P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER SEXTUS (VI)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH VI
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK VI
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE VI
richement illustré par des artistes célèbres européens

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO VI
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


Arachne
Die Lydierin Arachne ist eine Meisterin der Webkunst.
(John William Waterhouse, 1916) Ovid , Met.VI, 5-23

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenu / Contenido

VI: 1 - 25   Arachne superba Minervam contemnit
Arachne weist Minerva zurück

Arachne rejects Minerva

Arachné rejette Minerve

Aracne rechaza a Minerva

VI: 26 - 69   Minerva Arachnem provocat
Minerva fordert Arachne heraus

Minerva challenges Arachne

Minerve défie Arachné

Minerva reta a Aracne

VI: 70 - 102   Minerva texit
Minerva webt ihren Stoff

Minerva weaves her web

Minerve tisse son tissu

Minerva tejiendo

VI: 103 - 128   Arachne amores deorum texit
Arachne webt als Antwort Liebschaften der Götter

In reply Arachne weaves love-affairs of the deities

Arachné tisse comme réponse les amours des dieux

Aracne tejiendo

VI: 129 - 145   Arachne in araneam mutatur
Arachne wird in eine Spinne verwandelt

Arachne is turned into a spider

Arachné est transformée en araignée

Aracne se transforma en una araña

VI: 146 - 203   Nioba venerationem Latonae repudiat
Niobe verweigert die Verehrung der Latona

Niobe rejects the worship of Latona

Niobé rejette la vénération de Latona

Niobe se niega a rendir honores a Latona

VI: 204 - 266   Ira deorum: filii Niobae necantur
Die Götterrache: Niobes Söhne werden getötet

The gods' vengeance: Niobe's sons are killed

La vengeance des dieux : l’assassinat des fils de Niobé

La venganza de los dioses: la matanza de los hijos de Niobe

VI: 267 - 312   Filiae Niobae interficiuntur: sors Niobae
Niobes Töchter werden getötet: Niobes Schicksal

Niobe's daughters are killed: Her fate.

L’assassinat des fille de Niobé : le destin de Niobé

La matanza de las hijas de Niobe: El destino de Niobe

VI: 313 - 381   Latona rusticos Lycios in ranas mutat
Latona verwandelt lykische Bauern in Frösche

Latona transformed Lycian farmers in frogs

Léto transforme des paysans lycéen en crapauds

Latona convierte a los villanos licios en ranas

VI: 382 - 400   Marsyas
Die Geschichte von Marsyas

The tale of Marsyas

L’histoire de Marsyas

La historia de Marsias

VI: 401 - 437   Nuptiae Procnae et Terei
Die Hochzeit von Prokne und Tereus

The marriage of Procne and Tereus

Le mariage de Procné et Térée

El casamiento de Prokne y Tereo

VI: 438 - 485   Tereus Philomelam, sororem Procnae, cupit
Die Begierde des Tereus nach Proknes Schwester Philomela

Tereus's passion for Procne's sister Philomela

Térée s’éprend d’amour pour Philomèle, sœur de Procne

La locura de Tereo para con Filomela, hermana de Procne

VI: 486 - 548   Tereus Philomelae vim infert
Tereus vergewaltigt Philomela

Tereus forces Philomela

Terée viole Philomèle

Tereo viola a Filomela

VI: 549 - 570    Philomela mutilatur
Philomela wird verstümmelt

Philomela is mutilated

La mutilation de Philomèle

Filomela mutilada

VI: 571 - 618   Verum patefit
Die Wahrheit wird enthüllt

The truth is revealed

La vérité est dévoilée

Se manifiesta la verdad

VI: 619 - 652   cena horribilis
Ein gräßliches Mahl

The pitiless feast

Un festin horrible

Una comida atroz

VI: 653-674   Sorores in aves mutantur
Die Schwestern werden in Vögel verwandelt

The sisters are transformed into birds

Les sœurs se transforment en oiseaux

Las hermanas convierten en pajaros

VI: 675 - 721   Boreas et Orithyia
Boreas und Orithyia

Boreas and Orithyia

Borée et Orithye

Boreas y Oritías

 

 
Minerva et Arachne
Illustration zum 6. Buch von Ovids Metamorphosen - Minerva und Arachne
Edition: Lyon 1510


























ovid metamorphoses VI
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch VI
Illustration of Ovid: Metamorphoses, book VI
Matthaeus Merian d. Ä., 1619


























 

P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
LIBER SEXTUS (VI)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH VI

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK VI

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE VI

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO VI


 

Text


VI: 1 - 25 Arachne superba Minervam contempsit
Die stolze Arachne weist Minerva zurück
Proud Arachne rejects Minerva
Arachné rejette Minerve
Aracne rechaza a Minerva

Praebuerat dictis Tritonia talibus aures
carminaque Aonidum iustamque probaverat iram;
 
 laudare parum est,
Minerva ist es zu wenig, nur Schiedsrichterin sein und andere zu loben.
Sie möchte selbst einmal gelobt werden und nicht zulassen, dass sie verachtet wird.
(bearbeitete Vorlage: Logo der HAW), Ovid. Met. VI, 3-4
 
tum secum: 'laudare parum est, laudemur et ipsae
numina nec sperni sine poena nostra sinamus.'

























 
animum fatis intendit Arachnes
Dabei erinnert Minerva sich an Arachne.
(Trauernde Athene, Athen, ca. 460 a. Chr.), Ovid. Met. VI, 5
 
























5 Maeoniaeque animum fatis intendit Arachnes,
quam sibi lanificae non cedere laudibus artis
audierat. non illa loco nec origine gentis
clara, sed arte fuit: pater huic Colophonius Idmon
Phocaico bibulas tinguebat murice lanas;
10 occiderat mater, sed et haec de plebe suoque
aequa viro fuerat; Lydas tamen illa per urbes
 
quaesierat studio nomen memorabile
Die Lydierin Arachne war nicht durch ihre Abstammung, sondern durch ihre Kunst berühmt.
(Arachne: Jacquelíne Collen-Tarrolly, Internetrecherche) Ovid. Met. VI, 12
 
quaesierat studio nomen memorabile, quamvis
orta domo parva parvis habitabat Hypaepis.
huius ut adspicerent opus admirabile, saepe
15 deseruere sui nymphae vineta Timoli,
deseruere suas nymphae Pactolides undas.

























 
spectare iuvabat.
Arachne ist eine Meisterin im Weben und Sticken. Ihr zuzuschaun war eine Freude.
Doch war sie hochmütig und glaubte, in dieser Kunst besser zu sein als Minerva.
(Diego Velasquez -1644/48) Ovid. Met. VI, 16-23
 
nec factas solum vestes, spectare iuvabat
tum quoque, cum fierent: tantus decor adfuit arti,
sive rudem primos lanam glomerabat in orbes,
20 seu digitis subigebat opus repetitaque longo
vellera mollibat nebulas aequantia tractu,
sive levi teretem versabat pollice fusum,
seu pingebat acu; scires a Pallade doctam.
quod tamen ipsa negat tantaque offensa magistra
25 'certet' ait 'mecum: nihil est, quod victa recusem!'

























VI: 26 - 69 Minerva Arachnem provocat
Minerva fordert Minerva heraus
Minerva challenges Arachne
Minerve défie Arachné
Minerva reta a Aracne

      Pallas anum simulat: falsosque in tempora canos
addit et infirmos, baculo quos sustinet, artus.
tum sic orsa loqui 'non omnia grandior aetas,
quae fugiamus, habet: seris venit usus ab annis.
30 consilium ne sperne meum: tibi fama petatur
inter mortales faciendae maxima lanae;
 
cede deae!
Die als Greisin verkleidete Minerva ermahnt Arachne, sie solle sich ihrer göttlichen Webkunst geschlagen zu geben.
(Raphael Regius, Edition 1509, Holzschnitt: 1497) Ovid. Met. VI, 30-32
 
























cede deae veniamque tuis, temeraria, dictis
supplice voce roga: veniam dabit illa roganti.'
adspicit hanc torvis inceptaque fila relinquit
35 vixque manum retinens confessaque vultibus iram
talibus obscuram resecuta est Pallada dictis:
 
et nimium vixisse diu nocet.
Arachne verhöhnt die als Alte verkleidete Göttin: "Verblödet und vom Alter erschöpft kommst Du daher.
Allzu lang gelebt zu haben kann schädlich sein... Warum kommt die Göttin nicht selbst?"
(Paul Cézanne) Ovid. Met. VI, 37-42
 
'mentis inops longaque venis confecta senecta,
et nimium vixisse diu nocet. audiat istas,
si qua tibi nurus est, si qua est tibi filia, voces;
40 consilii satis est in me mihi, neve monendo
profecisse putes, eadem est sententia nobis.
cur non ipsa venit? cur haec certamina vitat?'

























 
tum dea 'venit!' ait formamque removit anilem
Jetzt legt Minerva die Verkleidung ab.
(Pallas = Minerva: Gustav Klimt (1862-1918) Ovid. Met. VI, 43
 
tum dea 'venit!' ait formamque removit anilem

























 
 Palladaque exhibuit
Minerva tritt als Göttin auf.
(Tintoretto, 1543/44) Ovid. Met. VI, 43
 
Palladaque exhibuit: venerantur numina nymphae

























 
Pallada venerantur
Sogleich wird Minerva von den lydischen Frauen verehrt, nicht jedoch von Arachne.
(Hermann Posthumus, 1542) Ovid. Met. VI, 44-45
 
45 Mygdonidesque nurus; sola est non territa virgo,
sed tamen erubuit, subitusque invita notavit
ora rubor rursusque evanuit, ut solet aer
purpureus fieri, cum primum Aurora movetur,
et breve post tempus candescere solis ab ortu.

























 
perstat in incepto
Arachne ist bereit, sich mit Minerva in der Webkunst zu messen.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VI, 50-52
 
50 perstat in incepto stolidaeque cupidine palmae
in sua fata ruit; neque enim Iove nata recusat
nec monet ulterius nec iam certamina differt.

























 
constituunt diversis partibus ambae
Der offen ausgetragene Wettstreit beginnt.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VI, 53-54
 
haud mora, constituunt diversis partibus ambae
et gracili geminas intendunt stamine telas:
55 tela iugo vincta est, stamen secernit harundo,
inseritur medium radiis subtemen acutis,
quod digiti expediunt, atque inter stamina ductum
percusso paviunt insecti pectine dentes.
utraque festinant cinctaeque ad pectora vestes
60 bracchia docta movent, studio fallente laborem.

























 
illic et Tyrium quae purpura sensit aenum texitur.
Die entstehenden Gewebe weisen durch Verwendung von
Purpurfarbe teils starke Farbkontraste auf.
(Kaiser Otto III.) Ovid. Met. VI, 61-62
 
illic et Tyrium quae purpura sensit aenum
texitur et tenues parvi discriminis umbrae;
>
























 
qualis ab imbre solent percussis solibus arcus inficere...caelum.
Teils sind die Farbübergänge zart wie beim Regenbogen.
(Regenbogen) Ovid. Met. VI, 63-65
 
qualis ab imbre solent percussis solibus arcus
inficere ingenti longum curvamine caelum;
65 in quo diversi niteant cum mille colores,
transitus ipse tamen spectantia lumina fallit:
usque adeo, quod tangit, idem est; tamen ultima distant.
illic et lentum filis inmittitur aurum
et vetus in tela deducitur argumentum.

























VI: 70 - 102 Minerva texit
Minerva webt ihren Stoff
Minerva weaves her web
Minerve tisse son tissu
Minerva tejiendo

70       Cecropia Pallas scopulum Mavortis in arce
pingit et antiquam de terrae nomine litem.
 
bis sex caelestes
Darstellungen auf Minervas Gewebe: Im Zentrum die Olympischen Götter
(Hans von Aachen, ca. 1590) Ovid. Met. VI, 72-74
 
bis sex caelestes medio Iove sedibus altis
augusta gravitate sedent; sua quemque deorum

























 
Iovis est regalis imago
Der Götterkönig Jupiter
(Jupiter: Arch. Museum Palermo, Foto: H.-J. Günther, 2006) Ovid. Met. VI, 74
 
inscribit facies: Iovis est regalis imago;

























 
deus pelagi
Der Meeresgott Neptun
(Neptun) Ovid. Met. VI, 75-77
 
75 stare deum pelagi longoque ferire tridente
aspera saxa facit, medioque e vulnere saxi
exsiluisse fretum, quo pignore vindicet urbem;

























at sibi dat clipeum, dat acutae cuspidis hastam,
 
defenditur aegide pectus.
Minerva selbst
(Minerva Onyx, Louvre) Ovid. Met. VI, 75-77
 
dat galeam capiti, defenditur aegide pectus,
80 percussamque sua simulat de cuspide terram
edere cum bacis fetum canentis olivae;

























 
 Victoria
Die Siegesgöttin
(Viktoriastatue: Siegessäule Berlin, Friedrich Drake, 1873) Ovid. Met. VI, 82
 
mirarique deos: operis Victoria finis.

























ut tamen exemplis intellegat aemula laudis,
quod pretium speret pro tam furialibus ausis
85 quattuor in partes certamina quattuor addit,
clara colore suo, brevibus distincta sigillis:
 
 Haemus et Rhodope
In der ersten Ecke: Die thrakischen Geschwister Rhodope und Haemus werden in Berge verwandelt.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VI, 87-89
 
Threiciam Rhodopen habet angulus unus et Haemum,
nunc gelidos montes, mortalia corpora quondam,

























 
nomina summorum sibi tribuere deorum.
Rhodope und Haemus hatten sich als Jupiter und Juno verehren lassen.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 89
 
nomina summorum sibi qui tribuere deorum;

























 
 Pygmaeae
Die zweite Ecke zeigt das Volk der Pygmäen, das auch mit den Kranichen im Streit liegt.
(röm. Fresko, ca. 60 n. Chr.) Ovid. Met. VI, 90-91
 
90 altera Pygmaeae fatum miserabile matris
pars habet: hanc Iuno victam certamine iussit

























 
 esse gruem
Eine pygmäische Mutter hatte sich mit Iuno angelegt.
Sie wird besiegt und in einen Kranich verwandelt.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 90-92
 
esse gruem populisque suis indicere bellum;

























pinxit et Antigonen, ausam contendere quondam
cum magni consorte Iovis, quam regia Iuno
95 in volucrem vertit, nec profuit Ilion illi
Laomedonve pater, sumptis quin candida pennis
 
crepitante ciconia rostro
Das Bild der dritten Ecke: Eine Antigone aus Troja, die sich wegen ihres langen Haares
mit Juno gleichstellen wollte, wird von ihr in einen Storch verwandelt.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 96-97
 
ipsa sibi plaudat crepitante ciconia rostro;

























qui superest solus, Cinyran habet angulus orbum;
 
 isque gradus templi
In der vierten Ecke: Der assyrische König Cinyras trauert um seine Töchter.
Sie wurden zu steinernen Stufen eines Tempels.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 96-97
 
isque gradus templi, natarum membra suarum,
100 amplectens saxoque iacens lacrimare videtur.

























 
oleis pacalibus circuit extremas...orasoleis pacalibus
Umrahmt ist Minervas Webkomposition mit Olivenzweigen.
(Götter: Rubens, 1622-24) Ovid. Met. VI, 101
 
circuit extremas oleis pacalibus oras

























 
 operisque sua facit arbore finem
Zum Schluss stellt Minerva ihren Lieblingsbaum dar, die Olive.
(Olivenhain: van Gogh) Ovid. Met. VI, 102
 
(is modus est) operisque sua facit arbore finem.

























VI: 103 - 128 Arachne amores deorum texit
Arachne webt als Antwort Liebschaften der Götter
In reply Arachne weaves love-affairs of the deities
Arachné tisse comme réponse les amours des dieux
Aracne tejiendo

      Maeonis elusam designat imagine tauri
 
Europa
Arachne webt zunächst neun Liebesaffären des Göttervaters: 1. Jupiter entführt Europa.
(Riccio - eigtl. Andrea Briosco, 1470-1532) Ovid. Met. VI, 103-104
 
Europam: verum taurum, freta vera putares;
105 ipsa videbatur terras spectare relictas
et comites clamare suas tactumque vereri
adsilientis aquae timidasque reducere plantas.

























 
Asterien aquila luctante teneri
Arachne webt: 2. Die Verführung der Titanentochter Asterie durch Jupiter als Adler.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 108
 
fecit et Asterien aquila luctante teneri,

























 
Leda
Arachne webt: 3. Leda mit Jupiter als Schwan
(Leda: Pier Francesco Mola, ca 1650) Ovid. Met. VI, 109-110
 
























 
Leda
Leda mit Jupiter als Schwan
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 109-110
 
fecit olorinis Ledam recubare sub alis;
>
























 
fecit olorinis Ledam recubare sub alis.
Arachne webt: Leda von Schwanenflügeln eingehüllt.
(Bruno Epple, 1984) Ovid. Met. VI, 109-110
 
110 addidit, ut satyri celatus imagine pulchram

























 
Nyteis=Antiope
4. Jupiter nähert sich Gestalt eine Satyrns Antiope, der Tochter eines Nyctaeus
(Hans von Aachen, 1605) Ovid. Met. VI, 111
 
























 
Nyteis=Antiope
Jupiter bei Antiope
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 111
 
Iuppiter inplerit gemino Nycteida fetu,

























 
Alcmene, uxor  Amphitryonis
5. Jupiter bei Alkmene, der Ehefrau des Amphitryon, die so die Mutter des Hercules wird.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 112
 
























 
Amphitryon
Amphitryon, König von Tiryns, "Pflegevater" des Hercules
(Amphitryon, Haus der Vettier, Pompeii) Ovid. Met. VI, 112
 
Amphitryon fuerit, cum te, Tirynthia, cepit,

























 
Danae
6. Jupiter bei Danae, der Mutter des Perseus
(Charle-Joseph Natoire, 1700-1777) Ovid. Met. VI, 113

























 
Aegina, filia Asopi
7. Jupiter besucht in der Gestalt von Feuer die Nymphe Aegina.
(Jean Baptiste Greuze, 1725-1805) Ovid. Met. VI, 113

























 
Asopida luserit ignis.
Jupiter täuscht Aegina in der Gestalt von Feuer.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 113
 
aureus ut Danaen, Asopida luserit ignis,

























 
Mnemosynem pastor
8. Als Hirt verkleidet täuschte Jupiter die Mnemosyne. Sie wurde Mutter der Musen.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 114

























 
Deois
9. Als Schlange kam Jupiter zu Deois.
(Gustav Klimt, 1904-07) Ovid. Met. VI, 114

























 
Deois
Mit Deois (Proserpina) zeugte Jupiter den unterirdischen Dionysus.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 114
 
Mnemosynen pastor, varius Deoida serpens.

























 
Neptunus
Arachne webt auch sechs Liebesabenteuer des Neptun.
(Neptunbrunnen, Berlin: Reinhold Begas 1888) Ovid. Met. VI, 115-120
 
115 te quoque mutatum torvo, Neptune, iuvenco

























 
virgine in Aeolia
1. Die Aeolustochter Canace verführte Neptun als Jungstier getarnt.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 115-116

























 
tu visus Enipeus
2. Als Flussgott Enipeus betört er Iphimedia, die Ehefrau des Aeolus.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 115-116
 
virgine in Aeolia posuit; tu visus Enipeus

























 
aries
3. Seiner Geliebten Theophane, der Tochter des Bisaltes, näherte sich Neptun als Widder.
(Raub der Theophane: Francesco Xanto Avelli,
ca. 1540, Washington, National Gallery of Art, Foto: Hans-Jürgen Günther 2009 )
Ovid. Met. VI, 116
 
























 
aries Bisaltida fallis.
In dieser Gestalt entführte er Theophane.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 116
 
gignis Aloidas, aries Bisaltida fallis,

























 
mitissima mater
4. Ceres erkannte Neptun nicht, als er sie in der Gestalt eines Rosses verführte.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 118-119
 
et te flava comas frugum mitissima mater

























 
crinita mater equi volucris
5. In Minervas Tempel vergewaltigte einst Neptun Medusa, die Mutter des Pegasus.
(Medusenhaupt von Didyma)) Ovid. Met. VI, 118-119
 
sensit equum, sensit volucrem crinita colubris

























 
delphinus
Auch als Delphin tummelte sich Neptun.
(Euböa, ca 320 a. Chr.) Ovid. Met. VI, 120

























 
sensit delphina Melantho.
6. In dieser Gestalt - als Delphin - verführte Neptun Melantho, die Tochter des Deukalion.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690, Nr. 90) Ovid. Met. VI, 120
 
























120 mater equi volucris, sensit delphina Melantho:
omnibus his faciemque suam faciemque locorum
 
Phoebus
Auch ein weiteres Liebesabenteuerdes Apollo stellt Arachne dar.
(Apollo von Messana, H.-J. Günther 2004) Ovid. Met. VI, 121-122
 
reddidit. est illic agrestis imagine Phoebus,
utque modo accipitris pennas, modo terga leonis

























 
Isse
Isse erkannte Apollo nicht, der sich ihr als Hirte näherte.
(Isse und Apollo: Relief aus der Oper in Graz; Foto: Hans-Jürgen Günther, 07.02.2010) Ovid. Met. VI, 124
 
gesserit, ut pastor Macareida luserit Issen,

























 
 Liber
Arachne webt: Bacchus war nicht nur dem Weine zugetan.
(Venus und Bacchus, B. Spranger, 1590) Ovid. Met. VI, 125

























 
Erigone
Die Ikonographie deutet darauf hin, dass Bacchus die Erigone besucht.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 125
 
























 
Erigone
Bacchus verwandelt sich zur Weintraube und täuscht so Erigone.
(Carle van Loo, 1747) Ovid. Met. VI, 115
 
125 Liber ut Erigonen falsa deceperit uva,

























 
 Saturnus equo
Arachne webt: Saturn verführte Philyra in der Gestalt eines Rosses.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 126

























 
Chiron centaurus
Arachne webt auch Chiron, den Sohn aus dieser Verbindung.
(Franz von Stuck, 1893 ) Ovid. Met. VI, 126
 
























ut Saturnus equo geminum Chirona crearit.
ultima pars telae, tenui circumdata limbo,
 
nexilibus flores hederis habet intertextos. 
nexilibus flores hederis habet intertextos.  Neptun   nexilibus flores hederis habet intertextos.
 nexilibus flores hederis habet intertextos.
Arachne umrankt ihr Bild mit Efeuranken und Blumen
(Die Rosse des Neptun: Walter Crane, 1892), Ovid. Met. VI, 128
 
nexilibus flores hederis habet intertextos.

























VI: 129 - 145 Arachne in araneam mutatur
Arachne wird in eine Spinne verwandelt
Arachne is turned into a spider
Arachné est transformée en araignée
Aracne se transforma en una araña

 
Pallas et Invidia
Invidia, die Göttin des Neides befällt Minerva.
(Karel Dujardin, 1626-1678) Ovid. Met. VI, 129-130
 
      Non illud Pallas, non illud carpere Livor

























 
 doluit flava virago.
Die blonde Göttin ärgert sich über Arachnes Erfolg.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid. Met. VI, 130
 
130 possit opus: doluit successu flava virago

























 
rupit pictas, caelestia crimina, vestes.
Minerva zerstört das Werk der Arachne, das 18 Schandgeschichten der Götter darstellt.
(Kupferstich, 1677) Ovid. Met. VI, 131
 
et rupit pictas, caelestia crimina, vestes,

























 
et rupit pictas, caelestia crimina, vestes .
Minerva attackiert Arachne
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid. Met. VI, 133
 
utque Cytoriaco radium de monte tenebat,

























 
ter quater frontem percussit Arachnes.
Minerva sticht im Zorn auf Arachne ein.
(Hermann Postumus, 1542) Ovid. Met. VI, 133
 
ter quater Idmoniae frontem percussit Arachnes.

























 
non tulit infelix
Die verzweifelte Arachne will sich erhängen, doch Minerva rettet sie.
(Hermann Postumus, 1542) Ovid. Met. VI, 134-135
 
non tulit infelix laqueoque animosa ligavit
135 guttura: pendentem Pallas miserata levavit

























 
vive quidem, pende tamen
Minerva verflucht Arachne: "Lebe, doch hänge!"
(Giovanni Caselli: Arachne) Ovid. Met. VI, 136
 
atque ita 'vive quidem, pende tamen, inproba' dixit,
'lexque eadem poenae, ne sis secura futuri,
dicta tuo generi serisque nepotibus esto!'

























 
sucis Hecateidos herbae sparsit
Im Weggehen besprengt sie Minerva mit dem höllischen Saft des Hecatekrautes.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 139-140
 
post ea discedens sucis Hecateidos herbae
140 sparsit: et extemplo tristi medicamine tactae
defluxere comae, cum quis et naris et aures,

























 
fitque caput minimum
Arachnes Verwandlung in eine Spinne beginnt. Ihr Kopf schrumpft.
(Hermann Postumus, 1542) Ovid. Met. VI, 142
 
fitque caput minimum; toto quoque corpore parva est:

























 
in latere exiles digiti
Dünne Beine hängen an Arachnes Körper herab.
(Gustave Dore) Ovid. Met. VI, 143
 
in latere exiles digiti pro cruribus haerent,

























 
 cetera venter habet.
Die Spinne erhält einen großen Körper.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VI, 144
 
cetera venter habet, de quo tamen illa remittit

























 
aranea
Überschrift einer deutschen Nacherzählung aus dem 16. Jhdt.
(aus: Hans Sachs, Gedichte, Nürnberg 1560) Ovid. Met. VI, 145
 
145 stamen et antiquas exercet aranea telas.

























VI: 146 - 203 Nioba venerationem Latonae repudiat
Niobe verweigert die Verehrung der Latona
Niobe rejects the worship of Latona
Niobé rejette la vénération de Latona
Niobe se niega a rendir honores a Latona

      Lydia tota fremit, Phrygiaeque per oppida facti
rumor it et magnum sermonibus occupat orbem.
ante suos Niobe thalamos cognoverat illam,
tum cum Maeoniam virgo Sipylumque colebat;
 
nec tamen admonita est poena popularis Arachnes
Wohl hatte die aus Lydien stammende Niobe Arachne und ihr Schicksal gekannt.
Doch das hält sie nicht davon ab, hochmütig die Götter herauszufordern
(Niobe: Maureen Hunter, 1997) Ovid. Met. VI, 158-162
 
150 nec tamen admonita est poena popularis Arachnes,
cedere caelitibus verbisque minoribus uti.

























multa dabant animos; sed enim nec coniugis artes
nec genus amborum magnique potentia regni
sic placuere illi, quamvis ea cuncta placerent,
155 ut sua progenies; et felicissima matrum
dicta foret Niobe, si non sibi visa fuisset.
 
Manto
Die Tochter des Tiresias, die Seherin Manto, ruft die Thebanerinnen auf,
die Göttin Latona, Mutter von Apollo und Diana, zu verehren.
(Manto: in einer Handschrift von Giovanni Boccaccios "De mulieribus claris"
aus dem 15.–16. Jahrhundert.) Ovid. Met. VI, 158-162
 
























nam sata Tiresia venturi praescia Manto
per medias fuerat divino concita motu
vaticinata vias: 'Ismenides, ite frequentes
160 et date Latonae Latonigenisque duobus
cum prece tura pia lauroque innectite crinem:
ore meo Latona iubet.' paretur, et omnes
Thebaides iussis sua tempora frondibus ornant
turaque dant sanctis et verba precantia flammis.
165       Ecce venit comitum Niobe celeberrima turba
vestibus intexto Phrygiis spectabilis auro
 
 Niobe formosa
Dagegen prahlt die stolze thebanische Königin Niobe mit ihrer Schönheit und ihren 14 Kindern.
(Niobe-Maler, Vorzeichnung auf attisch rotfigurigen Vasen) Ovid. Met. VI, 165-203
 
et, quantum ira sinit, formosa; movensque decoro
cum capite inmissos umerum per utrumque capillos
constitit, utque oculos circumtulit alta superbos,
170 'quis furor auditos' inquit 'praeponere visis
caelestes? aut cur colitur Latona per aras,

























 
Tantalus
Einer ihrer Vorfahren sei Tantalus, der seinen Sohn den Göttern als Speise anbot.
(Giulio Samuto, 1565) Ovid. Met. VI, 172-173
 
numen adhuc sine ture meum est? mihi Tantalus auctor,
cui licuit soli superorum tangere mensas;

























 
 Pleiadum soror est genetrix mea.
Ihre Mutter sei Dione, eine Halbschwester der Pleiaden.
(Pleiaden: Elihu Vedder, 1836-1923) Ovid. Met. VI, 174
 
Pleiadum soror est genetrix mea; maximus Atlas

























 
Atlas est avus
Niobe prahlt mit ihren göttlichen Ahnen, u.a. mit Atlas.
(Atlas Farnese, Foto: Hans-Jürgen Günther 2006) Ovid. Met. VI, 175
 
175 est avus, aetherium qui fert cervicibus axem;

























 
Iupiter
Auch Jupiter zähle zu Niobes Vorfahren.
(Deckengemälde der Carlsberg Glyptothek, Kopenhagen) Ovid. Met. VI, 176
 
Iuppiter alter avus; socero quoque glorior illo.

























me gentes metuunt Phrygiae, me regia Cadmi
sub domina est, fidibusque mei commissa mariti
moenia cum populis a meque viroque reguntur.
180 in quamcumque domus adverti lumina partem,
inmensae spectantur opes; accedit eodem
digna dea facies; huc natas adice septem
et totidem iuvenes et mox generosque nurusque!
quaerite nunc, habeat quam nostra superbia causam,
185 nescio quoque audete satam Titanida Coeo
Latonam praeferre mihi, cui maxima quondam
exiguam sedem pariturae terra negavit!
nec caelo nec humo nec aquis dea vestra recepta est:
exsul erat mundi, donec miserata vagantem
190 "hospita tu terris erras, ego" dixit "in undis"
instabilemque locum Delos dedit. illa duorum
facta parens: uteri pars haec est septima nostri.
sum felix (quis enim neget hoc?) felixque manebo
(hoc quoque quis dubitet?): tutam me copia fecit.
 
maior sum quam Fortuna.
Selbst die Schicksalsgöttin Fortuna könne ihr, Niobe, nichts anhaben.
(Fortunafigur aus Kaiseraugst. Zeichnung: Maria Vöhringer, 7/2002) Ovid. Met. VI, 195
 
195 maior sum quam cui possit Fortuna nocere
multaque ut eripiat, multo mihi plura relinquet.

























excessere metum mea iam bona. fingite demi
huic aliquid populo natorum posse meorum:
non tamen ad numerum redigar spoliata duorum,
200 Latonae turbam, qua quantum distat ab orba?
 
ite!
Niobe fordert die Thebanerinnen auf, sie statt Latona zu verehren.
(Niobe und das Volk von Theben - Fresko) Ovid. Met. VI, 201-203
 
ite, satis properate, sacri est,laurumque capillis
ponite!' deponunt et sacra infecta relinquunt,
quodque licet, tacito venerantur murmure numen.


























VI: 204 - 266 Ira deorum: filii Niobae necantur
Die Götterrache: Niobes Söhne werden getötet
The gods' vengeance: Niobe's sons are killed
La vengeance des dieux : l’assassinat des fils de Niobé
La venganza de los dioses: la matanza de los hijos de Niobe

      Indignata dea est summoque in vertice Cynthi
205 talibus est dictis gemina cum prole locuta:
'en ego vestra parens, vobis animosa creatis,
et nisi Iunoni nulli cessura dearum,
 
 an dea sim, dubitor
Latona beklagt sich bei ihren Kindern Apollo und Diana über Niobes Schmähungen.
(rotfigurige griechische Vase, 4. Jhdt. a. Chr.) Ovid. Met. VI, 206-213
 
an dea sim, dubitor perque omnia saecula cultis
arceor, o nati, nisi vos succurritis, aris.

























210 nec dolor hic solus; diro convicia facto
Tantalis adiecit vosque est postponere natis
 
me.. orbam dixit.
Niobe würde sie, die Göttin Diana als geradezu "Kinderlose" verspotten.
(Apollo und Diana, Giovanni Battista Tiepolo, 1757 ) Ovid. Met. VI, 212
 
ausa suis et me, quod in ipsam reccidat, orbam
dixit et exhibuit linguam scelerata paternam.'

























adiectura preces erat his Latona relatis:
 
Phoebus Phoebe
Latona redet ihre Kinder Apollo und Diana als Sonnengott Phoebus und Mondgöttin Phoebe an.
(Phoebus und Phoebe; die von hinten beleuchtbaren Altarsteine
lassen die Gottheiten als Sonne und Mond erscheinen.) Ovid. Met. VI, 215-216
 
215 'desine!' Phoebus ait, 'poenae mora longa querella est!'

























 
poenae mora longa querella est
Apollo und Diana, erfahrene Bogenschützen, versprechen Latona, Nioba unverzüglich zu bestrafen.
(Lucas Cranach, Apollo und Diana, 1472-1553) Ovid. Met. VI, 215-216
 
dixit idem Phoebe, celerique per aera lapsu

























 
contigerant Cadmeida arcem.
Apollo und Diana eröffnen vor Theben die Bestrafungsaktion gegen Niobe.
( Volutenkrater aus Orvieto, 460 a.Chr.) Ovid. Met. VI, 217
 
























contigerant tecti Cadmeida nubibus arcem.
      Planus erat lateque patens prope moenia campus,
adsiduis pulsatus equis, ubi turba rotarum
220 duraque mollierat subiectas ungula glaebas.
 
pars ibi de septem genitis Amphione
Amphion mit einigen Söhnen
(Amphion: E. L. Vigée Le Brun, 1755 - 1842) Ovid. Met. VI, 217
 
























pars ibi de septem genitis Amphione fortes
conscendunt in equos Tyrioque rubentia suco
terga premunt auroque graves moderantur habenas.
e quibus Ismenus, qui matri sarcina quondam
225 prima suae fuerat, dum certum flectit in orbem
quadripedis cursus spumantiaque ora coercet,
 
'ei mihi!' conclamat.
Die Strafaktion gegen Niobas Söhne beginnt.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid. Met. VI, 227-228
 
'ei mihi!' conclamat medioque in pectore fixa
tela gerit frenisque manu moriente remissis
in latus a dextro paulatim defluit armo.

























230 proximus audito sonitu per inane pharetrae
 
frena dabat Sipylus
Auch eine schnelle Flucht zu Pferde nützt Niobas Söhnen nichts.
(Refinger (?), 1542) Ovid. Met. VI, 231
 
frena dabat Sipylus, veluti cum praescius imbris
nube fugit visa pendentiaque undique rector
carbasa deducit, ne qua levis effluat aura:

























 
 non evitabile telum consequitur.
Den Pfeilen der Latonakinder entgeht niemand.
(Niobiden: Pierre-Charles_Jombert, 1772) Ovid. Met. VI, 234-235
 
frena tamen dantem non evitabile telum

























 
ummaque tremens cervice sagitta haesit
Ein Geschoss haftet im Nackens des Niobesohnes Sipylus.
(Niobide: Jean-Jacques Pradier, 1817-1822) Ovid. Met. VI, 235
 
235 consequitur, summaque tremens cervice sagitta
haesit, et exstabat nudum de gutture ferrum;
ille, ut erat, pronus per crura admissa iubasque
volvitur et calido tellurem sanguine foedat.

























Phaedimus infelix et aviti nominis heres
240 Tantalus, ut solito finem inposuere labori,
transierant ad opus nitidae iuvenale palaestrae;
et iam contulerant arto luctantia nexu
pectora pectoribus, cum tento concita nervo,
sicut erant iuncti, traiecit utrumque sagitta.
 
ingemuere simul.
Ein Sohn nach dem anderen wird getötet.
(Abraham Bloemaert, 1566-1655) Ovid. Met. VI, 227-228
 
245 ingemuere simul, simul incurvata dolore
membra solo posuere, simul suprema iacentes
lumina versarunt, animam simul exhalarunt.

























adspicit Alphenor laniataque pectora plangens
advolat, ut gelidos conplexibus adlevet artus,
 
cadit
Gnadenlos geht die Jagd auf die Söhne weiter.
(Viventino, 1539-1615) Ovid. Met. VI, 250-251
 
250 inque pio cadit officio; nam Delius illi
intima fatifero rupit praecordia ferro.
quod simul eductum est, pars et pulmonis in hamis
eruta cumque anima cruor est effusus in auras.
at non intonsum simplex Damasicthona vulnus
255 adficit: ictus erat, qua crus esse incipit et qua
mollia nervosus facit internodia poples.

























dumque manu temptat trahere exitiabile telum,
 
altera per iugulum
Getroffen in der Brust, von hinten oder in der Gurgel sinken Niobes Söhne zu Boden.
(Raphael Regius, Edition 1509, Holzschnitt: 1497) Ovid. Met. VI, 258
 
altera per iugulum pennis tenus acta sagitta est.
expulit hanc sanguis seque eiaculatus in altum
260 emicat et longe terebrata prosilit aura.
ultimus Ilioneus non profectura precando
bracchia sustulerat 'di' que 'o communiter omnes,'
dixerat ignarus non omnes esse rogandos
'parcite!' motus erat, cum iam revocabile telum

























 
minimo tamen occidit ille.
Auch Ilioneus, Niobes jüngster Sohn, erliegt Apollos Pfeil.
(Getöteter Niobide, 450 a. Chr.) Ovid. Met. VI, 265-266
 
265 non fuit, arcitenens; minimo tamen occidit ille
vulnere, non alte percusso corde sagitta.


























VI: 267 - 312 Filiae Niobae interficiuntur: sors Niobae
Niobes Töchter werden getötet: Niobes Schicksal
Niobe's daughters are killed: Her fate
L’assassinat des fille de Niobé : le destin de Niobé
La matanza de las hijas de Niobe: El destino de Niobe

      Fama mali populique dolor lacrimaeque suorum
tam subitae matrem certam fecere ruinae,
mirantem potuisse irascentemque, quod ausi
270 hoc essent superi, quod tantum iuris haberent;
 
pater Amphion ferro adacto
Amphion, Niobes Ehemann, stürzt sich ins Schwert.
Doch Apollo und Diana wüten weiter gegen ihre Familie.
(Refinger (?), 1542) Ovid. Met. VI, 271-274
 
nam pater Amphion ferro per pectus adacto
finierat moriens pariter cum luce dolorem.

























 
Niobe dolens
Niobe erfährt von der Tragödie.
(Hans Hoyer von Prittwitz und Gaffron) Ovid. Met. VI, 273-274
 
heu! quantum haec Niobe Niobe distabat ab illa,
quae modo Latois populum submoverat aris
275 et mediam tulerat gressus resupina per urbem
invidiosa suis; at nunc miseranda vel hosti!

























 
corporibus gelidis incumbit.
Niobe findet ihre getöteten Söhne.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid. Met. VI, 277-278
 
corporibus gelidis incumbit et ordine nullo
oscula dispensat natos suprema per omnes;
a quibus ad caelum liventia bracchia tollens
280 'pascere, crudelis, nostro, Latona, dolore,

























 
pascere' ait 'satiaque meo tua pectora luctu!
Verbittert klagt Niobe, Latona solle sich nur an ihrer Trauer weiden.
(Kager, J.M., 1620) Ovid. Met. VI, 281
 
pascere' ait 'satiaque meo tua pectora luctu!
[corque ferum satia!' dixit. 'per funera septem]
efferor: exsulta victrixque inimica triumpha!
cur autem victrix? miserae mihi plura supersunt,
285 quam tibi felici; post tot quoque funera vinco!'

























 
 sonuit contento nervus ab arcu.
Der nächste Angriff gilt den sieben Töchtern der Niobe.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 286-303
 
      Dixerat, et sonuit contento nervus ab arcu;
qui praeter Nioben unam conterruit omnes:
illa malo est audax. stabant cum vestibus atris
ante toros fratrum demisso crine sorores;

























 
 una trahens haerentia viscere tela
Eine Tochter wird getroffen, als sie einen Pfeil aus der Brust eines Bruders zieht.
(Camassei, Andrea, 1638-39) Ovid. Met. VI, 290
 
290 e quibus una trahens haerentia viscere tela
inposito fratri moribunda relanguit ore;

























 
altera solari miseram conata parentem
Eine weitere Tochter will die unglückliche Mutter trösten.
(Niobe: Krater, Vatikanisches Museum) Ovid. Met. VI, 292
 
altera solari miseram conata parentem

























 
altera ...conticuit
Getroffen "verstummt" sie.
(Niobe: Patkó Károly 1923) Ovid. Met. VI, 293
 
conticuit subito duplicataque vulnere caeco est.
[oraque compressit, nisi postquam spiritus ibat]

























 
haec frustra fugiens
Die nächste Niobide stirbt, als sie zu fliehen versucht.
(Niobide: Pablo Picasso, 1894/95 - P. war damals 15 Jahre alt!) Ovid. Met. VI, 295
 
295 haec frustra fugiens collabitur, illa sorori
inmoritur; latet haec, illam trepidare videres.

























sexque datis leto diversaque vulnera passis
ultima restabat; quam toto corpore mater,
tota veste tegens 'unam minimamque relinque!
 
minimam posco.
Niobe bittet darum, wenigstens ihre jüngste Tochter zu verschonen.
(Niobide mit Tochter, Neustrelitz) Ovid. Met. VI, 299-300
 
300 de multis minimam posco' clamavit 'et unam.'

























 
dumque rogat, pro qua rogat, occidit
Während Niobe bittet, wird die Tochter vom tödlichen Pfeil getroffen..
(Sterbende Niobide, Rom, Palazzo Massimo) Ovid. Met. VI, 301
 
dumque rogat, pro qua rogat, occidit: orba resedit

























exanimes inter natos natasque virumque
deriguitque malis; nullos movet aura capillos,
in vultu color est sine sanguine, lumina maestis
305 stant inmota genis, nihil est in imagine vivum.
ipsa quoque interius cum duro lingua palato
congelat, et venae desistunt posse moveri;
nec flecti cervix nec bracchia reddere motus
 
 saxum est.
Der Schmerz über den Verlust aller 14 Kinder läßt Niobe zu Stein werden.
(Hermann Postumus, 1542) Ovid. Met. VI, 309-312
 
nec pes ire potest; intra quoque viscera saxum est.

























310 flet tamen et validi circumdata turbine venti
in patriam rapta est: ibi fixa cacumine montis
 
 saxum est.
In einen Felsen verwandelt wird Niobe in die Gegend von Manisa versetzt.
Dort fließen ihre "Tränen" immer noch aus dem Gestein.
(Niobafelsen bei Manisa/Türkei) Ovid. Met. VI, 309-312
 
liquitur, et lacrimas etiam nunc marmora manant.

























VI: 313 - 381 Latona rusticos Lycios in ranas mutat
Latona verwandelt lykische Bauern in Frösche
Latona transformed Lycian farmers in frogs
Léto transforme des paysans lycéen en crapauds
Latona convierte a los villanos licios en ranas

      Tum vero cuncti manifestam numinis iram
femina virque timent cultuque inpensius omnes
315 magna gemelliparae venerantur numina divae;
utque fit, a facto propiore priora renarrant.
e quibus unus ait: 'Lyciae quoque fertilis agris
non inpune deam veteres sprevere coloni.
res obscura quidem est ignobilitate virorum,
 
vidi praesens stagnum
Auf das Stichwort Latona" hin berichtet ein anonymer Erzähler eine weiter zurückliegende Geschichte:
Auf der Flucht vor der eifersüchtigen Juno war einst Latona mit ihren Säuglingen Apollo und Diana nach Lykien gekommen.
Ovid. Met. VI, 320
 
320 mira tamen: vidi praesens stagnumque locumque
prodigio notum. nam me iam grandior aevo
inpatiensque viae genitor deducere lectos
iusserat inde boves gentisque illius eunti
ipse ducem dederat, cum quo dum pascua lustro,
325 ecce lacu medio sacrorum nigra favilla
ara vetus stabat tremulis circumdata cannis.
restitit et pavido "faveas mihi!" murmure dixit
dux meus, et simili "faveas!" ego murmure dixi.
Naiadum Faunine foret tamen ara rogabam
330 indigenaene, dei, cum talia rettulit hospes:

























"non hac, o iuvenis, montanum numen in ara est;
illa suam vocat hanc, cui quondam regia coniunx
orbem interdixit, quam vix erratica Delos
orantem accepit tum, cum levis insula nabat;
 
 edidit geminos.
Die Insel Delos nimmt die gebärende Latona auf.
(Diana Scultori, 1580) Ovid. Met. VI, 333-338
 
335 illic incumbens cum Palladis arbore palmae

























edidit invita geminos Latona noverca.
 
 edidit geminos.
Hier bringt Latona, an eine Palme gelehnt, Apollo und Diana zur Welt. Doch Juno bedroht sie weiterhin.
(Geburt von Apollo und Diana, Marcantonio Franceschini, 1692-1709) Ovid. Met. VI, 333-338
 
























 
Iunonem fugisse puerpera fertur.
Immer weiter muss Latona mit ihren Zwillingen vor Juno fliehen.
(Latona: Johann Blaschke, 1786) Ovid. Met. VI, 337-338
 
hinc quoque Iunonem fugisse puerpera fertur
inque suo portasse sinu, duo numina, natos.

























 
Chimaera
Lykien ist die heiße Heimat der Chimäre (Fabeltier aus Löwe, Ziege Drachen)
(Chimere: A. F. Hopfengarten, 1807 – 1896, Berlin) Ovid. Met. VI, 339
 
iamque Chimaeriferae, cum sol gravis ureret arva,
340 finibus in Lyciae longo dea fessa labore
sidereo siccata sitim collegit ab aestu,

























 
uberaque ebiberant avidi lactantia nati
Die göttlichen Zwillinge hatten die Mutter leergetrunken
(Latonabrunnen, Versailles) Ovid. Met. VI, 342
 
uberaque ebiberant avidi lactantia nati.

























 
forte lacum prospexit.
Die dürstende Latona will an einem Teich Wasser trinken.
(Michel Moreau le Jeune, 1741-1814) Ovid. Met. VI, 343-345
 
forte lacum mediocris aquae prospexit in imis
vallibus; agrestes illic fruticosa legebant
345 vimina cum iuncis gratamque paludibus ulvam;

























accessit positoque genu Titania terram
pressit, ut hauriret gelidos potura liquores.
rustica turba vetat; dea sic adfata vetantis:
'quid prohibetis aquis? usus communis aquarum est.
350 nec solem proprium natura nec aera fecit
nec tenues undas: ad publica munera veni;
quae tamen ut detis, supplex peto. non ego nostros
abluere hic artus lassataque membra parabam,
sed relevare sitim. caret os umore loquentis,
355 et fauces arent, vixque est via vocis in illis.
 
haustus aquae mihi nectar erit.
Trotz inständigen Bittens wollen die Bauern verhindern, dass sie aus dem Teich trinkt.
(Giulio Carpioni, 1665-1670) Ovid. Met. VI, 355-350
 
haustus aquae mihi nectar erit, vitamque fatebor
accepisse simul: vitam dederitis in unda.

























hi quoque vos moveant, qui nostro bracchia tendunt
parva sinu,' et casu tendebant bracchia nati.
 
quem non blanda deae potuissent verba movere?
"Wen hätten die Bitten der Göttin nicht gerührt?"
(Latona: Johann Baptist Zimmermann, 1680-1758) Ovid. Met. VI, 360
 
360 quem non blanda deae potuissent verba movere?
hi tamen orantem perstant prohibere minasque,

























 
conviciaque insuper addunt.
Die Bauern bedrohen und verspotten Latona.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 361-362
 
ni procul abscedat, conviciaque insuper addunt.
nec satis est, ipsos etiam pedibusque manuque

























 
turbavere lacus.
Die boshaften Bauern wühlen mit Händen und Füßen das Wasser auf.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 364
 
turbavere lacus imoque e gurgite mollem
365 huc illuc limum saltu movere maligno.

























 
neque enim iam filia Coei supplicat.
Latona gerät in Zorn.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VI, 366-367
 
distulit ira sitim; neque enim iam filia Coei
supplicat indignis nec dicere sustinet ultra
verba minora dea tollensque ad sidera palmas

























 
'aeternum stagno vivatis in isto!'
Die erzürnte Göttin verflucht die Bauern und verwandelt sie in Frösche.
( Martin Frei - Bildausschnitt - aus "Metamorphoses selectae", Klett) Ovid. Met. VI, 369
 
'aeternum stagno' dixit 'vivatis in isto!'

























 
 eveniunt optata deae
Die Verwandlung erfolgt.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid. Met. VI, 370
 
370 eveniunt optata deae: iuvat esse sub undis
et modo tota cava submergere membra palude,
nunc proferre caput, summo modo gurgite nare,
saepe super ripam stagni consistere, saepe
in gelidos resilire lacus, sed nunc quoque turpes
375 litibus exercent linguas pulsoque pudore,

























 
 sub aqua, sub aqua
Auch unter Wasser ("sub aquá, sub aquá") hören sie nicht auf zu schmähen.
(Latonabrunnen Versailles: André le Nôtre, um 1670 ) Ovid. Met. VI, 376
 
quamvis sint sub aqua, sub aqua maledicere temptant.

























vox quoque iam rauca est, inflataque colla tumescunt,
ipsaque dilatant patulos convicia rictus;
 
 terga caput tangunt, colla intercepta videntur
Ihre Hälse verschwinden, der Kopf geht in den Rücken über.
(Latonabrunnen: Herrenchiemsee, 1883) Ovid. Met. VI, 376
 
terga caput tangunt, colla intercepta videntur,

























 
spina viret, venter albet.
Neues Leben in den Teichen durch Frösche
(Hermann Postumus, 1542) Ovid. Met. VI, 380-381
 
380 spina viret, venter, pars maxima corporis, albet,

























 
limoso in gurgite  saliuntranae.
Die Frosch-Metamorphose aus der Sicht einer Lateinschülerin des GGE
(Hanna Lettgen ("clara") - XIV a.-, 2002) Ovid. Met. VI, 380-381
 
limosoque novae saliunt in gurgite ranae."
 
rana nova
"rustici Lycii metamorphosis quaedam in ranam novam."
(Animator: Christoph Horst, 2003) Ovid. Met. VI, 380-381
 
(limosoque novae saliunt in gurgite ranae.")

























VI: 382 - 400 Marsyas
Die Geschichte von Marsyas
The tale of Marsyas
L’histoire de Marsyas
La historia de Marsias

      Sic ubi nescio quis Lycia de gente virorum
 
satyri reminiscitur
Ein weiterer anonymer Lykier erzählt: Der Satyr Marsyas,
Flöten- und Dudelsackspieler, will sich mit Apollo messen.
(Rekonstruktion einer Bronzegruppe vor der Akropolis) Ovid. Met. VI, 384
 
rettulit exitium, satyri reminiscitur alter,

























 
satyrus et Latous (Apollo)
Das "Konzert": Marsyas mit der "bag-pipe" gegen Apollo mit der Leier
(Giovanni Stefano Danedi, 1612-1690) Ovid. Met. VI, 384
 
























Tritoniaca harundine
Minerva (Tritonia) hatte die Flöte erfunden. Weil beim Spielen
ihr Gesicht entstellt wurde, hatte sie sie weggeworfen. Der Finder war Marsyas.
(Athene auf einem makedonischen Doppelstater, ca. 325 a.Chr.n.) Ovid. Met. VI, 384

























adfecit poena
Apoll ist Sieger in diesem Wettstreit.
(Apollo und Marsyas: Pietro Perugino, 1495) Ovid. Met. VI, 384
 
quem Tritoniaca Latous harundine victum

























 
'quid me mihi detrahis?'
Aus Zorn über die Anmaßung des Marsyas beginnt ihn Apollo zu schinden (häuten).
Ovid. Met. VI, 385
 
385 adfecit poena. 'quid me mihi detrahis?' inquit;

























 
'a! piget, a!
Schreiend bereut Marsyas seine Anmaßung.
(Marsyas: B. Perlmoser, 1651 – 1732) Ovid. Met. VI, 386

























 
clamabat
Die Schmerzensschreie des gefesselten Geschundenen
(Giovanni Stefano Danedi, 1612-1690) Ovid. Met. VI, 386
 
'a! piget, a! non est' clamabat 'tibia tanti.'

























 
 cutis est direpta.
Von allen Körperteilen wird die Haut abgezogen.
(Raffael) Ovid. Met. VI, 387
 
clamanti cutis est summos direpta per artus,

























 
cruor undique manat.
Die blutreiche Häutung des Marsyas
(Tizian, 1570-1575) Ovid. Met. VI, 385-391
 
nec quicquam nisi vulnus erat; cruor undique manat,

























 
detectique patent nervi
Die Muskeln werden freiseziert.
(Apollo und Marsyas: Frederik Sustris, 1540-1599) Ovid. Met. VI, 389
 
detectique patent nervi, trepidaeque sine ulla

























 
 pelle micant venae;
Die freigelegten Adern zucken.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid. Met. VI, 390
 
390 pelle micant venae; salientia viscera possis

























 
perlucentes numerare in pectore fibras
Die Faszien der Brustmuskeln sind zu sehen.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 391
 
et perlucentes numerare in pectore fibras.

























illum ruricolae, silvarum numina, fauni
 
satyri fratres
Bild aus besseren Tagen: Marsyas und sein jetzt trauender Schüler Olympus
(Marsyas und Olympus: Annibale Carracci,1597-1600) Ovid. Met. VI, 393
 
            et satyri fratres et tunc quoque carus Olympus

























 
detectique patent nervi
Nymphen trauern um Marsyas.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 394
 
et nymphae flerunt, et quisquis montibus illis

























395 lanigerosque greges armentaque bucera pavit.
fertilis inmaduit madefactaque terra caducas
concepit lacrimas ac venis perbibit imis;
quas ubi fecit aquam, vacuas emisit in auras.
inde petens rapidus ripis declivibus aequor
 
Marsya nomen habet amnis.
Aus den Tränen der trauernden Nymphen und Satyrn entsteht der phrygische Fluss Marsya.
(Marsyas, Domenichino, ca. 1616) Ovid. Met. VI, 400
 
400 Marsya nomen habet, Phrygiae liquidissimus amnis.

























VI: 401 - 437 Nuptiae Procnae et Terei
Die Hochzeit von Procne und Tereus
The marriage of Procne and Tereus
Le mariage de Procné et Térée
El casamiento de Prokne y Tereo

      Talibus extemplo redit ad praesentia dictis
 
vulgus Amphiona luget.
Die Thebaner trauern um Amphion und die 14 Kinder. Niobe wird gehasst.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 402-403
 
vulgus et exstinctum cum stirpe Amphiona luget;
mater in invidia est: hanc tunc quoque dicitur unus

























flesse Pelops umeroque, suas a pectore postquam
405 deduxit vestes, ebur ostendisse sinistro.
concolor hic umerus nascendi tempore dextro
corporeusque fuit; manibus mox caesa paternis
 
membra ferunt iunxisse deos
Pelops, der als einziger um Niobe trauert, wurde einst vom Vater Tantalus den Göttern als Speise vorgesetzt.
Jupiter erweckte ihn wieder zum Leben. Anders ergeht es dem kleinen Itys in der folgenden Matamorphose.
Viele griechische Fürsten kommen zu Pelops, bekunden ihr Mitleid. Nicht jedoch Athen, das sich im Krieg befand.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 406-411
 
membra ferunt iunxisse deos, aliisque repertis,
qui locus est iuguli medius summique lacerti,
410 defuit: inpositum est non conparentis in usum
partis ebur, factoque Pelops fuit integer illo.
      Finitimi proceres coeunt, urbesque propinquae
oravere suos ire ad solacia reges,
Argosque et Sparte Pelopeiadesque Mycenae
415 et nondum torvae Calydon invisa Dianae
Orchomenosque ferax et nobilis aere Corinthus
Messeneque ferox Patraeque humilesque Cleonae
et Nelea Pylos neque adhuc Pittheia Troezen,
quaeque urbes aliae bimari clauduntur ab Isthmo
420 exteriusque sitae bimari spectantur ab Isthmo;
credere quis posset? solae cessastis Athenae.

























obstitit officio bellum, subvectaque ponto
barbara Mopsopios terrebant agmina muros.
 
Tereus et Prokne
Der Thrakerkönig Tereus half den Athenern und bekam dafür die athenische Königstochter Prokne zur Frau.
Die Vorzeichen stehen schlecht. Der Ehegott Hymenaeus verweigert sein Kommen.
(Hochzeitspaar mit Amor und Hymenaeus. Attische rotfigurige Vase, 4. Jhdt a. Chr.) Ovid. Met. VI, 402
 
      Threicius Tereus haec auxiliaribus armis
425 fuderat et clarum vincendo nomen habebat;

























quem sibi Pandion opibusque virisque potentem
et genus a magno ducentem forte Gradivo
 
pronuba Iuno
Juno, die Schutzgöttin der Ehe kommt ebenfalls nicht.
(Juno mit Pfau) Ovid. Met. VI, 428
 
conubio Procnes iunxit; non pronuba Iuno,

























 
non illi Gratia lecto
Auch die Grazien wollen auf der thrakischen Hochzeit nicht erscheinen.
(Maria Vöhringer, 18.06.2005: "Die 3 Grazien") Ovid. Met. VI, 429
 
non Hymenaeus adest, non illi Gratia lecto:

























 
Eumenides tenuere faces.
Dafür tragen die Rachegöttinen, die Eumeniden, unheilsverkündend die Hochzeitsfackel.
(Johann Heinrich W. Tischbein, 1751-1829) Ovid. Met. VI, 430
 
430 Eumenides tenuere faces de funere raptas,

























 
Eumenides stravere torum.
Die Eumeniden bei der Hochzeit von Tereus und Prokne. Deren Sohn wird Itys heißen.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 431
 
Eumenides stravere torum, tectoque profanus
incubuit bubo thalamique in culmine sedit.
hac ave coniuncti Procne Tereusque, parentes
hac ave sunt facti; gratata est scilicet illis
435 Thracia, disque ipsi grates egere; diemque,
quaque data est claro Pandione nata tyranno
quaque erat ortus Itys, festum iussere vocari:

























VI: 438 - 485 Tereus Philomelam, sororem Procnae, cupit
Die Begierde des Tereus nach Proknes Schwester Philomela
Tereus's passion for Procne's sister Philomela
Térée s’éprend d’amour pour Philomèle, sœur de Procne
La locura de Tereo para con Filomela, hermana de Procne

usque adeo latet utilitas. Iam tempora Titan
quinque per autumnos repetiti duxerat anni,
440 cum blandita viro Procne 'si gratia' dixit
 
 vel me visendae mitte sorori, vel soror huc venia
Im fernen Thrakien hat Prokne Sehnsucht nach der Schwester Philomela.
Sie möchte sie wiedersehen.
(Philomela und Procne: Elizabeth Gardener Bouguereau, 1837-1932) Ovid. Met. VI, 441
 
'ulla mea est, vel me visendae mitte sorori,
vel soror huc veniat: redituram tempore parvo
promittes socero; magni mihi muneris instar
germanam vidisse dabis.' iubet ille carinas
445 in freta deduci veloque et remige portus
Cecropios intrat Piraeaque litora tangit.

























ut primum soceri data copia, dextera dextrae
iungitur, et fausto committitur omine sermo.
coeperat, adventus causam, mandata referre
450 coniugis et celeres missae spondere recursus:
 
Philomela
Teureus kommt nach Athen zurück, um auf Wunsch Proknes
ihre schöne Schwester Philomela zu einem Besuch abzuholen.
(John William Waterhouse, "La Fileuse", 1874 ) Ovid. Met. VI, 451
 
ecce venit magno dives Philomela paratu,
divitior forma; quales audire solemus
naidas et dryadas mediis incedere silvis,
si modo des illis cultus similesque paratus.

























 
exarsit conspecta virgine Tereus.
Teureus kann nur mit Mühe seiner Begierden Herr werden,
wenn er die nymphengleiche Philomela sieht.
( John William Waterhouse, "Windflowers", 1903 ) Ovid. Met. VI, 455-477
 
455 non secus exarsit conspecta virgine Tereus,
quam si quis canis ignem supponat aristis
aut frondem positasque cremet faenilibus herbas.
digna quidem facies; sed et hunc innata libido
exstimulat, pronumque genus regionibus illis
460 in Venerem est: flagrat vitio gentisque suoque.
impetus est illi comitum corrumpere curam
nutricisque fidem nec non ingentibus ipsam
sollicitare datis totumque inpendere regnum
aut rapere et saevo raptam defendere bello;
465 et nihil est, quod non effreno captus amore
ausit, nec capiunt inclusas pectora flammas.
iamque moras male fert cupidoque revertitur ore
ad mandata Procnes et agit sua vota sub illa.
facundum faciebat amor, quotiensque rogabat
470 ulterius iusto, Procnen ita velle ferebat.
addidit et lacrimas, tamquam mandasset et illas.
pro superi, quantum mortalia pectora caecae
noctis habent! ipso sceleris molimine Tereus
creditur esse pius laudemque a crimine sumit.
475 quid, quod idem Philomela cupit, patriosque lacertis
blanda tenens umeros, ut eat visura sororem,
perque suam contraque suam petit ipsa salutem.
spectat eam Tereus praecontrectatque videndo
osculaque et collo circumdata bracchia cernens
480 omnia pro stimulis facibusque ciboque furoris
accipit, et quotiens amplectitur illa parentem,
esse parens vellet: neque enim minus inpius esset.
vincitur ambarum genitor prece: gaudet agitque
illa patri grates et successisse duabus
485 id putat infelix, quod erit lugubre duabus.

























VI: 486 - 548 Tereus Philomelae vim infert
Tereus vergewaltigt Philomela
Tereus forces Philomela
Terée viole Philomèle
Tereo viola a Filomela

      Iam labor exiguus Phoebo restabat, equique
pulsabant pedibus spatium declivis Olympi:
regales epulae mensis et Bacchus in auro
ponitur; hinc placido dant turgida corpora somno.
490 at rex Odrysius, quamvis secessit, in illa
aestuat et repetens faciem motusque manusque
qualia vult fingit quae nondum vidit et ignes
ipse suos nutrit cura removente soporem.
lux erat, et generi dextram conplexus euntis
495 Pandion comitem lacrimis commendat obortis:
 
'hanc ego, care gener... do tibi.'
Philomela verabschiedet sich vom nichtsahnenden Vater Pandion und besteigt mit Tereus das Schiff.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 494-518
 
'hanc ego, care gener, quoniam pia causa coegit,
et voluere ambae (voluisti tu quoque, Tereu)
do tibi perque fidem cognataque pectora supplex,
per superos oro, patrio ut tuearis amore
500 et mihi sollicitae lenimen dulce senectae
quam primum (omnis erit nobis mora longa) remittas;
tu quoque quam primum (satis est procul esse sororem),
si pietas ulla est, ad me, Philomela, redito!'

























mandabat pariterque suae dabat oscula natae,
505 et lacrimae mites inter mandata cadebant;
utque fide pignus dextras utriusque poposcit
inter seque datas iunxit natamque nepotemque
absentes pro se memori rogat ore salutent;
supremumque vale pleno singultibus ore
510 vix dixit timuitque suae praesagia mentis.
      Ut semel inposita est pictae Philomela carinae,
admotumque fretum remis tellusque repulsa est,
'vicimus!' exclamat, 'mecum mea vota feruntur!'
exsultatque et vix animo sua gaudia differt
515 barbarus et nusquam lumen detorquet ab illa,
non aliter quam cum pedibus praedator obuncis
deposuit nido leporem Iovis ales in alto;
 
spectat sua praemia raptor.
Auf dem Schiff ist sich der Räüber Tereus seiner Beute sicher.
(John William Waterhouse,"Destiny", 1900) Ovid. Met. VI, 511-518
 
nulla fuga est capto, spectat sua praemia raptor.

























      Iamque iter effectum, iamque in sua litora fessis
520 puppibus exierant, cum rex Pandione natam
in stabula alta trahit, silvis obscura vetustis,
atque ibi pallentem trepidamque et cuncta timentem
et iam cum lacrimis, ubi sit germana, rogantem
includit fassusque nefas et virginem et unam
 
vi superat
Wieder an Land vergeht sich Tereus an Philomela.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid. Met. VI, 525
 
525 vi superat frustra clamato saepe parente,
saepe sorore sua, magnis super omnia divis.
illa tremit velut agna pavens, quae saucia cani
ore excussa lupi nondum sibi tuta videtur,
utque columba suo madefactis sanguine plumis
530 horret adhuc avidosque timet, quibus haeserat, ungues.

























mox ubi mens rediit, passos laniata capillos,
lugenti similis caesis plangore lacertis
intendens palmas 'o diris barbare factis,
 
'o crudelis' ait.
Philomela will das Verbrechen des Tereus überall bekanntmachen.
(Zeichnung aus dem 17. Jhdt.) Ovid. Met. VI, 533-548
 
o crudelis' ait, 'nec te mandata parentis
535 cum lacrimis movere piis nec cura sororis
nec mea virginitas nec coniugialia iura?
omnia turbasti; paelex ego facta sororis,
tu geminus coniunx, hostis mihi debita Procne!
quin animam hanc, ne quod facinus tibi, perfide, restet,
540 eripis? atque utinam fecisses ante nefandos
concubitus: vacuas habuissem criminis umbras.
si tamen haec superi cernunt, si numina divum
sunt aliquid, si non perierunt omnia mecum,
quandocumque mihi poenas dabis! ipsa pudore
545 proiecto tua facta loquar: si copia detur,
in populos veniam; si silvis clausa tenebor,
inplebo silvas et conscia saxa movebo;
audiet haec aether et si deus ullus in illo est!'

























VI: 549 - 570 Philomela mutilatur
Philomela wird verstümmelt
Philomela is mutilated
La mutilation de Philomèle
Filomela mutilada

      Talibus ira feri postquam commota tyranni
550 nec minor hac metus est, causa stimulatus utraque,
quo fuit accinctus, vagina liberat ensem
arreptamque coma fixis post terga lacertis
vincla pati cogit; iugulum Philomela parabat
spemque suae mortis viso conceperat ense:
555 ille indignantem et nomen patris usque vocantem
 
linguam abstulit ense fero.
Tereus schneidet Philomela die Zunge heraus, damit sie verstummt.
Seiner Frau Prokne erzählt er, Philomela sei gestorben.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 555-560
 
luctantemque loqui conprensam forcipe linguam
abstulit ense fero. radix micat ultima linguae,
ipsa iacet terraeque tremens inmurmurat atrae,
utque salire solet mutilatae cauda colubrae,
560 palpitat et moriens dominae vestigia quaerit.
hoc quoque post facinus (vix ausim credere) fertur
saepe sua lacerum repetisse libidine corpus.
      Sustinet ad Procnen post talia facta reverti;
coniuge quae viso germanam quaerit, at ille
565 dat gemitus fictos commentaque funera narrat,
et lacrimae fecere fidem. velamina Procne
deripit ex umeris auro fulgentia lato
induiturque atras vestes et inane sepulcrum
constituit falsisque piacula manibus infert
570 et luget non sic lugendae fata sororis.


























VI: 571 - 618 Verum patefit
Die Wahrheit wird enthüllt
The truth is revealed
La vérité est dévoilée
Se manifiesta la verdad

      Signa deus bis sex acto lustraverat anno;
quid faciat Philomela? fugam custodia claudit,
structa rigent solido stabulorum moenia saxo,
os mutum facti caret indice. grande doloris
575 ingenium est, miserisque venit sollertia rebus:
stamina barbarica suspendit callida tela
purpureasque notas filis intexuit albis,
indicium sceleris; perfectaque tradidit uni,
utque ferat dominae, gestu rogat; illa rogata
580 pertulit ad Procnen nec scit, quid tradat in illis.
evolvit vestes saevi matrona tyranni
germanaeque suae fatum miserabile legit
et (mirum potuisse) silet: dolor ora repressit,
verbaque quaerenti satis indignantia linguae
585 defuerunt, nec flere vacat, sed fasque nefasque
confusura ruit poenaeque in imagine tota est.
 
sacra Bacchi
Philomela stickt das Verbrechen des Tereus in ein Tuch und läßt es zu Prokne bringen.
Anlässlich des Bachchusfestes will Prokne ihre Schwester Philomela befreien.
Ovid. Met. VI, 587-600
 
      Tempus erat, quo sacra solent trieterica Bacchi
Sithoniae celebrare nurus: (nox conscia sacris,
nocte sonat Rhodope tinnitibus aeris acuti)
590 nocte sua est egressa domo regina deique
ritibus instruitur furialiaque accipit arma;

























 
vite caput tegitur... vellera dependent.
Als Bacchantin ist Prokne mit Weinlaub bekränzt und einem Fell bekleidet.
(Frederick Leighton, 1830-1896) Ovid. Met. VI, 592-593
 
vite caput tegitur, lateri cervina sinistro
vellera dependent, umero levis incubat hasta.

























concita per silvas turba comitante suarum
595 terribilis Procne furiisque agitata doloris,
 
venit ad stabula avia.
In einem verlassenen Stall findet Prokne die geschändete Schwester.
Sie beschließen, sich an Tereus zu rächen.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 596-597
 
Bacche, tuas simulat: venit ad stabula avia tandem
exululatque euhoeque sonat portasque refringit
germanamque rapit raptaeque insignia Bacchi
induit et vultus hederarum frondibus abdit
600 attonitamque trahens intra sua moenia ducit.
      Ut sensit tetigisse domum Philomela nefandam,
horruit infelix totoque expalluit ore;
nacta locum Procne sacrorum pignora demit
oraque develat miserae pudibunda sororis
605 amplexumque petit; sed non attollere contra
sustinet haec oculos paelex sibi visa sororis
deiectoque in humum vultu iurare volenti
testarique deos, per vim sibi dedecus illud
inlatum, pro voce manus fuit. ardet et iram
610 non capit ipsa suam Procne fletumque sororis
corripiens 'non est lacrimis hoc' inquit 'agendum,
sed ferro, sed si quid habes, quod vincere ferrum
possit. in omne nefas ego me, germana, paravi:
aut ego, cum facibus regalia tecta cremabo,
615 artificem mediis inmittam Terea flammis,
aut linguam atque oculos et quae tibi membra pudorem
abstulerunt ferro rapiam, aut per vulnera mille
sontem animam expellam! magnum quodcumque paravi;

























VI: 619 - 652 cena horribilis
Ein gräßliches Mahl
The pitiless feast
Un festin horrible
Una comida atroz

quid sit, adhuc dubito.' Peragit dum talia Procne,
620 ad matrem veniebat Itys; quid possit, ab illo
admonita est oculisque tuens inmitibus 'a! quam
es similis patri!' dixit nec plura locuta
triste parat facinus tacitaque exaestuat ira.
ut tamen accessit natus matrique salutem
625 attulit et parvis adduxit colla lacertis
mixtaque blanditiis puerilibus oscula iunxit,
mota quidem est genetrix, infractaque constitit ira
invitique oculi lacrimis maduere coactis;
sed simul ex nimia mentem pietate labare
630 sensit, ab hoc iterum est ad vultus versa sororis
inque vicem spectans ambos 'cur admovet' inquit
'alter blanditias, rapta silet altera lingua?
quam vocat hic matrem, cur non vocat illa sororem?
cui sis nupta, vide, Pandione nata, marito!
635 degeneras! scelus est pietas in coniuge Tereo.'
nec mora, traxit Ityn, veluti Gangetica cervae
lactentem fetum per silvas tigris opacas,
utque domus altae partem tenuere remotam,
tendentemque manus et iam sua fata videntem
640 et 'mater! mater!' clamantem et colla petentem
ense ferit Procne, lateri qua pectus adhaeret,
nec vultum vertit. satis illi ad fata vel unum
 
iugulum ferro Philomela resolvit.
Prokne tötet ihren Sohn Itys und setzt ihn Tereus als Mahlzeit vor. Der Ahnungslose ruft nach seinem Sohn Itys.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 641-646
 
vulnus erat: iugulum ferro Philomela resolvit,
vivaque adhuc animaeque aliquid retinentia membra
645 dilaniant. pars inde cavis exsultat aenis,
pars veribus stridunt; manant penetralia tabo.
      His adhibet coniunx ignarum Terea mensis
et patrii moris sacrum mentita, quod uni
fas sit adire viro, comites famulosque removit.
650 ipse sedens solio Tereus sublimis avito
vescitur inque suam sua viscera congerit alvum,
tantaque nox animi est, 'Ityn huc accersite!' dixit.


























VI: 653 - 674 Sorores in aves mutantur
Die Schwestern werden in Vögel verwandelt
They are transformed into birds
Les sœurs se transforment en oiseaux
Las hermanas convierten en pajaros

 
dissimulare nequit crudelia gaudia Procne.
Jetzt kann Prokne ihre grausame Schadenfreude nicht mehr verbergen.
(Tereus, Procne und Philomela) Ovid. Met. VI, 653
 
dissimulare nequit crudelia gaudia Procne
iamque suae cupiens exsistere nuntia cladis

























 
'intus habes, quem poscis'
"Du hast ihn in dir, nach dem du rufst," antwortet ihm Prokne.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid. Met. VI, 655
 
655 'intus habes, quem poscis' ait: circumspicit ille
atque, ubi sit, quaerit; quaerenti iterumque vocanti,
sicut erat sparsis furiali caede capillis,

























 
prosiluit caput Philomela.
Philomela wirft Tereus nun den blutigen Kopf des Itys ins Gesicht.
Rubens, 1636-38, Ovid. Met. VI, 658-660
 
prosiluit Ityosque caput Philomela cruentum
misit in ora patris nec tempore maluit ullo
660 posse loqui et meritis testari gaudia dictis.

























 
 Thracius ingenti mensas clamore repellit
Gräßlich schreit Tereus und stößt den Tisch um.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 661
 
Thracius ingenti mensas clamore repellit
vipereasque ciet Stygia de valle sorores
et modo, si posset, reserato pectore diras
egerere inde dapes semesaque viscera gestit,
665 flet modo seque vocat bustum miserabile nati,

























 
 nunc sequitur nudo genitas ferro.
Mit blankgezogenem Schwert verfolgt Tereus die Schwestern.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid. Met. VI, 666-667
 
nunc sequitur nudo genitas Pandione ferro.

























 
corpora Cecropidum pennis pendere putares
Die Schwestern fliehen und werden in Vögel verwandelt.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid. Met. VI, 667
 
corpora Cecropidum pennis pendere putares:

























 
 quarum petit altera silvas.
Aus Philomela wird eine Nachtigall.
Ovid. Met. VI, 667
 
pendebant pennis. quarum petit altera silvas,

























 
 altera tecta subit
Prokne wird zur Rauchschwalbe.
Ovid. Met. VI, 668
 
altera tecta subit, neque adhuc de pectore caedis
670 excessere notae, signataque sanguine pluma est.
ille dolore suo poenaeque cupidine velox
vertitur in volucrem, cui stant in vertice cristae.
prominet inmodicum pro longa cuspide rostrum;

























 
 epops
Der verbrecherische Tereus wandelt sich einen Wiedehopf.
(Schottische Kachelmalerei aus Lybster, Foto: H.-J. Günther, 2003) Ovid. Met. VI, 674
 
nomen epops volucri, facies armata videtur.

























VI: 675 - 721 Boreas et Orithyia
Boreas und Orithyia
Boreas and Orithyia
Borée et Orithye
Boreas y Oritías

675       Hic dolor ante diem longaeque extrema senectae
tempora Tartareas Pandiona misit ad umbras.
 
sceptra loci rerumque capit moderamen Erechtheus
Aus Trauer über das Schicksal der Töchter Prokne und Philomela stirbt König Pandion.
Die Herrschaft übernimmt sein Sohn Erechtheus, Vater der Orithya und der Procris.
(Athene bringt Erechtheus den Ölbaum, Athen) Ovid. Met. VI, 683
 
sceptra loci rerumque capit moderamen Erechtheus,
iustitia dubium validisne potentior armis.
quattuor ille quidem iuvenes totidemque crearat
680 femineae sortis, sed erat par forma duarum.
e quibus Aeolides Cephalus te coniuge felix,

























 
Boreas
Der thrakische Windgott Boreas liebt Orithyia und bittet um ihre Hand.
Doch wegen seiner Herkunft und des Tereusverbrechens wird er abgelehnt.
(Sarkophag, 3. Jhdt a. Chr.) Ovid. Met. VI, 682
 
Procri, fuit; Boreae Tereus Thracesque nocebant,

























 
Orithyia
Orithya, Schwester der Procris, Tochter des Erechtheus und Nichte von dessen
Schwestern Prokne und Philomela, Enkelin von Pandion, wird von Boreas geliebt.
(John William Waterhouse, "Boreas") Ovid. Met. VI, 683
 
dilectaque diu caruit deus Orithyia,
dum rogat et precibus mavult quam viribus uti;

























685 ast ubi blanditiis agitur nihil, horridus ira,
quae solita est illi nimiumque domestica vento,
 
Boreas
Der zurückgewiesene Boreas besinnt sich auf seine "Qualitäten": Wildheit und Gewalt. Er will nun Orithyia entführen.
(Sebastiano Conca, 1680 - 1764) Ovid. Met. VI, 687-688
 
'et merito!' dixit; 'quid enim mea tela reliqui,
saevitiam et vires iramque animosque minaces,
admovique preces, quarum me dedecet usus?
690 apta mihi vis est: vi tristia nubila pello,
vi freta concutio nodosaque robora verto
induroque nives et terras grandine pulso;
idem ego, cum fratres caelo sum nactus aperto
(nam mihi campus is est), tanto molimine luctor,
695 ut medius nostris concursibus insonet aether
exsiliantque cavis elisi nubibus ignes;
idem ego, cum subii convexa foramina terrae
supposuique ferox imis mea terga cavernis,
sollicito manes totumque tremoribus orbem.
700 hac ope debueram thalamos petiisse, socerque
non orandus erat mihi sed faciendus Erechtheus.'

























haec Boreas aut his non inferiora locutus
 
excussit pennas.
In dieser Absicht stürmt Boreas gen Athen.
(rotfiguriger attischer Krater, 4. Jhdt. a. Chr.) Ovid. Met. VI, 702-705
 
excussit pennas, quarum iactatibus omnis
adflata est tellus latumque perhorruit aequor,

























705 pulvereamque trahens per summa cacumina pallam
 
pavidamque metu caligine tectus
Er hüllt die verängstigte Orithya in ein Gewölk.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid. Met. VI, 706
 
verrit humum pavidamque metu caligine tectus

























 
Orithyian amans amplectitur.
Boreas umfängt Orithya mit seinen Flügeln.
(Gaspard Marsy) Ovid. Met. VI, 707
 
Orithyian amans fulvis amplectitur alis.

























 
dum volat, arserunt agitati fortius ignes.
Während des Fluges entbrennt seine Liebe immer heftiger.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid. Met. VI, 708
 
dum volat, arserunt agitati fortius ignes,
nec prius aerii cursus suppressit habenas,

























 
Ciconum tenuit populos et moenia raptor.
Bis nach Thrakien fliegt Boreas mit Orithya.
(Peter Paul Rubens, um 1615) Ovid. Met. VI, 710
 
710 quam Ciconum tenuit populos et moenia raptor.

























 
illic et gelidi coniunx Actaea tyranni...est.
Hier macht der Windgott Boreas Orithya zu seiner Frau.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid. Met. VI, 711
 
illic et gelidi coniunx Actaea tyranni

























 
genetrix facta est, partus enixa gemellos.
Orithya wird bald die Mutter von Zwillingen.
(Boreas et Orithyia: Evilyn de Morgan, 1895 Ovid. Met. VI, 712)
 
et genetrix facta est, partus enixa gemellos,

























 
cetera qui matris, pennas genitoris haberent.
Die Zwillinge glichen der Mutter, die Flügel aber bekamen sie vom Vater.
(Calais und Cetes: Matthaeus Merian d. Ä., 1619 Ovid. Met. VI, 712)
 
cetera qui matris, pennas genitoris haberent.
non tamen has una memorant cum corpore natas,

























715 barbaque dum rutilis aberat subnixa capillis,
 
inplumes Calaisque puer Zetesque fuerunt.
Es sind die federlosen Wesen Calais und Zetes.
(Calais et Cetes: Willy Pogany, 1921) Ovid. Met. VI, 716
 
inplumes Calaisque puer Zetesque fuerunt;
mox pariter pennae ritu coepere volucrum
cingere utrumque latus, pariter flavescere malae.

























ergo ubi concessit tempus puerile iuventae,
 
vellera cum Minyis nitido radiantia villo...petierunt.
Sobald sie herangewachsen sind, fahren diese mit den Argonauten (Minyae) über das Meer, um das goldene Vlies zu holen.
(Goldenes Vlies: William Prosser) Ovid. Met. VI, 719-721
 
720 vellera cum Minyis nitido radiantia villo
per mare non notum prima petiere carina.

























 
metamorphoses variae
Illustration zum 6. Buch von Ovids Metamorphosen
Georges Sandys, 1632
 
























 
Illustrierte Ovid-Edition von Ludovico Dolce
Ovid-Metamorphosen aus Venedig von 1568
Ludovico Dolce, 1568
 
























 
poeta doctus
Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr.

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie

Translation: The Metamorphoses, book VI
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2017

Zurück zur Hauptseite - back