P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER TERTIUS (III)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH III
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK III
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE III
richement illustré par des artistes célèbres européens

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO III
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


 
post multa pocula...

Bacchus als Kind - "panta rhei"

Bacchus, as a child - "panta rhei"
Bacchus comme un enfant - "panta rhei"
Baco de niño - "panta rhei"
(Guido Reni, 1623) Ovid, Met. III, 317


 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenu / Contenido

III: 1 - 30   Cadmus sororem Europam quaerit
Kadmos sucht seine Schwester Europa

Cadmus searches for his sister Europa

Cadmos cherche sa sœur Europe

Cadmo esta buscando a su hermana Europa

III: 50 - 94   Cadmus serpentem interficit
Kadmos tötet den Drachen

Cadmus kills the Dragon

Cadmos tue le dragon

Cadmo mata al dragón

III: 95 - 114   Cadmus dentes serpentis serit
Kadmos sät die Drachenzähne

Cadmus sows the Dragon's teeth

Cadmos sème les dents du dragon

Cadmo siembra los dientes del dragón

III: 115 - 137   Cadmus Thebas condit
Kadmos gründet Theben

Cadmus founds Thebes

Cadmos fonde Thèbes

Cadmo funda la ciudad de Tebas

III: 138 -164   Actaeon a venatione revertitur
Actaeon kehrt von der Jagd zurück

Actaeon returns from the hunt

Actéon retourne de la chasse.

Acteón retorna de la caza

III: 165 - 205    Actaeon Dianam nudam conspicit et in cervum mutatur
Actaeon sieht die nackte Diana und wird in einen Hirsch verwandelt

Diana naked and is turned into a stag

Actéeon voit la nudité de Diane et se transforme en cerf

Acteón descubre a Diana desnuda y se convierte en un ciervo

III: 206 - 231   Actaeon a canibus exagitatur
Actaeon wird von seinen Jagdhunden verfolgt

Actaeon is pursued by his hounds

Actéon est poursuivi par ses chiens de chasse

Los perros de caza persiguen a Acteón

III: 232 - 252    Actaeon a canibus laceratur
Actaeon wird von seinen Hunden zerrissen

Actaeon is killed by the dogs

Actéon est déchiqueté par ses chiens

Los perros destrozan a Acteón

III: 253 - 272    Iuno ad Semelem puniendam mutatur
Juno verwandelt sich, um Seméle zu bestrafen

Juno sets out to punish Seméle

Junon se transforme pour punir Sémélé

Juno se transforma para castigar a Sémele

III: 273 - 315    Ignis Iovis Semelem necat
Seméle wird durch Jupiters Feuer getötet

Seméle is consumed by Jupiter's fire

Sémélé meurt sous les feux de Jupiter

El fuego de Júpiter mata a Sémele

III: 316 - 338   Iudicium Tiresiae
Das Urteil des Tiresias

The iudgement of Tiresias

Le jugement de Tirésias

El juicio de Tiresias

III: 339 - 358   Echo Narcissum conspicit
Echo sieht Narcissus

Echo sees Narcissus

Echo voit Narcisse

Eco descubre a Narciso

III: 359 - 401   Iuno vocem Echus commutat
Juno verändert Echos Sprache

How Juno altered Echo's speech

Junon transforme le langage d’Echo

Juno altera la voz de Eco

III: 402 - 436   Narcissus imaginem suam vidit et amore sui incenditur
Narcissus sieht sich und verliebt sich in sich

Narcissus sees himself and falls in love

Narcisse se voie et tombe amoureux de lui-même

Narciso se ve en el agua y se enamora de su propia imagen

III: 437 - 473   Narcissus queritur, quod amor sui non respondetur
Narcissus beklagt seinen Kummer über die unerwiderte Liebe

Narcissus laments the pain of unrequited love

Narcisse se lamente de l’amour non partagé

Las lamentaciones de Narciso sobre el amor no respondido

III: 474 - 510    Narcissus in florem mutatur
Narcissus wird in eine Blume verwandelt

Narcissus is changed into a flower

Narcisse est transformé en fleure

Narciso se transforma en una flor

III: 511 - 527   Tiresias sortem Penthei vaticinatur
Tiresias prophezeit das Schicksal des Pentheus

Tiresias prophesies Pentheus's fate

Tirésias prédit le destin de Penthée

Tiresias profetiza el destino de Penteo

III: 528 - 571   Pentheus venerationem Bacchi recusat
Pentheus weist die Verehrung des Bacchus zurück

Pentheus rejects the worship of Bacchus

Penthée rejette la vénération de Bacchus

Penteo rechaza la admiración de Baco

III: 572 - 596   Acoetes captatur et interrogatur
Acoetes wird gefangen genommen und befragt

Acoetes is captured and interrogated

La capture d’Acoetes et l’interrogatoire

La detención e interrogación de Acetes

III: 597 - 637  Narratio Acoetis - puer formosus
Die Geschichte des Acoetes - der schöne Junge

Acoetes's story - the beautiful boy

L’histoire d’Acoetes-le bel adolescent

La historia de Acetes - el joven bello

III: 638 - 691   Navis Acoetis et nautae eius mutantur
Das Schiff des Acoetes und seine Mannschaft werden verwandelt

Acoetes's ship and crew are transformed

Le bateau d’Acoetes et son équipage sont transformés

El barco y la tripulación de Acetes se transforman

III: 692 - 733  Pentheus a Maenadibus dilaceratur
Pentheus wird von den Mänaden getötet

Pentheus is killed by the Maenads

Penthée est assassiné par les Ménades

Las bacantes matan a Penteo

 

 
varia libri tertii

Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch III

Illustration for Ovid's Metamorphoses, Book III
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre III
Ilustración para las metamorfosis de Ovidio, Libro III
Edition: Lyon 1510

 


























 
ovid metamorphoses III

Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch III

Illustration for Ovid's Metamorphoses, Book III
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre III
Ilustración para las metamorfosis de Ovidio, Libro III
Matthaeus Merian d. Ä., 1619

 

























 

P. OVIDI NASONIS METAMORPHOSES,
LIBER TERTIUS (III)

OVIDS METAMORPHOSEN, BUCH III

OVID: METAMORPHOSES, BOOK III
- translation-link at the end of the book -

OVIDE: LES METAMORPHOSES, LIVRE III

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO III


 

Text


III: 1 - 49 Cadmus sororem Europam quaerit
Kadmos sucht seine Schwester Europa
Cadmus searches for his sister Europa
Cadmos cherche sa sœur Europe
Cadmo esta buscando a su hermana Europa

 
posita fallacis imagine tauri

Jupiter hatte Europa von Phönizien nach Kreta entführt.

Jupiter had kidnapped Europe from Phoenicia to Crete. .
Jupiter avait enlevé l'Europe de la Phénicie à la Crète.
Júpiter había secuestrado Europa de Fenicia a Creta.
Jupiter und Europa: Yves Cass, * 1947) Ovid, Met. III, 1

 

























 
posita fallacis imagine tauri

Hier legt der Gott seine Stiergestalt ab.
Neun Monate später wird durch ihn Europa die Mutter des Minos.

Here the god lays down his bull figure.
Nine months later Europe became the mother of Minos.
Ici, le dieu dépose sa figure de taureau.
Aquí el dios pone su figura de toro.
Nueve meses después hace de Europa la madre de Minos.
Jupiter Dolichenus", Foto: Wolfgang Sauber, 25.10.2014
aus "Locus Felicis, heute: Mauer-Öhling, Niederösterreich.) Ovid, Met. III, 1

 
     Iamque deus posita fallacis imagine tauri
se confessus erat Dictaeaque rura tenebat,

























cum pater ignarus Cadmo perquirere raptam
   
pater ignarus Cadmo perquirere imperat.

Inzwischen hatte Agenor, König von Phönizien, seinem Sohn Cadmus befohlen,
die Schwester Europa zu suchen.

Meanwhile, Agenor, King of Phoenicia, had ordered his son Cadmus,
to search for the sister Europe.
Entre-temps, Agénor, roi de Phénicie, avait commandé son fils Cadmus,
recherche pour l'Europe soeur.
Mientras tanto, Agenor, rey de Fenicia, había ordenado a su hijo Cadmus,
búsqueda de la hermana Europa.
(Agenor und Cadmus: K. Stenger, 1791) Ovid, Met. III, 3-5

 
imperat et poenam, si non invenerit, addit
5 exilium, facto pius et sceleratus eodem.

























orbe pererrato (quis enim deprendere possit
furta Iovis?) profugus patriamque iramque parentis
vitat Agenorides Phoebique oracula supplex
consulit et, quae sit tellus habitanda, requirit.
 
Phoebus

Cadmus wendet sich zunächst an das delphische Orakel.
Dort weissagt Apollo ihm eine neue Heimat.

Cadmus first turns to the Delphic Oracle.
There Apollo prophesies a new home for him.
Cadmus se tourne d'abord vers l'Oracle Delphique.
Là, Apollon lui annonce une nouvelle patrie.
Cadmus primero se vuelve hacia el Oráculo de Delfos.
Allí Apolo le anuncia una nueva patria.
(Apollo Belvedere, römische Marmorkopie nach griechischem Bronzeoriginal,
4. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. III, 3-13

 
























10 'bos tibi' Phoebus ait 'solis occurret in arvis,
nullum passa iugum curvique inmunis aratri.
hac duce carpe vias et, qua requieverit herba,
 
moenia fac condas Boeotiaque illa vocato

Cadmus solle einer Kuh (bos) folgen.
Wo die sich niederlasse, solle er die "böotische" Stadt gründen.

Cadmus should follow a cow (bos).
Where she will stay, he should found the "boeotian" city.
Cadmus devrait suivre une vache (bos).
Là où il s'installe, il doit fonder la ville "boeotienne".
Cadmus debería seguir a una vaca (bos).
Donde se asienta, debe fundar la ciudad "boeta".
(Böotien mit Theben: Putzger, Historischer Weltatlas) Ovid, Met. III, 10-13

 
moenia fac condas Boeotiaque illa vocato.'

























vix bene Castalio Cadmus descenderat antro,
15 incustoditam lente videt ire iuvencam
nullum servitii signum cervice gerentem.
subsequitur pressoque legit vestigia gressu
auctoremque viae Phoebum taciturnus adorat.
iam vada Cephisi Panopesque evaserat arva:
20 bos stetit et tollens speciosam cornibus altis
ad caelum frontem mugitibus inpulit auras
atque ita respiciens comites sua terga sequentis
 
procubuit teneraque latus submisit in herba.

An der Stelle, wo sich die Kuh niederlässt, will Cadmus zunächst ein Dankopfer darbringen.

At the place where the cow settles, Cadmus first wants to offer a "thank you" sacrifice.
A l'endroit où la vache s'installe, Cadmus veut d'abord offrir un sacrifice de remerciement.
En el lugar donde se asienta la vaca, Cadmus primero quiere ofrecer un sacrificio de agradecimiento.
(Liegende Kuh: Vincent Willem van Gogh, 1883 ) Ovid, Met. III, 20-25

 
procubuit teneraque latus submisit in herba.
Cadmus agit grates peregrinaeque oscula terrae
25 figit et ignotos montes agrosque salutat.

























     Sacra Iovi facturus erat: iubet ire ministros
et petere e vivis libandas fontibus undas.
silva vetus stabat nulla violata securi,
et specus in media virgis ac vimine densus
30 efficiens humilem lapidum conpagibus arcum
uberibus fecundus aquis; ubi conditus antro
 
Martius anguis

Als die Gefährten Wasser für das Dankopfer holen wollen,
stoßen sie in einer Höhle auf die unheilbringende Schlange des Mars.

When the companions want to fetch water for the thank-offering,
they encounter the sinister snake of Mars in a cave.
Quand les compagnons veulent aller chercher de l'eau pour l'offrande de remerciement,
. ils rencontrent le sinistre serpent de Mars dans une grotte.
Cuando los compañeros quieren ir a buscar agua para la ofrenda de agradecimiento,
se encuentran con la siniestra serpiente de Marte en una cueva.
(popart) Ovid, Met. III, 31-32

 
Martius anguis erat, cristis praesignis et auro;
igne micant oculi, corpus tumet omne venenis,
tresque vibrant linguae, triplici stant ordine dentes.

























35 quem postquam Tyria lucum de gente profecti
infausto tetigere gradu, demissaque in undas
urna dedit sonitum, longo caput extulit antro
 
caeruleus serpens

Mordend fällt die Schlange über die Männer her: deren Händen entgleiten die Wasserkrüge.

The serpent falls murderously on the men: their hands slide away from the water jugs.
Le serpent tombe meurtrier sur les hommes : leurs mains glissent les cruches d'eau.
La serpiente cae asesina sobre los hombres: sus manos se deslizan por las jarras de agua.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. III, 41-49

 
caeruleus serpens horrendaque sibila misit.
effluxere urnae manibus sanguisque reliquit

























 
subitus tremor occupat artus.

Der Anblick der vor Wut rasenden Schlange löst Entsetzen aus.

The sight of the snake racing in rage is horrifying.
La vue du serpent courir en rage est horrifiante.
La visión de la serpiente corriendo con rabia es horripilante.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. III, 40

 
40 corpus et attonitos subitus tremor occupat artus.

























ille volubilibus squamosos nexibus orbes
torquet et inmensos saltu sinuatur in arcus
ac media plus parte leves erectus in auras
despicit omne nemus tantoque est corpore, quanto,
 
si totum spectes, geminas qui separat arctos.

Die Schlange (DRACO) hat solche Ausmaße wie die,
welche man am Himmel zwischen dem großen und kleinen Bären sieht.

The snake (DRACO) has such dimensions as that,
which you can see in the sky between the big and small bear.
Le serpent (DRACO) a de pareilles dimensions,
que l'on peut voir dans le ciel entre le grand et le petit ours.
La serpiente (DRACO) tiene dimensiones como esa,
que se puede ver en el cielo entre el oso grande y el pequeño.
(ursa minor, draco, ursa maior) Ovid, Met. III, 45

 
45 si totum spectes, geminas qui separat arctos.

























nec mora, Phoenicas, sive illi tela parabant
sive fugam, sive ipse timor prohibebat utrumque,
 
necat morsu

Die riesige Schlange tötet die Gefährten des Cadmus.

The giant snake kills the companions of Cadmus.
Le serpent géant tue les compagnons de Cadmus.
La serpiente gigante mata a los compañeros de Cadmus.
(Cornelius van Haarlem - 1589-1638) Ovid, Met. III, 48-49

 
occupat: hos morsu, longis conplexibus illos,
hos necat adflati funesta tabe veneni.


























III: 50 - 94 Cadmus serpentem interficit
Kadmos tötet den Drachen
Cadmus kills the Dragon
Cadmos tue le dragon
Cadmo mata al dragón

50      Fecerat exiguas iam sol altissimus umbras:
 
ovid metamorphoses III

Cadmus wundert sich, warum seine Gefährten nicht zurückkehren.
Da erblickt er den Drachen, der sie getötet hat.

Cadmus wonders why his companions don't return.
There he sees the dragon who killed them.
Cadmus se demande pourquoi ses compagnons ne reviennent pas.
Là, il voit le dragon qui les a tués.
Cadmus se pregunta por qué sus compañeros no regresan.
Allí ve al dragón que los mató.
Cadmus auf rotfigurigem Krater, ca. 350 a.Chr. Louvre , Ovid met. III., 51-52

 
quae mora sit sociis, miratur Agenore natus
vestigatque viros. tegumen derepta leoni
pellis erat, telum splendenti lancea ferro
et iaculum teloque animus praestantior omni.
55 ut nemus intravit letataque corpora vidit
victoremque supra spatiosi tergoris hostem
tristia sanguinea lambentem vulnera lingua,
 
 'aut ultor...aut comes' inquit 'ero.'

Cadmus verspricht, die Gefährten zu rächen oder ihnen in den Tod zu folgen.

Cadmus promises to avenge the companions or follow them to their deaths.
Cadmus promet de venger les compagnons ou de les suivre jusqu'à leur mort.
Cadmus promete vengar a los compañeros o seguirlos hasta su muerte.
(Cadmus und Drachen: Burrini, 1656-1727) Ovid, Met. III, 58-59

 
























'aut ultor vestrae, fidissima pectora, mortis,
aut comes' inquit 'ero.' dixit dextraque molarem  
 dextraque molarem sustulit et magnum magno conamine misit.

Cadmus schleudert einen riesigen Felsblock. Doch dieser prallt an der Schlange ab.

Cadmus hurls a giant boulder. But it bounces off the snake.
Cadmus lance un rocher géant. Mais il rebondit sur le serpent.
Cadmus lanza una roca gigante. Pero rebota en la serpiente.
(Cadmus: Nathaniel Hawthorne 1853) Ovid, Met. III, 59-64

 
60 sustulit et magnum magno conamine misit.
illius inpulsu cum turribus ardua celsis
moenia mota forent, serpens sine vulnere mansit
loricaeque modo squamis defensus et atrae
duritia pellis validos cute reppulit ictus;

























65 at non duritia iaculum quoque vicit eadem,
quod medio lentae spinae curvamine fixum
constitit et totum descendit in ilia ferrum.
ille dolore ferox caput in sua terga retorsit
vulneraque adspexit fixumque hastile momordit,
70 idque ubi vi multa partem labefecit in omnem,
vix tergo eripuit; ferrum tamen ossibus haesit.
tum vero postquam solitas accessit ad iras
causa recens, plenis tumuerunt guttura venis,
 
spumaque pestiferos circumfluit albida rictus

Cadmus kämpft mit der Schlange auf Leben und Tod.

Cadmus fights the snake to the death.
Cadmus combat le serpent à mort.
Cadmus lucha contra la serpiente hasta la muerte.
(Illustration aus dem späten 15. Jhdt.) Ovid, Met. III, 59-71

 
spumaque pestiferos circumfluit albida rictus,

























75 terraque rasa sonat squamis, quique halitus exit
ore niger Stygio, vitiatas inficit auras.
ipse modo inmensum spiris facientibus orbem
cingitur, interdum longa trabe rectior adstat,
inpete nunc vasto ceu concitus imbribus amnis
80 fertur et obstantis proturbat pectore silvas.
cedit Agenorides paulum spolioque leonis
 
spolioque leonis sustinet incursus instantiaque ora retardat cuspide praetenta.

Cadmus hält - mit einem Löwenfell bekleidet - mit dem Speer die Schlange von sich fern.

Cadmus keeps the snake away from himself - dressed in a lion fur - with the spear.
Cadmus éloigne le serpent de lui - habillé d'une fourrure de lion - avec la lance.
Cadmus mantiene a la serpiente alejada de él - vestida con una piel de león - con la lanza.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. III, 82-84

 
sustinet incursus instantiaque ora retardat
cuspide praetenta: furit ille et inania duro
vulnera dat ferro figitque in acumine dentes.

























85 iamque venenifero sanguis manare palato
coeperat et virides adspergine tinxerat herbas;
sed leve vulnus erat, quia se retrahebat ab ictu
laesaque colla dabat retro plagamque sedere
cedendo arcebat nec longius ire sinebat,
 
in guttura ferrum pressit.

Cadmus besiegt die Schlange. Er durchbohrt den Kopf mit einer Lanze und heftet diesen an eine Eiche.

Cadmus conquers the snake. He pierces the head with a lance and attaches it to an oak tree.
Cadmus bat le serpent. Il perce la tête avec une lance et l'attache à un chêne.
Cadmus le gana a la serpiente. Perfora la cabeza con una lanza y la adhiere a un roble.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid,, Detailfoto H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. III, 90-94

 
90 donec Agenorides coniectum in guttura ferrum
usque sequens pressit, dum retro quercus eunti
obstitit et fixa est pariter cum robore cervix.
pondere serpentis curvata est arbor et ima
parte flagellari gemuit sua robora caudae.


























III: 95 - 114 Cadmus dentes serpentis serit
Kadmos sät die Drachenzähne
Cadmus sows the Dragon's teeth
Cadmos sème les dents du dragon
Cadmo siembra los dientes del dragón

 
Dum spatium victor victi considerat hostis

Die von Cadmus nach hartem Kampf getötete Schlange

The snake killed by Cadmus after a hard battle
Le serpent tué par Cadmus après une dure bataille
La serpiente asesinada por Cadmus después de una dura batalla
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. III, 95

 
95      Dum spatium victor victi considerat hostis,

























vox subito audita est; neque erat cognoscere promptum,
unde, sed audita est: 'quid, Agenore nate, peremptum
serpentem spectas? et tu spectabere serpens.'
ille diu pavidus pariter cum mente colorem
100 perdiderat, gelidoque comae terrore rigebant:
ecce viri fautrix superas delapsa per auras
 
supponere vipereos dentes

Minerva fordert Cadmus auf, die Drachenzähne auszusäen.

Minerva asks Cadmus to sow the dragon's teeth.
Minerva demande à Cadmus de semer les dents du dragon.
Minerva le pide a Cadmus que siembre los dientes del dragón.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. III, 101-103

 
Pallas adest motaeque iubet supponere terrae
vipereos dentes, populi incrementa futuri.

























paret et, ut presso sulcum patefecit aratro,
105 spargit humi iussos, mortalia semina, dentes.
inde (fide maius) glaebae coepere moveri,
 
primaque de sulcis acies adparuit 
      hastae.

Aus den Furchen wachsen zunächst Lanzen hervor, dann bewaffnete Krieger.

First lances grow out of the furrows, then armed warriors.
D'abord des lances poussent dans les sillons, puis des guerriers armés.
Primero las lanzas crecen de los surcos, luego los guerreros armados.
(modern art) Ovid, Met. III, 107-110

 
primaque de sulcis acies adparuit hastae,
tegmina mox capitum picto nutantia cono,
mox umeri pectusque onerataque bracchia telis
110 exsistunt, crescitque seges clipeata virorum:
sic, ubi tolluntur festis aulaea theatris,
surgere signa solent primumque ostendere vultus,
cetera paulatim, placidoque educta tenore
tota patent imoque pedes in margine ponunt.


























III: 115 - 137 Cadmus Thebas condit
Kadmos gründet Theben
Cadmus founds Thebes
Cadmos fonde Thèbes
Cadmo funda la ciudad de Tebas

115      Territus hoste novo Cadmus capere arma parabat:
'ne cape!' de populo, quem terra creaverat, unus
exclamat 'nec te civilibus insere bellis!'
atque ita terrigenis rigido de fratribus unum
comminus ense ferit, iaculo cadit eminus ipse;
120 hunc quoque qui leto dederat, non longius illo
vivit et exspirat, modo quas acceperat auras,
exemploque pari furit omnis turba, suoque
 
cadunt fratres.

Die so entstandenen Krieger erschlagen sich gegenseitig.

The warriors thus created kill each other.
Les guerriers ainsi créés se tuent mutuellement.
Los guerreros así creados se matan entre sí.
Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. III, 118-126

 
Marte cadunt subiti per mutua vulnera fratres.

























iamque brevis vitae spatium sortita iuventus
125 sanguineam tepido plangebat pectore matrem,
 
quinque superstitibus

Nur fünf Krieger bleiben übrig. Mit diesen gründet Cadmus die Stadt Theben.

Only five warriors remain. With these, Cadmus founds the city of Thebes.
Il reste seulement cinq guerriers. Avec ceux-ci, Cadmus fonde la ville de Thèbes.
Sólo quedan cinco guerreros. Con ellos, Cadmus funda la ciudad de Tebas.
Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 126

 
quinque superstitibus, quorum fuit unus Echion.
is sua iecit humo monitu Tritonidis arma
fraternaeque fidem pacis petiitque deditque:
hos operis comites habuit Sidonius hospes,
130 cum posuit iussus Phoebeis sortibus urbem.

























     Iam stabant Thebae, poteras iam, Cadme, videri
 
soceri tibi Marsque  Venusque

Harmonia, die Tochter von Venus und Mars wird die Ehefrau des Cadmus.

Harmonia, the daughter of Venus and Mars becomes the wife of Cadmus.
Harmonia, la fille de Vénus et Mars devient l'épouse de Cadmus.
Harmonia, la hija de Venus y Marte se hace esposa de Cadmus.
(Harmonia: Evelyn de Morgan, 1855-1919) Ovid, Met. III, 126

 
exilio felix: soceri tibi Marsque Venusque
contigerant; huc adde genus de coniuge tanta,

























 
sed scilicet ultima semper exspectanda dies hominis...

Der Stammbaum des Cadmus

The family tree of the Cadmus
Le pedigree du Cadmus
El pedigrí del Cadmus
Ovid, Met. III, 133

 
tot natos natasque et, pignora cara, nepotes,
135 hos quoque iam iuvenes; sed scilicet ultima semper
exspectanda dies hominis, dicique beatus
ante obitum nemo supremaque funera debet.


























III: 138 - 164 Actaeon a venatione revertitur
Actaeon kehrt von der Jagd zurück
Actaeon returns from the hunt
Actéon retourne de la chasse.
Acteón retorna de la caza

     Prima nepos inter tot res tibi, Cadme, secundas
 
 (Actaeon) alienaque 
      cornua fronti

Dem Cadmus wird verkündet, dass sein Enkel
Actaeon einst ein Geweih tragen werde.

The Cadmus is announced that his grandson
Actaeon would once wear antlers.
Le Cadmus est annoncé que son petit-fils
Actaeon portait autrefois des bois de cerf.
Se anuncia el Cadmus que su nieto
Acteón una vez llevaba cuernos.
(Actaeon: Cavaliere d'Arpino, 1603-1606) Ovid, Met. III, 139

 
causa fuit luctus, alienaque cornua fronti
140 addita, vosque, canes satiatae sanguine erili.
at bene si quaeras, Fortunae crimen in illo,
non scelus invenies; quod enim scelus error habebat?

























     Mons erat infectus variarum caede ferarum,
iamque dies medius rerum contraxerat umbras
145 et sol ex aequo meta distabat utraque,
cum iuvenis placido per devia lustra vagantes
participes operum conpellat Hyantius ore:
'lina madent, comites, ferrumque cruore ferarum,
fortunaeque dies habuit satis; altera lucem
 
cum croceis... rotis Aurora

Nach erfolgreicher Jagd legt Actaeon eine Pause ein.
Man wolle erst wieder pirschen, wenn Aurora im safranfarbenen Wagen den neuen Morgen heraufgeführt habe.

After a successful hunt Actaeon takes a break.
He does not want to hunt again until Aurora has brought up the new morning in the saffron-coloured car.
Après une chasse réussie, Actaeon fait une pause.
Il ne veut plus chasser jusqu'à ce qu'Aurora ait ramené le nouveau matin dans la voiture couleur safran.
Después de una cacería exitosa, Actaeon se toma un descanso.
No quiere volver a cazar hasta que Aurora haya traído la nueva mañana en el coche de color azafrán.
(Guercino, 1621) Ovid, Met. III, 149-150

 
150 cum croceis invecta rotis Aurora reducet,
propositum repetemus opus: nunc Phoebus utraque
distat idem meta finditque vaporibus arva.
sistite opus praesens nodosaque tollite lina!'
iussa viri faciunt intermittuntque laborem.

























155      Vallis erat piceis et acuta densa cupressu,
 
vallis sacra Dianae

Unweit vom nichts ahnenden Actaeon lagert Diana und ihr Gefolge.

Not far from Actaeon, who does not know this, Diana and her entourage rest.
Pas loin d'Actaeon, qui ne le sait pas, Diana et son entourage restent.
No muy lejos de Acteón, que no sospecha nada, están Diana y su séquito.
(Diana und Nymphen: Francesco Albani 1525-1530) Ovid, Met. III, 155-160

 
nomine Gargaphie succinctae sacra Dianae,
cuius in extremo est antrum nemorale recessu
arte laboratum nulla: simulaverat artem
ingenio natura suo; nam pumice vivo
160 et levibus tofis nativum duxerat arcum;

























 
fons sonat

Der Lieblingsrastplatz der Diana: eine Grotte. Zur Rechten rauscht ein Wasser.

Diana's favourite resting place: a grotto. A water rushes to the right.
Le lieu de repos préféré de Diana : une grotte. Un jet d'eau se précipite vers la droite.
El lugar de descanso favorito de Diana: una gruta. Un agua se precipita a la derecha.
Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. III, 161

 
fons sonat a dextra tenui perlucidus unda,
margine gramineo patulos incinctus hiatus.

























 
hic dea... venatu fessa solebat virgineos artus liquido perfundere rore.

Hier pflegt Diana mit ihren Nymphen ein Bad zu nehmen.

Here Diana takes a bath with her nymphs.
Diana y prend un bain avec ses nymphes.
Aquí Diana se baña con sus ninfas.
Diana: Boucher, François 1742) Ovid, Met. III, 163-164

 
hic dea silvarum venatu fessa solebat
virgineos artus liquido perfundere rore.


























III: 165 - 205 Actaeon Dianam nudam conspicit et in cervum mutatur
Actaeon sieht die nackte Diana und wird in einen Hirsch verwandelt.
Actaeon sees Diana naked and is turned into a stag.
Actéeon voit la nudité de Diane et se transforme en cerf
Acteón descubre a Diana desnuda y se convierte en un ciervo

 
Diana subiit

Actaeon, der Großneffe der Europa, kommt zur Dianaquelle.

Actaeon, the great-nephew of Europe, comes to Diana Spring.
Actaeon, le petit-neveu de l'Europe, vient à la source de Diane.
Acteón, el sobrino nieto de Europa, llega a la fuente de Diana.
(Hermann Postumus, 1542) Ovid, Met. III, 172-176

 
165 quo postquam subiit, nympharum tradidit uni
armigerae iaculum pharetramque arcusque retentos,
altera depositae subiecit bracchia pallae,
vincla duae pedibus demunt; nam doctior illis
Ismenis Crocale sparsos per colla capillos
170 colligit in nodum, quamvis erat ipsa solutis.
excipiunt laticem Nepheleque Hyaleque Rhanisque
et Psecas et Phiale funduntque capacibus urnis.

























dumque ibi perluitur solita Titania lympha,
ecce nepos Cadmi dilata parte laborum
175 per nemus ignotum non certis passibus errans
pervenit in lucum: sic illum fata ferebant.
qui simul intravit rorantia fontibus antra,
 
nudae viso sua pectora pectora nymphae percussere viro subitisque ululatibus inplevere nemus.

Als Diana und ihre ebenfalls unbekleideten Nymphen den Actaeon erblicken,
schlagen sie ihre Hände vor die Brust und beginnen zu kreischen.

When Diana and her nymphs, also undressed, see the Actaeon,
they put their hands in front of their chest and start screaming.
Quand Diana et ses nymphes, elles aussi déshabillées, voient l'Actaeon,
ils mettent leurs mains devant leur poitrine et commencent à crier.
Cuando Diana y sus ninfas, también desnudas, ven el Acteón,
se ponen las manos delante del pecho y empiezan a gritar.
(Cavaliere d'Arpino, 1603-1606) Ovid, Met. III, 177-180

 
sicut erant, nudae viso sua pectora nymphae
percussere viro subitisque ululatibus omne
180 inplevere nemus circumfusaeque Dianam

























 
Dianam corporibus texere suis.

Die Nymphen schützen Diana.

The nymphs are protecting Diana.
Les nymphes protègent Diana.
Las ninfas están protegiendo a Diana.
(Actaeon: Hendrik van Balen (1575-1632) Ovid, Met. III, 180-181

 
corporibus texere suis; tamen altior illis
ipsa dea est colloque tenus supereminet omnis.

























qui color infectis adversi solis ab ictu
nubibus esse solet aut purpureae Aurorae,
185 is fuit in vultu visae sine veste Dianae.
quae, quamquam comitum turba est stipata suarum,
in latus obliquum tamen adstitit oraque retro
 
sagittae promptae

Diana hätte gern einen Pfeil auf Actaeon abgeschossen, aber im Bad trägt sie keine Waffen.

Diana would have liked to have shot an arrow at Actaeon, but she doesn't wear a bow in the bath.
Diana aurait aimé tirer une flèche sur Actaeon, mais elle ne porte pas d'arc à la source du bain
A Diana le hubiera gustado disparar una flecha a Actaeon, pero en la fuente de baño no lleva arco.
Actaeon: Tizian, 1559, 1490-1576) Ovid, Met. III, 188

 
flexit et, ut vellet promptas habuisse sagittas,

























 
hausit aquas.

Deshalb besprengt Diana den Actaeon mit Quellwasser.

And so Diana sprinkles the Actaeon with spring water.
Diana asperge donc l'Actaeon d'eau de source.
Y así Diana rocía el Acteón con agua de manantial.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. III, 189-191

 
quas habuit sic hausit aquas vultumque virilem
190 perfudit spargensque comas ultricibus undis

























 
addidit haec cladis praenuntia verba futurae

Höhnisch deutet Diana dem Actaeon sein künftiges Schicksal an.

Diana scornfully indicates his future fate to the Actaeon.
Diana indique avec mépris son destin futur à l'Actaeon.
Diana indica despreciativamente su futuro destino al Acteón.
Actaeon: Lucas Cranach d.Ä., 1473-1553) Ovid, Met. III, 191

 
addidit haec cladis praenuntia verba futurae:

























 
nunc tibi me posito visam velamine narres...licet

Diana: "Nun magst Du erzählen, Du habest mich nackt gesehen,
wenn Du noch erzählen kannst."

Diana: "Now you may tell me that you saw me naked,
if you can still tell."
Diana : "Maintenant tu peux me dire que tu m'as vue nue,
si vous pouvez encore le dire."
Diana: "Ahora puedes decirme que me viste desnuda,
si es que aún se puede saber."
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 192-193

 
'nunc tibi me posito visam velamine narres,
sit poteris narrare, licet!' nec plura minata

























dat sparso capiti vivacis cornua cervi,
195 dat spatium collo summasque cacuminat aures
cum pedibusque manus, cum longis bracchia mutat
cruribus et velat maculoso vellere corpus;
 
fugit Autonoeius heros.

Der in einen Hirsch verwandelte Actaeon flieht.

Actaeon, turned into a deer, flees.
Actaeon, transformé en cerf, s'enfuit.
Acteón, convertido en ciervo, huye.
Actaeon: Paul Howard Manship (1885-1966), 1925, Ovid, Met. III, 198-200

 
additus et pavor est: fugit Autonoeius heros
et se tam celerem cursu miratur in ipso.

























200 ut vero vultus et cornua vidit in unda,
 
'me miserum!' dicturus erat: vox nulla secuta est!

Actaeon will sprechen, aber er hat keine menschliche Stimme mehr.
Er erwägt, ob er nach Haus gehen oder bleiben soll.

Actaeon wants to speak, but he doesn't have a human voice anymore.
He's thinking about going home or staying.
Actaeon veut parler, mais il n'a plus de voix humaine.
Il pense rentrer chez lui ou rester.
Actaeon quiere hablar, pero ya no tiene voz humana.
El esta pensando en irse a casa o quedarse.
(Hirschsprung-Hirsch: Foto H.-J. Günther 09.09.2009) Ovid, Met. III, 201-202

 
'me miserum!' dicturus erat: vox nulla secuta est!
ingemuit: vox illa fuit, lacrimaeque per ora
non sua fluxerunt; mens tantum pristina mansit.
quid faciat? repetatne domum et regalia tecta
205 an lateat silvis? pudor hoc, timor inpedit illud.


























III: 206 - 231 Actaeon a canibus exagitatur
Actaeon wird von seinen Jagdhunden verfolgt
Actaeon is pursued by his hounds
Actéon est poursuivi par ses chiens de chasse
Los perros de caza persiguen a Acteón

 
canes latratu signa dedere.

Während Actaeon noch zögert, erblicken ihn seine Jagdhunde.

While Actaeon still hesitates, his hunting dogs see him.
Alors qu'Actaeon hésite encore, ses chiens de chasse le voient.
Mientras Acteón todavía vacila, sus perros de caza lo ven.
(Unbekannter Künstler: Diana rächt sich an Actaeon.) Ovid, Met. III, 206-226

 
     Dum dum dubitat, videre canes, primique Melampus
Ichnobatesque sagax latratu signa dedere,
Cnosius Ichnobates, Spartana gente Melampus.

























 
canes latratu signa dedere.

Actaeon wird von seinen 32 Hunden angegriffen. Alle haben sprechende Namen.

Actaeon is attacked by his 32 dogs. All have speaking names.
Actaeon est attaqué par ses 32 chiens. Tous ont des noms qui parlent.
Acteón es atacado por sus 32 perros. Todos tienen nombres que hablan.
(Dianabrunnen bei San Leucio, Foto: Marcok / it.wikipedia.org) Ovid, Met. III, 206-226

 
inde ruunt alii rapida velocius aura,
210 Pamphagos et Dorceus et Oribasos, Arcades omnes,
Nebrophonosque valens et trux cum Laelape Theron
et pedibus Pterelas et naribus utilis Agre
Hylaeusque ferox nuper percussus ab apro
deque lupo concepta Nape pecudesque secuta
215 Poemenis et natis comitata Harpyia duobus
et substricta gerens Sicyonius ilia Ladon
et Dromas et Canache Sticteque et Tigris et Alce
et niveis Leucon et villis Asbolos atris

























 
canes latratu signa dedere.

Einer der Hunde ist Aello, ein besonders schneller Hund.

One of the dogs is Aello, a very fast dog.
L'un des chiens est Aello, un chien très rapide.
Uno de los perros es Aello, un perro muy rápido.
(Wanddekor auf Rügen) Ovid, Met. III, 219<

 
praevalidusque Lacon et cursu fortis Aello
220 et Thoos et Cyprio velox cum fratre Lycisce
et nigram medio frontem distinctus ab albo
Harpalos et Melaneus hirsutaque corpore Lachne
et patre Dictaeo, sed matre Laconide nati
Labros et Argiodus et acutae vocis Hylactor
225 quosque referre mora est: ea turba cupidine praedae
per rupes scopulosque adituque carentia saxa,
quaque est difficilis quaque est via nulla, sequuntur.

























ille fugit per quae fuerat loca saepe secutus,
heu! famulos fugit ipse suos. clamare libebat:
 
Actaeon ego sum: dominum cognoscite!

Actaeon ruft den Hunden zu: Ich bin es, erkennt euren Herrn!

Actaeon calls to the dogs: It is me, know your Lord!
Actaeon appelle les chiens : C'est moi, connais votre Seigneur !
Acteón llama a los perros: Soy yo, conoce a tu Señor!
Actaeon:(rotfiguriger Krater, 4. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. III, 231-232

 
230 'Actaeon ego sum: dominum cognoscite vestrum!'
verba animo desunt; resonat latratibus aether.


























III: 232 - 252 Actaeon a canibus laceratur
Actaeon wird von seinen Hunden zerrissen
Actaeon is killed by the dogs
Actéon est déchiqueté par ses chiens
Los perros destrozan a Acteón

 
in tergo vulnera fecit.

Die Hunde fallen ihren Herrn Actaeon an, der in einen Hirsch verwandelt wurde.

The dogs attack their master Actaeon, who was turned into a deer.
Les chiens attaquent leur maître Actaeon, qui a été transformé en cerf.
Los perros atacan a su maestro Acteón, que se convirtió en un ciervo.
( Johann Wilhelm Baur, Edition 1709) Ovid, Met. III, 232

 
prima Melanchaetes in tergo vulnera fecit,

























proxima Theridamas, Oresitrophos haesit in armo:
tardius exierant, sed per conpendia montis
235 anticipata via est; dominum retinentibus illis,

 
confertque in corpore dentes.

Die Hunde beißen sich in Actaeon fest.

The dogs are biting their way into Actaeon.
Les chiens mordent dans Actaeon.
Los perros están mordiendo a Acteón.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. III, 236

 
cetera turba coit confertque in corpore dentes.

























iam loca vulneribus desunt; gemit ille sonumque,
etsi non hominis, quem non tamen edere possit
cervus, habet maestisque replet iuga nota querellis
 
genibus pronis supplex similisque roganti

Einem Bittenden gleich sinkt Aktäon in die Knie.

Like a beggar, Actaeon sinks to his knees.
Comme un mendiant, Actaeon s'enfonce à genoux.
Como un mendigo, Actaeon se hunde de rodillas.
(Attischer Krater, ca. 480 a. Chr.) Ovid, Met. III, 236

 

Like a supplicant Actaeon falls on his knees.

240 et genibus pronis supplex similisque roganti
circumfert tacitos tamquam sua bracchia vultus.

























at comites rapidum solitis hortatibus agmen
ignari instigant oculisque Actaeona quaerunt
et velut absentem certatim Actaeona clamant
245 (ad nomen caput ille refert) et abesse queruntur
nec capere oblatae segnem spectacula praedae.
 
vellet abesse quidem, sed adest.

Actaeon wünscht sich längst, weit fort zu sein.

Actaeon wishes to be far away.
Actaeon voudrait être loin.
Acteón desea estar lejos.
(Actaeon: Metope aus Selinunte, ca. 450 a.Chr.n.) Ovid, Met. III, 24

 
vellet abesse quidem, sed adest; velletque videre,

























non etiam sentire canum fera facta suorum.
undique circumstant, mersisque in corpore rostris
250 dilacerant falsi dominum sub imagine cervi,
 
finita per plurima vulnera vita

Actaeon erliegt den Bissen seiner Hunde.

Actaeon succumbs to the bite of his dogs.
Actaeon succombe à la morsure de ses chiens.
Acteón sucumbe a la mordedura de sus perros.
Actaeon: P.J. Mène) Ovid, Met. III, 251-252

 

The dogs bite Actaeon to death.
A

nec nisi finita per plurima vulnera vita

























 
ira satiata Dianae

Nach Actaeons Tod legt sich der Zorn der Göttin Diana.

After Actaeon's death, the goddess Diana's wrath subsides.
Après la mort d'Actaeon, la colère de la déesse Diana s'apaise.
Después de la muerte de Acteón, la ira de la diosa Diana disminuye.
(Diana: Guiseppe Cesari, 1568-1640 ) Ovid, Met. III, 252

 



























III: 253 - 272 Iuno ad Semelem puniendam mutatur
Juno verwandelt sich, um Seméle zu bestrafen
Juno sets out to punish Seméle
Junon se transforme pour punir Sémélé
Juno se transforma para castigar a Sémele

     Rumor in ambiguo est; aliis violentior aequo
visa dea est, alii laudant dignamque severa
255 virginitate vocant: pars invenit utraque causas.
sola Iovis coniunx non tam, culpetne probetne,
eloquitur, quam clade domus ab Agenore ductae
 
paelex Europa

Juno überträgt ihren Hass auf Europa auch auf deren Verwandte - z.B. auf Seméle.

Juno also transfers her hatred of Europe to their relatives - e.g. Seméle.
Juno transfère également sa haine de l'Europe à leurs parents - par exemple Seméle.
Juno también transfiere su odio a Europa a sus familiares, por ejemplo, a Seméle.
(Europa: rotfiguriger Krater, ca. 490 a. Chr. n.) Ovid, Met. III, 258-261

 
gaudet et a Tyria collectum paelice transfert

























 
in generis socios odium

Seméle, Europas Nichte, erwartet Jupiter.

Semele, Europe's niece, is expecting Jupiter.
Semele, la nièce d'Europe, attend Jupiter.
Semele, la sobrina de Europa, espera a Júpiter.
(Ferdinand Bol, 1665) Ovid, Met. III, 260-26

 
in generis socios odium; subit ecce priori

























260 causa recens, gravidamque dolet de semine magni
 
Semele gravida de semine Iovis

Seméle ruht bei Jupiter.

Semele rests at Jupiter.
Semele repose sur Jupiter.
Semele descansa en Júpiter.
(Pablo Picasso, 1931) Ovid, Met. III, 259-261

 
esse Iovis Semelen; dum linguam ad iurgia solvit,

























'profeci quid enim totiens per iurgia?' dixit,
'ipsa petenda mihi est; ipsam, si maxima Iuno
rite vocor, perdam, si me gemmantia dextra
265 sceptra tenere decet, si sum regina Iovisque
 
soror et coniunx Iovis

Juno zürnt der Seméle.

Juno is angry with Semele.
Junon est en colère contre Semele.
Juno está enfadada con Semele.
vid, Met. III, 262-272

 
et soror et coniunx, certe soror. at, puto, furto est
contenta, et thalami brevis est iniuria nostri.

























 
manifestaque crimina pleno fert utero.

Denn Seméle ist inzwischen von Jupiter schwanger.

Because Semele is now pregnant from Jupiter.
Parce que Semele est maintenant enceinte de Jupiter.
Porque Semele está embarazada de Júpiter.
Semele: Tintoretto, Jacopo, 1545) Ovid, Met. III, 267-268

 
concipit!id derat! manifestaque crimina pleno
fert utero et mater, quod vix mihi contigit, uno
270 de Iove vult fieri: tanta est fiducia formae.
fallat eam faxo; nec sum Saturnia, si non
ab Iove mersa suo Stygias penetrabit in undas.'


























III: 273 - 315 Ignis Iovis Semelem necat
Seméle wird durch Jupiters Feuer getötet
Seméle is consumed by Jupiter's fire
Sémélé meurt sous les feux de Jupiter
El fuego de Júpiter mata a Sémele

     Surgit ab his solio fulvaque recondita nube
limen adit Semeles nec nubes ante removit
 
manifestaque crimina pleno fert utero.

Die eifersüchtige Juno nimmt die gestalt bom Seméles Ammme Boroe an.

Jealous Juno takes the appearance of Seméles Ammme Boroe.
Jalous Juno prend la forme de Seméles Ammme Boroe.
El celoso Juno toma la forma de Seméles Ammme Boroe.
Iuno als Boroe, niederländisch um 1600 275-277

 
275 quam simulavit anum posuitque ad tempora canos
sulcavitque cutem rugis et curva trementi
membra tulit passu; vocem quoque fecit anilem,

























 
ipsaque erat Beroe, Semeles Epidauria nutrix.

Iuno-Boroe besucht Seméle.

Iuno-Boroe visits Seméle.
Iuno-Boroe visite Seméle.
Iuno-Boroe visita Seméle.
(aus einer anonymen Metamorphosenedition, Paris) Ovid, Met. III, 278-286

 
ipsaque erat Beroe, Semeles Epidauria nutrix.

























ergo ubi captato sermone diuque loquendo
280 ad nomen venere Iovis, suspirat et 'opto,
Iuppiter ut sit' ait; 'metuo tamen omnia: multi
nomine divorum thalamos iniere pudicos.
nec tamen esse Iovem satis est: det pignus amoris,
 
si modo verus is est; quantusque et qualis ab alta Iunone excipitur

Juno will der Seméle einreden, ihr Liebhaber sei gar nicht Jupiter.
Seméle soll von Jupiter einen Beweis verlangen:
er soll sie mit der Liebesglut empfangen, wie er Juno empfange.

Juno is trying to convince Semele that her lover is not Jupiter.
Seméle should demand proof from Jupiter:
Seméle shall receive her with the love, as he received Juno.
Junon essaie de convaincre Semele que son amant n'est pas Jupiter.
Seméle devrait exiger des preuves de Jupiter :
Jupiter la recevra avec l'amour qu'il a reçu Junon.
Juno está tratando de convencer a Semele de que su amante no es Júpiter.
Seméle debería exigir pruebas a Júpiter:
Júpiter la recibirá con el amor como recibió a Juno.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. III, 284-286

 
si modo verus is est; quantusque et qualis ab alta
285 Iunone excipitur, tantus talisque, rogato,
det tibi conplexus suaque ante insignia sumat!'

























     Talibus ignaram Iuno Cadmeida dictis
 
rogat illa Iovem sine nomine munus.

Seméle bittet nun Jupiter, ihr - ohne Bedingungen - einen Wunsch freizugeben.

Seméle now asks Jupiter to release her - without conditions - a wish.
Seméle demande maintenant à Jupiter de la libérer - sans conditions - d'un vœu.
Seméle ahora le pide a Júpiter que la libere - sin condiciones - un deseo.
(Semele- Bildausschnitt: Gustave Moreau, 1895) Ovid, Met. III, 288

 
formarat: rogat illa Iovem sine nomine munus.
cui deus 'elige!' ait 'nullam patiere repulsam,
290 quoque magis credas, Stygii quoque conscia sunto
numina torrentis: timor et deus ille deorum est.'

























laeta malo nimiumque potens perituraque amantis
obsequio Semele 'qualem Saturnia' dixit
'te solet amplecti, Veneris cum foedus initis,
295 da mihi te talem!' voluit deus ora loquentis
opprimere: exierat iam vox properata sub auras.
 
ingemuit.

Jupiter verspricht es. Seméle fordert den unheilvollen "Gottesbeweis".
Der oberste Gott seufzt, weil er weiß, dass eine Sterbliche dass nicht überleben kann.
Doch muss er sein Versprechen halten.

Jupiter promises. Semele demands the ominous "proof of God".
The supreme God sighs because he knows that a mortal cannot survive.
But he must keep his promise.
Jupiter promet. Sémélé exige la terrible "preuve de Dieu".
Le Dieu suprême soupire parce qu'il sait qu'un mortel ne peut survivre.
Mais il doit tenir sa promesse.
Júpiter lo promete. Semele exige la ominosa "prueba de Dios".
El Dios supremo suspira porque sabe que un mortal no puede sobrevivir.
Pero debe cumplir su promesa.
(Bernard Salomon, 1558) Ovid, Met. III, 302

 
ingemuit; neque enim non haec optasse, neque ille

























non iurasse potest. ergo maestissimus altum
aethera conscendit vultuque sequentia traxit
300 nubila, quis nimbos inmixtaque fulgura ventis
addidit et tonitrus et inevitabile fulmen;
qua tamen usque potest, vires sibi demere temptat
 
nec, quo centimanum deiecerat igne Typhoea

Jupiter will nicht eine so starke Blitze einsetzen wie gegen den himmelstürmenden Giganten Typhoeus,
sondern sanfte, von Zyklopen gefertigte Himmelsfeuer.

Jupiter does not want to use such strong lightning strikes as against the giant Typhoeus that storms into the sky,
but gentle sky fires made by cyclops.
Jupiter ne veut pas utiliser des éclairs aussi puissants contre le Typhoeus géant qui s'abat dans le ciel,
mais des feux de ciel doux faits par des cyclopes.
Júpiter no quiere usar relámpagos tan fuertes como contra el gigante Tifeo que tormenta en el cielo,
pero suaves fuegos de cielo hechos por cíclopes.
(Typhoeus: griechiche Hydra, ca. 550 a. Chr.) Ovid, Met. III, 303-305

 
nec, quo centimanum deiecerat igne Typhoea,
nunc armatur eo: nimium feritatis in illo est.
305 est aliud levius fulmen, cui dextra cyclopum

























saevitiae flammaeque minus, minus addidit irae:
tela secunda vocant superi; capit illa domumque
 
corpus mortale tumultus non tulit aetherios.

Seméles menschlicher Körper erträgt nicht den himmlischen Feuersturm.

Semele's human body can't stand the celestial firestorm.
Le corps humain de Semele ne supporte pas la tempête de feu céleste.
El cuerpo humano de Semele no soporta la tormenta de fuego celestial.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther) Ovid, Met. III, 308-309

 
intrat Agenoream. corpus mortale tumultus

























 
arsit.

Seméle verbrennt unter Jupiters "Feuer".

Semele burns under Jupiter's "fire".
Semele brûle sous le "feu" de Jupiter.
Seméle se quemó bajo el "fuego" de Júpiter.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 30

 
non tulit aetherios donisque iugalibus arsit.

























 
inperfectus adhuc infans ab alvo eripitur.

Das noch nicht fertig entwickelte Kind droht nun zu verbrennen.

The unfinished child now threatens to burn.
L'enfant inachevé menace maintenant de brûler.
El niño inacabado ahora amenaza con quemarse.
(Seméle: Mythologischer Bilderatlas, 1885) Ovid, Met. III, 310

 

























 
nfans genetricis ab alvo

Jupiter entreißt es Semeles Mutterschoß.

Jupiter snatches it from Semele's mother's womb.
Jupiter l'arrache à l'utérus de la Sémélie.
Júpiter lo arrebata del vientre de la Semele.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. III, 310

 
























 
nfans genetricis ab alvo

Der letzte Blitzstrahl tötet Seméle.

The last ray of lightning kills Seméle.
Le dernier rayon de la foudre tue Seméle.
El último rayo de luz mata Seméle.
(Holzmalerei nach Bernard Salomon) Ovid, Met. III, 310

 
310 inperfectus adhuc infans genetricis ab alvo

























eripitur patrioque tener (si credere dignum est)
 
insuitur femori.

Seméles Embryo verbringt nun die Zeit bis zur Geburt in Jupiters Oberschenkel.

Seméle's embryo now spends the time until birth in Jupiter's thigh.
L'embryon de Seméle passe maintenant le temps jusqu'à la naissance dans la cuisse de Jupiter.
El embrión de Seméle ahora pasa el tiempo hasta el nacimiento en el muslo de Júpiter.
(Geburt des Dionysos, Perge 2. Jhdt. a.Chr.n.) Ovid, Met. III, 312

 
insuitur femori maternaque tempora conplet.

























 

Das kann selbst Ovid kaum glauben.

Even Ovid can hardly believe that.
Même Ovide a du mal à le croire.
Ni siquiera Ovidio puede creerlo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 311

 

























 
 furtim illum primis Ino matertera cunis educat.

Heimlich kümmert sich zunächst seine Muhme Ino um den kleinen Bacchus.

First his aunt Ino secretly takes care of little Bacchus.
D'abord, sa tante Ino s'occupe secrètement du petit Bacchus.
Primero, su tía Ino cuida en secreto al pequeño Baco.
(Geburt des Bacchus, Giulio Romano, ca. 1530, Getti Museum LA,
Foto: Hans-Jürgen Günther 3.5.2018) Ovid, Met. III, 313-314

 
furtim illum primis Ino matertera cunis

























 
nymphis datum

Nymphen vom thrakischen Berg Nysa ziehen den kleinen Bacchus groß.

First, nymphs from the Thracian mountain Nysa feed and educate little Bacchus .
D'abord, les nymphes de la montagne thrace Nysa nourrissent et éduquent le petit Bacchus .
Primero, las ninfas de la montaña tracia Nysa alimentan y educan al pequeño Baco.
(Laurent de la Hyre, 1638) Ovid, Met. III, 314-315

 
educat, inde datum nymphae Nyseides antris

























 
alimenta dedere.

Der Bacchusknabe wird von Nymphen und Satyrn liebevoll umsorgt.

The Bacchus boy is lovingly raised by nymphs and satyrs.
Le garçon Bacchus est élevé avec amour par des nymphes et des satyres.
El niño Baco es criado con amor por ninfas y sátiros.
(Klein-Bachus: Nicolas Poussin, 1627) Ovid, Met. III, 314-315

 
315 occuluere suis lactisque alimenta dedere.


























III: 316 - 338 Iudicium Tiresiae
Das Urteil des Tiresias
The iudgement of Tiresias
Le jugement de Tirésias
El juicio de Tiresias

     Dumque ea per terras fatali lege geruntur
 
'nunc est bibendum.'

Die "sorgenfreie Kindheit" des Bacchus, der zweimal "geboren" wurde.

The "carefree childhood" of Bacchus, who was "born" twice.
L'"enfance insouciante" de Bacchus, "né" deux fois.
La "infancia despreocupada" de Baco, que "nació" dos veces.
Guido Reni, 1623) Ovid, Met. III, 316

 

























 
tuta incunabula Bacchi

Der Weingott Bacchus als Kind

The wine god Bacchus as a child
Le dieu du vin Bacchus quand il était enfant
El dios del vino Baco de niño
Bacchus (Washington): Giovanni Bellini, ca.1505,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 17.05.2009, Ovid, Met. III, 314-31

 

























 
tuta incunabula Bacchi

Klein-Bacchus reitet auf seinem Lieblingstier, dem Panther.

Little Bacchus rides his favorite animal, the panther.
Le petit Bacchus monte son animal préféré, la panthère.
El pequeño Baco monta su animal favorito, la pantera.
(Franz von Stuck, 1901) Ovid, Met. III, 314-315

 

























 
tuta incunabula Bacchi

Der Weingott Bacchus, klein, aber schon betrunken und der Liebesgott Amor.

Bacchus, the god of wine, small, but already drunk, and Amor, the god of love.
Bacchus, le dieu du vin, petit mais déjà ivre, et Amor, le dieu de l'amour.
Baco, el dios del vino, pequeño, pero ya borracho, y Amor, el dios del amor.
(Jean-Léon Gérôme, 1850) Ovid, Met. III, 314-315

 
tutaque bis geniti sunt incunabula Bacchi,

























 
forte Iovem...cum Iunone

Derweil kommt es zwischen Jupiter und Juno zu einem bemerkenswerten Gespräch.

Meanwhile, a remarkable conversation takes place between Jupiter and Juno.
Pendant ce temps, une conversation remarquable a lieu entre Jupiter et Junon.
Mientras tanto, tiene lugar una notable conversación entre Júpiter y Juno.
(Metope vom Heratempel in Selinunte, ca. 450 a,Chr.n., Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid, Met. III, 318-322

 
forte Iovem memorant diffusum nectare curas

























 
...diffusum nectare curas seposuisse graves.

Durch Nektargenuss fühlen sie sich von Sorgen befreit.

Nectar pleasure frees them from worries.
Le plaisir du nectar les libère des soucis.
El placer del néctar los libera de preocupaciones.
(Jupiter, Juno: Eeckhout, Gerbrandt van den, 1621-1674 - 1672) Ovid, Met. III, 319-320

 
seposuisse graves vacuaque agitasse remissos

























´
 
'maior vestra profecto est...voluptas.'- Illa negat.

Jupiter meint, dass Frauen eine größere "voluptas" empfinden können
als Männer. Juno verneint das.

Jupiter thinks that women can feel a greater lust
than men. Juno denies that.
Jupiter pense que les femmes peuvent ressentir une plus grande luxure
que les hommes. Juno le nie.
Júpiter cree que las mujeres pueden sentir una mayor lujuria
que los hombres. Juno lo niega.
Jupiter und Juno: (Caracci, Annibale, 1560-1609) Ovid, Met. III, 320-322

 
320 cum Iunone iocos et 'maior vestra profecto est,
quam quae contingit maribus' dixisse 'voluptas.'
illa negat. placuit quae sit sententia docti

























 
placuit quae sit sententia docti quaerere Tiresiae.

Der weise Tiresias soll entscheiden, der wisse es genau.

Let the wise Tiresias decide, he knows exactly.
Laisse le sage Tirésias décider, il sait exactement.
Deja que el sabio Tiresias decida, él lo sabe exactamente.
(Tiresias: Henry Fuseli, 1780-1785) Ovid, Met. III, 322

 
























quaerere Tiresiae: Venus huic erat utraque nota.
nam duo magnorum viridi coeuntia silva
 
baculi violaverat ictu.

Einst hatte dieser zwei sich paarende Schlangen mit dem Stock gestört.

Once this two snakes, which mated, had disturbed with the stick.
Une fois ces deux serpents, qui s'accouplèrent, s'étaient dérangés avec le bâton.
Una vez que estas dos serpientes que se aparearon se habían molestado con el palo.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. III, 324-327

 
325 corpora serpentum baculi violaverat ictu

























 
 de viro factus... femina

Zur Strafe dafür wurde er für sieben Jahre in eine Frau verwandelt.
Tiresias kennt so beide Rollen und soll Schiedsrichter sein.

As a punishment, he was turned into a woman for seven years.
Tiresias knows both roles and should be a referee.
Pour le punir, il a été transformé en femme pendant sept ans.
Tirésias connaît les deux rôles et devrait être un arbitre.
Para castigarlo, lo convirtieron en una mujer durante siete años.
Tiresias conoce ambos papeles y debería ser un árbitro.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 326-327

 
deque viro factus (mirabile) femina septem
egerat autumnos; octavo rursus eosdem
vidit, et 'est vestrae si tanta potentia plagae'
dixit, 'ut auctoris sortem in contraria mutet,
330 nunc quoque vos feriam.' percussis anguibus isdem
forma prior rediit, genetivaque venit imago.

























arbiter hic igitur sumptus de lite iocosa
 
dicta Iovis firmat.

Tiresias gibt Jupiter Recht. Daraufhin läßt ihn Juno erblinden.

Tiresias agrees with Jupiter. Juno then blinds him.
Tirésias est d'accord avec Jupiter. Junon l'aveugle alors.
Tiresias está de acuerdo con Júpiter. Juno entonces lo ciega.
(Johann Ulrich Krauss, 1690) Ovid, Met. XIII, 333-338

 
dicta Iovis firmat: gravius Saturnia iusto
nec pro materia fertur doluisse suique
335 iudicis aeterna damnavit lumina nocte;

























at pater omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam
 
pro lumine adempto scire futura dedit.

Zum Trost verleiht Jupiter dem Tiresias nun die Sehergabe.

For comfort, Jupiter now gives Tiresias the ability to prophecy.
Pour se réconforter, Jupiter donne maintenant à Tirésias la capacité de prophétie.
Para consuelo, Júpiter ahora le da a Tiresias la habilidad de profetizar.
(Jupiter, 1786: Johann Blaschke, 1763-1833, österreichischer Kupferstecher) Ovid, Met. XIII, 337-338

 
facta dei fecisse deo) pro lumine adempto
scire futura dedit poenamque levavit honore.


























III: 339 - 358 Echo Narcissum conspicit
Echo sieht Narcissus.
Echo sees Narcissus
Echo voit Narcisse
Eco descubre a Narciso

 
 Ille per Aonias fama celeberrimus urbes.

Der blinde Seher Tiresias wurde in den Städten Böotiens berühmt.
Als erstes sagte er das Schicksal des Narcissus voraus.

The blind seer Tiresias became famous in the cities of Boeotia.
First he predicted the fate of Narcissus.
Le voyant aveugle Tirésias devint célèbre dans les villes de Béotie.
D'abord il a prédit le sort de Narcisse.
El vidente ciego Tiresias se hizo famoso en las ciudades de Boeotia.
Primero predijo el destino de Narciso.
(Giulio Carpioni: Der blinde Seher Tiresias und der kleine Narzissus, 1666) Ovid, Met. XIII, 339

 
     Ille per Aonias fama celeberrimus urbes
340 inreprehensa dabat populo responsa petenti;
prima fide vocisque ratae temptamina sumpsit

























 
caerula Liriope

Einst vergewaltigte der Flussgott Cephisos die schöne Quellnymphe Liriope

Once the river god Cephisos raped the beautiful spring nymph Liriope.
Une fois, le dieu du fleuve Céphisos a violé la belle nymphe Liriope.
Una vez el dios del río Cephisos violó a la hermosa ninfa de fuente Liriope.
(Quellnymphe: Antoine Watteau, 1708) Ovid, Met. XIII, 337-338

 
caerula Liriope, quam quondam flumine curvo
inplicuit clausaeque suis Cephisos in undis
vim tulit: enixa est utero pulcherrima pleno
345 infantem nymphe, iam tunc qui posset amari,

























 
 Narcissumque vocat.

Liriopes Sohn Narcissus kümmert sich weder um Jungen noch um Mädchen.

Liriope's son Narcissus doesn't care about boys or girls.
Le fils de Liriope, Narcisse, ne se soucie ni des garçons ni des filles.
Al hijo de Liriope, Narciso, no le importan ni los niños ni las niñas.
(Regius, 1495) Ovid, Met. III, 346

 
Narcissumque vocat. de quo consultus, an esset
tempora maturae visurus longa senectae,
fatidicus vates 'si se non noverit' inquit.
vana diu visa est vox auguris: exitus illam
350 resque probat letique genus novitasque furoris.
namque ter ad quinos unum Cephisius annum
addiderat poteratque puer iuvenisque videri:
multi illum iuvenes, multae cupiere puellae;
sed fuit in tenera tam dura superbia forma,
355 nulli illum iuvenes, nullae tetigere puellae.


























 
aspicit hunc...Echo.

Einst erblickte die Nymphe Echo den schönen Narcissus.

Once the nymph Echo saw the beautiful Narcissus.
Une fois que la nymphe Echo a vu le beau jeune homme Narcisse.
Una vez que la ninfa Eco vio al hermoso joven Narciso.
(Poussin, 1630) Ovid, Met. III, 356-358

 
adspicit hunc trepidos agitantem in retia cervos
vocalis nymphe, quae nec reticere loquenti
nec prior ipsa loqui didicit, resonabilis Echo.


























III:359 - 401 Iuno vocem Echus commutat
Juno verändert Echos Sprache
How Juno altered Echo's speech
Junon transforme le langage d’Echo
Juno altera la voz de Eco

     Corpus adhuc Echo, non vox erat et tamen usum
360 garrula non alium, quam nunc habet, oris habebat,
reddere de multis ut verba novissima posset.
fecerat hoc Iuno, quia, cum deprendere posset
sub Iove saepe suo nymphas in monte iacentis,
 
illa deam longo prudens sermone tenebat, dum fugerent nymphae.

Durch Gespräche hatte Echo die Göttermutter Juno häufig abgelenkt,
wenn der untreue Jupiter andere Nymphen "beehrte".

Echo had often distracted the mother of the gods Juno by conversations,
when the unfaithful Jupiter "visited" other nymphs.
Echo avait souvent distrait la mère des dieux Junon par des conversations,
quand l'infidèle Jupiter "honorait" d'autres nymphes.
Eco había distraído a menudo a la madre de los dioses Juno con conversaciones,
cuando el infiel Júpiter "visitó" a otras ninfas.
(Echo und Juno: Johann Blaschke 1791) Ovid, Met. III, 364-365

 
illa deam longo prudens sermone tenebat,
365 dum fugerent nymphae. postquam hoc Saturnia sensit,

























'huius' ait 'linguae, qua sum delusa, potestas
parva tibi dabitur vocisque brevissimus usus,'
reque minas firmat. tantum haec in fine loquendi
 
ingeminat voces.

Als Juno dieses "Spielchen" bemerkt, verwandelt sie die Geschwätzige in das "Echo".

When Juno notices this "game", she turns the talkative into the "echo".
Quand Junon remarque ce "jeu", elle transforme le bavard en "écho".
Cuando Juno se da cuenta de este "juego", convierte la habladora en el "eco".
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 366-369

 
ingeminat voces auditaque verba reportat.

























370 ergo ubi Narcissum per devia rura vagantem
vidit et incaluit, sequitur vestigia furtim,
quoque magis sequitur, flamma propiore calescit,
non aliter quam cum summis circumlita taedis
admotas rapiunt vivacia sulphura flammas.
375 o quotiens voluit blandis accedere dictis
et mollis adhibere preces! natura repugnat
nec sinit, incipiat, sed, quod sinit, illa parata est
exspectare sonos, ad quos sua verba remittat.
forte puer comitum seductus ab agmine fido
380 dixerat: 'ecquis adest?' et 'adest' responderat Echo.
hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnis,
voce 'veni!' magna clamat: vocat illa vocantem.
respicit et rursus nullo veniente 'quid' inquit
'me fugis?' et totidem, quot dixit, verba recepit.
385 perstat et alternae deceptus imagine vocis
 
'huc coeamus!'

Die Nymphe Echo "erwärmt" sich für Narcissus. Sie antwortet als "Echo" auf seine Worte.

The nymph Echo "warms up" for Narcissus. She responds as an "echo" to his words.
La nymphe Echo "se réchauffe" pour Narcisse. Elle répond comme un "écho" à ses paroles.
La ninfa Eco "calienta" a Narciso. Ella responde como un "eco" a sus palabras.
(Echo und Narcissus: John William Waterhouse) Ovid, Met. III, 355-356

 
'huc coeamus' ait, nullique libentius umquam
responsura sono 'coeamus' rettulit Echo
et verbis favet ipsa suis egressaque silva
ibat, ut iniceret sperato bracchia collo;

























 
'manus conplexibus aufer!'

Echo begehrt Narcissus, er jedoch will fliehen.

Echo covets Narcissus, but he flees.
Echo convoite Narcisse, mais il fuit.
Eco codicia a Narciso, pero huye.
(Echo und Narcissus: Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. III, 390-392

 
390 ille fugit fugiensque 'manus conplexibus aufer!
ante' ait 'emoriar, quam sit tibi copia nostri';
rettulit illa nihil nisi 'sit tibi copia nostri!'

























 
spreta latet silvis.

Echo fliegt von Narcissus fort.

Echo flies away from Narcissus.
Echo s'envole loin de Narcisse.
Eco se aleja de Narciso.
(Echo: Guy Head, 1753-1800 - ca. 1795) Ovid, Met. III, 393-394

 
spreta latet silvis pudibundaque frondibus ora
protegit et solis ex illo vivit in antris;
395 sed tamen haeret amor crescitque dolore repulsae;
extenuant vigiles corpus miserabile curae
adducitque cutem macies et in aera sucus
corporis omnis abit; vox tantum atque ossa supersunt:
vox manet, ossa ferunt lapidis traxisse figuram.
400 inde latet silvis nulloque in monte videtur,
omnibus auditur: sonus est, qui vivit in illa.


























III: 402 - 436 Narcissus imaginem suam vidit et amore sui incenditur
Narcissus sieht sich und verliebt sich in sich
Narcissus sees himself and falls in love
Narcisse se voie et tombe amoureux de lui-même
Narciso se ve en el agua y se enamora de su propia imagen

     Sic hanc, sic alias undis aut montibus ortas
luserat hic nymphas, sic coetus ante viriles;
inde manus aliquis despectus ad aethera tollens
405 'sic amet ipse licet, sic non potiatur amato!'
dixerat: adsensit precibus Rhamnusia iustis.
 
fons erat.

Narcissus kommt an eine klare Quelle.

Narcissus is coming to a clear source.
Narcisse arrive à une source claire.
Narciso está llegando a una fuente clara.
Narcissus: Francois Lemoyne, 1729) Ovid, Met. III, 407-419

 
fons erat inlimis, nitidis argenteus undis,
quem neque pastores neque pastae monte capellae
contigerant aliudve pecus, quem nulla volucris
410 nec fera turbarat nec lapsus ab arbore ramus;
gramen erat circa, quod proximus umor alebat,
silvaque sole locum passura tepescere nullo.

























hic puer et studio venandi lassus et aestu
procubuit faciemque loci fontemque secutus,
 
sitis altera crevit

Während er daraus trinkt, wächst in ihm ein anderer "Durst".

While he drinks from it, another "thirst" grows in him.
Tandis qu'il en boit, une autre "soif" grandit en lui.
Mientras bebe de ella, otra "sed" crece en él.
(Narcissus:Fresko aus Pompei, Neapel, arch. Museum) Ovid, Met. III, 415-419

 
415 dumque sitim sedare cupit, sitis altera crevit,
dumque bibit, visae correptus imagine formae
spem sine corpore amat, corpus putat esse, quod umbra est.

























adstupet ipse sibi vultuque inmotus eodem
haeret, ut e Pario formatum marmore signum;
 
spectat geminum.

Die erblickte "Zwillingsgestalt" beeindruckt ihn stark.

The "twin figure" he saw impressed him greatly.
La "figure jumelle" qu'il voyait l'impressionnait beaucoup.
La "figura gemela" que vio le impresionó mucho.
(Narcissus, ca. 1597: Michelangelo Merisi da Caravaggio) Ovid, Met. III, 420

 
420 spectat humi positus geminum, sua lumina, sidus
et dignos Baccho, dignos et Apolline crines
inpubesque genas et eburnea colla decusque
oris et in niveo mixtum candore ruborem,
cunctaque miratur, quibus est mirabilis ipse:

























 
se cupit inprudens.

Narcissus verliebt sich in sich.

Narcissus falls in love with himself.
Narcisse tombe amoureux de lui-même.
Narciso se enamora de sí mismo.
(Narcissus: Salvador Dali, 1962-1965) Ovid, Met. III, 425-426

 
425 se cupit inprudens et, qui probat, ipse probatur,
dumque petit, petitur, pariterque accendit et ardet.
inrita fallaci quotiens dedit oscula fonti,
in mediis quotiens visum captantia collum
bracchia mersit aquis nec se deprendit in illis!
430 quid videat, nescit; sed quod videt, uritur illo,
atque oculos idem, qui decipit, incitat error.
credule, quid frustra simulacra fugacia captas?
quod petis, est nusquam; quod amas, avertere, perdes!
ista repercussae, quam cernis, imaginis umbra est:
435 nil habet ista sui; tecum venitque manetque;
tecum discedet, si tu discedere possis!


























III: 437 - 473 Narcissus queritur, quod amor sui non respondetur
Narcissus beklagt seinen Kummer über die unerwiderte Liebe
Narcissus laments the pain of unrequited love
Narcisse se lamente de l’amour non partagé
Las lamentaciones de Narciso sobre el amor no respondido

     Non illum Cereris, non illum cura quietis
abstrahere inde potest, sed opaca fusus in herba
 
spectat mendacem formam.

Narcissus verliebt sich immer heftiger in sein Bild.

Narcissus falls more and more in love with his picture.
Narcisse tombe de plus en plus amoureux de sa image
Narciso se enamora cada vez más de su imagen.
(Narcissus: Nicola Bernard Lepicié, 1771) Ovid, Met. III, 438-441

 
spectat inexpleto mendacem lumine formam
440 perque oculos perit ipse suos; paulumque levatus

























ad circumstantes tendens sua bracchia silvas
'ecquis, io silvae, crudelius' inquit 'amavit?
scitis enim et multis latebra opportuna fuistis.
ecquem, cum vestrae tot agantur saecula vitae,
445 qui sic tabuerit, longo meministis in aevo?
et placet et video; sed quod videoque placetque,
non tamen invenio: tantus tenet error amantem.
'quoque magis doleam, nec nos mare separat ingens
nec via nec montes nec clausis moenia portis;
450 exigua prohibemur aqua! cupit ipse teneri:
nam quotiens liquidis porreximus oscula lymphis,
hic totiens ad me resupino nititur ore.
posse putes tangi: minimum est, quod amantibus obstat.
 
'quisquis es, huc exi!'

Narcissus spricht mit seinem Spiegelbild.

Narcissus speaks to his image.
Narcisse parle à son image.
Narciso habla a su imagen.
Narcissus: Heinrich Tischbein, 1770, Ovid, Met. III, 454

 
quisquis es, huc exi! quid me, puer unice, fallis
455 quove petitus abis? certe nec forma nec aetas
est mea, quam fugias, et amarunt me quoque nymphae!

























spem mihi nescio quam vultu promittis amico,
cumque ego porrexi tibi bracchia, porrigis ultro,
cum risi, adrides; lacrimas quoque saepe notavi
460 me lacrimante tuas; nutu quoque signa remittis
et, quantum motu formosi suspicor oris,
verba refers aures non pervenientia nostras!
iste ego sum: sensi, nec me mea fallit imago;
uror amore mei: flammas moveoque feroque.
465 quid faciam? roger anne rogem? quid deinde rogabo?
quod cupio mecum est: inopem me copia fecit.
o utinam a nostro secedere corpore possem!
votum in amante novum, vellem, quod amamus, abesset.
iamque dolor vires adimit, nec tempora vitae
470 longa meae superant, primoque exstinguor in aevo.
nec mihi mors gravis est posituro morte dolores,
hic, qui diligitur, vellem diuturnior esset;
 
'concordes moeriemur.'

Narcissus möchte mit seinem "Idol" sterben.

Narcissus wants to die with his "idol".
Narcisse veut mourir avec son "idole".
Narciso quiere morir con su "ídolo".
(Johann Wilhem Baur, Edition 1659. Detailfoto: H.-J. Günther) Ovid, Met. III, 473

 
nunc duo concordes anima moriemur in una.'


























III: 474 - 510 Narcissus in florem mutatur
Narcissus wird in eine Blume verwandelt
Narcissus is changed into a flower
Narcisse est transformé en fleure
Narciso se transforma en una flor

 
male sanus

Narcissus und die menschliche Eitelkeit.

Narcissus and human vanity.
Narcisse et vanité humaine.
Narciso y la vanidad humana.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. III, 474

 
     Dixit et ad faciem rediit male sanus eandem

























 
acrimis turbavit aquas

Narcissus' Tränen lassen das Wasser sich kräuseln; sein Ebenbild scheint zu entschwinden.

Narcissus' tears make the water curl; his image seems to disappear.
Les larmes de Narcisse font onduler l'eau ; son image semble disparaître.
Las lágrimas de Narciso hacen que el agua se ondule; su imagen parece desaparecer.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 475

 
475 et lacrimis turbavit aquas, obscuraque moto
reddita forma lacu est; quam cum vidisset abire,

























'quo refugis? remane nec me, crudelis, amantem
desere!' clamavit; 'liceat, quod tangere non est,
adspicere et misero praebere alimenta furori!'
480 dumque dolet, summa vestem deduxit ab ora
nudaque marmoreis percussit pectora palmis.
pectora traxerunt roseum percussa ruborem,
non aliter quam poma solent, quae candida parte,
 
parte rubent.

Das erträgt Narcissus nicht; es beginnt seine Metamorphose in eine "Narzisse".

Narcissus can't stand it; his metamorphosis into a "narcissus" begins.
Narcisse ne peut pas le supporter ; sa métamorphose en "narcisse" commence.
Narciso no puede soportarlo; su metamorfosis en un "narciso" comienza.
(Narcissus: Harris Varsakis, 2015) Ovid, Met. III, 475-493

 
parte rubent, aut ut variis solet uva racemis
485 ducere purpureum nondum matura colorem.

























quae simul adspexit liquefacta rursus in unda,
non tulit ulterius, sed ut intabescere flavae
igne levi cerae matutinaeque pruinae
sole tepente solent, sic attenuatus amore
490 liquitur et tecto paulatim carpitur igni;
et neque iam color est mixto candore rubori,
nec vigor et vires et quae modo visa placebant,
 
nec corpus remanet.

Das Ende von Narcissus und Echo (cum grano salis!)

The end of Narcissus and Echo (cum grano salis!)
La fin de Narcisse et Echo (cum grano salis !)
El fin de Narciso y el Eco (cum grano salis!)
(Franziska Bielek) Ovid, Met. III, 494-510

 
nec corpus remanet, quondam quod amaverat Echo.

























quae tamen ut vidit, quamvis irata memorque,
495 indoluit, quotiensque puer miserabilis 'eheu'
 
haec resonis iterabat vocibus 'eheu'

Echo wiederholt jede "Eheu-Klage" des sterbenden Narcissus.

Echo repeats each "eheu" of the dying Narcissus.
Echo répète chaque "eheu" du Narcisse mourant.
Eco repite cada "eheu" del moribundo Narciso.
(Echo und Narcissus: Richard Baxter, Australien, 1998) Ovid, Met. III, 495-496

 
dixerat, haec resonis iterabat vocibus 'eheu';

























cumque suos manibus percusserat ille lacertos,
haec quoque reddebat sonitum plangoris eundem.
ultima vox solitam fuit haec spectantis in undam:
500 'heu frustra dilecte puer!' totidemque remisit
 
'vale', inquit et Echo.

Die Nymphe Echo richtet ein letztes "vale!" an Narcissus.

The nymph Echo tells the Narcissus one last "vale!"
La nymphe Echo dit au Narcisse un dernier "vale !"
La ninfa Eco le dice a Narciso un último "vale!"
(John William Waterhouse, 1910) Ovid, Met. III, 501

 
verba locus, dictoque vale 'vale' inquit et Echo.

























ille caput viridi fessum submisit in herba,
lumina mors clausit domini mirantia formam:
tum quoque se, postquam est inferna sede receptus,
505 in Stygia spectabat aqua. planxere sorores
naides et sectos fratri posuere capillos,
planxerunt dryades; plangentibus adsonat Echo.
iamque rogum quassasque faces feretrumque parabant:
 
flos croceus

Aus Narcissus' Leichnam erwächst eine Blume.

From Narcissus's corpse grows a flower.
Du cadavre de Narcisse croît une fleur.
Del cadáver de Narciso crece una flor.
(Salvador Dali 1936-37, Ausschnitt) Ovid, Met. III, 494-510

 
nusquam corpus erat; croceum pro corpore florem

























 
narcissi inveniuntur.

Eine Nymphe pflückt - Narzissen.

A nymph is picking - daffodils.
Une nymphe cueille des narcisses.
Una ninfa está recogiendo narcisos.
(John William Waterhouse, 1912) Ovid, Met. III, 510

 
510 inveniunt foliis medium cingentibus albis.


























III: 511 - 527 Tiresias sortem Penthei vaticinatur
Tiresias prophezeit das Schicksal des Pentheus
Tiresias prophesies Pentheus's fate
Tirésias prédit le destin de Penthée
Tiresias profetiza el destino de Penteo

     Cognita res meritam vati per Achaidas urbes
attulerat famam, nomenque erat auguris ingens;
spernit Echionides tamen hunc ex omnibus unus
 
 contemptor superum Pentheus praesagaque ridet

Der thebanische König Pentheus verachtet und verspottet den blinde Seher Tiresias.

The Theban king Pentheus despises and mocks the blind seer Tiresias.
Le roi thébain Pentheus méprise et se moque du voyant aveugle Tirésias.
El rey tebano Penteo desprecia y se burla del vidente ciego Tiresias.
(Der Schauspieler Norman Forsey, * 1963, als blinder Tiresias: Ovid, Met. III, 514

 

























contemptor superum Pentheus praesagaque ridet
515 verba senis tenebrasque et cladem lucis ademptae
obicit. ille movens albentia tempora canis
'quam felix esses, si tu quoque luminis huius
orbus' ait 'fieres, ne Bacchica sacra videres!
 
 namque dies aderit

Terisias sagt König Pentheus, der seinerseits blind ist für den Bacchuskult, ein schlimmes Ende voraus.

Terisias tells King Pentheus, who himself is blind to the cult of Bacchus, that his life will end badly.
Terisias dit au roi Pentheus, qui est lui-même aveugle au culte de Bacchus, que sa vie finira mal
Terisias le dice al rey Penteo, quien es ciego al culto de Baco, que su vida terminará mal.
(Pentheus auf der Flucht: Charles Gabriel Gleyre, 1864, Bildausschnitt) Ovid, Met. III, 519-521

 
namque dies aderit, quam non procul auguror esse,
520 qua novus huc veniat, proles Semeleia, Liber,
quem nisi templorum fueris dignatus honore,
mille lacer spargere locis et sanguine silvas

























 
 namque dies aderit

Teresias prophezeit: Seine eigene Mutter und seine Tanten
werden als entfesselte Bacchantinnen Pentheus einmal ermorden.

Teresias prophesies: His own mother and aunts will murder Pentheus once as angry Bacchantes.
Teresias prophétise : Sa propre mère et ses tantes tueront Pentheus une fois comme Bacchantes en colère.
Teresias profetiza: Su propia madre y sus tías matarán a Penteo una vez como Bacantes furiosas.
(Bacchantinnen verfolgen Pentheus: Charles Gabriel Gleyre, 1864, Bildausschnitt) Ovid, Met. III, 520-525

 
foedabis matremque tuam matrisque sorores.
eveniet! neque enim dignabere numen honore,
525 meque sub his tenebris nimium vidisse quereris.'
talia dicentem proturbat Echione natus;
dicta fides sequitur, responsaque vatis aguntur.


























III: 528 - 571 Pentheus venerationem Bacchi recusat
Pentheus weist die Verehrung des Bacchus zurück
Pentheus rejects the worship of Bacchus
Penthée rejette la vénération de Bacchus
Penteo rechaza la admiración de Baco

 
Bacchus

Alle Thebaner außer König Pentheus huldigen dem Weingott Bacchus, dem Sohn der Seméle.

All Thebaner except king Pentheus pay homage to the wine god Bacchus, the son of the Seméle.
Tous les Thèbes, à l'exception du roi Pentheus, rendent hommage au dieu du vin Bacchus, fils de Sémélé.
Todos los tebanos, excepto el rey Penteo, rinden homenaje al dios del vino Baco, hijo de Seméle.
(Bacchus: Peter Paul Rubens, 1638) Ovid, Met. III, 528

 

























 
comes Liberi

Ein "Schmusekätzchen" des Bacchus: der Tiger

A " pussycat " of the Bacchus: the tiger
Un " minou " de Bacchu: le tigre
Un "gatito" de Baco: el tigre
(Henri Rousseau, 1891) Ovid, Met. III, 668

 

























 
Liber adest.

Bacchus im Festwagen.

Bacchus in the carriage.
Bacchus dans le chariot.
Baco en la carroza
(Virgil Solis, 1514-1562, 1563) Ovid, Met. III, 528

 
     Liber adest, festisque fremunt ululatibus agri:

























 
mixtae viris

Bacchanten.

Bacchants
Bacchantes
Bacantes
(Bacchanal: Jean-Jacques Pradier 1792) Ovid, Met. III, 528

 
turba ruit, mixtaeque viris matresque nurusque

























 
plebs

Lebensfreude mit Bacchus

Joy of life with Bacchus
Joie de vivre avec Bacchus
La alegría de vivir con Baco
(Bacchanal: Marc Chagall 1961) Ovid, Met. III, 529-530

 

























 
quis furor?

Wie von Sinnen toben Maenaden und Bacchanten.

Maenads and Bacchants rage as if out of their senses.
Les Ménades et les Bacchantes se déchaînent comme si elles avaient perdu la raison.
Las Ménades y los Bacantes se enfurecen como si estuvieran fuera de sus sentidos.
(Bacchanale, Pablo Picasso, 1959) Ovid, Met. III, 531

 
'Quis furor, anguigenae, proles Mavortia, vestras
attonuit mentes?' Pentheus ait; 'aerane tantum

























aere repulsa valent et adunco tibia cornu
et magicae fraudes, ut, quos non bellicus ensis,
535 non tuba terruerit, non strictis agmina telis,
 
femineae voces et mota insania vino.

Trunken vom Wein kreischen die Frauen.

Women scream drunk with wine.
Les femmes hurlent bourrées de vin.
Las mujeres gritan borrachas de vino.
(Bacchantinnen: Ernest Biéler, 1863-1948) Ovid, Met. III, 536

 
femineae voces et mota insania vino

























 
obscenique greges

Huldigung an Bacchus

Homage to Bacchus
Hommage à Bacchus
Homenaje a Baco
(Bacchanalia: Paul Cezanne, 1880) Ovid, Met. III, 537-540

 
obscenique greges et inania tympana vincant?

























vosne, senes, mirer, qui longa per aequora vecti
hac Tyron, hac profugos posuistis sede penates,
 
 nunc sinitis sine Marte capi.

König Pentheus wundert sich, dass seine kriegserfahrenen Männer
Theben kampflos der bacchantischen Raserei überlassen wollen.

King Pentheus is surprised that his war-experienced men
want to leave Thebes without a fight to the bacchantian frenzy.
Le roi Pentheus est surpris que ses hommes expérimentés dans la guerre
veulent laisser Thèbes sans combattre la frénésie bacchantique.
El rey Penteo se sorprende de que sus hombres experimentados en la guerra
quieren dejar Tebas sin luchar contra el frenesí de los bacantes
(Baccchusfest: Diego Velasquez, 1628) Ovid, Met. III, 540

 
540 nunc sinitis sine Marte capi? vosne, acrior aetas,
o iuvenes, propiorque meae, quos arma tenere,
non thyrsos, galeaque tegi, non fronde decebat?
este, precor, memores, qua sitis stirpe creati,
illiusque animos, qui multos perdidit unus,
545 sumite serpentis! pro fontibus ille lacuque
interiit: at vos pro fama vincite vestra!
ille dedit leto fortes: vos pellite molles
et patrium retinete decus! si fata vetabant
stare diu Thebas, utinam tormenta virique
550 moenia diruerent, ferrumque ignisque sonarent!
essemus miseri sine crimine, sorsque querenda,
non celanda foret, lacrimaeque pudore carerent;

























 
nunc a puero Thebae capientur.

Bacchus und seine Anhänger scheinen Theben unkriegerisch zu erobern zu wollen.

Bacchus and his followers seem to want to conquer Thebes unwarlike.
Bacchus et ses "fidèles" semblent vouloir conquérir Thèbes de façon peu guerrière.
Baco y sus seguidores parecen querer conquistar Tebas sin ser guerreros.
(Bacchanal: Mantegna, Andrea, ca. 1470-1473) Ovid, Met. III, 553-554

 
at nunc a puero Thebae capientur inermi,
quem neque bella iuvant nec tela nec usus equorum,
555 sed madidus murra crinis mollesque coronae
purpuraque et pictis intextum vestibus aurum,
quem quidem ego actutum (modo vos absistite) cogam
adsumptumque patrem commentaque sacra fateri.
an satis Acrisio est animi, contemnere vanum
560 numen et Argolicas venienti claudere portas:
Penthea terrebit cum totis advena Thebis?

























ite citi' (famulis hoc imperat), 'ite ducemque
 
'attrahite huc vinctum!'

Das erträgt der Bacchusverächter Pentheus nicht. Er befiehlt, den Anführer der Bacchanalien auszuliefern.

Pentheus, the despiser of Bacchus, cannot bear it. He orders to deliver the leader of the Bacchanalia.
Pentheus, le méprisant de Bacchus, ne peut le supporter. Il ordonne de livrer le chef de la Bacchanale.
Penteo, el despreciador de Baco, no puede soportarlo. Ordena entregar al líder de la Bacanalía.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. III, 562-563

 
attrahite huc vinctum! iussis mora segnis abesto!'
hunc avus, hunc Athamas, hunc cetera turba suorum
565 corripiunt dictis frustraque inhibere laborant.
acrior admonitu est inritaturque retenta
et crescit rabies remoraminaque ipsa nocebant:
sic ego torrentem, qua nil obstabat eunti,
lenius et modico strepitu decurrere vidi;
570 at quacumque trabes obstructaque saxa tenebant,
spumeus et fervens et ab obice saevior ibat.


























III: 572 - 596 Acoetes captatur et interrogatur
Acoetes wird gefangen genommen und befragt
Acoetes is captured and interrogated
La capture d’Acoetes et l’interrogatoire
La detención e interrogación de Acetes

     Ecce cruentati redeunt et, Bacchus ubi esset,
quaerenti domino Bacchum vidisse negarunt;
'hunc' dixere 'tamen comitem famulumque sacrorum
575 cepimus' et tradunt manibus post terga ligatis
sacra dei quendam Tyrrhena gente secutum.
adspicit hunc Pentheus oculis, quos ira tremendos
fecerat, et quamquam poenae vix tempora differt,
'o periture tuaque aliis documenta dature
580 morte,' ait, 'ede tuum nomen nomenque parentum
et patriam, morisque novi cur sacra frequentes!'
 
Pentheus et Acoetes

Acoetes, der Anführer der Bacchanten, erzählt dem Pentheus über seine Erlebnisse mit Bacchus.

Acoetes, the leader of the Bacchantes, tells Pentheus about his adventures with Bacchus.
Acoetes, le leader des Bacchantes, raconte à Pentheus ses expériences avec Bacchus.
Acoetes, el líder de las bacantes, cuenta a Pentecostés sus experiencias con Baco.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther) Ovid, Met. III, 582-637

 
ille metu vacuus 'nomen mihi' dixit 'Acoetes,

























patria Maeonia est, humili de plebe parentes.
non mihi quae duri colerent pater arva iuvenci,
585 lanigerosve greges, non ulla armenta reliquit;
pauper et ipse fuit linoque solebat et hamis
decipere et calamo salientis ducere pisces.
ars illi sua census erat; cum traderet artem,
 
 accipe, quas habeo, studii successor et heres.

Acoetes erlernte von seinem Vater das Fischerhandwerk. Später wurde er Steuermann.

Acoetes learned the fishing trade from his father. Later he became a helmsman.
Acoetes a appris le métier de pêche de son père. Plus tard, il est devenu timonier.
Acoetes aprendió el oficio de pescador de su padre. Más tarde se convirtió en timonel.
(Fischermosaik, 3. Jhdt. p. Chr. n.: Sousse, Foto: H.-J. Günther 2003) Ovid, Met. III, 589-591

 
"accipe, quas habeo, studii successor et heres,"
590 dixit "opes," moriensque mihi nihil ille reliquit
praeter aquas: unum hoc possum adpellare paternum.
mox ego, ne scopulis haererem semper in isdem,
addidici regimen dextra moderante carinae
flectere et Oleniae sidus pluviale capellae
595 Taygetenque Hyadasque oculis Arctonque notavi
ventorumque domos et portus puppibus aptos.


























III: 597 - 637 Narratio Acoetis - puer formosus
Die Geschichte des Acoetes - der schöne Junge
Acoetes's story - the beautiful boy
L’histoire d’Acoetes-le bel adolescent
La historia de Acetes - el joven bello

forte petens Delum Chiae telluris ad oras
adplicor et dextris adducor litora remis
doque levis saltus udaeque inmittor harenae:
600 nox ibi consumpta est; aurora rubescere primo
coeperat: exsurgo laticesque inferre recentis
admoneo monstroque viam, quae ducat ad undas;
ipse quid aura mihi tumulo promittat ab alto
prospicio comitesque voco repetoque carinam.
605 "adsumus en" inquit sociorum primus Opheltes,
utque putat, praedam deserto nactus in agro,
 
puer virginea forma

Auf einer Reise trifft Acoetes den jugendlichen Bacchus.

On a journey Acoetes meets the young Bacchus.
Au cours d'un voyage, Acoetes rencontre le jeune Bacchus.
En un viaje, Acoetes se encuentra con el joven Baco.
(Caravaggio, 1595) Ovid, Met. III, 606-607

 
virginea puerum ducit per litora forma.

























 
mero titubare videtur.

Acoetes' Seeleute hatten den trunkenen Bacchus gefunden.

Acoetes' sailors had found the drunken Bacchus.
Les marins d'Acoetes avaient trouvé le Bacchus ivre.
Los marineros de Acoetes habían encontrado al borracho Baco.
(Dionysosmosaik) Ovid, Met. III, 607-609

 
ille mero somnoque gravis titubare videtur
vixque sequi; specto cultum faciemque gradumque:
610 nil ibi, quod credi posset mortale, videbam.
et sensi et dixi sociis: "quod numen in isto
corpore sit, dubito; sed corpore numen in isto est!
quisquis es, o faveas nostrisque laboribus adsis;
his quoque des veniam!" "pro nobis mitte precari!"

























615 Dictys ait, quo non alius conscendere summas
ocior antemnas prensoque rudente relabi.
hoc Libys, hoc flavus, prorae tutela, Melanthus,
hoc probat Alcimedon et, qui requiemque modumque
voce dabat remis, animorum hortator, Epopeus,
620 hoc omnes alii: praedae tam caeca cupido est.
"non tamen hanc sacro violari pondere pinum
perpetiar" dixi: "pars hic mihi maxima iuris"
inque aditu obsisto: furit audacissimus omni
de numero Lycabas, qui Tusca pulsus ab urbe
625 exilium dira poenam pro caede luebat;
is mihi, dum resto, iuvenali guttura pugno
rupit et excussum misisset in aequora, si non
haesissem, quamvis amens, in fune retentus.
inpia turba probat factum; tum denique Bacchus
 
Bacchus

Bacchus will auf seine Lieblingsinsel Naxos gefahren werden.

Bacchus wants to be driven to his favorite island Naxos.
Bacchus veut qu'on l'emmène sur son île préférée, Naxos.
Baco quiere que lo lleven a su isla favorita, Naxos.
(Michelangelo, 1487) Ovid, Met. III, 630-635

 
630 (Bacchus enim fuerat), veluti clamore solutus
sit sopor aque mero redeant in pectora sensus,
"quid facitis? quis clamor?" ait "qua, dicite, nautae,
huc ope perveni? quo me deferre paratis?"
"pone metum" Proreus, "et quos contingere portus
635 ede velis!" dixit; "terra sistere petita."
"Naxon" ait Liber "cursus advertite vestros!
illa mihi domus est, vobis erit hospita tellus."


























III: 638 - 691 Navis Acoetis et nautae eius mutantur
Das Schiff des Acoetes und seine Mannschaft werden verwandelt
Acoetes's ship and crew are transformed
Le bateau d’Acoetes et son équipage sont transformés
El barco y la tripulación de Acetes se transforman

per mare fallaces perque omnia numina iurant
sic fore meque iubent pictae dare vela carinae.
640 dextera Naxos erat: dextra mihi lintea danti
"quid facis, o demens? quis te furor," inquit "Acoete,"
pro se quisque, "tenet? laevam pete!" maxima nutu
pars mihi significat, pars quid velit ore susurro.
obstipui "capiat" que "aliquis moderamina!" dixi
645 meque ministerio scelerisque artisque removi.
increpor a cunctis, totumque inmurmurat agmen;
e quibus Aethalion "te scilicet omnis in uno
nostra salus posita est!" ait et subit ipse meumque
explet opus Naxoque petit diversa relicta.
ipse racemiferis frontem circumdatus uvis
 
 tum deus inludens

Bacchus ist erzürnt, als die Seeleute sich weigern,
nach Naxos zu segeln.

Bacchus is angry when the sailors refuse,
to sail to Naxos.
Bacchus est en colère quand les marins refusent
de naviguer vers l'île de Naxos.
Baco se enoja cuando los marineros se niegan
a navegar a la isla de Naxos.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link,
s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met. III, 640-655

 
650 tum deus inludens, tamquam modo denique fraudem
senserit, e puppi pontum prospectat adunca
et flenti similis "non haec mihi litora, nautae,
promisistis" ait, "non haec mihi terra rogata est!
quo merui poenam facto? quae gloria vestra est,
655 si puerum iuvenes, si multi fallitis unum?"

























iamdudum flebam: lacrimas manus inpia nostras
ridet et inpellit properantibus aequora remis.
per tibi nunc ipsum (nec enim praesentior illo
est deus) adiuro, tam me tibi vera referre
660 quam veri maiora fide: stetit aequore puppis
haud aliter, quam si siccam navale teneret.
illi admirantes remorum in verbere perstant
velaque deducunt geminaque ope currere temptant:
inpediunt hederae remos nexuque recurvo
665 serpunt et gravidis distinguunt vela corymbis.
 

Bacchus now appears wreathed in vines.
Bacchus apparaît maintenant entouré de vignes.
Baco ahora aparece envuelto en vides.
circumdatus uvis

Rebenumkränzt tritt nun Bacchus auf.
(Bacchus: Bardo-Museum, Tunis Foto: H.-J. Günther 2003)

 
ipse racemiferis frontem circumdatus uvis
pampineis agitat velatam frondibus hastam;

























 
circa tigres

Bacchus gibt sich den meuternden Seeleuten als Gott zu erkennen.

Bacchus reveals himself to the mutinous sailors as God.
Bacchus se révèle aux marins mutins comme Dieu.
Baco se revela a los marineros amotinados como Dios.
(römisches Mosaik, Delos) Ovid, Met. III, 670-689

 
quem circa tigres simulacraque inania lyncum

























 
iacent fera corpora

Der Weingott Bacchus mit seinen Tieren

The wine god Bacchus with his animals
Le dieu du vin Bacchus avec ses animaux
El dios del vino Baco con sus animales
Ovid, Met. III, 668-679

 
pictarumque iacent fera corpora pantherarum.

























670 exsiluere viri, sive hoc insania fecit
sive timor, primusque Medon nigrescere toto
corpore et expresso spinae curvamine flecti
 
in quae miracula?

Noch fragen sich die Seeleute, in was sie verwandelt werden.

The sailors are still wondering what they will be transformed into.
Les marins se demandent encore en quoi ils vont se transformer.
Los marineros todavía se preguntan en qué se transformarán.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 673-674

 
incipit. huic Lycabas "in quae miracula" dixit
"verteris?" et lati rictus et panda loquenti
675 naris erat, squamamque cutis durata trahebat.

























at Libys obstantis dum vult obvertere remos,
in spatium resilire manus breve vidit et illas
 
iam non esse manus

Die Hände beginnen sich zu verändern.

The hands are starting to change the form.
Les mains commencent à changer.
Las manos están empezando a cambiar.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. III, 677-678

 
























iam non esse manus, iam pinnas posse vocari.
alter ad intortos cupiens dare bracchia funes
 
bracchia non habuit.

Die Arme der Seeleute verkürzen sich, Flossen beginnen zu wachsen.

The arms of the sailors shorten, fins begin to grow.
Les bras des marins raccourcissent, les nageoires commencent à grandir.
Los brazos de los marineros se acortan, las aletas comienzan a crecer.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VII, 680

 
680 bracchia non habuit truncoque repandus in undas
corpore desiluit: falcata novissima cauda est,
qualia dividuae sinuantur cornua lunae.

























 
undique dant saltus

Die aufständischen Seeleute werden in Delphine verwandelt.

The rebel sailors are turned into dolphins.
Les marins rebelles sont transformés en dauphins.
Los marineros rebeldes se convierten en delfines.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther) Ovid, Met. III, 683

 
 
 dant saltus.

Delphin-Animation

Dolphin animation
Animation dauphin
Animación de delfines
Ovid. Met. VII, 683

 
undique dant saltus multaque adspergine rorant

























 
chori ludunt.

Die in Delphine verwandelten Piraten tummeln sich um das Schiff des Weingottes.

The pirates turned into dolphins cavort around the ship of the wine god.
Les pirates se sont transformés en dauphins cavalant autour du bateau du dieu du vin.
Los piratas convertidos en delfines retozan alrededor del barco del dios del vino.
(Attische Schale des Exekias, ca. 530 a.Chr. n.) Ovid, Met. III, 684

 
emerguntque iterum redeuntque sub aequora rursus

























 
chori ludunt.

Metamorphose der Seeleute in Delphine

Metamorphosis of seamen in dolphins
Métamorphose des marins en dauphins
Metamorfosis de los marinos en los delfines
(Originelle Schülerskizze) Ovid, Met. III, 685

 
685 inque chori ludunt speciem lascivaque iactant
corpora et acceptum patulis mare naribus efflant.
de modo viginti (tot enim ratis illa ferebat)
restabam solus: pavidum gelidumque trementi
corpore vixque meum firmat deus "excute" dicens
690 "corde metum Diamque tene!" delatus in illam
accessi sacris Baccheaque sacra frequento.'


























III: 692 - 733 Pentheus a Maenadibus dilaceratur
Pentheus wird von den Mänaden getötet
Pentheus is killed by the Maenads
Penthée est assassiné par les Ménades
Las bacantes matan a Penteo

     'Praebuimus longis' Pentheus 'ambagibus aures,'
inquit 'ut ira mora vires absumere posset.
praecipitem, famuli, rapite hunc cruciataque diris
695 corpora tormentis Stygiae demittite nocti!'
protinus abstractus solidis Tyrrhenus Acoetes
clauditur in tectis; et dum crudelia iussae
instrumenta necis ferrumque ignesque parantur,
sponte sua patuisse fores lapsasque lacertis
700 sponte sua fama est nullo solvente catenas.
 
Perstat Echionides

Pentheus bleibt verstockt und geht zornig gegen die Bacchantinnen vor.

Pentheus remains impenitent and takes an angry action against the Bacchantes.
Pentheus reste impénitent et se met en colère contre les Bacchantes.
Penteo permanece impenitente y toma una acción airada contra las Bacantes.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. III, 702-707

 
     Perstat Echionides, nec iam iubet ire, sed ipse
vadit, ubi electus facienda ad sacra Cithaeron
cantibus et clara bacchantum voce sonabat.
ut fremit acer equus, cum bellicus aere canoro
705 signa dedit tubicen pugnaeque adsumit amorem,
Penthea sic ictus longis ululatibus aether
movit, et audito clamore recanduit ira.

























     Monte fere medio est, cingentibus ultima silvis,
purus ab arboribus, spectabilis undique, campus:
710 hic oculis illum cernentem sacra profanis
prima videt, prima est insano concita cursu,
prima suum misso violavit Penthea thyrso
 
adeste, sorores!

Auch Pentheus' Mutter wird zur rasenden Mänade. Sie ruft ihre Schwestern.

Pentheus' mother also becomes a raging maenad. She calls her sisters.
La mère de Pentheus devient aussi une Ménade enragée. Elle appelle ses soeurs.
La madre de Penteo también se convierte en una ménade furiosa. Llama a sus hermanas.
(attischer rotfiguriger Krater) Ovid, Met. III, 713-715

 
mater et 'o geminae' clamavit 'adeste sorores!

























 
ille aper in nostris agris errat.

In ihrer Ekstase halten die Bacchantinnen Pentheus für einen Eber.

In their ecstasy, the Bacchantes think Pentheus is a boar.
Dans leur extase, les Bacchantes pensent que Pentheus est un sanglier.
En su éxtasis, los bacantes creen que Pentecostés es un jabalí.
(Mänaden - römische Kopien aus dem 5. Jhdt. p. Chr.) Ovid, Met. III, 714

 
ille aper, in nostris errat qui maximus agris,

























 
ille mihi feriendus aper.

Die Hatz auf den Eber=Pentheus beginnt.

The hunt for the boar=Pentheus begins
La chasse au sanglier=Pentheus commence.
Comienza la caza del jabalí=Penteo.
(Ludovico dolce, 1558) Ovid, Met. III, 715

 
715 ille mihi feriendus aper.' ruit omnis in unum

























 
omnis in unum turba furens

Die drei Bacchantinnen verfolgen den Pentheus wie Furien, der nun vergeblich Reue zeigt.

The three Bacchantes follow the Pentheus like furies, who now shows repentance in vain.
Les trois Bacchantes suivent le Pentheus comme des furies, qui se repentent en vain.
Las tres Bacantes siguen a Pentecostés como furias, que ahora muestran arrepentimiento en vano.
(Pentheus auf der Flucht: Charles Gabriel Gleyre, 1864, Bildausschnitt) Ovid, Met. III, 716-718

 
turba furens; cunctae coeunt trepidumque sequuntur,
iam trepidum, iam verba minus violenta loquentem,
iam se damnantem, iam se peccasse fatentem.

























 
saucius ille

Seine Mutter Agaue und die Tanten Ino und Autonoe fallen über Pentheus her.

His mother Agaue and aunts Ino and Autonoe attack Pentheus.
Sa mère Agaue et ses tantes Ino et Autonoe attaquent Pentheus.
Su madre Agaue y sus tías Ino y Autonoe atacan a Pentheus.
(Mythologischer Atlas, 1885) Ovid, Met. III, 720-731

 
saucius ille tamen 'fer opem, matertera' dixit
720 'Autonoe! moveant animos Actaeonis umbrae!'
illa, quis Actaeon, nescit dextramque precanti
abstulit, Inoo lacerata est altera raptu.

























non habet infelix quae matri bracchia tendat,
trunca sed ostendens dereptis vulnera membris
 
ululavit Agaue.

Die Kadmustöchter Agaue, Ino und Autonoe jauchzen bei ihrer Untat.

The Kadmus daughters Agaue, Ino and Autonoe cheer at their atrocities.
Les filles Kadmus Agaue, Ino et Autonoe se réjouissent de leurs atrocités.
Las hijas de Kadmus, Agaue, Ino y Autonoe se alegran por sus atrocidades.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. III, 725

 
725 'adspice, mater!' ait. visis ululavit Agaue
collaque iactavit movitque per aera crinem

























 
avulsumque caput digitis conplexa cruentis

Die Mutter reißt Pentheus, dem eigenen Sohn, zusammen mit den anderen Bacchantinnen Haupt und Glieder ab.

The mother tears off Pentheus, her own son, head and limbs together with the other Bacchantes.
La mère arrache Pentheus, son propre fils, sa tête et ses membres avec les autres Bacchantes.
La madre arranca a Penteo, su propio hijo, cabeza y miembros junto con las otras bacantes.
Tod des Pentheus: Attische Vase, 450-425 a.Chr.n.) Ovid, Met. III, 727

 
avulsumque caput digitis conplexa cruentis

























 
victoria nostra est!

Die rasenden Frauen jubeln: "Dieser Sieg ist unser Werk."

The raging women cheer: "This victory is our work."
Les femmes enragées applaudissent : "Cette victoire est notre œuvre."
Las mujeres furiosas aclaman: "Esta victoria es nuestro trabajo".
(Pompeii: Tod des Pentheus) Ovid, Met. III, 728

 

























 
non citius frondes autumni frigore tactas

Die Bacchantinnen wüten wie ein Herbststurm.

The Bacchantes rage like an autumn storm.
Les Bacchantes font rage comme une tempête d'automne.
Las Bacantes rugen como una tormenta otoñal.
(Virgil Solis, 1514-1562, 1563) Ovid, Met. III, 730

 
non citius frondes autumni frigore tactas
730 iamque male haerentes alta rapit arbore ventus,

























 
 membra viri manibus direpta

Pentheus wird in Stücke gerissen.

Pentheus is torn to pieces.
Pentheus est déchiqueté.
Pentheus está hecho pedazos.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 731

 
quam sunt membra viri manibus direpta nefandis.

























 
nova sacra frequentant.

Gewarnt durch das Schicksal des Pentheus begeht man neue "Bacchusfeiern".

Warned by the fate of the Pentheus, one commits new "Bacchus celebrations".
Averti par le sort du Pentheus, on commet de nouvelles "célébrations de Bacchus".
Advertido por el destino del Penteo, uno se compromete a nuevas "celebraciones de Baco".
(Übermütiges Bacchantenpaar: Palermo, Archeologisches Museum.
Foto: Hans-Jürgen Günther, 2006) Ovid, Met. III, 732-733

 
talibus exemplis monitae nova sacra frequentant

























 
sanctas aras colunt.

Gegen lüsterne Satyrn, Gefährten des Bacchus, müssen sich die rasenden Mänaden schon mal verteidigen.

Against horny Satyrs, companions of Bacchus, the furious maenads have to defend themselves.
Contre les satyres lascifs, compagnons de Bacchus, les Ménades doivent se défendre déjà des temps.
Contra lascivos Sátiros, compañeros de Baco, las mujeres de carreras deben defenderse ya veces.
(Satyr und Mänade;: Kreisrundes Bildwerk einer attischen rotfigurigen Trinkschale
des Töpfers Hieron und des Vasenmalers Makron, um 480 v. Chr.) Ovid, Met. III, 732-733

  .
turaque dant sanctasque colunt Ismenides aras.

























 
metamorphoses variae

Illustration zum 3. Buch von Ovids Metamorphosen

Illustration for the 3rd book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 3ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el 3er libro de Metamorfosis de Ovidio
Georges Sandys, 1632

 

























 
 Ovid im 15/16. Jahrhundert

Erste illustrierte Ovidausgabe mit 59 Holzschnitten von den Originaldruckstöcken der Giunta-Ausgabe von 1497
Illustrator: anonymus, Kommentar: Raphael Regius (1483-1520), Druck: Giorgio Rusconi, Venedig 2. Mai 1509

First illustrated Ovid edition with 59 woodcuts from the original printing blocks of the Giunta edition of 1497
Illustrator: anonymous, Commentary: Raphael Regius (1483-1520), Print: Giorgio Rusconi, Venice 2 May 1509
Première édition illustrée Ovide avec 59 gravures sur bois à partir des clichés originaux de l'édition Giunta de 1497.
Illustrateur : anonyme, Commentaire : Raphael Regius (1483-1520), Impression : Giorgio Rusconi, Venise 2 mai 1509
Primera edición ilustrada de Ovidio con 59 xilografías de las planchas originales de la edición de la Giunta de 1497.
Ilustrador: anónimo, Comentario: Raphael Regius (1483-1520), Impresión: Giorgio Rusconi, Venecia 2 Mayo 1509

 
 

























 
Ovidius Naso
Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 a. Chr., + Tomi ca. 17 p. Chr.

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie

Translation: The Metamorphoses, book III
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2019

Zurück zur Hauptseite - back