Une image d'une époque meilleure : Marsyas et son élève Olympe, aujourd'hui triste.
Una imagen de días mejores: Marsyas y su ahora triste discípulo Olympus
(Marsyas und Olympus: Annibale Carracci,1597-1600) Ovid. Met. VI, 393

 
            et satyri fratres et tunc quoque carus Olympus

























 
detectique patent nervi

Nymphen trauern um Marsyas.

Nymphs mourn Marsyas.
Les nymphes pleurent Marsyas.
Las ninfas lloran por Marsyas.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 394<

 
et nymphae flerunt, et quisquis montibus illis

























 
Marsya nomen habet amnis.

Aus den Tränen der trauernden Nymphen und Satyrn entsteht der phrygische Fluss Marsya.

From the tears of the grieving nymphs and satyrs emerges the Phrygian river Marsya
Des larmes des nymphes et des satyres en deuil émerge la rivière Phrygienne Marsya.
De las lágrimas de las ninfas y sátiros afligidos surge el río Frigio Marsya.
(Marsyas, Domenichino, ca. 1616) Ovid. Met. VI, 400

 
395 lanigerosque greges armentaque bucera pavit.
fertilis inmaduit madefactaque terra caducas
concepit lacrimas ac venis perbibit imis;
quas ubi fecit aquam, vacuas emisit in auras.
inde petens rapidus ripis declivibus aequor
400 Marsya nomen habet, Phrygiae liquidissimus amnis.

























VI: 401 - 437 Nuptiae Procnae et Terei
Die Hochzeit von Procne und Tereus
The marriage of Procne and Tereus
Le mariage de Procné et Térée
El casamiento de Procne y Tereo

      Talibus extemplo redit ad praesentia dictis
 
vulgus Amphiona luget.

Die Thebaner trauern um Amphion und seine 14 Kinder. Niobe wird gehasst.

The Thebanians mourn Amphion and his 14 children. Niobe is hated.
Les Thèbes pleurent Amphion et ses 14 enfants. Niobe est détesté
Los tebanos lloran a Amphion y a sus 14 hijos. Niobe es odiada.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 402-403

 
vulgus et exstinctum cum stirpe Amphiona luget;
mater in invidia est: hanc tunc quoque dicitur unus

























flesse Pelops umeroque, suas a pectore postquam
405 deduxit vestes, ebur ostendisse sinistro.
concolor hic umerus nascendi tempore dextro
corporeusque fuit; manibus mox caesa paternis
 
membra ferunt iunxisse deos

Pelops, der als einziger um Niobe trauert, wurde einst vom Vater Tantalus den Göttern als Speise vorgesetzt.
Jupiter erweckte ihn wieder zum Leben. Anders ergeht es dem kleinen Itys in der folgenden Matamorphose.
Viele griechische Fürsten kommen zu Pelops, bekunden ihr Mitleid. Nicht jedoch Athen, das sich im Krieg befand.

Pelops, the only one to mourn Niobe, was once presented to the gods as food by his father Tantalus.
Jupiter brought him back to life. In the following matamorphosis it is different for the little Itys.
Viele griechische Fürsten kommen zu Pelops, bekunden ihr Mitleid. Nicht jedoch Athen, das sich im Krieg befand.
Pelops, le seul à pleurer Niobe, fut une fois présenté aux dieux comme nourriture par son père Tantale.
Jupiter l'a ramené à la vie. Dans la matamorphose qui suit, le petit Itys a une expérience différente.
Plusieurs princes grecs viennent chez Pelops, expriment leur pitié. Mais pas Athènes, qui était en guerre.
Pelops, el único que lloraba a Niobe, fue una vez presentado a los dioses como alimento por su padre Tántalo.
Júpiter lo trajo de vuelta a la vida. En la siguiente matamorfosis, le pequeño Itys tiene una experiencia diferente.
Muchos príncipes griegos vienen al Pelops, expresan su compasión. Pero no Atenas, que estaba en guerra.
(Der kleine Pelops als "Götterspeise": Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 406-411

 
 
 
membra ferunt iunxisse deos, aliisque repertis,
qui locus est iuguli medius summique lacerti,
410 defuit: inpositum est non conparentis in usum
partis ebur, factoque Pelops fuit integer illo.
      Finitimi proceres coeunt, urbesque propinquae
oravere suos ire ad solacia reges,
Argosque et Sparte Pelopeiadesque Mycenae
415 et nondum torvae Calydon invisa Dianae
Orchomenosque ferax et nobilis aere Corinthus
Messeneque ferox Patraeque humilesque Cleonae
et Nelea Pylos neque adhuc Pittheia Troezen,
quaeque urbes aliae bimari clauduntur ab Isthmo
420 exteriusque sitae bimari spectantur ab Isthmo;
credere quis posset? solae cessastis Athenae.

























obstitit officio bellum, subvectaque ponto
barbara Mopsopios terrebant agmina muros.
 
Tereus et Procne

Der Thrakerkönig Tereus half den Athenern und bekam dafür die athenische Königstochter Procne zur Frau.
Die Vorzeichen stehen schlecht. Der Ehegott Hymenaeus verweigert sein Kommen.

The Thracian king Tereus helped the Athenians and got the Athenian king's daughter Procne as his wife.
The signs are bad. The marriage god Hymenaeus refuses to come.
Le roi thrace Tereus aida les Athéniens et obtint Procne, la fille du roi athénien, comme épouse.
Les signes sont mauvais. Le dieu du mariage Hymenaeus refuse de venir.
El rey tracio Tereus ayudó a los atenienses y consiguió a la hija del rey ateniense Procne como su esposa.
Las señales son malas. El dios del matrimonio, Himeneo, se niega a venir.
(Hochzeitspaar mit Amor und Hymenaeus. Attische rotfigurige Vase, 4. Jhdt a. Chr.)
(Wedding couple with Amor and Hymenaeus. Attic red figured vase, 4th century A.D.)
Ovid. Met. VI, 425

 
      Threicius Tereus haec auxiliaribus armis
425 fuderat et clarum vincendo nomen habebat;

























quem sibi Pandion opibusque virisque potentem
et genus a magno ducentem forte Gradivo
 
pronuba Iuno

Juno, die Schutzgöttin der Ehe kommt ebenfalls nicht.

Juno, the tutelary goddess of marriage isn't coming either.
Junon, la déesse tutélaire du mariage ne viendra pas non plus.
Juno, la diosa tutelar del matrimonio tampoco viene.
(Juno mit Pfau) Ovid. Met. VI, 428

 
conubio Procnes iunxit; non pronuba Iuno,

























 
non illi Gratia lecto

Auch die Grazien wollen auf der thrakischen Hochzeit nicht erscheinen.

The Graces do not want to appear at the Thracian wedding either.
Les Grâces ne veulent pas non plus apparaître au mariage thrace.
Las gracias tampoco quieren aparecer en la boda tracia.
(Maria Vöhringer, 18.06.2005: "Die 3 Grazien") Ovid. Met. VI, 429

 
non Hymenaeus adest, non illi Gratia lecto:

























 
Eumenides tenuere faces.

Dafür tragen die Rachegöttinen, die Eumeniden, unheilsverkündend die Hochzeitsfackel.

But the revenge-goddesses, the Eumenides, carry the wedding torch ominously for it.
Mais les déesses de la vengeance, les Euménides, portent le flambeau du mariage de façon macabre pour elle.
Pero las diosas de la venganza, las Euménides, llevan la antorcha de la boda de manera ominosa.
(Johann Heinrich W. Tischbein, 1751-1829) Ovid. Met. VI, 430

 
430 Eumenides tenuere faces de funere raptas,

























 
Eumenides stravere torum.

Die Eumeniden bei der Hochzeit von Tereus und Procne. Deren Sohn wird Itys heißen.

The Eumenides at the wedding of Tereus and Procne. Their son will be called Itys.
Les Eumenides aux noces de Térée et de Procné. Leur fils s'appellera Itys.
Los Euménides en la boda de Tereus y Procne. Su hijo se llamará Itys.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 431

 
Eumenides stravere torum, tectoque profanus
incubuit bubo thalamique in culmine sedit.
hac ave coniuncti Procne Tereusque, parentes
hac ave sunt facti; gratata est scilicet illis
435 Thracia, disque ipsi grates egere; diemque,
quaque data est claro Pandione nata tyranno
quaque erat ortus Itys, festum iussere vocari:

























VI: 438 - 485 Tereus Philomelam, sororem Procnae, cupit
Die Begierde des Tereus nach Procnes Schwester Philomela
Tereus's passion for Procne's sister Philomela
Térée s’éprend d’amour pour Philomèle, sœur de Procne
La locura de Tereo para con Filomela, hermana de Procne

usque adeo latet utilitas. Iam tempora Titan
quinque per autumnos repetiti duxerat anni,
440 cum blandita viro Procne 'si gratia' dixit
 
 vel me visendae mitte sorori, vel soror huc venia

Im fernen Thrakien hat Procne Sehnsucht nach der Schwester Philomela.
Sie möchte sie wiedersehen.

In distant Thrace, Procne yearns for her sister Philomela.
She wants to see her again.
Dans la lointaine Thrace, Procne désire ardemment sa sœur Philomela.
Elle veut la revoir.
En la lejana Tracia, Procne anhela a su hermana Philomela.
Quiere volver a verla.
(Philomela und Procne: Elizabeth Gardener Bouguereau, 1837-1932) Ovid. Met. VI, 441

 
'ulla mea est, vel me visendae mitte sorori,
vel soror huc veniat: redituram tempore parvo
promittes socero; magni mihi muneris instar
germanam vidisse dabis.' iubet ille carinas
445 in freta deduci veloque et remige portus
Cecropios intrat Piraeaque litora tangit.

























ut primum soceri data copia, dextera dextrae
iungitur, et fausto committitur omine sermo.
coeperat, adventus causam, mandata referre
450 coniugis et celeres missae spondere recursus:
 
Philomela

Tereus kommt nach Athen zurück, um auf Wunsch Procnes
ihre schöne Schwester Philomela zu einem Besuch abzuholen.

Tereus comes back to Athens to Procnes on request
to pick up her beautiful sister Philomela for a visit.
Tereus revient à Athènes. A la demande de Procnès, il doit
pour aller chercher sa belle soeur Philomela pour une visite.
Tereus regresa a Atenas. A petición de Procnes, deberá
a buscar a su hermosa hermana Philomela para una visita.
(John William Waterhouse, "La Fileuse", 1874 ) Ovid. Met. VI, 451

 
ecce venit magno dives Philomela paratu,
divitior forma; quales audire solemus
naidas et dryadas mediis incedere silvis,
si modo des illis cultus similesque paratus.

























 
exarsit conspecta virgine Tereus.

Tereus kann nur mit Mühe seiner Begierden Herr werden,
wenn er die nymphengleiche Philomela sieht.

Expensive can only be mastered with difficulty of his desires,
when he sees nymph-like Philomela.
Tereus ne peut que difficilement maîtriser ses désirs,
quand il voit la belle Philomela qui ressemble à une nymphe.
Tereus sólo puede dominar sus deseos con dificultad,
cuando ve a la bella Philomela, parecida a una ninfa.
(John William Waterhouse, "Windflowers", 1903 ) Ovid. Met. VI, 455-477)

 
455 non secus exarsit conspecta virgine Tereus,
quam si quis canis ignem supponat aristis
aut frondem positasque cremet faenilibus herbas.
digna quidem facies; sed et hunc innata libido
exstimulat, pronumque genus regionibus illis
460 in Venerem est: flagrat vitio gentisque suoque.
impetus est illi comitum corrumpere curam
nutricisque fidem nec non ingentibus ipsam
sollicitare datis totumque inpendere regnum
aut rapere et saevo raptam defendere bello;
465 et nihil est, quod non effreno captus amore
ausit, nec capiunt inclusas pectora flammas.
iamque moras male fert cupidoque revertitur ore
ad mandata Procnes et agit sua vota sub illa.
facundum faciebat amor, quotiensque rogabat
470 ulterius iusto, Procnen ita velle ferebat.
addidit et lacrimas, tamquam mandasset et illas.
pro superi, quantum mortalia pectora caecae
noctis habent! ipso sceleris molimine Tereus
creditur esse pius laudemque a crimine sumit.
475 quid, quod idem Philomela cupit, patriosque lacertis
blanda tenens umeros, ut eat visura sororem,
perque suam contraque suam petit ipsa salutem.
spectat eam Tereus praecontrectatque videndo
osculaque et collo circumdata bracchia cernens
480 omnia pro stimulis facibusque ciboque furoris
accipit, et quotiens amplectitur illa parentem,
esse parens vellet: neque enim minus inpius esset.
vincitur ambarum genitor prece: gaudet agitque
illa patri grates et successisse duabus
485 id putat infelix, quod erit lugubre duabus.

























VI: 486 - 548 Tereus Philomelae vim infert
Tereus vergewaltigt Philomela
Tereus forces Philomela
Terée viole Philomèle
Tereo viola a Filomela

      Iam labor exiguus Phoebo restabat, equique
pulsabant pedibus spatium declivis Olympi:
regales epulae mensis et Bacchus in auro
ponitur; hinc placido dant turgida corpora somno.
490 at rex Odrysius, quamvis secessit, in illa
aestuat et repetens faciem motusque manusque
qualia vult fingit quae nondum vidit et ignes
ipse suos nutrit cura removente soporem.
lux erat, et generi dextram conplexus euntis
495 Pandion comitem lacrimis commendat obortis:
 
'hanc ego, care gener... do tibi.'

Philomela verabschiedet sich vom nichtsahnenden Vater Pandion und besteigt mit Tereus das Schiff.

Philomela says goodbye to the unsuspecting father Pandion and boards the ship with Tereus.
Philomela dit au revoir au père sans méfiance Pandion et monte à bord du navire avec Tereus.
Philomela se despide del desprevenido padre Pandion y aborda el barco con Tereus.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 494-518

 
'hanc ego, care gener, quoniam pia causa coegit,
et voluere ambae (voluisti tu quoque, Tereu)
do tibi perque fidem cognataque pectora supplex,
per superos oro, patrio ut tuearis amore
500 et mihi sollicitae lenimen dulce senectae
quam primum (omnis erit nobis mora longa) remittas;
tu quoque quam primum (satis est procul esse sororem),
si pietas ulla est, ad me, Philomela, redito!'

























mandabat pariterque suae dabat oscula natae,
505 et lacrimae mites inter mandata cadebant;
utque fide pignus dextras utriusque poposcit
inter seque datas iunxit natamque nepotemque
absentes pro se memori rogat ore salutent;
supremumque vale pleno singultibus ore
510 vix dixit timuitque suae praesagia mentis.
      Ut semel inposita est pictae Philomela carinae,
admotumque fretum remis tellusque repulsa est,
'vicimus!' exclamat, 'mecum mea vota feruntur!'
exsultatque et vix animo sua gaudia differt
515 barbarus et nusquam lumen detorquet ab illa,
non aliter quam cum pedibus praedator obuncis
deposuit nido leporem Iovis ales in alto;
 
spectat sua praemia raptor.

Auf dem Schiff ist sich der Räüber Tereus seiner Beute sicher.

On the ship, the rover Tereus is sure of his prey.
Sur le bateau, le rover Tereus est sûr de sa proie.
En la nave, el rover Tereus está seguro de su presa.
(John William Waterhouse,"Destiny", 1900) Ovid. Met. VI, 511-518

 
nulla fuga est capto, spectat sua praemia raptor.

























      Iamque iter effectum, iamque in sua litora fessis
520 puppibus exierant, cum rex Pandione natam
in stabula alta trahit, silvis obscura vetustis,
atque ibi pallentem trepidamque et cuncta timentem
et iam cum lacrimis, ubi sit germana, rogantem
includit fassusque nefas et virginem et unam
 
vi superat

Wieder an Land vergeht sich Tereus an Philomela.

Ashore again Tereus raped Philomela.
De nouveau sur terre, Tereus viole Philomela.
De nuevo en tierra, Tereus viola a Philomela.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. VI, 525

 
525 vi superat frustra clamato saepe parente,
saepe sorore sua, magnis super omnia divis.
illa tremit velut agna pavens, quae saucia cani
ore excussa lupi nondum sibi tuta videtur,
utque columba suo madefactis sanguine plumis
530 horret adhuc avidosque timet, quibus haeserat, ungues.

























mox ubi mens rediit, passos laniata capillos,
lugenti similis caesis plangore lacertis
intendens palmas 'o diris barbare factis,
o crudelis' ait, 'nec te mandata parentis
535 cum lacrimis movere piis nec cura sororis
nec mea virginitas nec coniugialia iura?
 
'omnia turbasti.

Philomela klagt Tereus an: "Alles hast Du zerstört.
Hast mich zur Nebenbuhlerin der Schwester gemacht."

Philomela accuses Tereus: "You have destroyed everything.
You made me the sister's rival.
Philomela accuse Tereus : "Tu as tout détruit.
Tu as fait de moi la rivale de la soeur."
Philomela acusa a Tereus: "Lo has destruido todo.
Me convertiste en la rival de la hermana."
(Philomena und Tereus: Josef Stöber, 1771) Ovid. Met. VI, 533-548

 
omnia turbasti; paelex ego facta sororis,
tu geminus coniunx, hostis mihi debita Procne!
quin animam hanc, ne quod facinus tibi, perfide, restet,
540 eripis? atque utinam fecisses ante nefandos
concubitus: vacuas habuissem criminis umbras.
si tamen haec superi cernunt, si numina divum
sunt aliquid, si non perierunt omnia mecum,

























 
'o crudelis' ait.

Philomela will das Verbrechen des Tereus überall bekanntmachen.

Philomela wants to make the crime of Tereus known everywhere.
Philomela veut faire passer le mot sur le crime de Tereus.
Philomela quiere hacer correr la voz sobre el crimen de Teree.
(Zeichnung aus dem 17. Jhdt.) Ovid. Met. VI, 533-548

 
quandocumque mihi poenas dabis! ipsa pudore
545 proiecto tua facta loquar: si copia detur,
in populos veniam; si silvis clausa tenebor,
inplebo silvas et conscia saxa movebo;
audiet haec aether et si deus ullus in illo est!'

























VI: 549 - 570 Philomela mutilatur
Philomela wird verstümmelt
Philomela is mutilated
La mutilation de Philomèle
Filomela mutilada

      Talibus ira feri postquam commota tyranni
550 nec minor hac metus est, causa stimulatus utraque,
quo fuit accinctus, vagina liberat ensem
arreptamque coma fixis post terga lacertis
vincla pati cogit; iugulum Philomela parabat
spemque suae mortis viso conceperat ense:
555 ille indignantem et nomen patris usque vocantem
 
linguam abstulit ense fero.

Tereus schneidet Philomela die Zunge heraus, damit sie verstummt.

Tereus cuts out Philomela's tongue to silence her.
Tereus coupe la langue de Philomela pour la faire taire.
Tereus le corta la lengua a Philomela para silenciarla.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 555-560

 
























luctantemque loqui conprensam forcipe linguam
abstulit ense fero. radix micat ultima linguae,
ipsa iacet terraeque tremens inmurmurat atrae,
utque salire solet mutilatae cauda colubrae,
560 palpitat et moriens dominae vestigia quaerit.
 
vix ausim credere

Tereus, man will es nicht glauben, vergewaltigt nach diesem Verbrechen Philomela immer wieder.
Seiner Frau Procne erzählt er, Philomela sei gestorben.

Tereus, one will not believe it, raped after this crime Philomela again and again.
He tells his wife Procne that Philomela died.
Tereus, tu ne le croirais pas, a violé Philomela encore et encore après ce crime.
Il dit à sa femme Procne que Philomela est morte.
Tereus, no lo creerías, violó a Philomela una y otra vez después de este crimen.
Le dice a su esposa Procne que Philomela murió.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 560-565

 
hoc quoque post facinus (vix ausim credere) fertur
saepe sua lacerum repetisse libidine corpus.
      Sustinet ad Procnen post talia facta reverti;
coniuge quae viso germanam quaerit, at ille
565 dat gemitus fictos commentaque funera narrat,
et lacrimae fecere fidem. velamina Procne
deripit ex umeris auro fulgentia lato
induiturque atras vestes et inane sepulcrum
constituit falsisque piacula manibus infert
570 et luget non sic lugendae fata sororis.

























VI: 571 - 618 Verum patefit
Die Wahrheit wird enthüllt
The truth is revealed
La vérité est dévoilée
Se manifiesta la verdad

      Signa deus bis sex acto lustraverat anno;
quid faciat Philomela? fugam custodia claudit,
structa rigent solido stabulorum moenia saxo,
 
'grande doloris ingenium est.

Philomela webt Bilder des Verbrechens in ein Tuch und läßt es zu Procne bringen.

Philomela weaves images of crime into a cloth and has it transferred to Procne.
Philomela tisse des images du crime dans un tissu et les fait transférer à Procne.
Philomela entreteje las imágenes del crimen en una tela y las transfiere a Procne.
(Philomela: Edward Burne-Jones 1833-1898, 1896) Ovid. Met. VI, 575-580

 
os mutum facti caret indice. grande doloris
575 ingenium est, miserisque venit sollertia rebus:
stamina barbarica suspendit callida tela
purpureasque notas filis intexuit albis,
indicium sceleris; perfectaque tradidit uni,
utque ferat dominae, gestu rogat; illa rogata
580 pertulit ad Procnen nec scit, quid tradat in illis.

























 
evolvit vestes.

Procne entrollt den Stoff, erkennt das Verbrechen und sinnt auf Rache.

Procne unrolls the cloth, recognizes the crime and contemplates revenge.
Procne déroule le tissu, reconnaît le crime et contemple la vengeance.
Procne desenrolla la tela, reconoce el crimen y contempla la venganza.
(Procne: Edward Burne-Jones - 1833-1898 - 1864) Ovid. Met. VI, 581-585

 
evolvit vestes saevi matrona tyranni
germanaeque suae fatum miserabile legit
et (mirum potuisse) silet: dolor ora repressit,
verbaque quaerenti satis indignantia linguae
585 defuerunt, nec flere vacat, sed fasque nefasque
confusura ruit poenaeque in imagine tota est.

























      Tempus erat, quo sacra solent trieterica Bacchi
Sithoniae celebrare nurus: (nox conscia sacris,
nocte sonat Rhodope tinnitibus aeris acuti)
 
sacra Bacchi

Anlässlich des Bachchusfestes will Procne ihre Schwester Philomela aus der Waldhütte befreien.
Sie schwärmt mit den anderen Bacchantinnen zum Stadttor hinaus.

Procne wants to free her sister Philomela on the occasion of the Bachchus festival.
She rushes out of the city gate with the other Bacchantes.
A l'occasion du Bachchus Festival, Procne veut libérer sa sœur Philomela de la cabane forestière.
Elle se précipite vers la porte de la ville avec les autres Bacchantes.
Con motivo del Festival de Bachchus, Procne quiere liberar a su hermana Philomela de la cabaña del bosque.
Ella sale corriendo hacia la puerta de la ciudad con las otras Bacantes.
Procne mit Bacchantinnen: Josef Stoeber, 1791)- Ovid. Met. VI, 589-602

 
590 nocte sua est egressa domo regina deique
ritibus instruitur furialiaque accipit arma;

























 
vite caput tegitur... vellera dependent.

Als Bacchantin ist Procne mit Weinlaub bekränzt und einem Fell bekleidet.

As Bacchantin, Procne is wreathed with vine leaves and dressed in fur.
Comme une Bacchante Procne est couvert de feuilles de vigne et habillé de fourrure.
Como Bacchantin, Procne está envuelta en hojas de vid y vestida de piel.
(Frederick Leighton, 1830-1896) Ovid. Met. VI, 592-593

 
vite caput tegitur, lateri cervina sinistro
vellera dependent, umero levis incubat hasta.

























concita per silvas turba comitante suarum
595 terribilis Procne furiisque agitata doloris,
 
venit ad stabula avia.

In einem verlassenen Stall findet Procne die geschändete Schwester.
Sie beschließen, sich an Tereus zu rächen.

Procne finds the desecrated sister in an abandoned stable.
They decide to take revenge on Tereus.
Procne trouve la sœur profanée dans une écurie abandonnée.
Elles décident de se venger de Tereus.
Procne encuentra a la hermana profanada en un establo abandonado.
Deciden vengarse de Tereus.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 596-597

 
Bacche, tuas simulat: venit ad stabula avia tandem
exululatque euhoeque sonat portasque refringit
germanamque rapit raptaeque insignia Bacchi
induit et vultus hederarum frondibus abdit
600 attonitamque trahens intra sua moenia ducit.
      Ut sensit tetigisse domum Philomela nefandam,
horruit infelix totoque expalluit ore;
nacta locum Procne sacrorum pignora demit
oraque develat miserae pudibunda sororis
605 amplexumque petit; sed non attollere contra
sustinet haec oculos paelex sibi visa sororis
deiectoque in humum vultu iurare volenti
testarique deos, per vim sibi dedecus illud
inlatum, pro voce manus fuit. ardet et iram
610 non capit ipsa suam Procne fletumque sororis
corripiens 'non est lacrimis hoc' inquit 'agendum,
sed ferro, sed si quid habes, quod vincere ferrum
possit. in omne nefas ego me, germana, paravi:
aut ego, cum facibus regalia tecta cremabo,
615 artificem mediis inmittam Terea flammis,
aut linguam atque oculos et quae tibi membra pudorem
abstulerunt ferro rapiam, aut per vulnera mille
sontem animam expellam! magnum quodcumque paravi;

























VI: 619 - 652 cena horribilis
Ein gräßliches Mahl
The pitiless feast
Un festin horrible
Una comida atroz

quid sit, adhuc dubito.' Peragit dum talia Procne,
 
ad matrem veniebat Itys

Als Procne ihren Sohn Itys sieht, fasst sie einen grausigen Entschluss.

When Procne sees her son Itys, she makes a gruesome decision.
Quand Procne voit son fils Itys, elle prend une décision horrible.
Cuando Procne ve a su hijo Itys, toma una decisión espantosa.
(Itys, Procne, Philomena: Zeichnung nach einer griechischen Schale, T Fisher Unwin, 1894 ) Ovid. Met. VI, 620-635

 
620 ad matrem veniebat Itys; quid possit, ab illo
admonita est oculisque tuens inmitibus 'a! quam
es similis patri!' dixit nec plura locuta
triste parat facinus tacitaque exaestuat ira.
ut tamen accessit natus matrique salutem
625 attulit et parvis adduxit colla lacertis
mixtaque blanditiis puerilibus oscula iunxit,
mota quidem est genetrix, infractaque constitit ira
invitique oculi lacrimis maduere coactis;
sed simul ex nimia mentem pietate labare
630 sensit, ab hoc iterum est ad vultus versa sororis

























inque vicem spectans ambos 'cur admovet' inquit
'alter blanditias, rapta silet altera lingua?
quam vocat hic matrem, cur non vocat illa sororem?
cui sis nupta, vide, Pandione nata, marito!
635 degeneras! scelus est pietas in coniuge Tereo.'
nec mora, traxit Ityn, veluti Gangetica cervae
lactentem fetum per silvas tigris opacas,
utque domus altae partem tenuere remotam,
tendentemque manus et iam sua fata videntem
640 et 'mater! mater!' clamantem et colla petentem
   
ad matrem veniebat Itys

Procne schneidet gnadenlos ihrem Sohn Itys die Kehle durch.

Procne mercilessly cuts her son Itys throat.
Procne tranche impitoyablement la gorge de son fils Itys.
Procne despiadadamente corta la garganta de su hijo Itys.
(Itys' Tod: barocker Kupferstich, Ch. Eng) Ovid. Met. VI, 641-644

 
ense ferit Procne, lateri qua pectus adhaeret,
nec vultum vertit. satis illi ad fata vel unum
vulnus erat: iugulum ferro Philomela resolvit,

























 
ense ferit Procne

Die Schwestern zerstückeln das Kind und kochen oder braten die Körperteile.

The sisters dismember the child and cook or fry the body parts.
Les sœurs démembrent l'enfant et font cuire ou frire les parties du corps.
Las hermanas descuartizan al niño y cocinan o fríen las partes del cuerpo.
(Philomela, Procne, Itysteile:15. Jhdt. Anonymus) Ovid. Met. VI, 644-646

 
vivaque adhuc animaeque aliquid retinentia membra
645 dilaniant. pars inde cavis exsultat aenis,
pars veribus stridunt; manant penetralia tabo.

























      His adhibet coniunx ignarum Terea mensis
 
iugulum ferro Philomela resolvit.

Procne setzt dem Tereus den eigenen Sohn Itys als Mahlzeit vor.

Procne presents the Tereus with his own son Itys as a meal.
Procne présente le Tereus avec son propre fils Itys comme repas.
Procne presenta el Tereus con su propio hijo Itys como comida.
Tereus mit "Leibspeise": (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 641-646
Tereus with "favorite food":

 
 
et patrii moris sacrum mentita, quod uni
fas sit adire viro, comites famulosque removit.
650 ipse sedens solio Tereus sublimis avito
vescitur inque suam sua viscera congerit alvum,
tantaque nox animi est, 'Ityn huc accersite!' dixit.


























VI: 653 - 674 Sorores in aves mutantur
Die Schwestern werden in Vögel verwandelt
They are transformed into birds
Les sœurs se transforment en oiseaux
Las hermanas convierten en pajaros

 
dissimulare nequit crudelia gaudia Procne.

Der Ahnungslose ruft nach seinem Sohn Itys.
Jetzt kann Procne ihre grausame Schadenfreude nicht mehr verbergen.

The unsuspecting calls for his son Itys.
Now Procne can no longer hide her cruel malicious joy.
Tereus sans méfiance appelle son fils Itys.
Maintenant, Procne ne peut plus cacher sa joie cruelle et malicieuse.
El despistado llama a su hijo Itys. Ahora Procne ya no puede ocultar su cruel y maliciosa alegría.
Tereus, Procne und Philomela) Ovid. Met. VI, 653

 
dissimulare nequit crudelia gaudia Procne
iamque suae cupiens exsistere nuntia cladis

























 
'intus habes, quem poscis'

"Du hast ihn in dir, nach dem du rufst," antwortet ihm Procne.

"You have him in you, after whom you call," Procne replies.
"Tu l'as en toi quand tu appelles", répond Procne.
"Lo tienes en ti a quien llamas", responde Procne.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. VI, 655

 
 
 
655 'intus habes, quem poscis' ait: circumspicit ille
atque, ubi sit, quaerit; quaerenti iterumque vocanti,
sicut erat sparsis furiali caede capillis,

























 
prosiluit caput Philomela.

Mit noch blutbesprengten Haaren wirft nun Philomela dem Tereus den blutigen Kopf des Itys ins Gesicht.

With still bloodstained hair Philomela Tereus now throws the bloody head of Itys into the face.
Avec des cheveux encore tachés de sang, Philomela Tereus jette maintenant la tête ensanglantée d'Itys sur le visage.
Con el pelo aún manchado de sangre, Philomela Tereus lanza ahora la cabeza ensangrentada de Itys a la cara.
Rubens, 1636-38, Ovid. Met. VI, 658-660

 
prosiluit Ityosque caput Philomela cruentum
misit in ora patris nec tempore maluit ullo
660 posse loqui et meritis testari gaudia dictis.

























   
 Thracius ingenti mensas clamore repellit

Als Tereus die Realität erkennt schreit er gräßlich und stößt den Tisch um.

Terribly, Tereus screams and knocks over the table.
Quand Tereus reconnaît la réalité, il crie horriblement et renverse la table.
Cuando Tereus reconoce la realidad, grita horriblemente y derriba la mesa.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 661

 
Thracius ingenti mensas clamore repellit
vipereasque ciet Stygia de valle sorores
et modo, si posset, reserato pectore diras

























   
 Thracius ingenti mensas clamore repellit

Tereus versucht das furchtbare Mahl wieder hochzuwürgen.
Er bezeichnet sich als "Grab seines Sohnes". Dann verfolgt Tereus mit blankgezogenem Schwert die Schwestern.

Tereus tries to regurgitate the terrible meal.
He calls himself "his son's grave." Then Tereus pursues the sisters with his bare sword.
Tereus essaie de régurgiter le terrible repas.
Il se fait appeler "la tombe de son fils". Puis Tereus poursuit les sœurs avec son épée nue.
Tereus intenta regurgitar la terrible comida.
Se hace llamar "la tumba de su hijo". Entonces Tereus persigue a las hermanas con su espada desnuda.
(Tereus, Procne and Philomela: Filippo Falciatore 1728-1768) Ovid. Met. VI, 661

 
egerere inde dapes semesaque viscera gestit,
665 flet modo seque vocat bustum miserabile nati,

























 
 nunc sequitur nudo genitas ferro.

Während der Flucht wachsen Philomela und Procne Flügel

Tereus pursues the sisters with a shining sword.
Pendant le vol, Philomela et Procne ont des ailes.
Durante el vuelo, a Philomela y Procne les crecen alas.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VI, 666-667

 
nunc sequitur nudo genitas Pandione ferro.

























 
corpora Cecropidum pennis pendere putares

Die Schwestern werden in Vögel verwandelt.

The sisters are turned into birds.
Les sœurs seront transformées en oiseaux.
Las hermanas se convertirán en pájaros.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid. Met. VI, 667

 
corpora Cecropidum pennis pendere putares:

























 
 quarum petit altera silvas.

Aus Philomela wird eine Nachtigall.

Philomela becomes a nightingale.
Philomela devient un rossignol.
Philomela se convierte en ruiseñor.
Ovid. Met. VI, 667

 
pendebant pennis. quarum petit altera silvas,

























 
 altera tecta subit

Procne wird zur Rauchschwalbe.

Procne becomes a swallow of smoke.
Procne devient une hirondelle de fumée.
Procne se convierte en una golondrina.
Ovid. Met. VI, 668

 
altera tecta subit, neque adhuc de pectore caedis
670 excessere notae, signataque sanguine pluma est.
ille dolore suo poenaeque cupidine velox
vertitur in volucrem, cui stant in vertice cristae.
prominet inmodicum pro longa cuspide rostrum;

























 
 epops

Der verbrecherische Tereus wandelt sich einen Wiedehopf.

The criminal Tereus turns into a hoopoe.
Le criminel Tereus se transforme en huppe.
El Tereus criminal se convierte en una abubilla.
(Schottische Kachelmalerei aus Lybster, Foto: H.-J. Günther, 2013) Ovid. Met. VI, 674

 
nomen epops volucri, facies armata videtur.

























 
 epops

Tereus, Procne und Philomela als Wiedehopf, Rauchschwalbe und Nachtigall

Tereus, Procne and Philomela as hoopoe, swallow and nightingale
Tereus, Procne et Philomela comme huppe, hirondelle et rossignol
Tereus, Procne y Philomela como abubilla, golondrina y ruiseñor
(Wiedehopf, Rauchschwalbe und Nachtigall) Ovid. Met. VI, 667-674

 























VI: 675 - 721 Boreas et Orithyia
Boreas und Orithyia
Boreas and Orithyia
Borée et Orithye
Boreas y Oritías

675       Hic dolor ante diem longaeque extrema senectae
tempora Tartareas Pandiona misit ad umbras.
 
sceptra loci rerumque capit moderamen Erechtheus

Aus Trauer über das Schicksal der Töchter Procne und Philomela stirbt König Pandion.
Die Herrschaft übernimmt sein Sohn Erechtheus, Vater der Orithya und der Procris.


King Pandion dies out of mourning for the fate of his daughters Procne and Philomela.
His son Erechtheus, father of Orithya and Procris, takes over the dominion.
Le roi Pandion meurt de deuil pour le sort de ses filles Procne et Philomela.
Son fils Erechtheus, père d'Orithya et de Procris, prend le pouvoir.
El rey Pandion muere de luto por el destino de sus hijas Procne y Philomela.
Su hijo Erecteo, padre de Orithya y Procris, toma el dominio.
(Athene bringt Erechtheus den Ölbaum, Athen) Ovid. Met. VI, 683

 
sceptra loci rerumque capit moderamen Erechtheus,
iustitia dubium validisne potentior armis.
quattuor ille quidem iuvenes totidemque crearat
680 femineae sortis, sed erat par forma duarum.
e quibus Aeolides Cephalus te coniuge felix,

























 
Boreas

Der thrakische Windgott Boreas liebt Orithyia und bittet um ihre Hand.
Doch wegen seiner Herkunft und des Tereusverbrechens wird er abgelehnt.

The Thracian wind god Boreas loves Orithyia and asks for her hand.
But because of his origin and the Tereus crime he is rejected.
Le dieu du vent Thrace Boreas aime l'Orithyia et lui demande sa main.
Cependant, à cause de son origine et du crime de Tereus, il est rejeté.
El dios del viento tracio Boreas ama a Orithyia y pide su mano.
Sin embargo, debido a su origen y al crimen de Tereus, es rechazado.
(Sarkophag, 3. Jhdt a. Chr.) Ovid. Met. VI, 682

 
Procri, fuit; Boreae Tereus Thracesque nocebant,

























 
Orithyia

Orithya wird von Boreas geliebt. Sie ist Schwester der Procris, Tochter des Erechtheus
und Nichte von dessen Schwestern Procne und Philomela, Enkelin von Pandion.

Orithya is loved by Boreas. She is sister of Procris, daughter of Erechtheus
and niece of his Sisters Procne and Philomela, granddaughter of Pandion.
Orithya est aimée de Borée. Elle est la soeur de Procris, fille d'Erechthée.
et nièce de ses soeurs Procne et Philomela, petite-fille de Pandion.
Orithya es amada por Boreas. Es hermana de Procris, hija de Erecteo.
y sobrina de sus hermanas Procne y Philomela, nieta de Pandion.
(John William Waterhouse, "Boreas") Ovid. Met. VI, 683

 
dilectaque diu caruit deus Orithyia,
dum rogat et precibus mavult quam viribus uti;

























685 ast ubi blanditiis agitur nihil, horridus ira,
quae solita est illi nimiumque domestica vento,
 
Boreas

Der zurückgewiesene Boreas besinnt sich auf seine "Qualitäten": Wildheit und Gewalt.
Er will nun Orithyia entführen.

The rejected Boreas reflects on his "qualities": Wildness and violence.
He now wants to kidnap Orithyia.
Le Boreas rejeté réfléchit sur ses "qualités" : Sauvagerie et violence.
Il veut maintenant kidnapper Orithyia.
El rechazado Boreas reflexiona sobre sus "cualidades": Salvaje y violencia.
Ahora quiere secuestrar a Orithyia.
(Sebastiano Conca, 1680 - 1764) Ovid. Met. VI, 687-688

 
'et merito!' dixit; 'quid enim mea tela reliqui,
saevitiam et vires iramque animosque minaces,
admovique preces, quarum me dedecet usus?
690 apta mihi vis est: vi tristia nubila pello,
vi freta concutio nodosaque robora verto
induroque nives et terras grandine pulso;
idem ego, cum fratres caelo sum nactus aperto
(nam mihi campus is est), tanto molimine luctor,
695 ut medius nostris concursibus insonet aether
exsiliantque cavis elisi nubibus ignes;
idem ego, cum subii convexa foramina terrae
supposuique ferox imis mea terga cavernis,
sollicito manes totumque tremoribus orbem.
700 hac ope debueram thalamos petiisse, socerque
non orandus erat mihi sed faciendus Erechtheus.'

























haec Boreas aut his non inferiora locutus
 
excussit pennas.

In dieser Absicht stürmt Boreas gen Athen.

With this in mind, Boreas storms towards Athens.
C'est dans cet esprit que Boreas prend d'assaut Athènes.
Con esto en mente, Boreas se dirige a Atenas.
(rotfiguriger attischer Krater, 4. Jhdt. a. Chr.) Ovid. Met. VI, 702-705

 
excussit pennas, quarum iactatibus omnis
adflata est tellus latumque perhorruit aequor,

























705 pulvereamque trahens per summa cacumina pallam
 
pavidamque metu caligine tectus

Er hüllt die verängstigte Orithya in ein Gewölk.

He envelops the frightened Orithya in a cloud.
Il enveloppe l'Orithya effrayé dans un nuage.
Envuelve al asustado Orithya en una nube.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid. Met. VI, 706

 
 
 
verrit humum pavidamque metu caligine tectus

























 
Orithyian amans amplectitur.

Boreas umfängt Orithya mit seinen Flügeln.

Boreas surrounds Orithya with his wings.
Boréas entoure Orithya de ses ailes.
Bóreas rodea a Orithya con sus alas.
(Gaspard Marsy) Ovid. Met. VI, 707

 
Orithyian amans fulvis amplectitur alis.

























 
dum volat, arserunt agitati fortius ignes.

Während des Fluges entbrennt seine Liebe immer heftiger.

During the flight his love burns ever more violently.
Pendant le vol, son amour brûle de plus en plus violemment.
Durante el vuelo su amor arde cada vez más violentamente.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 708

 
dum volat, arserunt agitati fortius ignes,
nec prius aerii cursus suppressit habenas,

























 
Ciconum tenuit populos et moenia raptor.

Bis nach Thrakien fliegt Boreas mit Orithya.

Boreas flies to Thrace with Orithya.
Boreas se rend en Thrace avec Orithya.
Boreas vuela a Tracia con Orithya.
(Peter Paul Rubens, um 1615) Ovid. Met. VI, 710

 
710 quam Ciconum tenuit populos et moenia raptor.

























 
illic et gelidi coniunx Actaea tyranni...est.

Hier macht der Windgott Boreas Orithya zu seiner Frau.

Here the wind god Boreas makes Orithya his wife.
Ici, le dieu du vent Borée fait d'Orithya sa femme.
Aquí el dios del viento Boreas hace de Orithya su esposa.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 711

 
illic et gelidi coniunx Actaea tyranni

























 
genetrix facta est, partus enixa gemellos.

Orithya wird bald die Mutter von Zwillingen.

Orithya will soon be the mother of twins.
Orithya sera bientôt la mère de jumeaux.
Orithya pronto será madre de gemelos.
(Boreas et Orithyia: Evilyn de Morgan, 1895 Ovid. Met. VI, 712)

 
et genetrix facta est, partus enixa gemellos,

























 
cetera qui matris, pennas genitoris haberent.

Die Zwillinge, Calais und Zetes, gleichen der Mutter, die Flügel aber bekamen sie vom Vater.

The twins, Calais and Cetes, are like their mother, but they got their wings from their father.
Les jumeaux, Calais et Zetes, ressemblent à leur mère, mais les ailes qu'ils ont reçues de leur père.
Los gemelos, Calais y Zetes, se parecen a su madre, pero con las alas de su padre.
(Calais und Cetes: Matthaeus Merian d. Ä., 1619 Ovid. Met. VI, 712)

 
cetera qui matris, pennas genitoris haberent.
non tamen has una memorant cum corpore natas,

























715 barbaque dum rutilis aberat subnixa capillis,
 
inplumes Calaisque puer Zetesque fuerunt.

Es sind die federlosen Wesen Calais und Zetes.

It's the featherless beings Calais and Cetes
Ce sont les êtres sans plumes Calais et Zetes.
Son los seres sin plumas Calais y Zetes.
(Calais et Cetes: Willy Pogany, 1921) Ovid. Met. VI, 716

 
inplumes Calaisque puer Zetesque fuerunt;
mox pariter pennae ritu coepere volucrum
cingere utrumque latus, pariter flavescere malae.

























ergo ubi concessit tempus puerile iuventae,
 
vellera cum Minyis nitido radiantia villo...petierunt.

Sobald sie herangewachsen sind, fahren diese mit den Argonauten (Minyae)
über das Meer, um das goldene Vlies zu holen.

As soon as they have grown up, they drive with the Argonauts (Minyae)
across the sea to get the golden fleece.
Dès qu'ils sont grands, ils conduisent avec les Argonautes (Minyae)
de l'autre côté de la mer pour apporter la toison d'or.
Tan pronto como crecen, conducen con los argonautas (Minyae).
cruzar el mar para traer el vellón de oro.
(Goldenes Vlies: William Prosser) Ovid. Met. VI, 719-721

 
720 vellera cum Minyis nitido radiantia villo
per mare non notum prima petiere carina.

























 
metamorphoses variae

Illustration zum 6. Buch von Ovids Metamorphosen

Illustration for the 6th book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 6ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el 6º libro de Metamorfosis de Ovidio
Georges Sandys, 1632

 
























 
Illustrierte Ovid-Edition von Ludovico Dolce

Ovid-Metamorphosen aus Venedig von 1568

Ovid's Metamorphoses from Venice of 1568
Métamorphoses ovides de Venise de 1568
Metamorfosis Ovidio de Venecia de 1568
Ludovico Dolce, 1568

 























 
poeta doctus

Publius Ovidius Naso

* Sulmo 20.3.43 a. Chr., + Tomi ca. 17 p. Chr.

 
Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie

Translation: The Metamorphoses, book VI
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2024

Zurück zur Hauptseite - back