P.
OVIDI NASONIS METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS PRAECLARIS AUCTAE
LIBER QUARTUS (IV)
OVIDS METAMORPHOSEN, BUCH IV
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert
OVID: METAMORPHOSES, BOOK IV
richly illustrated by famous artists in European history
OVIDE: LES METAMORPHOSES, LIVRE IV
richement illustré par des artistes célèbres européens
OVIDIO: METAMORFOSIS, LIBRO IV
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental
|
|
Perseus rettet Andromeda vor dem Seeungeheuer.
Perseus saves Andromeda from the sea monster.
Persée sauve Andromède du monstre marin.
Perseo salva a Andrómeda del monstruo marino.
(Wtewael, Joachim 1611) Ovid, Met. I, 583-746
|
|
ARGUMENTUM
Inhalt /
Contents /
Contenu /
Contenido
IV: 1 - 30 Bacchanalia
Das Fest des Bacchus
The Festival of Bacchus
Le fête de Bacchus
La fiesta de Baco
IV: 31 - 54 Filiae Minyae Bacchum reiciunt
Minyas Töchter weisen Bacchus zurück
The daughters of Minyas reject Bacchus
Les filles de Minyas récusent Bacchus
Las hijas de Mínias rechazan a Baco
IV: 55 - 92 Arsippe de Pyramo et Thisba narrat
Arsippe erzählt die Geschichte von Pyramus und Thisbe
Arsippe tells the story of Pyramus and Thisbe/font>
Arsippe raconte l’histoire de Pyrame et Thisbé
Arsipe cuenta la historia de Píramo y Tisbe
IV: 93 - 127 Mors Pyrami
Der Tod des Pyramus
The death of Pyramus
La mort de Pyrame
La muerte de Píramo
IV: 128 - 166 Mors Thisbae
Thisbes Tod
The death of Thisbe
La mort de Thisbé
La muerte de Tisbe
IV: 167 - 189 De Marte et Venere
Leuconoës Geschichte: Mars und Venus
Leuconoë's story: Mars and Venus
L’histoire de Leuconoë: Mars et Vénus
La historia de Leuconoë: Marte y Venus
IV: 190 - 213 De Veneris poena
Leucothoës Geschichte: Die Rache der Venus
Leucothoë's story: Venus's revenge
L’histoire de Leucothoë : la vengeance de Vénus
La historia de Leucothoë: La venganza de Venus
IV: 214 - 255 Metamorphosis Locothoës
Die Verwandlung der Leucothoë
The transformation of Leucothoë
La métamorphose de Leucothée
La transformación del Leucotoë
IV: 256 - 273 Clytie in heliotropum mutatur
Clytie wird in eine Sonnenblume verwandelt
Clytie is transformed into the heliotrope
Clytie se transforme en tournesol
Clítie se convierte en un heliotropo
IV: 274 - 316 Alcithoë de Salmacide narrat
Alcithoë erzählt die Geschichte von Salmacis
Alcithoë tells the story of Salmacis
Alcithoë raconte l’histoire de Salmacis
Alcitoe cuenta la historia de Salmaci
IV: 317 - 345 Salmacis Hermaphroditum amat
Salmacis verfällt dem Hermaphrodit
Salmacis falls for Hermaphroditus
Salmacis succombe au charme de Hermaphrodite
Salmaci se entrega al Hermafrodito
IV: 346 - 388 Salmacis et Hermaphroditus confunduntur
Salmacis und Hermaphrodit verschmelzen
Salmacis and Hermaphroditus merge
Salmacis et Hermaphrodite fondent
Salmaci y el Hermafrodito se funden
IV: 389 - 415 Filiae Minyae in vespertiliones vertuntur
Minyas Töchter werden Fledermäuse
The daughters of Minyas become bats
Les filles de Minyas se transforment en chauves-souris
Las hijas de Mínias se transforman en murciélagos
IV: 416 - 431 Iuno Inoni, sorori Semelae, irascitur
Juno ist verägert über Semeles Schwester Ino
Juno is angered by Semele's sister Ino
Junon est fâché contre Ino, la sœur de Sémélé
Juno se enoja sobre Ino, la hermana de Sémele
IV: 432 - 463 Iuno apud inferos
Juno geht in die Unterwelt
Juno goes to Hades
Junon va dans le Hadès
Juno baja al Hades
IV: 464 - 511 Tisiphone animos Athamantis et Inonis perturbat.
Tisiphone macht Athamas und Ino verrückt
Tisiphone maddens Athamas and Ino
Tisiphoné rend fou Athamas et Ino
Tisífone enloquece a Atamante e Ino
IV: 512 - 542 Ino dea Leucothoë fit
Ino wird die Göttin Leucothoe
Ino becomes the goddess Leucothoë
Ino se convertie en déesse Leuconthée
Ino se convierte en la diosa Leucotea
IV: 543 - 562 Iuno mulieres Thebanas mutat
Juno verwandelt die thebanischen Frauen
Juno transforms the Theban women
Junon transforme les femmes de Thèbes
Juno transforma a las mujeres tebanas
IV: 563 - 603 Cadmus et Harmonia in serpentes vertuntur
Kadmos und Harmonia werden in Schlangen verwandelt
Cadmus and Harmonia become serpents
Cadmos et Harmonia se convertissent en serpents
Cadmo y Harmonía se convierten en serpientes
IV: 604 - 662 Perseus et Atlas
Perseus und Atlas
Perseus and Atlas
Persée et Atlas
Perseo y Atlas
IV: 663 - 705 Perseus Andromedam servare pollicitur
Perseus bietet sich an, Andromeda zu retten
Perseus offers to save Andromeda
Persée propose de sauver Andromède
Perseo se ofrece a salvar a Andrómeda
IV: 706 - 752 Perseus beluam devincit
Perseus vernichtet das Seeungeheuer
Perseus defeats the sea-serpent
Persée extermine le monstre marin
Perseo mata al monstruo marino
IV: 753 - 803 Perseus de Medusa narrat
Perseus erzählt die Geschichte von Medusa
Perseus tells the story of Medusa
Persée raconte l’histoire de Méduse
Perseo cuenta la historia de Medusa
|
|
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch IV
Illustration of Ovid's Metamorphoses, Book IV
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre IV
Ilustración a las metamorfosis de Ovidio, Libro IV
Edition: Lyon 1510 |
|
|
|
|
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch IV
Illustration of Ovid: Metamorphoses, book IV
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre IV
Ilustración a las metamorfosis de Ovidio, Libro IV
Matthaeus Merian d. Ä., 1619 |
|
|
P.
OVIDI NASONIS METAMORPHOSES
LIBER QUARTUS (IV)
OVIDS METAMORPHOSEN, BUCH IV
OVID: METAMORPHOSES, BOOK IV
OVIDE: LES METAMORPHOSES, LIVRE IV
OVIDIO: METAMORFOSIS, LIBRO IV
Text
IV: 1 - 30 Bacchanalia
Das Fest des Bacchus
The Festival of Bacchus
Le fête de Bacchus
La fiesta de Baco
|
|
In Theben halten die Bacchusorgien an.
In Thebes the Bacchus orgies continue.
A Thèbes, les orgies de Bacchus continuent.
En Tebas las orgías de Baco continúan.
(Bacchanalien: Lovis Corinth, 1898 ) Ovid, Met. IV, 1 |
|
|
|
At non Alcithoe Minyeias orgia censet |
|
progeniem negat esse Iovis sociasque sorores inpietatis habet. |
|
|
Alcithoe, Tochter des Minyas, und ihre zwei Schwestern boykottieren das Bacchusfest.
Alcithoe, daughter of Minya, and her two sisters are boycotting the Bacchus Festival.
Alcithoe, fille de Minya, et ses deux sœurs boycottent le festival Bacchus.
Alcithoe, hija de Minya, y sus dos hermanas boicotean el festival de Baco.
(Pablo Picasso, 1931) Ovid, Met. IV, 3-4 |
|
|
|
progeniem negat esse Iovis sociasque sorores |
|
inpietatis habet. festum celebrare sacerdos |
5 |
inmunesque operum famulas dominasque suorum |
|
|
Bacchuspriester befahlen Thebens Frauen, als Mänaden den Gott zu verehren.
Bacchus priests ordered Thebes women to venerate the god as Maenads.
Les prêtres de Bacchus ordonnèrent aux femmes de Thèbes d'adorer Dieu comme Ménades.
Los sacerdotes de Baco ordenaron a las mujeres de Tebas que adoraran a Dios como ménades.
(Brygosmaler, ca. 490 a. Chr.) Ovid, Met. IV, 6-8 |
|
|
|
pectora pelle tegi, crinales solvere vittas, |
|
|
Die Bacchantinnen feiern mit Kränzen in den Haaren.
The bacchantes celebrate with wreaths in their hair.
Les Bacchantes fêtent avec des couronnes dans les cheveux.
Las Bacantes celebran con coronas en el pelo.
(Bacchantin: Martin Dace 2003) Ovid, Met. IV, 7 |
|
|
|
serta coma, manibus frondentis sumere thyrsos |
|
iusserat et saevam laesi fore numinis iram |
|
|
Thebens Frauen gehorchen und bereiten sich auf das Bacchusfest vor.
Thebes women obey and prepare for the Bacchus festival.
Les femmes de Theben obéissent et se préparent pour la fête de Bacchus.
Las mujeres de Theben obedecen y se preparan para el festival de Baco.
(Jean-Léon Gérôme, 1853) Ovid, Met. IV, 9 |
|
|
|
vaticinatus erat: parent matresque nurusque |
10 |
telasque calathosque infectaque pensa reponunt |
|
turaque dant Bacchumque vocant Bromiumque Lyaeumque |
|
ignigenamque satumque iterum solumque bimatrem; |
|
additur his Nyseus indetonsusque Thyoneus |
|
et cum Lenaeo genialis consitor uvae |
15 |
Nycteliusque Eleleusque parens et Iacchus et Euhan, |
|
et quae praeterea per Graias plurima gentes |
|
nomina, Liber, habes. tibi enim inconsumpta iuventa est, |
|
|
Der ewig junge Bacchus
The eternally young Bacchus
L'éternellement jeune Bacchus
El eternamente joven Baco
(Dionysosmosaik, Köln) Ovid, Met. IV, 28-29 |
|
|
|
tu puer aeternus, tu formosissimus alto |
|
conspiceris caelo; tibi, cum sine cornibus adstas, |
|
|
Gott Bacchus mit indischem Panther
God Bacchus with Indian panther
Dieu Bacchus avec la panthère indienne
Dios Baco con Pantera India
(röm. Relief, 2. Jhdt. p.Chr.n.) Ovid, Met. IV, 20 |
|
|
20 |
virgineum caput est; Oriens tibi victus, adusque |
|
decolor extremo qua tinguitur India Gange. |
|
Penthea tu, venerande, bipenniferumque Lycurgum |
|
sacrilegos mactas, Tyrrhenaque mittis in aequor |
|
|
Bacchus auf einem Festwagen, von Luchsen gezogen
Bacchus on a carriage, pulled by lynxes
Bacchus sur un chariot tiré par des lynx
Baco en una carroza, tirado por linces
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Sousse, Tunesien) Ovid, Met. IV, 24-25 |
|
|
|
corpora, tu biiugum pictis insignia frenis. |
|
|
Tobende Satyren gehören zum Gefolge des Bacchus.
Raging satires belong to the entourage of Bacchus.
Les satyres furieux appartiennent à l'entourage de Bacchus.
Los sátiros furibundos pertenecen al séquito de Baco.
(Satyr: Lycurgusbecher, 4. Jhdt. p. Chr.) Ovid, Met. IV, 25 |
|
|
25 |
colla premis lyncum. bacchae satyrique sequuntur, |
|
|
Silenus, der immer trunkene Begleiter des Bacchus
Silenus, the always drunken companion of Bacchus
Silénus, le compagnon toujours ivre de Bacchus
Silenus, el siempre borracho compañero de Baco
(Charles André van Loo, Nancy) Ovid, Met. IV, 26 |
|
|
|
quique senex ferula titubantis ebrius artus |
|
|
Kaum kann sich Silen auf dem belasteten Eselchen halten.
Silen can hardly hold on to the loaded donkey.
Silen peut à peine chevaucher l'âne surchargé.
Silen apenas puede aferrarse al burro cargado.
(Annibale Carracci, 1560 - 1609) Ovid, Met. IV, 27 |
|
|
|
sustinet et pando non fortiter haeret asello. |
|
|
Tanzende Bacchanten
Dancing bacchantes
Bacchantes dansant
Bailando Bacantes
(Dionysosmosaik, Köln) Ovid, Met. IV, 28-29 |
|
|
|
quacumque ingrederis, clamor iuvenalis et una |
|
femineae voces inpulsaque tympana palmis |
|
|
Musizierende Bacchanten
Making music bacchantes
Les bacchantes qui font de la musique
Bacantes que hacen música
(Dionysosmosaik, Köln) Ovid, Met. IV, 30-31 |
|
|
30 |
concavaque aera sonant longoque foramine buxus. |
IV: 31 - 54 Filiae Minyae Bacchum reiciunt
Minyas Töchter weisen Bacchus zurück
The daughters of Minyas reject Bacchus
Les filles de Minyas récusent Bacchus
Las hijas de Mínias rechazan a Baco
|
|
Die anderen Thebanerinnen huldigen dem Bacchus;
doch die drei Töchter des Minyas fehlen.
The other Theban women pay homage to Bacchus;
but the three daughters of Minya are missing.
Les autres femmes thébaines rendent hommage à Bacchus ;
mais les trois filles de Minya ne sont pas là.
Las otras mujeres tebanas rinden homenaje a Baco;
pero las tres hijas de Minya no están allí.
(Florio und Zoan Andrea Vavassore: Thebanerinnen, Bacchus, Minyas Töchter,
Ovid-Metamorphosen-Edition von Leonardo Lauredao, Venedig 1509, Foto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. IV, 31-32 |
|
|
|
'Placatus mitisque'
rogant Ismenides 'adsis,' |
|
iussaque sacra colunt; solae Minyeides intus |
|
|
Die anderen Thebanerinnen huldigen dem Bacchus;
doch die drei Töchter des Minyas stören das Fest,
indem sie zur Unzeit die Künste der Minerva pflegen, z.B. Spinnen und Weben.
The other Theban women pay homage to Bacchus;
but the three daughters of the Minya disturb the feast,
while at the same time cultivating the arts of Minerva, e.g. spinning and weaving.
Les autres femmes thébaines rendent hommage à Bacchus ;
mais les trois filles de Minya dérangent la fête,
en cultivant de façon non adaptée les arts de la Minerve, par exemple le filage et le tissage.
Las otras mujeres tebanas rinden homenaje a Baco;
pero las tres hijas de Minya perturban la fiesta,
por el cultivo inusual de las artes de Minerva, p.ej. hilado y tejido.
(Ludovico Dolce 1570) Ovid, Met. IV, 34-35 |
|
|
|
intempestiva turbantes festa Minerva |
|
aut ducunt lanas aut stamina pollice versant |
35 |
aut haerent telae famulasque laboribus urguent. |
|
e quibus una levi deducens pollice filum |
|
'dum cessant aliae commentaque sacra frequentant, |
|
nos quoque, quas Pallas, melior dea, detinet' inquit, |
|
|
Bei diesen Handarbeiten erzählen sich die Minyastöchter Geschichten.
In these handicrafts, the Minyas daughters tell each other stories.
Dans ces travaux manuels, les filles de Minyas se racontent des histoires.
En estas artesanías, las hijas de Minyas se cuentan historias.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. IV, 39-40 |
|
|
|
'utile opus manuum vario sermone levemus |
40 |
perque vices aliquid, quod tempora longa videri |
|
non sinat, in medium vacuas referamus ad aures!' |
|
dicta probant primamque iubent narrare sorores. |
|
illa, quid e multis referat (nam plurima norat), |
|
cogitat et dubia est, de te, Babylonia, narret, |
|
|
Von Dercetis: Sie, die phönikische Astarte, wurde durch einen Jüngling schwanger und gebar die Semiramis.
Aus Scham stürzte sie sich in einen See und erhielt einen Fischunterleib.
From Dercetis: She, the Phoenician Astarte, became pregnant by a young man and gave birth to the Semiramis.
Out of shame, she plunged into a lake and received a fish abdomen.
De Dercetis : Elle, la Phénicienne Astarte, est tombée enceinte d'un jeune homme et a donné naissance aux Semiramis.
De honte, elle s'est jetée dans un lac et a eu un ventre de poisson.
De Dercetis: Ella, la Astarté fenicia, quedó embarazada de un joven y dio a luz a los Semiramis.
de la vergüenza se tiró a un lago y le salió un abdomen de pescado.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 45-46 |
|
|
45 |
Derceti, quam versa squamis velantibus artus |
|
stagna Palaestini credunt motasse figura, |
|
|
Oder von Semiramis, Tochter der Dercetis, Erbauerin Babylons.
Diese wurde später in eine Taube verwandelt.
Or by Semiramis, daughter of Dercetis, creator of Babylon.
This was later transformed into a dove.
Ou Sémiramis, fille de Dercetis, bâtisseur de Babylone.
Cela a été transformé plus tard en colombe.
O Semiramis, hija de Dercetis, constructor de Babilonia.
Esto se convirtió más tarde en una paloma.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 47 |
|
|
|
an magis, ut sumptis illius filia pennis |
|
extremos albis in turribus egerit annos, |
|
nais an ut cantu nimiumque potentibus herbis |
50 |
verterit in tacitos iuvenalia corpora pisces, |
|
donec idem passa est, an, quae poma alba ferebat |
|
ut nunc nigra ferat contactu sanguinis arbor: |
|
hoc placet; hanc, quoniam vulgaris fabula non est, |
|
talibus orsa modis lana sua fila sequente: |
IV: 55 - 92 Arsippe de Pyramo et Thisba narrat
Arsippe erzählt die Geschichte von Pyramus und Thisbe
Arsippe tells the story of Pyramus and Thisbe
Les filles de Minyas récusent Bacchus
Arsipe cuenta la historia de Píramo y Tisbe
55 |
'Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter, |
|
|
Der Mythos von Pyramus und Thisbe in einer alten Handschrift.
The myth of Pyramus and Thisbe in an ancient manuscript.
Le mythe de Pyrame et Thisbé dans un manuscrit ancien.
El mito de Píramo y Tisbe en un manuscrito antiguo.
(Caxton's englische Übersetzung von Ovid's Metamorphosen, beendet 1480) Ovid, Met. IV, 55-166
(Caxton's English translation of Ovid's Metamorphoses, finished 1480) |
| |
|
|
altera, quas Oriens habuit, praelata puellis, |
|
|
Die Geschichte von Pyramus und Thisbe spielte in Babylon.
The story of Pyramus and Thisbe happened in Babylon.
L'histoire de Pyrame et de Thisbé s'est passée à Babylone.
La historia de Píramo y Tisbe ocurrió en Babilonia.
(Die "hängenden Gärten" der Semiramis) Ovid, Met. IV, 57-58 |
(The "hanging gardens" of the Semiramis) |
|
|
|
contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam |
|
|
Die Königin Semiramis hatte die Stadt
einst mit hohen Backsteinmauern umgeben lassen.
The queen Semiramis had the city
once surrounded by high brick walls.
La reine Semiramis avait la ville
autrefois entouré de hauts murs de briques.
La reina Semiramis hizo que la ciudad
una vez rodeado de altos muros de ladrillo.
(Demeter H. Chiparus, 1888-1950: Semiramis) Ovid, Met. IV, 58 |
|
|
|
coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem. |
|
notitiam primosque gradus vicinia fecit, |
60 |
tempore crevit amor; taedae quoque iure coissent, |
|
sed vetuere patres: quod non potuere vetare, |
|
|
In gleicher Liebe entbrennen füreinander: Pyramus und Thisbe.
In equal love burn for one another: Pyramus and Thisbe.
Dans un amour égal, brûlez les unes pour les autres : Pyrame et Thisbé.
En igual amor, arded unos por otros: Píramo y Tisbe.
(röm. Mosaik 3. Jhdt. p. Chr., Bulla Regia, Tunesien) Ovid, Met. IV, 62 |
|
|
|
ex aequo captis ardebant mentibus ambo. |
|
conscius omnis abest; nutu signisque loquuntur, |
|
quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis. |
65 |
fissus erat tenui rima, quam duxerat olim, |
|
cum fieret, paries domui communis utrique. |
|
id vitium nulli per saecula longa notatum |
|
quid non sentit amor? primi vidistis amantes |
|
et vocis fecistis iter, tutaeque per illud |
70 |
murmure blanditiae minimo transire solebant. |
|
|
Sie wohnen Hauswand an Hauswand.
Die schöne Thisbe wartet an einer Wandritze auf Pyramus.
They live wall to wall.
The beautiful Thisbe is waiting for Pyramus at a crack in the wall.
Ils vivent mur à mur.
La belle Thisbe attend Pyrame à une fissure dans le mur.
Viven de pared a pared.
La hermosa Tisbe está esperando a Píramo en una grieta de la pared.
(Thisbe: John William Waterhouse, 1896) Ovid, Met. IV, 71 |
|
|
|
saepe, ubi constiterant hinc Thisbe, Pyramus illinc, |
|
inque vices fuerat captatus anhelitus oris, |
|
"invide" dicebant "paries, quid amantibus obstas? |
|
quantum erat, ut sineres toto nos corpore iungi |
75 |
aut, hoc si nimium est, vel ad oscula danda pateres? |
|
nec sumus ingrati: tibi nos debere fatemur, |
|
quod datus est verbis ad amicas transitus auris." |
|
talia diversa nequiquam sede locuti |
|
sub noctem dixere "vale" partique dedere |
80 |
oscula quisque suae non pervenientia contra. |
|
postera nocturnos Aurora removerat ignes, |
|
solque pruinosas radiis siccaverat herbas: |
|
|
Pyramus und Thisbe beschließen, aus der Stadt zu fliehen.
Pyramus and Thisbe decide to flee the city.
Pyrame et Thisbé décident de fuir la ville.
Píramo y Tisbe deciden huir de la ciudad.
(Pyramus und Thisbe: Max Klinger) Ovid, Met. IV, 83-90 |
|
|
|
ad solitum coiere locum. tum murmure parvo |
|
multa prius questi statuunt, ut nocte silenti |
85 |
fallere custodes foribusque excedere temptent, |
|
cumque domo exierint, urbis quoque tecta relinquant, |
|
neve sit errandum lato spatiantibus arvo, |
|
conveniant ad busta Nini lateantque sub umbra |
|
|
Verabredeter Treffpunkt: Ein alter Maulbeerbaum, daneben ein Brunnen.
Meeting point: An old mulberry tree with a well next to it.
Point de rencontre : Un vieux mûrier avec un puits à côté.
Punto de encuentro: Un viejo morera con un pozo a su lado.
Pyramus und Thisbe am Maulbeerbaum: Kupferstich um 1650 |
|
|
|
|
Der Maulbeerbaum hing voller weißer Früchte.
The mulberry tree hung full of white fruits.
Le mûrier pendu plein de fruits blancs.
La morera colgaba llena de frutos blancos.
Früchte des weißen Maulbeerbaumes |
|
|
|
arboris: arbor ibi niveis uberrima pomis, |
90 |
ardua morus, erat, gelido contermina fonti. |
|
pacta placent; et lux, tarde discedere visa, |
|
praecipitatur aquis, et aquis nox exit ab isdem. |
IV: 93 - 127 Mors Pyrami
Der Tod des Pyramus
The death of Pyramus
La mort de Pyrame
La muerte de Píramo
|
|
Thisbe versteht, es die Nachwächter zu täuschen und verlässt als erste die Stadt.
Thisbe knows how to deceive the night watchmen and is the first to leave the city.
Thisbe sait tromper les gardiens de nuit et est la première à quitter la ville.
Tisbe sabe engañar a los vigilantes nocturnos y es la primera en abandonar la ciudad.
(Thisbe: Paphos, Foto: Hans-Jürgen Günther 2004) Ovid, Met. IV, 93-94 |
|
|
|
'Callida per tenebras versato cardine Thisbe |
|
egreditur fallitque suos adopertaque vultum |
95 |
pervenit ad tumulum dictaque sub arbore sedit. |
|
|
Dem vereinbarten Treffpunkt nähert sich eine Löwin, die ein Rind geschlagen hatte.
A lioness who had killed a cow approaches the agreed meeting point.
Une lionne qui avait tué une vache s'approche du point de rencontre convenu.
Una leona que había matada a una vaca se acerca al punto de encuentro acordado.
(Löwe: Mosaik aus den Terassenhäusern in Ephesus, Foto: Hans-Jürgen Günther, 11/2010) Ovid, Met. IV, 96-97 |
|
|
|
audacem faciebat amor. venit ecce recenti |
|
caede leaena boum spumantis oblita rictus |
|
|
Die Löwin will an der Quelle ihren Durst löschen.
The lioness wants to quench her thirst at the spring.
La lionne veut étancher sa soif à la source.
La leona quiere saciar su sed en el manantial.
Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 96-97 |
|
|
|
depositura sitim vicini fontis in unda; |
|
quam procul ad lunae radios Babylonia Thisbe |
100 |
vidit et obscurum timido pede fugit in antrum, |
|
|
Auf der Flucht vor der Löwin verliert Thisbe ihren Schleier.
On the flight from the lioness, Thisbe loses her veil.
En fuyant la lionne, Thisbé perd son voile.
Al huir de la leona, Tisbe pierde el velo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. IV, 101-104 |
|
|
|
dumque fugit, tergo velamina lapsa reliquit. |
|
ut lea saeva sitim multa conpescuit unda, |
|
dum redit in silvas, inventos forte sine ipsa |
|
|
Die Löwin zerreißt mit ihren blutverschmierten Lefzen den Schleier.
The lioness tears the veil with her bloodied lips.
La lionne déchire le voile avec ses lèvres ensanglantées.
La leona rasga el velo con sus labios ensangrentados.
(Paphos, Haus des Dionysos, Foto: Hans-Jürgen Günther 2004) Ovid, Met. IV, 119-120 |
|
|
|
ore cruentato tenues laniavit amictus. |
|
|
Pyramus verlässt das Elternhaus später.
Pyramus leaves his parents' house later.
Pyrame quitte la maison de ses parents plus tard.
Píramo deja la casa de sus padres más tarde.
(Paphos, Haus des Dionysos, Foto: Hans-Jürgen Günther 2004) Ovid, Met. IV, 105 |
|
|
105 |
serius egressus vestigia vidit in alto |
|
pulvere certa ferae totoque expalluit ore |
|
|
Pyramus findet das blutgetränkte Tuch.
Pyramus finds the blood-soaked cloth.
Pyrame trouve le tissu imbibé de sang.
Píramo encuentra la tela empapada de sangre.
(Thisbes Tuch: Meta Perschel 2001 ) Ovid, Met. IV, 107-108 |
|
|
|
Pyramus; ut vero vestem quoque sanguine tinctam |
|
repperit, "una duos" inquit "nox perdet amantes, |
|
e quibus illa fuit longa dignissima vita; |
110 |
nostra nocens anima est. ego te, miseranda, peremi, |
|
in loca plena metus qui iussi nocte venires |
|
nec prior huc veni. nostrum divellite corpus |
|
et scelerata fero consumite viscera morsu, |
|
o quicumque sub hac habitatis rupe leones! |
115 |
sed timidi est optare necem." velamina Thisbes |
|
tollit et ad pactae secum fert arboris umbram, |
|
utque dedit notae lacrimas, dedit oscula vesti, |
|
"accipe nunc" inquit "nostri quoque sanguinis haustus!" |
|
|
In der falschen Annahme, Thisbe sei von der Löwin zerrissen worden,
stößt er sich das Schwert in den Leib.
In the wrong opinion that Thisbe had been torn apart by the lioness,
he pushes the sword into his body.
Parce qu'il pense que Thisbe a été déchirée par la lionne,
il pousse l'épée dans son corps.
Porque cree que Tisbe ha sido destrozado por la leona,
empuja la espada dentro de su cuerpo.
(Tod des Pyramus: Jan Andrea Lievens,1644–1680 ) Ovid, Met. IV, 101-104 |
|
|
|
quoque erat accinctus, demisit in ilia ferrum, |
120 |
nec mora, ferventi moriens e vulnere traxit. |
|
ut iacuit resupinus humo, cruor emicat alte, |
|
non aliter quam cum vitiato fistula plumbo |
|
scinditur et tenui stridente foramine longas |
|
eiaculatur aquas atque ictibus aera rumpit. |
|
|
Das hochspritzende Blut des Pyramus färbt die Früchte.
Seither gibt es schwarze Maulbeeren.
The splashing blood of Pyramus colors the fruits of the tree.
Since then there are black mulberries.
Le sang éclaboussant de Pyramus colore les fruits de l'arbre.
Depuis il y a des mûres noires.
La sangre salpicada del Píramo tiñe los frutos del árbol.
Desde entonces hay moras negras.
("Metamophose" der Maulbeeren von weiß zu schwarz) Ovid, Met. IV, 125-127 |
|
|
125 |
arborei fetus adspergine caedis in atram |
|
vertuntur faciem, madefactaque sanguine radix |
|
purpureo tinguit pendentia mora colore. |
IV: 128 - 166 Mors Thisbae
Thisbes Tod
The death of Thisbe
La mort de Thisbé
La muerte de Tisbe
|
'Ecce metu nondum posito, ne fallat amantem, |
|
|
Thisbe kehrt zurück und sucht Pyramus mit den Augen und dem Herzen.
Thisbe returns and seeks Pyramus with the eyes and the heart.
Thisbé revient et cherche Pyrame avec les yeux et le cœur.
Thisbe regresa y busca a Píramo con los ojos y el corazón.
(Pyramus und Thisbe, N. Poussin, 1651) Ovid, Met. IV, 129 |
|
|
|
illa redit iuvenemque oculis animoque requirit, |
130 |
quantaque vitarit narrare pericula gestit; |
|
utque locum et visa cognoscit in arbore formam, |
|
sic facit incertam pomi color: haeret, an haec sit. |
|
|
Thisbe findet ihren Pyramus am Maulbeerbaum .
Thisbe finds Pyramus on mulberry tree.
Thisbe trouve Pyramus sur un mûrier.
Thisbe encuentra a Pyramus en el árbol de moras.
(Johann August Nahl d.J.,1752-1825, ca. 1790) Ovid, Met. IV, 133-137 |
|
|
|
dum dubitat, tremebunda videt pulsare cruentum |
|
membra solum, retroque pedem tulit, oraque buxo |
135 |
pallidiora gerens exhorruit aequoris instar, |
|
quod tremit, exigua cum summum stringitur aura. |
|
sed postquam remorata suos cognovit amores, |
|
percutit indignos claro plangore lacertos |
|
et laniata comas amplexaque corpus amatum |
140 |
vulnera supplevit lacrimis fletumque cruori |
|
miscuit et gelidis in vultibus oscula figens |
|
|
Thisbe spricht mit dem sterbenden Pyramus.
Thisbe speaks to the dying Pyramus.
Thisbe parle àvec Pyramus mourante.
Thisbe le habla al Píramo moribundo.
(Ofen aus Hohenaschau) Ovid, Met. IV, 142-144 |
|
|
|
"Pyrame," clamavit, "quis te mihi casus ademit? |
|
Pyrame, responde! tua te carissima Thisbe |
|
nominat; exaudi vultusque attolle iacentes!" |
|
|
Ermattet schaut Pyramus Thisbe ein letztes Mal an.
Exhausted, Pyramus looks at Thisbe one last time.
Fatigué, Pyrame regarde Thisbé une dernière fois.
Muy cansado, Píramo mira a Tisbe por última vez.
(Aldegrever, Heinrich, 1553) Ovid, Met. IV, 145-146 |
|
|
145 |
ad nomen Thisbes oculos a morte gravatos |
|
Pyramus erexit visaque recondidit illa. |
|
'Quae postquam vestemque suam cognovit et ense |
|
|
Thisbe ergreift den Dolch und sagt: Meine Liebe und meine Hand werden stark sein, dir in den Tod zu folgen
Thisbe takes the knife and says: "My love and my hand will be strong to follow you to your death.
Thisbe saisit le couteau et dit : Mon amour et ma main seront forts pour te suivre jusqu'à ta mort.
Tisbe toma la daga y dice: "Mi amor y mi mano serán fuertes para seguirte hasta tu muerte.
(Pyramus und Thisbe, Bildausschnitt: Aldegrever, Heinrich, 1553) Ovid, Met. IV, 147-150 |
|
|
|
vidit ebur vacuum, "tua te manus" inquit "amorque |
|
perdidit, infelix! est et mihi fortis in unum |
150 |
hoc manus, est et amor: dabit hic in vulnera vires. |
|
|
Thisbe will jetzt auch nicht mehr leben.
Thisbe doesn't want to live now either.
Thisbe ne veut plus vivre maintenant non plus.
Thisbe tampoco quiere vivir ahora.
(Pyramus und Thisbe: Alfred Delobbe, 1878) Ovid, Met. IV, 151-161 |
|
|
|
persequar extinctum letique miserrima dicar |
|
causa comesque tui: quique a me morte revelli |
|
|
Der Tod wird beide nicht trennen können.
Death will not be able to separate the two.
La mort ne pourra pas séparer les deux.
La muerte no podrá separar a los dos.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619 ) Ovid, Met. IV, 153 |
|
|
|
heu sola poteras, poteris nec morte revelli. |
|
hoc tamen amborum verbis estote rogati, |
|
|
Thisbe bedauert ihre und seine unglücklichen Eltern.
Thisbe regrets her and his unhappy parents.
Thisbe regrette ses propres parents et ses parents malheureux.
Tisbe lamenta a sus propios padres y a sus infelices padres.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 155 |
|
|
155 |
o multum miseri meus illiusque parentes, |
|
ut, quos certus amor, quos hora novissima iunxit, |
|
conponi tumulo non invideatis eodem; |
|
at tu quae ramis arbor miserabile corpus |
|
nunc tegis unius, mox es tectura duorum, |
160 |
signa tene caedis pullosque et luctibus aptos |
|
semper habe fetus, gemini monimenta cruoris." |
|
|
Thisbe führt die Schwertspitze unter ihre Brust.
Thisbe leads the tip of the sword under her breast.
Thisbe conduit la pointe de l'épée sous sa poitrine.
Tisbe lleva la punta de la espada bajo su pecho.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. IV, 162 |
|
|
|
dixit et aptato pectus mucrone sub imum |
|
|
Thisbe stürzt sich ins Schwert.
Thisbe plunges into the sword.
Thisbe plonge dans l'épée.
Thisbe se precipita en la espada.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 163 |
|
|
|
incubuit ferro, quod adhuc a caede tepebat. |
|
|
Die Eltern finden die toten Kinder: Pyramus und Thisbe.
The parents find the dead children: Pyramus and Thisbe.
Les parents trouvent les enfants morts : Pyrame et Thisbé.
Los padres encuentran a los hijos muertos: Píramo y Tisbe.
(Thisbe und Pyramus: Leonaert Bramer, 1596 -1674) Ovid, Met. IV, 164 |
|
|
|
vota tamen tetigere deos, tetigere parentes; |
|
|
Jetzt färbt beider Blut die Maulbeeren dunkel.
Now the blood of both is staining the mulberries dark.
Maintenant, le sang des deux colore les mûres dans le noir.
Ahora la sangre de ambos está tiñendo las moras de negro.
(Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849) Ovid, Met. IV, 165 |
|
|
165 |
nam color in pomo est, ubi permaturuit, ater, |
|
|
Pyramus und Thisbe werden in einer Urne beigesetzt.
Pyramus and Thisbe are buried in the same urn.
Pyrame et Thisbé sont enterrés dans une urne.
Píramo y Tisbe están enterrados en una urna.
Urne nach antikem Vorbild: Ovid, Met. IV, 166 |
|
|
|
quodque rogis superest, una requiescit in urna.' |
IV: 167 - 189 De Marte et Venere
Leuconoes Geschichte: Mars und Venus
Leuconoë's story: Mars and Venus
L’histoire de Leucothée: Mars et Vénus
La historia de Leuconte: Marte y Venus
|
Desierat: mediumque fuit breve tempus, et orsa est |
|
dicere Leuconoe: vocem tenuere sorores. |
|
'hunc quoque, siderea qui temperat omnia luce, |
|
|
Leuconoe, die nächste Minyastochter erzählt:
Der Sonnengott Apoll ist wieder einmal verliebt.
Derweil wird er selbst Zeuge einer Liebesgeschichte.
Leuconoe, the next Minyas daughter tells:
The sun god Apollo is once again in love.
Meanwhile he witnesses a love story himself.
Leuconoe, la prochaine fille de Minyas le dit :
Le dieu Soleil Apollon est de nouveau amoureux.
Pendant ce temps, il est lui-même témoin d'une histoire d'amour.
Leuconoe, la próxima hija de Minyas le dice:
El dios sol Apolo está de nuevo enamorado.
Mientras tanto, él mismo es testigo de una romántica historia.
(Apoll: Gian Jacopo Caraglio 1500-1565) Ovid, Met. IV, 170-172 |
|
|
170 |
cepit amor Solem: Solis referemus amores! |
|
|
Apollo bemerkt eine Affäre zwischen Venus und Mars.
Apollo notices an affair between Venus and Mars.
Apollon remarque une liaison entre Vénus et Mars.
Apolo nota un romance entre Venus y Marte.
(Sandro Botticelli) Ovid, Met. IV, 171 |
|
|
|
primus adulterium Veneris cum Marte putatur |
|
| |
Phoebus meldet dem Vulcanus den Ehebruch der Venus mit Mars.
Phoebus reports the adultery of Venus with Mars to Vulcanus.
Phoebus rapporte l'adultère de Vénus avec Mars à Vulcain.
Phoebus reporta el adulterio de Venus con Marte a Vulcano.
Florio und Zoan Andrea Vavassore: Vulcanus, Apollo
Ovid-Metamorphosen-Edition von Leonardo Lauredao, Venedig 1509, Foto: Hans-Jürgen Günther 2017)Ovid, Met. IV, 189
Ovid, Met. IV, 173 |
|
|
|
hic vidisse deus; videt hic deus omnia primus. |
|
|
Vulcanus, den Gatten der Venus, schmerzt das sehr.
Vulcanus, the husband of Venus, it hurts a lot.
Vulcain, le mari de Vénus, ça fait très mal.
Vulcano, el marido de Venus, duele mucho.
(Velazquez, Die Schmiede des Vulkan, 1613) Ovid, Met. IV, 173-174 |
|
|
|
indoluit facto Iunonigenaeque marito |
|
|
Phoebus verrät auch den Ort der heimlichen Zusammenkunft.
Phoebus also reveals the place of the secret meeting.
Phoebus révèle aussi le lieu de la rencontre secrète.
Phoebus también revela el lugar de la reunión secreta.
(Venus und Mars - Giulio Romano) Ovid, Met. IV, 174 |
|
|
|
furta tori furtique locum monstravit, at illi |
|
|
Auf diese Nachricht hin lässt Vulcanus fast den Hammer aus der Hand fallen.
At this news Vulcanus almost drops the hammer from his hand.
A cette nouvelle, Vulcanus lâche presque le marteau de sa main.
En esta noticia Vulcano casi deja caer el martillo de su mano.
(Vulcanus: Hendrick Goltzius, 1613) Ovid, Met. IV, 175 |
|
|
175 |
et mens et quod opus fabrilis dextra tenebat |
|
excidit: extemplo graciles ex aere catenas |
|
|
Vulcanus, der betrogene Ehemann der Venus, schmiedet ein feines Netz: "Mit mir nicht!"
Vulcanus, the deceived husband of Venus, forges a fine net: "Not with me!"
Vulcain, le mari trompé de Vénus, forge un beau filet: "Pas avec moi !"
Vulcano, el esposo engañado de Venus, forja una fina red: "¡No conmigo!"
(Vulcanus: Ausschnitt vom "Parnass", Andrea Mantegna, 1497, Louvre) Ovid, Met. IV, 176-179 |
|
|
|
retiaque et laqueos, quae lumina fallere possent, |
|
elimat. non illud opus tenuissima vincant |
|
stamina, non summo quae pendet aranea tigno; |
180 |
utque levis tactus momentaque parva sequantur, |
|
efficit et lecto circumdata collocat arte. |
|
|
Venus und Mars treffen sich erneut.
Venus and Mars meet again.
Vénus et Mars se rencontrent à nouveau.
Venus y Marte se encuentran de nuevo.
(Giulio Romano) Ovid, Met. IV, 182 |
|
|
|
ut venere torum coniunx et adulter in unum, |
|
|
Vulcanus hat inzwischen sein feinmaschiges Netz gefertigt.
Vulcanus has made a fine-meshed net.
Vulcanus a fabriqué un filet à mailles fines.
Vulcano ha hecho una red de malla fina.
(Honoré Daumier, 1842) Ovid, Met. IV, 183-184 |
|
|
|
arte viri vinclisque nova ratione paratis |
|
|
|
Vulcanus überrascht Venus und Mars beim Liebesspiel und wirft das Netz über sie.
Vulcanus surprises Venus and Mars in love play and throws the net over them.
Vulcanus surprend Vénus et Mars dans un jeu amoureux et leur jette le filet dessus.
Vulcano sorprende a Venus y Marte en el juego del amor y lanza la red sobre ellos.
(Alessandro Varotari, 1588-1649) Ovid, Met. IV, 184 |
|
|
|
in mediis ambo deprensi amplexibus haerent. |
|
|
Danach öffnet Vulcanus das elfenbeinerne Himmelstor.
Then Vulcanus opens the ivory gate of heaven.
Alors Vulcain ouvre la porte d'ivoire du ciel.
Entonces Vulcano abre la puerta de marfil del cielo.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 185 |
|
|
185 |
Lemnius extemplo valvas patefecit eburnas |
|
|
Vulcanus präsentiert den olympischen Göttern das Liebespaar, eingefangen im Netz des Feuergottes.
Vulcanus presents the lovers to the olympic gods, captured in the net of the fire god
Vulcain présente les amants aux dieux olympiques, capturés dans le filet du dieu du feu.
Vulcano presenta los amantes a los dioses olímpicos, capturados en la red del dios del fuego.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 186 |
|
|
|
inmisitque deos; illi iacuere ligati |
|
|
Manch einer der überhaupt nicht empörten Götter wünschte sich, in gleicher Lage zu sein.
Many of the Gods who were not outraged at all wished to be in the same position.
Beaucoup de dieux qui n'étaient pas du tout indignés souhaitaient être dans la même position.
Muchos dioses que no estaban en absoluto indignados deseaban estar en la misma posición.
(Vulcan überrascht Venus und Mars, Van Heem 1498/1574 - 1540) Ovid, Met. IV, 187 |
|
|
|
turpiter, atque aliquis de dis non tristibus optat |
|
|
Die Reaktion der Götter auf die Affäre: "homerisches Gelächter".
The reaction of the gods to the affair: "Homeric laughter."
La réaction des dieux à l'affaire : "Rires homériques".
La reacción de los dioses al escándalo: "La risa homérica".
(Joachim Antonisz Wtewael 1610-14, 1566-1638) Ovid, Met. IV, 188 |
|
|
|
sic fieri turpis; superi risere, diuque |
|
|
Diese Geschichte sei, so meint Ovid,...
Ovid says, this story is...
Selon Ovide, cette histoire est....
Según Ovidio, esta historia es...
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. IV, 189 |
|
|
|
|
die bekannteste aus der Götterwelt: Die Affäre von Venus und Mars
the most famous from the world of gods: the affair of Venus and Mars
le plus célèbre du monde des dieux : l'affaire de Vénus et Mars
el más famoso del mundo de los dioses: el affaire de Venus y Marte
(Florio und Zoan Andrea Vavassore: Olympier, Mars, Venus
Ovid-Metamorphosen-Edition von Leonardo Lauredao, Venedig 1509, Foto Hans-Jürgen Günther 2017)Ovid, Met. IV, 189 |
|
|
|
haec fuit in toto notissima fabula caelo. |
IV: 189 - 213 De Veneris poena
Leuconoës Geschichte: Die Rache der Venus
Leuconoë's story: Venus's revenge
L’histoire de Leuconthée: la vengeance de Vénus
La historia de Leuconte: La venganza de Venus
|
|
Venus will sich an Phoebus rächen.
Venus wants revenge on Phoebus.
Vénus veut se venger de Phoebus.
Venus quiere vengarse de Phoebus.
(Apollo: Raffaello Santi, 1483-1520 - 1509) Ovid, Met. IV, 190-192 |
|
|
190 |
'Exigit indicii memorem Cythereia poenam |
|
inque vices illum, tectos qui laesit amores, |
|
laedit amore pari. quid nunc, Hyperione nate, |
|
forma colorque tibi radiataque lumina prosunt? |
|
nempe, tuis omnes qui terras ignibus uris, |
|
|
Venus hat bemerkt, dass Apollo in Liebe zu Leucothoë entbrannt ist.
Wegen dieser heimlichen Liebe soll Apollo leiden, wie sie bei ihrer heimlichen Liebe zu Mars.
Venus noticed that Apollo burned in love with Leucothoë.
Because of this secret love, Apollo shall suffer as she did in her secret love for Mars.
Vénus remarqua qu'Apollon brûlait amoureux de Leucothoë.
A cause de cet amour secret, Apollon souffrira comme elle l'a fait dans son amour secret pour Mars.
Venus notó que Apolo ardía enamorado de Leucothoë.
Debido a este amor secreto, Apolo sufrirá como lo hizo en su amor secreto por Marte.
( Leucothoe und Phoebus, Kupferstich: I. Beckett, ca. 1681 , 1754-1837) Ovid, Met. IV, 195 |
|
|
195 |
ureris igne novo; quique omnia cernere debes, |
|
Leucothoen spectas et virgine figis in una, |
|
quos mundo debes, oculos. modo surgis Eoo |
|
temperius caelo, modo serius incidis undis, |
|
spectandique mora brumalis porrigis horas; |
|
|
Der Sonnengott wird pflichtvergessen.
Helligkeitsschwankungen der Sonne erschrecken die Menschheit.
The sun god is neglectful.
Fluctuations in the brightness of the sun frighten mankind.
Le dieu soleil est inconscient.
Les fluctuations de la luminosité du soleil font peur à l'humanité.
El dios sol es inconsciente.
Las fluctuaciones en el brillo del sol asustan a la humanidad.
(Totale Sonnenfinsternis vom 11.8.1999 ) Ovid, Met. IV, 200-201 |
|
|
.
200 |
deficis interdum, vitiumque in lumina mentis |
|
transit et obscurus mortalia pectora terres. |
|
nec tibi quod lunae terris propioris imago |
|
|
Die Liebe zu Leucothoë lässt Phoebus blass werden
wie bei einer Sonnenfinsternis.
The love for Leucothoë makes Phoebus pale
like during a solar eclipse
L'amour pour Leucothoë rend Phoebus pâle
comme pendant une éclipse solaire.
El amor por Leucothoë hace que Phoebus palidezca.
como en un eclipse solar.
(Sonnenfinsternis vom 11.8.1999) Ovid, Met. IV, 203-204 |
|
|
|
obstiterit, palles: facit hunc amor iste colorem. |
|
diligis hanc unam, nec te Clymeneque Rhodosque |
|
|
Nicht mehr begehrt Apollo Perse, die schöne Mutter der Zauberin Circe.
No longer desired Apollo Perse, the beautiful mother of the sorceress Circe.
Apollon ne désire plus la Perse, la belle mère de la sorcière Circé.
Apolo ya no desea a Perse, la bella madre de la hechicera Circe.
(Perse/Circe: Margherita Fascione) Ovid, Met. IV, 205 |
|
|
205 |
nec tenet Aeaeae genetrix pulcherrima Circes |
|
|
Erst recht weist er jetzt Clythie zurück,
obwohl die Ozeantochter sich nach ihm verzehrt.
He now even more rejects Clythie,
He's all the more rejecting Clythie now,
although the daughter of Oceanus loves him.
Il rejette d'autant plus Clythie maintenant,
bien que la fille d'Océanus se languisse de lui.
Ahora rechaza más a Clythie,
aunque la hija de Oceanus lo anhela.
(Clythie) Ovid, Met. IV, 206 |
|
|
|
quaeque tuos Clytie quamvis despecta petebat |
|
concubitus ipsoque illo grave vulnus habebat |
|
|
Leucothoë, die Tochter des persischen Königs Orchamus, lässt Apollo alle anderen Liebschaften vergessen.
Leucothoë, the daughter of the Persian king Orchamus, makes Apollo forget all other love affairs.
Leucothoë, la fille du roi persan Orchamus, fait oublier à Apollon toute les autres affaires amoureuses.
Leucothoë, la hija del rey persa Orchamus, hace que Apolo olvide todos los demás aventuras amorosas.
(Thelot, J.A., 1686) Ovid, Met. IV, 208 |
|
|
|
tempore: Leucothoe multarum oblivia fecit. |
|
gentis odoriferae quam formosissima partu |
210 |
edidit Eurynome; sed postquam filia crevit, |
|
quam mater cunctas, tam matrem filia vicit. |
|
rexit Achaemenias urbes pater Orchamus isque |
|
septimus a prisco numeratur origine Belo. |
IV: 214 - 255 Metamorphosis Locothoës
Die Verwandlung der Leucothoë
The transformation of Leucothoë
La transformation de Leuconthée
La transformación de Leucotoë
|
'Axe sub Hesperio sunt pascua Solis equorum: |
215 |
ambrosiam pro gramine habent; ea fessa diurnis |
|
membra ministeriis nutrit reparatque labori. |
|
dumque ibi quadrupedes caelestia pabula carpunt |
|
noxque vicem peragit, thalamos deus intrat amatos, |
|
|
Um sich Locothoë nähern zu können,
nimmt Apollo die Gestalt ihrer Mutter Eurynome an.
In order to approach Locothoë,
Apollo takes the form of her mother Eurynome.
Approcher Locothoë,
Apollo prend la forme de sa mère Eurynome.
Para acercarse a Locothoë,
Apolo toma la forma de su madre Eurynome.
(Eurynome: Atelier Rhea ) Ovid, Met. IV, 218 |
|
|
|
versus in Eurynomes faciem genetricis, et inter |
220 |
bis sex Leucothoen famulas ad lumina cernit |
|
levia versato ducentem stamina fuso. |
|
|
Eurynome (Phoebus) will Leucothoe etwas Geheimes mitteilen.
So müssen die 12 Mägde das Zimmer verlassen.
Eurynome (Phoebus) wants to tell Leucothoe something secret.
So the 12 servants have to leave the room.
Eurynome (Phoebus) veut dire un secret à Leucothoe.
Les 12 servantes doivent donc quitter la pièce.
Eurinome (Phoebus) quiere contarle a Leucothoe algo secreto.
Así que las 12 criadas tienen que salir de la habitación.
(Erynome/Phoebus und Leucothoë: Picart, Bernard 1673-1733) Ovid, Met. IV, 220-224 |
|
|
|
ergo ubi ceu mater carae dedit oscula natae, |
|
"res" ait "arcana est: famulae, discedite neve |
|
eripite arbitrium matri secreta loquendi." |
225 |
paruerant, thalamoque deus sine teste relicto |
|
|
Allein mit seiner Geliebten Leucothoë gibt sich Phoebus zu erkennen.
Alone with his lover Leucothoë Phoebus reveals himself.
C'est seulement avec son amant Leucothoë que Phoebus se révèle.
Sólo con su amante Leucothoë Phoebus se revela.
(W. Blake, 1816) Ovid, Met. IV, 226-228 |
|
|
|
"ille ego sum" dixit, "qui longum metior annum, |
|
|
Apollo bekennt: ich bin das Auge der Welt, ich sehe alles.
Apollo declares: I am the eye of the world, I see everything.
Apollo explique: Je suis l'œil du monde, je vois tout.
Apolo explica: Yo soy el ojo del mundo, lo veo todo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. IV, 227-228 |
|
|
|
omnia qui video, per quem videt omnia tellus, |
|
|
Apollo zögert nicht länger, ihr seine Liebe zu erklären.
Ihre anfängliche Furcht macht Leucothoe noch liebreizender.
Apollo no longer hesitates to declare his love to her.
Her initial fear makes Leucothoe even more lovely.
Apollon n'hésite plus à lui déclarer son amour.
Sa peur initiale rend Leucothoe encore plus attirant.
Apolo ya no hesita en declararle su amor.
Su miedo inicial hace que Leucothoe sea aún más encantadora.
(Leucothoé: Antoine Boizot 1702-1782) Ovid, Met. IV, 228-231 |
|
|
|
mundi oculus: mihi, crede, places." pavet illa, metuque |
|
et colus et fusus digitis cecidere remissis. |
230 |
ipse timor decuit. nec longius ille moratus |
|
in veram rediit speciem solitumque nitorem; |
|
at virgo quamvis inopino territa visu |
|
|
Berückt von der Erscheinung des Gottes gibt Leucothoë schließlich seinem Drängen nach.
Being enraptured by the appearance of the God, Leucothoë finally gives in to his urge.
Ravi par la venue de Dieu, Leucothoë cède enfin à son désir.
Embelesado por la aparición de Dios, Leucothoë finalmente se rinde a su deseo.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 232-233 |
|
|
|
victa nitore dei posita vim passa querella est. |
|
|
Die eifersüchtige Meerestochter Clytie
verrät Apollos Besuch bei Leucothoe an deren Vater.
The jealous sea daughter Clytie
betrays Apollo's visit to Leucothoe to her father.
La fille jalouse de la mer, Clytie.
révèle la visite d'Apollon à Leucothoe à son père.
La celosa hija de mar Clytie
revela la visita de Apolo a Leucothoe a su padre.
(Ovidprojekt Berlin) Ovid, Met. IV, 234 |
|
|
|
'Invidit Clytie (neque enim moderatus in illa |
235 |
Solis amor fuerat) stimulataque paelicis ira |
|
vulgat adulterium diffamatamque parenti |
|
indicat. ille ferox inmansuetusque precantem |
|
|
|
|
Leucothoe erklärt dem Vater, dass sie sich nicht freiwillig mit Apollo eingelassen habe.
Leucothoe explains to her father that she did not engage voluntarily with Apollo.
Leucothoe explique à son père qu'elle n'était pas volontaire pour Apollo.
Leucothoe le explica a su padre que ella no fue voluntaria con Apolo.
(Apollo und Leucothoe: Antonio Tempesta, 1606) Ovid, Met. IV, 238 |
|
|
|
|
|
|
|
vim tulit invitae" dicentem defodit alta |
|
tendentemque manus ad lumina Solis et "ille |
|
|
Der Vater bleibt unerbittlich: er lässt Leucothoe lebendig begraben.
The father remains relentless: he buries Leucothoe alive.
Le père reste implacable : il enterre Leucothoe vivant.
El padre permanece implacable: entierra vivo a Leucothoe.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 245 |
|
|
240 |
crudus humo tumulumque super gravis addit harenae. |
|
dissipat hunc radiis Hyperione natus iterque |
|
dat tibi, qua possis defossos promere vultus; |
|
|
Von schwerer Erde bedeckt kann sie ihr Haupt nicht mehr heben.
Covered in heavy earth, she can no longer raise her head.
Couverte de terre lourde, elle ne peut plus lever la tête.
Cubierta de tierra pesada, ya no puede levantar la cabeza.
(Leucothoe: Bernard Salomon, 1558) Ovid, Met. IV, 243-244 |
|
|
|
nec tu iam poteras enectum pondere terrae |
|
tollere, nympha, caput corpusque exsangue iacebas: |
245 |
nil illo fertur volucrum moderator equorum |
|
post Phaethonteos vidisse dolentius ignes. |
|
ille quidem gelidos radiorum viribus artus |
|
si queat in vivum temptat revocare calorem; |
|
sed quoniam tantis fatum conatibus obstat, |
|
|
Wiederbeleben kann Apollo die Geliebte nicht mehr.
Doch besprengt er das Grab mit duftendem Nektar.
Apollo can't revive her lover anymore.
But he sprinkles the grave with fragrant nectar.
Apollon ne peut plus ranimer son amant.
Mais il asperge la tombe de nectar aromatique.
Apolo ya no puede revivir a su amante.
Pero rocía la tumba con néctar aromático.
(Weihrauchkörner) Ovid, Met. IV, 250-252 |
|
|
250 |
nectare odorato sparsit corpusque locumque |
|
multaque praequestus "tanges tamen aethera" dixit. |
|
|
Der mit Nektar durchtänkte Leib löste sich auf
und gibt seinen Duft in das Erdreich ab.
The nectar-soaked body dissolved
and releases its scent into the soil.
Le corps trempé de nectar décomposé.
et libère son odeur dans le sol.
El cuerpo empapado de néctar se desintegró
y libera su aroma en el suelo.
(Bernard Salomon, 1558) Ovid, Met. IV, 252-253
|
|
|
|
protinus inbutum caelesti nectare corpus |
|
delicuit terramque suo madefecit odore, |
|
|
Aus Leucothoes verwandeltem Leib wächst aus dem Erdreich die Weihrrauchpflanze .
From Leucothoes transformed body grows the frankincense plant from the soil.
Du corps transformé Leucothoes croît de la terre la plante d'encens.
Del cuerpo transformado Leucothoes crece de la tierra la planta de incienso.
(Weihrauchpflanze, Boswellia carterii) Ovid, Met. IV, 254 |
|
|
|
virgaque per glaebas sensim radicibus actis |
|
|
Durch Einritzen der Rinde wird auch heute noch der duftende Weihrauch gewonnen.
The scented incense is still obtained today by scratching the bark.
L'encens parfumé s'obtient encore aujourd'hui en grattant l'écorce.
El incienso perfumado se obtiene todavía hoy en día raspando la corteza.
Weihrauchbaum - Boswellia) Ovid, Met. IV, 255 |
|
|
255 |
turea surrexit tumulumque cacumine rupit. |
IV: 256 - 273 Clytie in heliotropum mutatur
Clytie wird in eine Sonnenblume verwandelt
Clytie is transformed into the heliotrope
Clytie se transforme en tournesol
Clítie se convierte en un heliotropo
|
'At Clytien, quamvis amor excusare dolorem |
|
indiciumque dolor poterat, non amplius auctor |
|
lucis adit Venerisque modum sibi fecit in illa. |
|
tabuit ex illo dementer amoribus usa; |
260 |
nympharum inpatiens et sub Iove nocte dieque |
|
sedit humo nuda nudis incompta capillis, |
|
perque novem luces expers undaeque cibique |
|
rore mero lacrimisque suis ieiunia pavit |
|
nec se movit humo; tantum spectabat euntis |
|
|
Phoebus verachtet Clytie. Aus Kummer wird sie zur Sonnenblume, die sich mit der Sonne dreht.
Phoebus despises Clytie. Out of sorrow she becomes a sunflower that turns with the sun.
Phoebus méprise Clytie. De tristesse, elle se transforme en tournesol qui se transforme avec le soleil.
Phoebus desprecia a Clytie. De la tristeza se convierte en un girasol que se convierte con el sol.
(Clytia: Charles de la Fosse, 1688) Ovid, Met. IV, 265-270 |
|
|
265 |
ora dei vultusque suos flectebat ad illum. |
|
membra ferunt haesisse solo, partemque coloris |
|
|
Clytias Verwandlung beginnt.
Clytia's transformation begins.
La transformation de Clytia commence.
Comienza la transformación de Clytia.
(Clytie: Louis Welden Hawkins (1849–1910)) Ovid, Met. IV, 266-270 |
|
|
|
luridus exsangues pallor convertit in herbas; |
|
est in parte rubor violaeque simillimus ora |
|
|
Immer Apollo anblickend beginnt Clytie Wurzeln zu schlagen.
Always looking at Apollo, Clytie begins to take root.
Toujours à la recherche d'Apollon, Clytie commence à prendre racine.
Siempre mirando a Apollo crecer raíces de Clytie
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 245 |
|
|
|
flos tegit. illa suum, quamvis radice tenetur, |
|
|
Clytie folgt dem Sonnenlauf - treulich heliotrop.
Clytie follows the sun's course - faithfully heliotropic.
Clytie suit le cours du soleil - fidèlement héliotrope.
Clytie sigue el curso del sol, fielmente heliótropo.
(Clytie: Evelyn de Morgan) Ovid, Met. IV, 270 |
|
|
270 |
vertitur ad Solem mutataque servat amorem.' |
|
dixerat, et factum mirabile ceperat auris; |
|
pars fieri potuisse negant, pars omnia veros |
|
posse deos memorant: sed non est Bacchus in illis. |
IV: 274 - 316 Alcithoë de Salmacide narrat
Alcithoe erzählt die Geschichte von Salmacis
Alcithoë tells the story of Salmacis
Alcithoë raconte l’histoire de Salmacis
Alcitoe cuenta la historia de Salmaci
|
|
Am Webstuhl stehend wird Alcithoe aufgefordert, auch etwas zu erzählen.
Standing at the loom, Alcithoe is asked to tell something.
Alcithoe se tient devant le métier à tisser. On lui demande de dire quelque chose.
Alcithoe está en el telar. Se le pide que diga algo.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. IV, 274-275 |
|
|
|
Poscitur Alcithoe, postquam siluere sorores. |
275 |
quae radio stantis percurrens stamina telae |
|
|
Altbekanntes will sie nicht vortragen: z.B. wie der Hirte Daphnis
von einer Nymphe aus Eifersucht in einen Stein verwandelt wird.
She does not want to recite well-known things: e.g. how the shepherd Daphnis
is turned into a stone by a nymph out of jealousy.
Alcithoe ne veut pas réciter des choses bien connues : par exemple, comment le berger Daphnis
est transformé en pierre par une nymphe par jalousie.
Alcithoe o quiere recitar cosas conocidas: por ejemplo, cómo el pastor Daphnis
es convertido en piedra por una ninfa por celos.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 276-277 |
|
|
|
'vulgatos taceo' dixit 'pastoris amores |
|
Daphnidis Idaei, quem nymphe paelicis ira |
|
contulit in saxum: tantus dolor urit amantes; |
|
nec loquor, ut quondam naturae iure novato |
|
|
Oder: von Sithon, der bald Mann, bald Frau war.
Or: of Sithon, who was soon man, soon woman.
Ou : de Sithon, qui fut bientôt homme, bientôt femme.
O: de Sithon, que pronto fue hombre, pronto mujer.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 279-280 |
|
|
280 |
ambiguus fuerit modo vir, modo femina Sithon. |
|
|
Oder die Geschichte, wie Celmis, ein phrygischer Dämon, von Jupiter in Stahl
verwandelt wurde. Celmis hatte behauptet, Jupiter sei sterblich.
Or the story of how Celmis, a Phrygian demon, was turned into steel by Jupiter.
Celmis had claimed that Jupiter was mortal.
Ou l'histoire, comme Celmis, un démon phrygien, de Jupiter en acier
a été transformé. Celmis avait prétendu que Jupiter était mortel.
O la historia, como Celmis, un demonio frigio, de Júpiter en acero.
fue transformado. Celmis había afirmado que Júpiter es mortal.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 281-282 |
|
|
|
te quoque, nunc adamas, quondam fidissime parvo, |
|
Celmi, Iovi largoque satos Curetas ab imbri |
|
|
Oder: wie Crocus in Safran und seine Geliebte Smilax in eine Stechwinde gewandelt wurden.
Or: how Crocus was transformed into saffron and his lover Smilax into a stinging smilax.
Ou : comment Crocus a été transformé en safran et son amant Smilax en smilax piquant.
O: cómo Crocus se transformó en azafrán y su amante Smilax en un smilax que picaba.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 283-284 |
|
|
|
et Crocon in parvos versum cum Smilace flores |
|
praetereo dulcique animos novitate tenebo. |
285 |
'Unde sit infamis, quare male fortibus undis |
|
Salmacis enervet tactosque remolliat artus, |
|
discite. causa latet, vis est notissima fontis. |
|
|
Von Hermaphroditus will Alcithoë berichten.
Und von der wundersamen Kraft der Salmacisquelle, die Glieder erschlaffen lässt.
Alcithoë wants to report about Hermaphroditus.
And from the miraculous power of the Salmacis Spring, which makes limbs slacken.
Hermaphrodite veut le dire à Alcithoë.
Et de la puissance miraculeuse de la source de Salmacis, qui détend les membres.
Hermafrodito quiere decírselo a Alcithoë.
Y del poder milagroso del manantial de Salmacis, que hace que las extremidades se aflojen.
(Hermes und Aphrodite: Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. IV, 288-291 |
|
|
|
Mercurio puerum diva Cythereide natum |
|
|
Der kleine Hermaphroditus, Sohn der Venus und des Merkur.
Little Hermaphroditus, son of Venus and Mercury.
Le petit Hermaphrodite, fils de Vénus et de Mercure.
Pequeño Hermafrodito, hijo de Venus y Mercurio.
Ovid, Met. IV, 288-291 |
|
|
|
naides Idaeis enutrivere sub antris, |
|
|
Hermaphroditus trägt die Gesichtszüge von Vater und Mutter.
Hermaphroditus bears the features of father and mother.
Hermaphrodite porte les traits du père et de la mère.
Hermafrodito tiene los rasgos de padre y madre.
(Matthäus Merian d. Ä., 1619) ) Ovid, Met. IV, 290 |
|
|
290 |
cuius erat facies, in qua materque paterque |
|
cognosci possent; nomen quoque traxit ab illis. |
|
|
Als 15-Jähriger hat Hermaphroditus Freude daran, Wälder zu durchstreifen.
As a 15-year-old, Hermaphroditus enjoys roaming the woods.
Hermaphroditus, 15 ans, aime se promener dans les bois.
A los 15 años, a Hermafrodito le gusta vagar por el bosque.
(Hermes Lysippos, ca. 350 a. Chr.n.) Ovid, Met. IV, 292-301 |
|
|
|
is tria cum primum fecit quinquennia, montes |
|
deseruit patrios Idaque altrice relicta |
|
ignotis errare locis, ignota videre |
295 |
flumina gaudebat, studio minuente laborem. |
|
ille etiam Lycias urbes Lyciaeque propinquos |
|
Caras adit: videt hic stagnum lucentis ad imum |
|
usque solum lymphae; non illic canna palustris |
|
nec steriles ulvae nec acuta cuspide iunci; |
300 |
perspicuus liquor est; stagni tamen ultima vivo |
|
caespite cinguntur semperque virentibus herbis. |
|
nympha colit, sed nec venatibus apta nec arcus |
|
flectere quae soleat nec quae contendere cursu, |
|
solaque naiadum celeri non nota Dianae. |
305 |
saepe suas illi fama est dixisse sorores |
|
"Salmaci, vel iaculum vel pictas sume pharetras |
|
et tua cum duris venatibus otia misce!" |
|
|
In den Wäldern lebt die schöne Quellnymphe Salmacis.
Sie mag nicht jagen, sondern lieber baden und Blumen pflücken.
The beautiful nymph Salmacis lives in the woods.
She doesn't like to hunt, but prefers to bathe and pick flowers.
La belle nymphe Salmacis vit dans les bois.
Elle n'aime pas chasser, mais préfère se baigner et cueillir des fleurs.
La hermosa ninfa Salmacis vive en el bosque.
No le gusta cazar, pero prefiere bañarse y recoger flores.
(Salmacis: François Joseph Bosio, 1826) Ovid, Met. IV, 305-310 |
|
|
|
nec iaculum sumit nec pictas illa pharetras, |
|
nec sua cum duris venatibus otia miscet, |
310 |
sed modo fonte suo formosos perluit artus, |
|
saepe Cytoriaco deducit pectine crines |
|
et, quid se deceat, spectatas consulit undas; |
|
nunc perlucenti circumdata corpus amictu |
|
mollibus aut foliis aut mollibus incubat herbis, |
315 |
saepe legit flores. et tum quoque forte legebat, |
|
|
Einst erblickt sie Hermaphroditus und begehrt ihn sogleich.
She once saw Hermaphroditus and immediately desired him.
Une fois, elle a vu Hermaphrodite et l'a immédiatement désiré.
Una vez vio a Hermafrodito e inmediatamente lo deseó.
(Bartholomäus Spranger, 1581) Ovid, Met. IV, 316 |
|
|
|
cum puerum vidit visumque optavit habere. |
IV: 317 - 345 Salmacis Hermaphroditum amat
Salmacis verfällt dem Hermaphrodit
Salmacis falls for Hermaphroditus
Salmacis succombe au charme de Hermaphrodite
Salmaci se entrega al Hermafrodito
|
'Nec tamen ante adiit, etsi properabat adire, |
|
quam se conposuit, quam circumspexit amictus |
|
et finxit vultum et meruit formosa videri. |
320 |
tunc sic orsa loqui: "puer o dignissime credi |
|
|
In ihrer Verliebtheit hält Salmacis
den Hermaphroditus für den Liebesgott Amor.
In her infatuation Salmacis considers
Hermaphroditus to be the god of love Amor.
Dans son engouement, Salmacis tient dans ses mains
l'Hermaphrodite pour le dieu de l'amour Amor.
En su ciego amor Salmacis sostiene
el Hermafrodito para el dios del amor Amor.
(Matthäus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. IV, 321 |
|
|
|
esse deus, seu tu deus es, potes esse Cupido, |
|
sive es mortalis, qui te genuere, beati, |
|
et frater felix, et fortunata profecto, |
|
si qua tibi soror est, et quae dedit ubera nutrix; |
325 |
sed longe cunctis longeque beatior illa, |
|
si qua tibi sponsa est, si quam dignabere taeda. |
|
haec tibi sive aliqua est, mea sit furtiva voluptas, |
|
seu nulla est, ego sim, thalamumque ineamus eundem." |
|
nais ab his tacuit. pueri rubor ora notavit; |
330 |
nescit, enim, quid amor; sed et erubuisse decebat: |
|
hic color aprica pendentibus arbore pomis |
|
aut ebori tincto est aut sub candore rubenti, |
|
cum frustra resonant aera auxiliaria, lunae. |
|
poscenti nymphae sine fine sororia saltem |
335 |
oscula iamque manus ad eburnea colla ferenti |
|
|
Die verliebte Salmacis bestürmt Hermaphroditus. Doch er ist spröde.
The enamored Salmacis harasses Hermaphroditus. But he is insensitive.
Le Salmacis amoureux harcèle Hermaphrodite. Mais il est insensible.
El enamorado Salmaki acosa a Hermafrodito. Pero es insensible.
(Mabuse, ca. 1516) Ovid, Met. IV, 334-336 |
|
|
|
"desinis, an fugio tecumque" ait "ista relinquo?" |
|
Salmacis extimuit "loca" que "haec tibi libera trado, |
|
hospes" ait simulatque gradu discedere verso, |
|
tum quoque respiciens, fruticumque recondita silva |
340 |
delituit flexuque genu submisit; at ille, |
|
scilicet ut vacuis et inobservatus in herbis, |
|
huc it et hinc illuc et in adludentibus undis |
|
|
Unbeobachtet kann Hermaphrodit kaum einen Fuß ins Wasser setzen.
Unobserved Hermaphrodit can hardly set a foot in the water.
En secret, Hermaphrodit peut à peine mettre un pied dans l'eau.
En secreto, Hermaphrodit apenas puede poner un pie en el agua.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 334-336 |
|
|
|
summa pedum taloque tenus vestigia tinguit; |
|
nec mora, temperie blandarum captus aquarum |
345 |
mollia de tenero velamina corpore ponit. |
IV: 346 - 388 Salmacis et Hermaphroditus confunduntur
Salmacis und Hermaphrodit verschmelzen
Salmacis and Hermaphroditus merge
Salmacis et Hermaphrodite fondent
Salmaci y el Hermafrodito se funden
|
|
Salmacis bedrängt und verfolgt den fünfzehnjährigen Hermaphroditus.
Salmacis harasses and persecutes fifteen-year-old Hermaphroditus.
Salmacis harcèle et persécute le jeune Hermaphrodite, âgé de quinze ans seulement.
Salmacis acosa y persigue al joven Hermafrodito, de sólo quince años de edad.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. IV, 346-347 |
|
|
|
tum vero placuit, nudaeque cupidine formae |
|
Salmacis exarsit; flagrant quoque lumina nymphae, |
|
non aliter quam cum puro nitidissimus orbe |
|
opposita speculi referitur imagine Phoebus; |
350 |
vixque moram patitur, vix iam sua gaudia differt, |
|
iam cupit amplecti, iam se male continet amens. |
|
ille cavis velox adplauso corpore palmis |
|
desilit in latices alternaque bracchia ducens |
|
in liquidis translucet aquis, ut eburnea si quis |
355 |
signa tegat claro vel candida lilia vitro. |
|
|
In einer Quelle fällt sie über ihn her. Salmacis glaubt gesiegt zu haben.
In a source, she's coming at him. Salmacis thinks he has won.
Dans une source, elle s'en prend à lui. Salmacis pense avoir gagné.
En una fuente, ella viene hacia él. Salmacis cree que ha ganado.
(Bernard Picardt, 18. Jhdt) Ovid, Met. IV, 356-369 |
|
|
|
"vicimus et meus est" exclamat nais, et omni |
|
veste procul iacta mediis inmittitur undis, |
|
pugnantemque tenet, luctantiaque oscula carpit, |
|
subiectatque manus, invitaque pectora tangit, |
360 |
et nunc hac iuveni, nunc circumfunditur illac; |
|
denique nitentem contra elabique volentem |
|
|
Salmacis beginnt Hermaphroditus wie eine Schlange zu umwickeln.
Salmacis begins to wrap Hermaphroditus like a snake.
Salmacis commence à envelopper Hermaphroditus comme un serpent.
Salmacis comienza a envolver a Hermafrodito como una serpiente.
Salmacis: Navez, François-Joseph, 1829) Ovid, Met. IV, 362 |
|
|
|
inplicat ut serpens, quam regia sustinet ales |
|
sublimemque rapit: pendens caput illa pedesque |
|
adligat et cauda spatiantes inplicat alas; |
|
|
Wie Efeu den Baum umrankt oder eine Krake den Feind umschlingt,
so hält Salmacis den spröden Geliebten fest.
How ivy entwines the tree or an octopus entwines the enemy,
this is how Salmacis holds on to his demure lover.
Comment le lierre entrelace l'arbre ou la pieuvre entrelace l'ennemi,
c'est ainsi que Salmacis s'accroche à son amant fragile.
Cómo la hiedra entrelaza el árbol o un pulpo entrelaza al enemigo,
Así es como Salmacis se aferra a su esquivo amante.
(Salmacis: L. Dolce, 1553) Ovid, Met. IV, 365 |
|
|
365 |
utve solent hederae longos intexere truncos, |
|
utque sub aequoribus deprensum polypus hostem |
|
continet ex omni dimissis parte flagellis. |
|
perstat Atlantiades sperataque gaudia nymphae |
|
denegat; illa premit commissaque corpore toto |
370 |
sicut inhaerebat, "pugnes licet, inprobe," dixit, |
|
|
Hermaphroditus kann ihr nicht mehr entkommen.
Hermaphroditus can no longer escape her.
Hermaphrodite ne peut plus lui échapper.
Hermafrodito ya no puede escapar de ella.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 371-375 |
|
|
|
"non tamen effugies. ita, di, iubeatis, et istum |
|
nulla dies a me nec me deducat ab isto." |
|
vota suos habuere deos; nam mixta duorum |
|
|
Durch die einsetzende Metamorphose entsteht der androgyne Hermaphroditus.
After the beginning metamorphosis the androgynous hermaphroditus develops.
Après le début de la métamorphose, l'hermaphrodite androgyne se développe.
Después de la metamorfosis inicial se desarrolla el hermafrodito andrógino.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. IV, 374-375 |
|
|
|
corpora iunguntur, faciesque inducitur illis |
375 |
una. velut, si quis conducat cortice ramos, |
|
crescendo iungi pariterque adolescere cernit, |
|
|
Nun sind die Leiber der Salmacis und des Hermaphrodit
in einem vereinigt.
Now, the bodies of Salmacis and Hermaphrodite
united in one
Maintenant, les corps de Salmacis et Hermaphrodite
unis en un.
Ahora, los cuerpos de Salmacis y Hermafrodita
unido en uno.
(Ovidedition, Flandern 15. Jhdt.) Ovid, Met. IV, 377 |
|
|
|
sic ubi conplexu coierunt membra tenaci, |
|
|
Die neue Doppelgestalt ist nicht mehr Mann, nicht mehr Frau.
The new double is no longer a man, no longer a woman.
Le nouveau double n'est plus un homme, plus une femme.
El nuevo doble ya no es un hombre, ya no es una mujer.
(Mythologieatlas, 1885) Ovid, Met. IV, 378-379 |
|
|
|
nec duo sunt et forma duplex, nec femina dici |
|
|
Ein Zwitterwesen: kein eindeutiges Geschlecht, sondern jedes zugleich.
A hermaphroditic being: not an unambiguous sex, but a man as well as a woman.
Un être hermaphrodite : pas un sexe sans équivoque, mais un homme aussi bien qu'une femme.
Un ser hermafrodita: no es un sexo sin ambigüedades, sino un hombre y una mujer.
(Hermaphrodit: Kurt Regschek 1974) Ovid, Met. IV, 378-379 |
|
|
|
nec puer ut possit, neutrumque et utrumque videntur. |
380 |
'Ergo ubi se liquidas, quo vir descenderat, undas |
|
semimarem fecisse videt mollitaque in illis |
|
membra, manus tendens, sed iam non voce virili |
|
Hermaphroditus ait: "nato date munera vestro, |
|
et pater et genetrix, amborum nomen habenti: |
|
|
Wer auch immer in dieses Gewässer steigt, kommt nur noch als geschwächter Halbmann heraus.
Whoever climbs into this water will only come out as a weakened half-man.
Celui qui monte dans cette eau ne sortira qu'en tant que demi-homme affaibli.
Quien se suba a esta agua sólo saldrá como un medio-hombre debilitado.
(Hermaphroditus: Milhomme, François-Dominique-Aimé, 1758-1823) Ovid, Met. IV, 385-386 |
|
|
385 |
quisquis in hos fontes vir venerit, exeat inde |
|
semivir et tactis subito mollescat in undis!" |
|
motus uterque parens nati rata verba biformis |
|
fecit et incesto fontem medicamine tinxit.' |
IV: 389 - 415 Filiae Minyae in vespertiliones vertuntur
Minyas Töchter werden Fledermäuse
The daughters of Minyas become bats
Les filles de Minyas se transforment en chauves-souris
Las hijas de Mínias se transforman en murciélagos
|
|
Auch nach ihren Erzählungen boykottieren die Töchter des Minyas das Bacchusfest.
Sie spinnen weiterhin.
Even after their stories, the daughters of Minya boycott the Bacchus Festival.
They continue to spin.
Même après leurs histoires, les filles de Minya boycottent le festival Bacchus.
Elles continuent à filer.
Según sus relatos, las hijas de Minya siguen boicoteando el Festival Bacchus.
Siguen tejiendo.
(Minyastöchter: Francisco Benitez, 2000/2003) Ovid, Met. IV, 389-390 |
|
|
|
Finis erat dictis, et adhuc Minyeia proles |
390 |
urguet opus spernitque deum festumque profanat, |
|
tympana cum subito non adparentia raucis |
|
obstrepuere sonis, et adunco tibia cornu |
|
tinnulaque aera sonant; redolent murraeque crocique, |
|
resque fide maior, coepere virescere telae |
395 |
inque hederae faciem pendens frondescere vestis; |
|
pars abit in vites, et quae modo fila fuerunt, |
|
palmite mutantur; de stamine pampinus exit; |
|
purpura fulgorem pictis adcommodat uvis. |
|
iamque dies exactus erat, tempusque subibat, |
400 |
quod tu nec tenebras nec possis dicere lucem, |
|
sed cum luce tamen dubiae confinia noctis: |
|
tecta repente quati pinguesque ardere videntur |
|
lampades et rutilis conlucere ignibus aedes |
|
|
Der Weingott rächt sich: Das Haus der bacchusfeindlichen Minyastöchter beginnt sich zu verwandeln.
The god of wine takes revenge: the house of the anti-Bacchus Minya daughters begins to change.
Le dieu du vin se venge : la maison des filles anti-Bacchus Minya commence à changer.
El dios del vino se venga: la casa de las hijas anti-Baco Minya comienza a cambiar.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. IV, 389-404 |
|
|
|
falsaque saevarum simulacra ululare ferarum, |
405 |
fumida iamdudum latitant per tecta sorores |
|
diversaeque locis ignes ac lumina vitant, |
|
dumque petunt tenebras, parvos membrana per artus |
|
porrigitur tenuique includit bracchia pinna; |
|
nec qua perdiderint veterem ratione figuram, |
410 |
scire sinunt tenebrae: non illas pluma levavit, |
|
sustinuere tamen se perlucentibus alis |
|
conataeque loqui minimam et pro corpore vocem |
|
emittunt peraguntque levi stridore querellas. |
|
tectaque, non silvas celebrant lucemque perosae |
|
|
Minyas Töchter werden zur Strafe in Fledermäuse verwandelt.
Minya's daughters are turned into bats for punishment.
Les filles de Minya sont transformées en chauves-souris pour être punies.
Las hijas de Minya son convertidas en murciélagos como castigo.
(Popart) Ovid, Met. IV, 405-415 |
|
|
415 |
nocte volant seroque tenent a vespere nomen. |
IV: 416 - 431 Iuno Inoni, sorori Semelae, irascitur
Juno ist verärgert über Semeles Schwester Ino
Juno is angered by Semele's sister Ino
Junon est fâché contre Ino, la sœur de Sémélé
Juno se enoja sobre Ino, la hermana de Sémele
|
Tum vero totis Bacchi memorabile Thebis |
|
numen erat, magnasque novi matertera vires |
|
narrat ubique dei de totque sororibus expers |
|
una doloris erat, nisi quem fecere sorores: |
|
|
Die der Juno verhassten Verwandten der Europa- und Semele- Liebschaften ihres Gatten Jupiter
The relatives of Europe hated by Juno and her husband Jupiter hated Semele's love affairs.
Ceux de Juno parents détestés de Europe- et Semele- Amoureux de leur conjoint Jupiter
Los de Juno parientes odiados de Europa- y Semele- Amantes de su cónyuge Júpiter
(Stammbaum des Cadmus, des Bruders Europas und Vaters Semeles)
(Family tree of Cadmus, the brother of Europe and father of Semeles)
Ovid, Met. IV, 416-419 |
| | |
|
420 |
adspicit hanc natis thalamoque Athamantis habentem |
|
sublimes animos et alumno numine Iuno |
|
nec tulit et secum: 'potuit de paelice natus |
|
vertere Maeonios pelagoque inmergere nautas |
|
et laceranda suae nati dare viscera matri |
425 |
et triplices operire novis Minyeidas alis: |
|
|
Juno ist weiterhin erzürnt über die Verehrung des Semele-Sohnes Bacchus und sinnt auf Bestrafung.
Juno continues to be angry at the worship of Semele's son Bacchus and contemplates punishment.
Junon est toujours en colère à propos du culte de Bacchus, le fils de Semele, et envisage une punition.
Juno sigue enojada por la adoración del hijo Semele Baco y está considerando un castigo.
(Holzschnitt aus: Petrarca-Edition "Von beider Artzney...", 1532) Ovid, Met. IV, 420-432 |
|
|
|
nil poterit Iuno nisi inultos flere dolores? |
|
idque mihi satis est? haec una potentia nostra est? |
|
ipse docet, quid agam (fas est et ab hoste doceri), |
|
quidque furor valeat, Penthea caede satisque |
430 |
ac super ostendit: cur non stimuletur eatque |
|
per cognata suis exempla furoribus Ino?' |
|
|
Sie sucht die Unterwelt auf und verbündet sich mit den Furien.
She visits the underworld and allies herself with the Furies.
Elle visite les Enfers et s'allie aux Furies.
Ella visita el inframundo y se alía con las Furias.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 432-485 |
|
|
IV: 432 - 463 Iuno apud inferos
Juno geht in die Unterwelt
Juno goes to Hades
Junon va dans le Hadès
Juno baja al Hades
|
Est via declivis funesta nubila taxo: |
|
|
Stationen der Unterwelt: Seelen, Charon mit Styx, Gericht, Tartarus, Haus des Pluto, Lethewasser trinkende Seele
Stations of the Underworld: Souls, Charon with Styx, court, Tarutarus, House of Pluto, Soul drinking Lethe water.
Stations du monde souterrain : âmes, Charon avec Styx, tribunal, Tarutarus, Maison de Pluton, âme buvant l'eau du Léthé.
Estaciones del inframundo: Almas, Caronte con Estigia, juzgado,Tarutarus, Casa de Plutón, Alma bebiendo Agua de Leteo.
(Maria Vöhringer 2003) Ovid, Met. IV, 435-436 |
|
|
|
ducit ad infernas per muta silentia sedes; |
|
|
Hierher steigen die Seelen der Verstorbenen hinab.
This is where the souls of the deceased descend.
C'est ici que descendent les âmes des défunts.
Aquí es donde descienden las almas de los difuntos.
(Maria Vöhringer 2003) Ovid, Met. IV, 435-436 |
|
|
|
Styx nebulas exhalat iners, umbraeque recentes |
435 |
descendunt illac simulacraque functa sepulcris: |
|
pallor hiemsque tenent late loca senta, novique, |
|
|
Nach Zahlung eines Obolus setzt sie der mürrische Fährmann Charon über den Styx.
After payment of an obolus the grumpy ferryman Charon puts them over the Styx.
Après avoir payé un obole, le passeur grincheux Charon le met sur le Styx.
Después de pagar un óbolo, el gruñón del ferry Charon lo pone sobre el Styx.
(Maria Vöhringer 2003) Ovid, Met. IV, 437 |
|
|
|
qua sit iter, manes, Stygiam quod ducat ad urbem, |
|
|
Vorbei an den Richtern der Unterwelt ...
Past the judges of the underworld ...
Passé les juges du monde souterrain ....
Pasando los jueces del inframundo...
(Maria Vöhringer 2003) Ovid, Met. IV, 439 |
|
|
|
|
... gelangen sie in das Haus des Pluto
... they reach the house of Pluto.
... ils atteignent la maison de Pluton
... llegan a la casa de Plutón
(Maria Vöhringer 2003) Ovid, Met. IV, 439 |
|
|
|
|
Nach Ablauf eines Weltenjahres trinken die guten Seelen, die sich im Elysium aufhalten durften,
vom Lethefluss das "Wasser des Vergessens". Danach kommen sie wieder an die Oberwelt.
At the end of a world year the good souls who were allowed to stay in the Elysium drink
from the Lethe river the "water of forgetfulness". Then they come back to the upper world.
A la fin d'une année mondiale, les bonnes âmes qui ont été autorisées à rester dans la l'Elysium,
boivent de la rivière Lethe "l'eau de l'oubli". Puis ils reviennent dans le monde supérieur.
Al final de un año mundial, las almas buenas a las que se les permitió quedarse en el Elíseo beben,
del río Leteo el "agua del olvido". Luego regresan al mundo superior.
(Maria Vöhringer 2003) Ovid, Met. IV, 438 |
|
|
|
|
Die Seelen der Bösen werden in den Tartarus geworfen.
The souls of the wicked are thrown into Tarutarus.
Les âmes des méchants sont jetées dans Tarutarus.
Las almas de los malvados son arrojadas a Tarutarus.
(Maria Vöhringer 2003) Ovid, Met. IV, 446 |
|
|
|
|
Ein Zugang zum Hades.
Access to Hades.
Accès à l'Hadès
Acceso al Hades
(Joachim Patenier, 1522) Ovid, Met. IV, 438 |
|
|
|
ignorant, ubi sit nigri fera regia Ditis. |
|
|
Die Unterwelt hat unzählige offene Tore und Eingänge.
The underworld has countless open gates and entrances.
Le monde souterrain a d'innombrables portes et entrées ouvertes.
El inframundo tiene innumerables puertas y entradas abiertas.
(Hades: Jan Breughel d.ä., Aeneas und Sibylle in der Unterwelt, 1600) Ovid, Met. IV, 439-440 |
|
|
|
mille capax aditus et apertas undique portas |
440 |
urbs habet, utque fretum de tota flumina terra, |
|
sic omnes animas locus accipit ille nec ulli |
|
exiguus populo est turbamve accedere sentit. |
|
errant exsangues sine corpore at ossibus umbrae, |
|
parsque forum celebrant, pars imi tecta tyranni, |
445 |
pars aliquas artes, antiquae imitamina vitae. |
|
exercent aliam partem sua poena coercet. |
|
Sustinet ire illuc caelesti sede relicta |
|
(tantum odiis iraeque dabat) Saturnia Iuno; |
|
quo simul intravit sacroque a corpore pressum |
|
|
Juno betritt die Unterwelt.
Juno enters the underworld.
Junon entre dans le monde souterrain.
Juno entra en el inframundo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. IV, 450 |
|
|
450 |
ingemuit limen, tria Cerberus extulit ora |
|
|
Stationen der Unterwelt: Der dreiköpfige Höllenhund Cerberus.
Stations of the underworld: The three-headed hellhound Cerberus. t.
Stations du monde souterrain : Le chien de l'enfer à trois têtes Cerberus. t.
Estaciones del inframundo: El sabueso infernal de tres cabezas Cerbero.
(Cerberus: W. Blake 1920) Ovid, Met. IV, 451 |
|
|
|
et tres latratus semel edidit; illa sorores |
|
|
Die Furien: Juno ruft die Schwestern der Nacht, die Rachegöttinnen.
The Furies: Juno calls the sisters of the night, the goddesses of revenge.
Les Furies : Junon appelle les sœurs de la nuit, les déesses de la vengeance.
Las Furias: Juno llama a las hermanas de la noche, las diosas de la venganza.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. IV, 451-452 |
|
|
|
Nocte vocat genitas, grave et inplacabile numen: |
|
carceris ante fores clausas adamante sedebant |
|
deque suis atros pectebant crinibus angues. |
455 |
quam simul agnorunt inter caliginis umbras, |
|
surrexere deae; sedes scelerata vocatur: |
|
|
Der Sünder Tityus: Ein Geier hackt an Tityus' Leber, dem Sitz der Wollust, wie man glaubte.
Dieser hatte sich einst an Latona vergriffen.
The sinner Tityus: A vulture hacks at Tityus' liver, the seat of lust, as one believed.
This one once wanted to rape Latona.
Le pécheur Tityus : Un vautour frappe le foie de Tityus, le siège de la luxure, comme on le croyait.
Celui-là voulait violer Latona.
El pecador Tityus: Un buitre ataca el hígado de Tito, el asiento de la lujuria, como se creía.
Este una vez quiso violar a Latona.
(Tityus: Titian 1549) Ovid, Met. IV, 457 |
|
|
|
viscera praebebat Tityos lanianda novemque |
|
|
Der Sünder Tantalus: Die Qualen des Tantalus in der Unterwelt:
Will er seinen Durst löschen, sinkt der Wasserspiegel.
Will er den Hunger stillen, schnellen die Äpfel hoch, nach denen er greift.
The sinner Tantalus: The torments of Tantalus in the underworld:
If he wants to quench his thirst, the water level sinks.
If he wants to satisfy the hunger, the apples he reaches for will shoot up.
Le pécheur Tantalus: Les tourments du Tantale dans le monde souterrain :
S'il veut étancher sa soif, le niveau de l'eau baisse.
S'il veut satisfaire sa faim, les branches avec les pommes qu'il attrape s'envolent.
El Tántalo pecador: Los tormentos de Tántalo en el inframundo:
Si quiere saciar su sed, el nivel del agua baja.
Si quiere saciar su hambre, las manzanas a las que aspira se dispararán.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid, Met. IV, 458-459 |
|
|
|
iugeribus distentus erat; tibi, Tantale, nullae |
|
deprenduntur aquae, quaeque inminet, effugit arbor; |
|
|
Der Sünder Sisyphus: Sisyphus, Bruder des Athamas, muß als Strafe für seine Untaten
einen Felsbrocken bergwärts tragen, der immer wieder herunterrollt.
The sinner Sisyphus: Sisyphus, brother of Athama, has to carry a rock uphill as punishment
for his misdeeds, which rolls down again and again.
Le pécheur Sisyphe : Sisyphe, frère d'Athamas, doit être puni pour ses méfaits.
porter un rocher en montée qui continue de rouler vers le bas.
El pecador Sísifo: Sísifo, hermano de Athamas, debe ser castigado como castigo por sus crimines.
llevar una roca cuesta arriba que sigue rodando hacia abajo.
(Sisiphus: 1548/49 Tizian, eig. Tiziano Vecellio, ca. 1490-1546) Ovid, Met. IV, 460 |
|
|
|
|
460 |
aut petis aut urgues rediturum, Sisyphe, saxum; |
|
|
| | |