P.
OVIDI NASONIS METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS PRAECLARIS AUCTAE
LIBER TERTIUS (III)
OVIDS METAMORPHOSEN, BUCH III
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert
OVID: METAMORPHOSES, BOOK III
richly illustrated by famous artists in European history
OVIDE: LES METAMORPHOSES, LIVRE III
richement illustré par des artistes célèbres européens
OVIDIO: METAMORFOSIS, LIBRO III
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental
|
|
Bacchus als Kind - "panta rhei"
Bacchus, as a child - "panta rhei"
Bacchus comme un enfant - "panta rhei"
Baco de niño - "panta rhei"
(Guido Reni, 1623) Ovid, Met. III, 317 |
|
ARGUMENTUM
Inhalt /
Contents /
Contenu /
Contenido
III: 1 - 30 Cadmus sororem Europam quaerit
Kadmos sucht seine Schwester Europa
Cadmus searches for his sister Europa
Cadmos cherche sa sœur Europe
Cadmo esta buscando a su hermana Europa
III: 50 - 94 Cadmus serpentem interficit
Kadmos tötet den Drachen
Cadmus kills the Dragon
Cadmos tue le dragon
Cadmo mata al dragón
III: 95 - 114 Cadmus dentes serpentis serit
Kadmos sät die Drachenzähne
Cadmus sows the Dragon's teeth
Cadmos sème les dents du dragon
Cadmo siembra los dientes del dragón
III: 115 - 137 Cadmus Thebas condit
Kadmos gründet Theben
Cadmus founds Thebes
Cadmos fonde Thèbes
Cadmo funda la ciudad de Tebas
III: 138 -164 Actaeon a venatione revertitur
Actaeon kehrt von der Jagd zurück
Actaeon returns from the hunt
Actéon retourne de la chasse.
Acteón retorna de la caza
III: 165 - 205 Actaeon Dianam nudam conspicit et in cervum mutatur
Actaeon sieht die nackte Diana und wird in einen Hirsch verwandelt
Diana naked and is turned into a stag
Actéeon voit la nudité de Diane et se transforme en cerf
Acteón descubre a Diana desnuda y se convierte en un ciervo
III: 206 - 231 Actaeon a canibus exagitatur
Actaeon wird von seinen Jagdhunden verfolgt
Actaeon is pursued by his hounds
Actéon est poursuivi par ses chiens de chasse
Los perros de caza persiguen a Acteón
III: 232 - 252 Actaeon a canibus laceratur
Actaeon wird von seinen Hunden zerrissen
Actaeon is killed by the dogs
Actéon est déchiqueté par ses chiens
Los perros destrozan a Acteón
III: 253 - 272 Iuno ad Semelem puniendam mutatur
Juno verwandelt sich, um Seméle zu bestrafen
Juno sets out to punish Seméle
Junon se transforme pour punir Sémélé
Juno se transforma para castigar a Sémele
III: 273 - 315 Ignis Iovis Semelem necat
Seméle wird durch Jupiters Feuer getötet
Seméle is consumed by Jupiter's fire
Sémélé meurt sous les feux de Jupiter
El fuego de Júpiter mata a Sémele
III: 316 - 338 Iudicium Tiresiae
Das Urteil des Tiresias
The iudgement of Tiresias
Le jugement de Tirésias
El juicio de Tiresias
III: 339 - 358 Echo Narcissum conspicit
Echo sieht Narcissus
Echo sees Narcissus
Echo voit Narcisse
Eco descubre a Narciso
III: 359 - 401 Iuno vocem Echus commutat
Juno verändert Echos Sprache
How Juno altered Echo's speech
Junon transforme le langage d’Echo
Juno altera la voz de Eco
III: 402 - 436 Narcissus imaginem suam vidit et amore sui incenditur
Narcissus sieht sich und verliebt sich in sich
Narcissus sees himself and falls in love
Narcisse se voie et tombe amoureux de lui-même
Narciso se ve en el agua y se enamora de su propia imagen
III: 437 - 473 Narcissus queritur, quod amor sui non respondetur
Narcissus beklagt seinen Kummer über die unerwiderte Liebe
Narcissus laments the pain of unrequited love
Narcisse se lamente de l’amour non partagé
Las lamentaciones de Narciso sobre el amor no respondido
III: 474 - 510 Narcissus in florem mutatur
Narcissus wird in eine Blume verwandelt
Narcissus is changed into a flower
Narcisse est transformé en fleure
Narciso se transforma en una flor
III: 511 - 527 Tiresias sortem Penthei vaticinatur
Tiresias prophezeit das Schicksal des Pentheus
Tiresias prophesies Pentheus's fate
Tirésias prédit le destin de Penthée
Tiresias profetiza el destino de Penteo
III: 528 - 571 Pentheus venerationem Bacchi recusat
Pentheus weist die Verehrung des Bacchus zurück
Pentheus rejects the worship of Bacchus
Penthée rejette la vénération de Bacchus
Penteo rechaza la admiración de Baco
III: 572 - 596 Acoetes captatur et interrogatur
Acoetes wird gefangen genommen und befragt
Acoetes is captured and interrogated
La capture d’Acoetes et l’interrogatoire
La detención e interrogación de Acetes
III: 597 - 637 Narratio Acoetis - puer formosus
Die Geschichte des Acoetes - der schöne Junge
Acoetes's story - the beautiful boy
L’histoire d’Acoetes-le bel adolescent
La historia de Acetes - el joven bello
III: 638 - 691 Navis Acoetis et nautae eius mutantur
Das Schiff des Acoetes und seine Mannschaft werden verwandelt
Acoetes's ship and crew are transformed
Le bateau d’Acoetes et son équipage sont transformés
El barco y la tripulación de Acetes se transforman
III: 692 - 733 Pentheus a Maenadibus dilaceratur
Pentheus wird von den Mänaden getötet
Pentheus is killed by the Maenads
Penthée est assassiné par les Ménades
Las bacantes matan a Penteo
|
|
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch III
Illustration for Ovid's Metamorphoses, Book III
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre III
Ilustración para las metamorfosis de Ovidio, Libro III
Edition: Lyon 1510 |
|
|
|
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch III
Illustration for Ovid's Metamorphoses, Book III
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre III
Ilustración para las metamorfosis de Ovidio, Libro III
Matthaeus Merian d. Ä., 1619 |
|
P. OVIDI NASONIS METAMORPHOSES,
LIBER TERTIUS (III)
OVIDS METAMORPHOSEN, BUCH III
OVID: METAMORPHOSES, BOOK III
- translation-link at the end of the book -
OVIDE: LES METAMORPHOSES, LIVRE III
OVIDIO: METAMORFOSIS, LIBRO III
Text
III: 1 - 49 Cadmus sororem Europam quaerit
Kadmos sucht seine Schwester Europa
Cadmus searches for his sister Europa
Cadmos cherche sa sœur Europe
Cadmo esta buscando a su hermana Europa
|
|
Jupiter hatte Europa von Phönizien nach Kreta entführt.
Jupiter had kidnapped Europe from Phoenicia to Crete. .
Jupiter avait enlevé l'Europe de la Phénicie à la Crète.
Júpiter había secuestrado Europa de Fenicia a Creta.
Jupiter und Europa: Yves Cass, * 1947) Ovid, Met. III, 1 |
|
|
|
Hier legt der Gott seine Stiergestalt ab.
Neun Monate später wird durch ihn Europa die Mutter des Minos.
Here the god lays down his bull figure.
Nine months later Europe became the mother of Minos.
Ici, le dieu dépose sa figure de taureau.
Aquí el dios pone su figura de toro.
Nueve meses después hace de Europa la madre de Minos.
Jupiter Dolichenus", Foto: Wolfgang Sauber, 25.10.2014 aus "Locus Felicis, heute: Mauer-Öhling, Niederösterreich.) Ovid, Met. III,
1 |
|
|
Iamque
deus posita fallacis imagine tauri |
|
se confessus erat Dictaeaque
rura tenebat, |
|
cum pater ignarus Cadmo perquirere
raptam |
|
|
|
Inzwischen hatte Agenor, König von Phönizien, seinem Sohn Cadmus befohlen,
die Schwester Europa zu suchen.
Meanwhile, Agenor, King of Phoenicia, had ordered his son Cadmus,
to search for the sister Europe.
Entre-temps, Agénor, roi de Phénicie, avait commandé son fils Cadmus,
recherche pour l'Europe soeur.
Mientras tanto, Agenor, rey de Fenicia, había ordenado a su hijo Cadmus,
búsqueda de la hermana Europa.
(Agenor und Cadmus: K. Stenger, 1791) Ovid, Met. III, 3-5 |
|
|
imperat et poenam, si non invenerit,
addit |
5 |
exilium, facto pius et sceleratus
eodem. |
|
orbe pererrato (quis enim deprendere
possit |
|
furta Iovis?) profugus patriamque
iramque parentis |
|
vitat Agenorides Phoebique oracula
supplex |
|
consulit et, quae sit tellus
habitanda, requirit. |
|
|
Cadmus wendet sich zunächst an das delphische Orakel.
Dort weissagt Apollo ihm eine neue Heimat.
Cadmus first turns to the Delphic Oracle.
There Apollo prophesies a new home for him.
Cadmus se tourne d'abord vers l'Oracle Delphique.
Là, Apollon lui annonce une nouvelle patrie.
Cadmus primero se vuelve hacia el Oráculo de Delfos.
Allí Apolo le anuncia una nueva patria.
(Apollo Belvedere, römische Marmorkopie nach griechischem Bronzeoriginal,
4. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. III, 3-13 |
|
10 |
'bos tibi' Phoebus ait 'solis
occurret in arvis, |
|
nullum passa iugum curvique inmunis
aratri. |
|
hac duce carpe vias et, qua requieverit
herba, |
|
|
Cadmus solle einer Kuh (bos) folgen.
Wo die sich niederlasse, solle er die "böotische" Stadt gründen.
Cadmus should follow a cow (bos).
Where she will stay, he should found the "boeotian" city.
Cadmus devrait suivre une vache (bos).
Là où il s'installe, il doit fonder la ville "boeotienne".
Cadmus debería seguir a una vaca (bos).
Donde se asienta, debe fundar la ciudad "boeta".
(Böotien mit Theben: Putzger, Historischer Weltatlas) Ovid, Met. III, 10-13 |
|
|
moenia fac condas Boeotiaque
illa vocato.' |
|
vix bene Castalio Cadmus descenderat
antro, |
15 |
incustoditam lente videt ire
iuvencam |
|
nullum servitii signum cervice
gerentem. |
|
subsequitur pressoque legit vestigia
gressu |
|
auctoremque viae Phoebum taciturnus
adorat. |
|
iam vada Cephisi Panopesque evaserat
arva: |
20 |
bos stetit et tollens speciosam
cornibus altis |
|
ad caelum frontem mugitibus inpulit
auras |
|
atque ita respiciens comites
sua terga sequentis |
|
|
An der Stelle, wo sich die Kuh niederlässt, will Cadmus zunächst ein Dankopfer darbringen.
At the place where the cow settles, Cadmus first wants to offer a "thank you" sacrifice.
A l'endroit où la vache s'installe, Cadmus veut d'abord offrir un sacrifice de remerciement.
En el lugar donde se asienta la vaca, Cadmus primero quiere ofrecer un sacrificio de agradecimiento.
(Liegende Kuh: Vincent Willem van Gogh, 1883 ) Ovid, Met. III, 20-25 |
|
|
procubuit teneraque latus submisit
in herba. |
|
Cadmus agit grates peregrinaeque
oscula terrae |
25 |
figit et ignotos montes agrosque
salutat. |
|
Sacra
Iovi facturus erat: iubet ire ministros |
|
et petere e vivis libandas fontibus
undas. |
|
silva vetus stabat nulla violata
securi, |
|
et specus in media virgis ac
vimine densus |
30 |
efficiens humilem lapidum conpagibus
arcum |
|
uberibus fecundus aquis; ubi
conditus antro |
|
|
Als die Gefährten Wasser für das Dankopfer holen wollen,
stoßen sie in einer Höhle auf die unheilbringende Schlange des Mars.
When the companions want to fetch water for the thank-offering,
they encounter the sinister snake of Mars in a cave.
Quand les compagnons veulent aller chercher de l'eau pour l'offrande de remerciement, .
ils rencontrent le sinistre serpent de Mars dans une grotte.
Cuando los compañeros quieren ir a buscar agua para la ofrenda de agradecimiento,
se encuentran con la siniestra serpiente de Marte en una cueva.
(popart) Ovid, Met. III, 31-32 |
|
|
Martius anguis erat, cristis
praesignis et auro; |
|
igne micant oculi, corpus tumet
omne venenis, |
|
tresque vibrant linguae, triplici
stant ordine dentes. |
35 |
quem postquam Tyria lucum de
gente profecti |
|
infausto tetigere gradu, demissaque
in undas |
|
urna dedit sonitum, longo caput
extulit antro |
|
|
Mordend fällt die Schlange über die Männer her: deren Händen entgleiten die Wasserkrüge.
The serpent falls murderously on the men: their hands slide away from the water jugs.
Le serpent tombe meurtrier sur les hommes : leurs mains glissent les cruches d'eau.
La serpiente cae asesina sobre los hombres: sus manos se deslizan por las jarras de agua.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. III,
41-49 |
|
|
caeruleus serpens horrendaque
sibila misit. |
|
effluxere urnae manibus sanguisque
reliquit |
|
|
Der Anblick der vor Wut rasenden Schlange löst Entsetzen aus.
The sight of the snake racing in rage is horrifying.
La vue du serpent courir en rage est horrifiante.
La visión de la serpiente corriendo con rabia es horripilante.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. III, 40 |
|
40 |
corpus et attonitos subitus tremor
occupat artus. |
|
ille volubilibus squamosos nexibus
orbes |
|
torquet et inmensos saltu sinuatur
in arcus |
|
ac media plus parte leves erectus
in auras |
|
despicit omne nemus tantoque
est corpore, quanto, |
|
|
Die Schlange (DRACO) hat solche Ausmaße wie die,
welche man am Himmel zwischen dem großen und kleinen Bären sieht.
The snake (DRACO) has such dimensions as that,
which you can see in the sky between the big and small bear.
Le serpent (DRACO) a de pareilles dimensions, que l'on peut voir dans le ciel entre le grand et le petit ours.
La serpiente (DRACO) tiene dimensiones como esa,
que se puede ver en el cielo entre el oso grande y el pequeño.
(ursa minor, draco, ursa maior) Ovid, Met. III, 45 |
|
45 |
si totum spectes, geminas qui
separat arctos. |
|
nec mora, Phoenicas, sive illi
tela parabant |
|
sive fugam, sive ipse timor prohibebat
utrumque, |
|
|
Die riesige Schlange tötet die Gefährten des Cadmus.
The giant snake kills the companions of Cadmus.
Le serpent géant tue les compagnons de Cadmus.
La serpiente gigante mata a los compañeros de Cadmus.
(Cornelius van Haarlem - 1589-1638) Ovid, Met. III,
48-49 |
|
|
occupat: hos morsu, longis conplexibus
illos, |
|
|
Der dreiköpfige Drachen tötet sie durch Bisse und durch seinen giftigen Atem.
The three-headed dragon kills them by bites and by its poisonous breath.
Le dragon à trois têtes les tue par morsure et par son souffle toxique.
El dragón de tres cabezas los mata a mordiscos y con su aliento venenoso.
(Hendrik Goltzius - 1558-1616, Internetrecherche, Fine Art America) Ovid, Met. III,
48-49 |
|
|
hos necat adflati funesta tabe
veneni. |
III: 50 - 94 Cadmus serpentem interficit
Kadmos tötet den Drachen
Cadmus kills the Dragon
Cadmos tue le dragon
Cadmo mata al dragón
50 |
Fecerat
exiguas iam sol altissimus umbras: |
|
|
Cadmus wundert sich, warum seine Gefährten nicht zurückkehren.
Da erblickt er den Drachen, der sie getötet hat.
Cadmus wonders why his companions don't return.
There he sees the dragon who killed them.
Cadmus se demande pourquoi ses compagnons ne reviennent pas.
Là, il voit le dragon qui les a tués.
Cadmus se pregunta por qué sus compañeros no regresan.
Allí ve al dragón que los mató.
Cadmus auf rotfigurigem Krater, ca. 350 a.Chr. Louvre , Ovid met. III., 51-52 |
|
|
quae mora sit sociis, miratur
Agenore natus |
|
vestigatque viros. tegumen derepta
leoni |
|
pellis erat, telum splendenti
lancea ferro |
|
et iaculum teloque animus praestantior
omni. |
55 |
ut nemus intravit letataque corpora
vidit |
|
victoremque supra spatiosi tergoris
hostem |
|
tristia sanguinea lambentem vulnera
lingua, |
|
|
Cadmus verspricht, die Gefährten zu rächen oder ihnen in den Tod zu folgen.
Cadmus promises to avenge the companions or follow them to their deaths.
Cadmus promet de venger les compagnons ou de les suivre jusqu'à leur mort.
Cadmus promete vengar a los compañeros o seguirlos hasta su muerte.
(Cadmus und Drachen: Burrini, 1656-1727) Ovid, Met. III, 58-59 |
|
|
'aut ultor vestrae, fidissima
pectora, mortis, |
|
aut comes' inquit 'ero.' dixit
dextraque molarem |
|
|
Cadmus schleudert einen riesigen Felsblock. Doch dieser prallt an der Schlange ab.
Cadmus hurls a giant boulder. But it bounces off the snake.
Cadmus lance un rocher géant. Mais il rebondit sur le serpent.
Cadmus lanza una roca gigante. Pero rebota en la serpiente.
(Cadmus: Nathaniel Hawthorne 1853) Ovid, Met. III, 59-64 |
|
60 |
sustulit et magnum magno conamine
misit. |
|
illius inpulsu cum turribus ardua
celsis |
|
moenia mota forent, serpens sine
vulnere mansit |
|
loricaeque modo squamis defensus
et atrae |
|
duritia pellis validos cute reppulit
ictus; |
65 |
at non duritia iaculum quoque
vicit eadem, |
|
quod medio lentae spinae curvamine
fixum |
|
constitit et totum descendit
in ilia ferrum. |
|
ille dolore ferox caput in sua
terga retorsit |
|
vulneraque adspexit fixumque
hastile momordit, |
70 |
idque ubi vi multa partem labefecit
in omnem, |
|
vix tergo eripuit; ferrum tamen
ossibus haesit. |
|
tum vero postquam solitas accessit
ad iras |
|
causa recens, plenis tumuerunt
guttura venis, |
|
|
Cadmus kämpft mit der Schlange auf Leben und Tod.
Cadmus fights the snake to the death.
Cadmus combat le serpent à mort.
Cadmus lucha contra la serpiente hasta la muerte.
(Illustration aus dem späten 15. Jhdt.) Ovid, Met. III, 59-71 |
|
|
spumaque pestiferos circumfluit
albida rictus, |
75 |
terraque rasa sonat squamis,
quique halitus exit |
|
ore niger Stygio, vitiatas inficit
auras. |
|
ipse modo inmensum spiris facientibus
orbem |
|
cingitur, interdum longa trabe
rectior adstat, |
|
inpete nunc vasto ceu concitus
imbribus amnis |
80 |
fertur et obstantis proturbat
pectore silvas. |
|
cedit Agenorides paulum spolioque
leonis |
|
|
Cadmus hält - mit einem Löwenfell bekleidet - mit dem Speer die Schlange von sich fern.
Cadmus keeps the snake away from himself - dressed in a lion fur - with the spear.
Cadmus éloigne le serpent de lui - habillé d'une fourrure de lion - avec la lance.
Cadmus mantiene a la serpiente alejada de él - vestida con una piel de león - con la lanza.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. III, 82-84 |
|
|
sustinet incursus instantiaque
ora retardat |
|
cuspide praetenta: furit ille
et inania duro |
|
vulnera dat ferro figitque in
acumine dentes. |
85 |
iamque venenifero sanguis manare
palato |
|
coeperat et virides adspergine
tinxerat herbas; |
|
sed leve vulnus erat, quia se
retrahebat ab ictu |
|
laesaque colla dabat retro plagamque
sedere |
|
cedendo arcebat nec longius ire
sinebat, |
|
|
Cadmus besiegt die Schlange. Er durchbohrt den Kopf mit einer Lanze und heftet diesen an eine Eiche.
Cadmus conquers the snake. He pierces the head with a lance and attaches it to an oak tree.
Cadmus bat le serpent. Il perce la tête avec une lance et l'attache à un chêne.
Cadmus le gana a la serpiente. Perfora la cabeza con una lanza y la adhiere a un roble.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid,, Detailfoto H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. III, 90-94 |
|
90 |
donec Agenorides coniectum in
guttura ferrum |
|
usque sequens pressit, dum retro
quercus eunti |
|
obstitit et fixa est pariter
cum robore cervix. |
|
pondere serpentis curvata est
arbor et ima |
|
parte flagellari gemuit sua robora
caudae. |
III: 95 - 114 Cadmus dentes serpentis serit
Kadmos sät die Drachenzähne
Cadmus sows the Dragon's teeth
Cadmos sème les dents du dragon
Cadmo siembra los dientes del dragón
|
|
Die von Cadmus nach hartem Kampf getötete Schlange
The snake killed by Cadmus after a hard battle
Le serpent tué par Cadmus après une dure bataille
La serpiente asesinada por Cadmus después de una dura batalla
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. III,
95 |
|
95 |
Dum
spatium victor victi considerat hostis, |
|
vox subito audita est; neque
erat cognoscere promptum, |
|
unde, sed audita est: 'quid,
Agenore nate, peremptum |
|
serpentem spectas? et tu spectabere
serpens.' |
|
ille diu pavidus pariter cum
mente colorem |
100 |
perdiderat, gelidoque comae terrore
rigebant: |
|
ecce viri fautrix superas delapsa
per auras |
|
|
Minerva fordert Cadmus auf, die Drachenzähne auszusäen.
Minerva asks Cadmus to sow the dragon's teeth.
Minerva demande à Cadmus de semer les dents du dragon.
Minerva le pide a Cadmus que siembre los dientes del dragón.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. III,
101-103 |
|
|
Pallas adest motaeque iubet supponere
terrae |
|
vipereos dentes, populi incrementa
futuri. |
|
paret et, ut presso sulcum patefecit
aratro, |
105 |
spargit humi iussos, mortalia
semina, dentes. |
|
inde (fide maius) glaebae coepere
moveri, |
|
|
Aus den Furchen wachsen zunächst Lanzen hervor, dann bewaffnete Krieger.
First lances grow out of the furrows, then armed warriors.
D'abord des lances poussent dans les sillons, puis des guerriers armés.
Primero las lanzas crecen de los surcos, luego los guerreros armados.
(modern art) Ovid, Met. III,
107-110 |
|
|
primaque de sulcis acies adparuit
hastae, |
|
tegmina mox capitum picto nutantia
cono, |
|
mox umeri pectusque onerataque
bracchia telis |
110 |
exsistunt, crescitque seges clipeata
virorum: |
|
sic, ubi tolluntur festis aulaea
theatris, |
|
surgere signa solent primumque
ostendere vultus, |
|
cetera paulatim, placidoque educta
tenore |
|
tota patent imoque pedes in margine
ponunt. |
III: 115 - 137 Cadmus Thebas condit
Kadmos gründet Theben
Cadmus founds Thebes
Cadmos fonde Thèbes
Cadmo funda la ciudad de Tebas
115 |
Territus
hoste novo Cadmus capere arma parabat: |
|
'ne cape!' de populo, quem terra
creaverat, unus |
|
exclamat 'nec te civilibus insere
bellis!' |
|
atque ita terrigenis rigido de
fratribus unum |
|
comminus ense ferit, iaculo cadit
eminus ipse; |
120 |
hunc quoque qui leto dederat,
non longius illo |
|
vivit et exspirat, modo quas
acceperat auras, |
|
exemploque pari furit omnis turba,
suoque |
|
|
Die so entstandenen Krieger erschlagen sich gegenseitig.
The warriors thus created kill each other.
Les guerriers ainsi créés se tuent mutuellement.
Los guerreros así creados se matan entre sí.
Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. III,
118-126 |
|
|
Marte cadunt subiti per mutua
vulnera fratres. |
|
iamque brevis vitae spatium sortita
iuventus |
125 |
sanguineam tepido plangebat pectore
matrem, |
|
|
Nur fünf Krieger bleiben übrig. Mit diesen gründet Cadmus die Stadt Theben.
Only five warriors remain. With these, Cadmus founds the city of Thebes.
Il reste seulement cinq guerriers. Avec ceux-ci, Cadmus fonde la ville de Thèbes.
Sólo quedan cinco guerreros. Con ellos, Cadmus funda la ciudad de Tebas.
Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 126 |
|
|
quinque superstitibus, quorum
fuit unus Echion. |
|
is sua iecit humo monitu Tritonidis
arma |
|
fraternaeque fidem pacis petiitque
deditque: |
|
hos operis comites habuit Sidonius
hospes, |
130 |
cum posuit iussus Phoebeis sortibus
urbem. |
|
Iam
stabant Thebae, poteras iam, Cadme, videri |
|
|
Harmonia, die Tochter von Venus und Mars wird die Ehefrau des Cadmus.
Harmonia, the daughter of Venus and Mars becomes the wife of Cadmus.
Harmonia, la fille de Vénus et Mars devient l'épouse de Cadmus.
Harmonia, la hija de Venus y Marte se hace esposa de Cadmus.
(Harmonia: Evelyn de Morgan, 1855-1919) Ovid, Met. III, 126 |
|
|
exilio felix: soceri tibi Marsque
Venusque |
|
contigerant; huc adde genus de
coniuge tanta, |
|
|
Der Stammbaum des Cadmus
The family tree of the Cadmus
Le pedigree du Cadmus
El pedigrí del Cadmus
Ovid, Met. III,
133 |
|
|
tot natos natasque et, pignora
cara, nepotes, |
135 |
hos quoque iam iuvenes; sed scilicet
ultima semper |
|
exspectanda dies hominis, dicique
beatus |
|
ante obitum nemo supremaque funera
debet. |
III: 138 - 164 Actaeon a venatione revertitur
Actaeon kehrt von der Jagd zurück
Actaeon returns from the hunt
Actéon retourne de la chasse.
Acteón retorna de la caza
|
Prima
nepos inter tot res tibi, Cadme, secundas |
|
|
Dem Cadmus wird verkündet, dass sein Enkel
Actaeon einst ein Geweih tragen werde.
The Cadmus is announced that his grandson
Actaeon would once wear antlers.
Le Cadmus est annoncé que son petit-fils
Actaeon portait autrefois des bois de cerf.
Se anuncia el Cadmus que su nieto
Acteón una vez llevaba cuernos.
(Actaeon: Cavaliere d'Arpino, 1603-1606) Ovid, Met. III,
139 |
|
|
causa fuit luctus, alienaque
cornua fronti |
140 |
addita, vosque, canes satiatae
sanguine erili. |
|
at bene si quaeras, Fortunae
crimen in illo, |
|
non scelus invenies; quod enim
scelus error habebat? |
|
Mons
erat infectus variarum caede ferarum, |
|
iamque dies medius rerum contraxerat
umbras |
145 |
et sol ex aequo meta distabat
utraque, |
|
cum iuvenis placido per devia
lustra vagantes |
|
participes operum conpellat Hyantius
ore: |
|
'lina madent, comites, ferrumque
cruore ferarum, |
|
fortunaeque dies habuit satis;
altera lucem |
|
|
Nach erfolgreicher Jagd legt Actaeon eine Pause ein.
Man wolle erst wieder pirschen, wenn Aurora im safranfarbenen Wagen den neuen Morgen heraufgeführt habe.
After a successful hunt Actaeon takes a break.
He does not want to hunt again until Aurora has brought up the new morning in the saffron-coloured car.
Après une chasse réussie, Actaeon fait une pause.
Il ne veut plus chasser jusqu'à ce qu'Aurora ait ramené le nouveau matin dans la voiture couleur safran.
Después de una cacería exitosa, Actaeon se toma un descanso.
No quiere volver a cazar hasta que Aurora haya traído la nueva mañana en el coche de color azafrán.
(Guercino, 1621) Ovid, Met. III,
149-150 |
|
150 |
cum croceis invecta rotis Aurora
reducet, |
|
propositum repetemus opus: nunc
Phoebus utraque |
|
distat idem meta finditque vaporibus
arva. |
|
sistite opus praesens nodosaque
tollite lina!' |
|
iussa viri faciunt intermittuntque
laborem. |
155 |
Vallis
erat piceis et acuta densa cupressu, |
|
|
Unweit vom nichts ahnenden Actaeon lagert Diana und ihr Gefolge.
Not far from Actaeon, who does not know this, Diana and her entourage rest.
Pas loin d'Actaeon, qui ne le sait pas, Diana et son entourage restent.
No muy lejos de Acteón, que no sospecha nada, están Diana y su séquito.
(Diana und Nymphen: Francesco Albani 1525-1530) Ovid, Met. III, 155-160 |
|
|
nomine Gargaphie succinctae sacra
Dianae, |
|
cuius in extremo est antrum nemorale
recessu |
|
arte laboratum nulla: simulaverat
artem |
|
ingenio natura suo; nam pumice
vivo |
160 |
et levibus tofis nativum duxerat
arcum; |
|
|
Der Lieblingsrastplatz der Diana: eine Grotte. Zur Rechten rauscht ein Wasser.
Diana's favourite resting place: a grotto. A water rushes to the right.
Le lieu de repos préféré de Diana : une grotte. Un jet d'eau se précipite vers la droite.
El lugar de descanso favorito de Diana: una gruta. Un agua se precipita a la derecha.
Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. III, 161 |
|
|
fons sonat a dextra tenui perlucidus
unda, |
|
margine gramineo patulos incinctus
hiatus. |
|
|
Hier pflegt Diana mit ihren Nymphen ein Bad zu nehmen.
Here Diana takes a bath with her nymphs.
Diana y prend un bain avec ses nymphes.
Aquí Diana se baña con sus ninfas.
Diana: Boucher, François 1742) Ovid, Met. III, 163-164 |
|
|
hic dea silvarum venatu fessa
solebat |
|
virgineos artus liquido perfundere
rore. |
III: 165 - 205 Actaeon Dianam nudam conspicit et in cervum mutatur
Actaeon sieht die nackte Diana und wird in einen Hirsch verwandelt.
Actaeon sees Diana naked and is turned into a stag.
Actéeon voit la nudité de Diane et se transforme en cerf
Acteón descubre a Diana desnuda y se convierte en un ciervo
|
|
Actaeon, der Großneffe der Europa, kommt zur Dianaquelle.
Actaeon, the great-nephew of Europe, comes to Diana Spring.
Actaeon, le petit-neveu de l'Europe, vient à la source de Diane.
Acteón, el sobrino nieto de Europa, llega a la fuente de Diana.
(Hermann Postumus, 1542) Ovid, Met. III,
172-176 |
|
165 |
quo postquam subiit, nympharum
tradidit uni |
|
armigerae iaculum pharetramque
arcusque retentos, |
|
altera depositae subiecit bracchia
pallae, |
|
vincla duae pedibus demunt; nam
doctior illis |
|
Ismenis Crocale sparsos per colla
capillos |
170 |
colligit in nodum, quamvis erat
ipsa solutis. |
|
excipiunt laticem Nepheleque
Hyaleque Rhanisque |
|
et Psecas et Phiale funduntque
capacibus urnis. |
|
dumque ibi perluitur solita Titania
lympha, |
|
ecce nepos Cadmi dilata parte
laborum |
175 |
per nemus ignotum non certis
passibus errans |
|
pervenit in lucum: sic illum
fata ferebant. |
|
qui simul intravit rorantia fontibus
antra, |
|
|
Als Diana und ihre ebenfalls unbekleideten Nymphen den Actaeon erblicken,
schlagen sie ihre Hände vor die Brust und beginnen zu kreischen.
When Diana and her nymphs, also undressed, see the Actaeon,
they put their hands in front of their chest and start screaming.
Quand Diana et ses nymphes, elles aussi déshabillées, voient l'Actaeon,
ils mettent leurs mains devant leur poitrine et commencent à crier.
Cuando Diana y sus ninfas, también desnudas, ven el Acteón,
se ponen las manos delante del pecho y empiezan a gritar.
(Cavaliere d'Arpino, 1603-1606) Ovid, Met. III,
177-180 |
|
|
sicut erant, nudae viso sua pectora
nymphae |
|
percussere viro subitisque ululatibus
omne |
180 |
inplevere nemus circumfusaeque
Dianam |
|
|
Die Nymphen schützen Diana.
The nymphs are protecting Diana.
Les nymphes protègent Diana.
Las ninfas están protegiendo a Diana.
(Actaeon: Hendrik van Balen (1575-1632) Ovid, Met. III,
180-181 |
|
|
corporibus texere suis; tamen
altior illis |
|
ipsa dea est colloque tenus supereminet
omnis. |
|
qui color infectis adversi solis
ab ictu |
|
nubibus esse solet aut purpureae
Aurorae, |
185 |
is fuit in vultu visae sine veste
Dianae. |
|
quae, quamquam comitum turba
est stipata suarum, |
|
in latus obliquum tamen adstitit
oraque retro |
|
|
Diana hätte gern einen Pfeil auf Actaeon abgeschossen, aber im Bad trägt sie keine Waffen.
Diana would have liked to have shot an arrow at Actaeon, but she doesn't wear a bow in the bath.
Diana aurait aimé tirer une flèche sur Actaeon, mais elle ne porte pas d'arc à la source du bain
A Diana le hubiera gustado disparar una flecha a Actaeon, pero en la fuente de baño no lleva arco.
Actaeon: Tizian, 1559, 1490-1576) Ovid, Met. III, 188 |
|
|
flexit et, ut vellet promptas
habuisse sagittas, |
|
|
Deshalb besprengt Diana den Actaeon mit Quellwasser.
And so Diana sprinkles the Actaeon with spring water.
Diana asperge donc l'Actaeon d'eau de source.
Y así Diana rocía el Acteón con agua de manantial.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. III,
189-191 |
|
|
quas habuit sic hausit aquas
vultumque virilem |
190 |
perfudit spargensque comas ultricibus
undis |
|
|
Höhnisch deutet Diana dem Actaeon sein künftiges Schicksal an.
Diana scornfully indicates his future fate to the Actaeon.
Diana indique avec mépris son destin futur à l'Actaeon.
Diana indica despreciativamente su futuro destino al Acteón.
Actaeon: Lucas Cranach d.Ä., 1473-1553) Ovid, Met. III, 191 |
|
|
addidit haec cladis praenuntia
verba futurae: |
|
|
Diana: "Nun magst Du erzählen, Du habest mich nackt gesehen,
wenn Du noch erzählen kannst."
Diana: "Now you may tell me that you saw me naked,
if you can still tell."
Diana : "Maintenant tu peux me dire que tu m'as vue nue,
si vous pouvez encore le dire."
Diana: "Ahora puedes decirme que me viste desnuda,
si es que aún se puede saber."
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III,
192-193 |
|
|
'nunc tibi me posito visam velamine
narres, |
|
sit poteris narrare, licet!'
nec plura minata |
|
dat sparso capiti vivacis cornua
cervi, |
195 |
dat spatium collo summasque cacuminat
aures |
|
cum pedibusque manus, cum longis
bracchia mutat |
|
cruribus et velat maculoso vellere
corpus; |
|
|
Der in einen Hirsch verwandelte Actaeon flieht.
Actaeon, turned into a deer, flees.
Actaeon, transformé en cerf, s'enfuit.
Acteón, convertido en ciervo, huye.
Actaeon: Paul Howard Manship (1885-1966), 1925, Ovid, Met. III,
198-200 |
|
|
additus et pavor est: fugit Autonoeius
heros |
|
et se tam celerem cursu miratur
in ipso. |
200 |
ut vero vultus et cornua vidit
in unda, |
|
|
Actaeon will sprechen, aber er hat keine menschliche Stimme mehr.
Er erwägt, ob er nach Haus gehen oder bleiben soll.
Actaeon wants to speak, but he doesn't have a human voice anymore.
He's thinking about going home or staying.
Actaeon veut parler, mais il n'a plus de voix humaine.
Il pense rentrer chez lui ou rester.
Actaeon quiere hablar, pero ya no tiene voz humana.
El esta pensando en irse a casa o quedarse.
(Hirschsprung-Hirsch: Foto H.-J. Günther 09.09.2009) Ovid, Met. III,
201-202 |
|
|
'me miserum!' dicturus erat:
vox nulla secuta est! |
|
ingemuit: vox illa fuit, lacrimaeque
per ora |
|
non sua fluxerunt; mens tantum
pristina mansit. |
|
quid faciat? repetatne domum
et regalia tecta |
205 |
an lateat silvis? pudor hoc,
timor inpedit illud. |
III: 206 - 231 Actaeon a canibus exagitatur
Actaeon wird von seinen Jagdhunden verfolgt
Actaeon is pursued by his hounds
Actéon est poursuivi par ses chiens de chasse
Los perros de caza persiguen a Acteón
|
|
Während Actaeon noch zögert, erblicken ihn seine Jagdhunde.
While Actaeon still hesitates, his hunting dogs see him.
Alors qu'Actaeon hésite encore, ses chiens de chasse le voient.
Mientras Acteón todavía vacila, sus perros de caza lo ven.
(Unbekannter Künstler: Diana rächt sich an Actaeon.) Ovid, Met. III,
206-226 |
|
|
Dum
dum dubitat, videre canes, primique Melampus |
|
Ichnobatesque sagax latratu signa
dedere, |
|
Cnosius Ichnobates, Spartana
gente Melampus. |
|
|
Actaeon wird von seinen 32 Hunden angegriffen. Alle haben sprechende Namen.
Actaeon is attacked by his 32 dogs. All have speaking names.
Actaeon est attaqué par ses 32 chiens. Tous ont des noms qui parlent.
Acteón es atacado por sus 32 perros. Todos tienen nombres que hablan.
(Dianabrunnen bei San Leucio, Foto: Marcok / it.wikipedia.org) Ovid, Met. III,
206-226 |
|
|
inde ruunt alii rapida velocius
aura, |
210 |
Pamphagos et Dorceus et Oribasos,
Arcades omnes, |
|
Nebrophonosque valens et trux
cum Laelape Theron |
|
et pedibus Pterelas et naribus
utilis Agre |
|
Hylaeusque ferox nuper percussus
ab apro |
|
deque lupo concepta Nape pecudesque
secuta |
215 |
Poemenis et natis comitata Harpyia
duobus |
|
et substricta gerens Sicyonius
ilia Ladon |
|
et Dromas et Canache Sticteque
et Tigris et Alce |
|
et niveis Leucon et villis Asbolos
atris |
|
|
Einer der Hunde ist Aello, ein besonders schneller Hund.
One of the dogs is Aello, a very fast dog.
L'un des chiens est Aello, un chien très rapide.
Uno de los perros es Aello, un perro muy rápido.
(Wanddekor auf Rügen) Ovid, Met. III,
219< |
|
|
praevalidusque Lacon et cursu
fortis Aello |
220 |
et Thoos et Cyprio velox cum
fratre Lycisce |
|
et nigram medio frontem distinctus
ab albo |
|
Harpalos et Melaneus hirsutaque
corpore Lachne |
|
et patre Dictaeo, sed matre Laconide
nati |
|
Labros et Argiodus et acutae
vocis Hylactor |
225 |
quosque referre mora est: ea
turba cupidine praedae |
|
per rupes scopulosque adituque
carentia saxa, |
|
quaque est difficilis quaque
est via nulla, sequuntur. |
|
ille fugit per quae fuerat loca
saepe secutus, |
|
heu! famulos fugit ipse suos.
clamare libebat: |
|
|
Actaeon ruft den Hunden zu: Ich bin es, erkennt euren Herrn!
Actaeon calls to the dogs: It is me, know your Lord!
Actaeon appelle les chiens : C'est moi, connais votre Seigneur !
Acteón llama a los perros: Soy yo, conoce a tu Señor!
Actaeon:(rotfiguriger Krater, 4. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. III,
231-232 |
|
230 |
'Actaeon ego sum: dominum cognoscite
vestrum!' |
|
verba animo desunt; resonat latratibus
aether. |
III: 232 - 252 Actaeon a canibus laceratur
Actaeon wird von seinen Hunden zerrissen
Actaeon is killed by the dogs
Actéon est déchiqueté par ses chiens
Los perros destrozan a Acteón
|
|
Die Hunde fallen ihren Herrn Actaeon an, der in einen Hirsch verwandelt wurde.
The dogs attack their master Actaeon, who was turned into a deer.
Les chiens attaquent leur maître Actaeon, qui a été transformé en cerf.
Los perros atacan a su maestro Acteón, que se convirtió en un ciervo.
( Johann Wilhelm Baur, Edition 1709) Ovid, Met. III,
232 |
|
|
prima Melanchaetes in tergo vulnera
fecit, |
|
proxima Theridamas, Oresitrophos
haesit in armo: |
|
tardius exierant, sed per conpendia
montis |
235 |
anticipata via est; dominum retinentibus
illis, |
|
|
Die Hunde beißen sich in Actaeon fest.
The dogs are biting their way into Actaeon.
Les chiens mordent dans Actaeon.
Los perros están mordiendo a Acteón.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. III,
236 |
|
|
cetera turba coit confertque
in corpore dentes. |
|
iam loca vulneribus desunt; gemit
ille sonumque, |
|
etsi non hominis, quem non tamen
edere possit |
|
cervus, habet maestisque replet
iuga nota querellis |
|
|
Einem Bittenden gleich sinkt Aktäon in die Knie.
Like a beggar, Actaeon sinks to his knees.
Comme un mendiant, Actaeon s'enfonce à genoux.
Como un mendigo, Actaeon se hunde de rodillas.
(Attischer Krater, ca. 480 a. Chr.) Ovid, Met. III,
236 |
|
|
|
Like a supplicant Actaeon falls on his knees. |
|
240 |
et genibus pronis supplex similisque
roganti |
|
circumfert tacitos tamquam sua
bracchia vultus. |
|
at comites rapidum solitis hortatibus
agmen |
|
ignari instigant oculisque Actaeona
quaerunt |
|
et velut absentem certatim Actaeona
clamant |
245 |
(ad nomen caput ille refert)
et abesse queruntur |
|
nec capere oblatae segnem spectacula
praedae. |
|
|
Actaeon wünscht sich längst, weit fort zu sein.
Actaeon wishes to be far away.
Actaeon voudrait être loin.
Acteón desea estar lejos.
(Actaeon: Metope aus Selinunte, ca. 450 a.Chr.n.) Ovid, Met. III,
24 |
|
|
vellet abesse quidem, sed adest;
velletque videre, |
|
non etiam sentire canum fera
facta suorum. |
|
undique circumstant, mersisque
in corpore rostris |
250 |
dilacerant falsi dominum sub
imagine cervi, |
|
|
Actaeon erliegt den Bissen seiner Hunde.
Actaeon succumbs to the bite of his dogs.
Actaeon succombe à la morsure de ses chiens.
Acteón sucumbe a la mordedura de sus perros.
Actaeon: P.J. Mène) Ovid, Met. III,
251-252 |
|
|
|
The dogs bite Actaeon to death. |
A
|
|
nec nisi finita per plurima vulnera
vita |
|
|
Nach Actaeons Tod legt sich der Zorn der Göttin Diana.
After Actaeon's death, the goddess Diana's wrath subsides.
Après la mort d'Actaeon, la colère de la déesse Diana s'apaise.
Después de la muerte de Acteón, la ira de la diosa Diana disminuye.
(Diana: Guiseppe Cesari, 1568-1640 ) Ovid, Met. III,
252 |
|
III: 253 - 272 Iuno ad Semelem puniendam mutatur
Juno verwandelt sich, um Seméle zu bestrafen
Juno sets out to punish Seméle
Junon se transforme pour punir Sémélé
Juno se transforma para castigar a Sémele
|
Rumor
in ambiguo est; aliis violentior aequo |
|
visa dea est, alii laudant dignamque
severa |
255 |
virginitate vocant: pars invenit
utraque causas. |
|
sola Iovis coniunx non tam, culpetne
probetne, |
|
eloquitur, quam clade domus ab
Agenore ductae |
|
|
Juno überträgt ihren Hass auf Europa auch auf deren Verwandte - z.B. auf Seméle.
Juno also transfers her hatred of Europe to their relatives - e.g. Seméle.
Juno transfère également sa haine de l'Europe à leurs parents - par exemple Seméle.
Juno también transfiere su odio a Europa a sus familiares, por ejemplo, a Seméle.
(Europa: rotfiguriger Krater, ca. 490 a. Chr. n.) Ovid, Met. III,
258-261 |
|
|
gaudet et a Tyria collectum paelice
transfert |
|
|
Seméle, Europas Nichte, erwartet Jupiter.
Semele, Europe's niece, is expecting Jupiter.
Semele, la nièce d'Europe, attend Jupiter.
Semele, la sobrina de Europa, espera a Júpiter.
(Ferdinand Bol, 1665) Ovid, Met. III,
260-26 |
|
|
in generis socios odium; subit
ecce priori |
260 |
causa recens, gravidamque dolet
de semine magni |
|
|
Seméle ruht bei Jupiter.
Semele rests at Jupiter.
Semele repose sur Jupiter.
Semele descansa en Júpiter.
(Pablo Picasso, 1931) Ovid, Met. III,
259-261 |
|
|
esse Iovis Semelen; dum linguam
ad iurgia solvit, |
|
'profeci quid enim totiens per
iurgia?' dixit, |
|
'ipsa petenda mihi est; ipsam,
si maxima Iuno |
|
rite vocor, perdam, si me gemmantia
dextra |
265 |
sceptra tenere decet, si sum
regina Iovisque |
|
|
Juno zürnt der Seméle.
Juno is angry with Semele.
Junon est en colère contre Semele.
Juno está enfadada con Semele.
vid, Met. III,
262-272 |
|
|
et soror et coniunx, certe soror.
at, puto, furto est |
|
contenta, et thalami brevis est
iniuria nostri. |
|
|
Denn Seméle ist inzwischen von Jupiter schwanger.
Because Semele is now pregnant from Jupiter.
Parce que Semele est maintenant enceinte de Jupiter.
Porque Semele está embarazada de Júpiter.
Semele: Tintoretto, Jacopo, 1545) Ovid, Met. III,
267-268 |
|
|
concipit!id derat! manifestaque
crimina pleno |
|
fert utero et mater, quod vix
mihi contigit, uno |
270 |
de Iove vult fieri: tanta est
fiducia formae. |
|
fallat eam faxo; nec sum Saturnia,
si non |
|
ab Iove mersa suo Stygias penetrabit
in undas.' |
III: 273 - 315 Ignis Iovis Semelem necat
Seméle wird durch Jupiters Feuer getötet
Seméle is consumed by Jupiter's fire
Sémélé meurt sous les feux de Jupiter
El fuego de Júpiter mata a Sémele
|
Surgit
ab his solio fulvaque recondita nube |
|
limen adit Semeles nec nubes
ante removit |
|
|
Die eifersüchtige Juno nimmt die gestalt bom Seméles Ammme Boroe an.
Jealous Juno takes the appearance of Seméles Ammme Boroe.
Jalous Juno prend la forme de Seméles Ammme Boroe.
El celoso Juno toma la forma de Seméles Ammme Boroe.
Iuno als Boroe, niederländisch um 1600
275-277 |
|
275 |
quam simulavit anum posuitque
ad tempora canos |
|
sulcavitque cutem rugis et curva
trementi |
|
membra tulit passu; vocem quoque
fecit anilem, |
|
|
Iuno-Boroe besucht Seméle.
Iuno-Boroe visits Seméle.
Iuno-Boroe visite Seméle.
Iuno-Boroe visita Seméle.
(aus einer anonymen Metamorphosenedition, Paris) Ovid, Met. III,
278-286 |
|
|
ipsaque erat Beroe, Semeles Epidauria
nutrix. |
|
ergo ubi captato sermone diuque
loquendo |
280 |
ad nomen venere Iovis, suspirat
et 'opto, |
|
Iuppiter ut sit' ait; 'metuo
tamen omnia: multi |
|
nomine divorum thalamos iniere
pudicos. |
|
nec tamen esse Iovem satis est:
det pignus amoris, |
|
|
Juno will der Seméle einreden, ihr Liebhaber sei gar nicht Jupiter.
Seméle soll von Jupiter einen Beweis verlangen:
er soll sie mit der Liebesglut empfangen, wie er Juno empfange.
Juno is trying to convince Semele that her lover is not Jupiter.
Seméle should demand proof from Jupiter:
Seméle shall receive her with the love, as he received Juno.
Junon essaie de convaincre Semele que son amant n'est pas Jupiter.
Seméle devrait exiger des preuves de Jupiter :
Jupiter la recevra avec l'amour qu'il a reçu Junon.
Juno está tratando de convencer a Semele de que su amante no es Júpiter.
Seméle debería exigir pruebas a Júpiter:
Júpiter la recibirá con el amor como recibió a Juno.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. III,
284-286 |
|
|
si modo verus is est; quantusque
et qualis ab alta |
285 |
Iunone excipitur, tantus talisque,
rogato, |
|
det tibi conplexus suaque ante
insignia sumat!' |
|
Talibus
ignaram Iuno Cadmeida dictis |
|
|
Seméle bittet nun Jupiter, ihr - ohne Bedingungen - einen Wunsch freizugeben.
Seméle now asks Jupiter to release her - without conditions - a wish.
Seméle demande maintenant à Jupiter de la libérer - sans conditions - d'un vœu.
Seméle ahora le pide a Júpiter que la libere - sin condiciones - un deseo.
(Semele- Bildausschnitt: Gustave Moreau, 1895) Ovid, Met. III,
288 |
|
|
formarat: rogat illa Iovem sine
nomine munus. |
|
cui deus 'elige!' ait 'nullam
patiere repulsam, |
290 |
quoque magis credas, Stygii quoque
conscia sunto |
|
numina torrentis: timor et deus
ille deorum est.' |
|
laeta malo nimiumque potens perituraque
amantis |
|
obsequio Semele 'qualem Saturnia'
dixit |
|
'te solet amplecti, Veneris cum
foedus initis, |
295 |
da mihi te talem!' voluit deus
ora loquentis |
|
opprimere: exierat iam vox properata
sub auras. |
|
|
Jupiter verspricht es. Seméle fordert den unheilvollen "Gottesbeweis".
Der oberste Gott seufzt, weil er weiß, dass eine Sterbliche dass nicht überleben kann.
Doch muss er sein Versprechen halten.
Jupiter promises. Semele demands the ominous "proof of God".
The supreme God sighs because he knows that a mortal cannot survive.
But he must keep his promise.
Jupiter promet. Sémélé exige la terrible "preuve de Dieu".
Le Dieu suprême soupire parce qu'il sait qu'un mortel ne peut survivre.
Mais il doit tenir sa promesse.
Júpiter lo promete. Semele exige la ominosa "prueba de Dios".
El Dios supremo suspira porque sabe que un mortal no puede sobrevivir.
Pero debe cumplir su promesa.
(Bernard Salomon, 1558) Ovid, Met. III,
302 |
|
|
ingemuit; neque enim non haec
optasse, neque ille |
|
non iurasse potest. ergo maestissimus
altum |
|
aethera conscendit vultuque sequentia
traxit |
300 |
nubila, quis nimbos inmixtaque
fulgura ventis |
|
addidit et tonitrus et inevitabile
fulmen; |
|
qua tamen usque potest, vires
sibi demere temptat |
|
|
Jupiter will nicht eine so starke Blitze einsetzen wie gegen den himmelstürmenden Giganten Typhoeus,
sondern sanfte, von Zyklopen gefertigte Himmelsfeuer.
Jupiter does not want to use such strong lightning strikes as against the giant Typhoeus that storms into the sky,
but gentle sky fires made by cyclops.
Jupiter ne veut pas utiliser des éclairs aussi puissants contre le Typhoeus géant qui s'abat dans le ciel,
mais des feux de ciel doux faits par des cyclopes.
Júpiter no quiere usar relámpagos tan fuertes como contra el gigante Tifeo que tormenta en el cielo,
pero suaves fuegos de cielo hechos por cíclopes.
(Typhoeus: griechiche Hydra, ca. 550 a. Chr.) Ovid, Met. III,
303-305 |
|
|
nec, quo centimanum deiecerat
igne Typhoea, |
|
nunc armatur eo: nimium feritatis
in illo est. |
305 |
est aliud levius fulmen, cui
dextra cyclopum |
|
saevitiae flammaeque minus, minus
addidit irae: |
|
tela secunda vocant superi; capit
illa domumque |
|
|
Seméles menschlicher Körper erträgt nicht den himmlischen Feuersturm.
Semele's human body can't stand the celestial firestorm.
Le corps humain de Semele ne supporte pas la tempête de feu céleste.
El cuerpo humano de Semele no soporta la tormenta de fuego celestial.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther) Ovid, Met. III,
308-309 |
|
|
intrat Agenoream. corpus mortale
tumultus |
|
|
Seméle verbrennt unter Jupiters "Feuer".
Semele burns under Jupiter's "fire".
Semele brûle sous le "feu" de Jupiter.
Seméle se quemó bajo el "fuego" de Júpiter.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III,
30 |
|
|
non tulit aetherios donisque
iugalibus arsit. |
|
|
Das noch nicht fertig entwickelte Kind droht nun zu verbrennen.
The unfinished child now threatens to burn.
L'enfant inachevé menace maintenant de brûler.
El niño inacabado ahora amenaza con quemarse.
(Seméle: Mythologischer Bilderatlas, 1885) Ovid, Met. III, 310 |
|
|
|
Jupiter entreißt es Semeles Mutterschoß.
Jupiter snatches it from Semele's mother's womb.
Jupiter l'arrache à l'utérus de la Sémélie.
Júpiter lo arrebata del vientre de la Semele.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. III, 310 |
|
|
|
Der letzte Blitzstrahl tötet Seméle.
The last ray of lightning kills Seméle.
Le dernier rayon de la foudre tue Seméle.
El último rayo de luz mata Seméle.
(Holzmalerei nach Bernard Salomon) Ovid, Met. III, 310 |
|
310 |
inperfectus adhuc infans genetricis
ab alvo |
|
eripitur patrioque tener (si
credere dignum est) |
|
|
Seméles Embryo verbringt nun die Zeit bis zur Geburt in Jupiters Oberschenkel.
Seméle's embryo now spends the time until birth in Jupiter's thigh.
L'embryon de Seméle passe maintenant le temps jusqu'à la naissance dans la cuisse de Jupiter.
El embrión de Seméle ahora pasa el tiempo hasta el nacimiento en el muslo de Júpiter.
(Geburt des Dionysos, Perge 2. Jhdt. a.Chr.n.) Ovid, Met. III, 312 |
|
|
insuitur femori maternaque tempora
conplet. |
|
|
Das kann selbst Ovid kaum glauben.
Even Ovid can hardly believe that.
Même Ovide a du mal à le croire.
Ni siquiera Ovidio puede creerlo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 311 |
|
|
|
Heimlich kümmert sich zunächst seine Muhme Ino um den kleinen Bacchus.
First his aunt Ino secretly takes care of little Bacchus.
D'abord, sa tante Ino s'occupe secrètement du petit Bacchus.
Primero, su tía Ino cuida en secreto al pequeño Baco.
(Geburt des Bacchus, Giulio Romano, ca. 1530, Getti Museum LA,
Foto: Hans-Jürgen Günther 3.5.2018) Ovid, Met. III, 313-314 |
|
|
furtim illum primis Ino matertera
cunis |
|
|
Nymphen vom thrakischen Berg Nysa ziehen den kleinen Bacchus groß.
First, nymphs from the Thracian mountain Nysa feed and educate little Bacchus .
D'abord, les nymphes de la montagne thrace Nysa nourrissent et éduquent le petit Bacchus .
Primero, las ninfas de la montaña tracia Nysa alimentan y educan al pequeño Baco.
(Laurent de la Hyre, 1638) Ovid, Met. III, 314-315 |
|
|
educat, inde datum nymphae Nyseides
antris |
|
|
Der Bacchusknabe wird von Nymphen und Satyrn liebevoll umsorgt.
The Bacchus boy is lovingly raised by nymphs and satyrs.
Le garçon Bacchus est élevé avec amour par des nymphes et des satyres.
El niño Baco es criado con amor por ninfas y sátiros.
(Klein-Bachus: Nicolas Poussin, 1627) Ovid, Met. III, 314-315 |
|
315 |
occuluere suis lactisque alimenta
dedere. |
III: 316 - 338 Iudicium Tiresiae
Das Urteil des Tiresias
The iudgement of Tiresias
Le jugement de Tirésias
El juicio de Tiresias
|
Dumque
ea per terras fatali lege geruntur |
|
|
Die "sorgenfreie Kindheit" des Bacchus, der zweimal "geboren" wurde.
The "carefree childhood" of Bacchus, who was "born" twice.
L'"enfance insouciante" de Bacchus, "né" deux fois.
La "infancia despreocupada" de Baco, que "nació" dos veces.
Guido Reni, 1623) Ovid, Met. III, 316 |
|
|
|
Der Weingott Bacchus als Kind
The wine god Bacchus as a child
Le dieu du vin Bacchus quand il était enfant
El dios del vino Baco de niño
Bacchus (Washington): Giovanni Bellini, ca.1505,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 17.05.2009, Ovid, Met. III, 314-31 |
|
|
|
Klein-Bacchus reitet auf seinem Lieblingstier, dem Panther.
Little Bacchus rides his favorite animal, the panther.
Le petit Bacchus monte son animal préféré, la panthère.
El pequeño Baco monta su animal favorito, la pantera.
(Franz von Stuck, 1901) Ovid, Met. III, 314-315 |
|
|
|
|
Der Weingott Bacchus, klein, aber schon betrunken und der Liebesgott Amor.
Bacchus, the god of wine, small, but already drunk, and Amor, the god of love.
Bacchus, le dieu du vin, petit mais déjà ivre, et Amor, le dieu de l'amour.
Baco, el dios del vino, pequeño, pero ya borracho, y Amor, el dios del amor.
(Jean-Léon Gérôme, 1850) Ovid, Met. III, 314-315 |
|
|
|
tutaque bis geniti sunt incunabula
Bacchi, |
|
|
Derweil kommt es zwischen Jupiter und Juno zu einem bemerkenswerten Gespräch.
Meanwhile, a remarkable conversation takes place between Jupiter and Juno.
Pendant ce temps, une conversation remarquable a lieu entre Jupiter et Junon.
Mientras tanto, tiene lugar una notable conversación entre Júpiter y Juno.
(Metope vom Heratempel in Selinunte, ca. 450 a,Chr.n., Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid, Met. III, 318-322 |
|
|
|
forte Iovem memorant diffusum
nectare curas |
|
|
Durch Nektargenuss fühlen sie sich von Sorgen befreit.
Nectar pleasure frees them from worries.
Le plaisir du nectar les libère des soucis.
El placer del néctar los libera de preocupaciones.
(Jupiter, Juno: Eeckhout, Gerbrandt van den, 1621-1674 - 1672) Ovid, Met. III, 319-320 |
|
|
seposuisse graves vacuaque agitasse
remissos |
´
|
|
Jupiter meint, dass Frauen eine größere "voluptas" empfinden können
als Männer. Juno verneint das.
Jupiter thinks that women can feel a greater lust
than men. Juno denies that.
Jupiter pense que les femmes peuvent ressentir une plus grande luxure
que les hommes. Juno le nie.
Júpiter cree que las mujeres pueden sentir una mayor lujuria
que los hombres. Juno lo niega.
Jupiter und Juno: (Caracci, Annibale, 1560-1609) Ovid, Met. III, 320-322 |
|
320 |
cum Iunone iocos et 'maior vestra
profecto est, |
|
quam quae contingit maribus'
dixisse 'voluptas.' |
|
illa negat. placuit quae sit
sententia docti |
|
|
Der weise Tiresias soll entscheiden, der wisse es genau.
Let the wise Tiresias decide, he knows exactly.
Laisse le sage Tirésias décider, il sait exactement.
Deja que el sabio Tiresias decida, él lo sabe exactamente.
(Tiresias: Henry Fuseli, 1780-1785) Ovid, Met. III, 322 |
|
|
quaerere Tiresiae: Venus huic
erat utraque nota. |
|
nam duo magnorum viridi coeuntia
silva |
|
|
Einst hatte dieser zwei sich paarende Schlangen mit dem Stock gestört.
Once this two snakes, which mated, had disturbed with the stick.
Une fois ces deux serpents, qui s'accouplèrent, s'étaient dérangés avec le bâton.
Una vez que estas dos serpientes que se aparearon se habían molestado con el palo.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. III, 324-327 |
|
325 |
corpora serpentum baculi violaverat
ictu |
|
|
Zur Strafe dafür wurde er für sieben Jahre in eine Frau verwandelt.
Tiresias kennt so beide Rollen und soll Schiedsrichter sein.
As a punishment, he was turned into a woman for seven years.
Tiresias knows both roles and should be a referee.
Pour le punir, il a été transformé en femme pendant sept ans.
Tirésias connaît les deux rôles et devrait être un arbitre.
Para castigarlo, lo convirtieron en una mujer durante siete años.
Tiresias conoce ambos papeles y debería ser un árbitro.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 326-327 |
|
|
deque viro factus (mirabile)
femina septem |
|
egerat autumnos; octavo rursus
eosdem |
|
vidit, et 'est vestrae si tanta
potentia plagae' |
|
dixit, 'ut auctoris sortem in
contraria mutet, |
330 |
nunc quoque vos feriam.' percussis
anguibus isdem |
|
forma prior rediit, genetivaque
venit imago. |
|
arbiter hic igitur sumptus de
lite iocosa |
|
|
Tiresias gibt Jupiter Recht. Daraufhin läßt ihn Juno erblinden.
Tiresias agrees with Jupiter. Juno then blinds him.
Tirésias est d'accord avec Jupiter. Junon l'aveugle alors.
Tiresias está de acuerdo con Júpiter. Juno entonces lo ciega.
(Johann Ulrich Krauss, 1690) Ovid, Met. XIII, 333-338 |
|
|
dicta Iovis firmat: gravius Saturnia
iusto |
|
nec pro materia fertur doluisse
suique |
335 |
iudicis aeterna damnavit lumina
nocte; |
|
at pater omnipotens (neque enim
licet inrita cuiquam |
|
|
Zum Trost verleiht Jupiter dem Tiresias nun die Sehergabe.
For comfort, Jupiter now gives Tiresias the ability to prophecy.
Pour se réconforter, Jupiter donne maintenant à Tirésias la capacité de prophétie.
Para consuelo, Júpiter ahora le da a Tiresias la habilidad de profetizar.
(Jupiter, 1786: Johann Blaschke, 1763-1833, österreichischer Kupferstecher) Ovid, Met. XIII, 337-338 |
|
|
facta dei fecisse deo) pro lumine
adempto |
|
scire futura dedit poenamque
levavit honore. |
III: 339 - 358 Echo Narcissum conspicit
Echo sieht Narcissus.
Echo sees Narcissus
Echo voit Narcisse
Eco descubre a Narciso
|
|
Der blinde Seher Tiresias wurde in den Städten Böotiens berühmt.
Als erstes sagte er das Schicksal des Narcissus voraus.
The blind seer Tiresias became famous in the cities of Boeotia.
First he predicted the fate of Narcissus.
Le voyant aveugle Tirésias devint célèbre dans les villes de Béotie.
D'abord il a prédit le sort de Narcisse.
El vidente ciego Tiresias se hizo famoso en las ciudades de Boeotia.
Primero predijo el destino de Narciso.
(Giulio Carpioni: Der blinde Seher Tiresias und der kleine Narzissus, 1666) Ovid, Met. XIII, 339 |
|
|
Ille
per Aonias fama celeberrimus urbes |
340 |
inreprehensa dabat populo responsa
petenti; |
|
prima fide vocisque ratae temptamina
sumpsit |
|
|
Einst vergewaltigte der Flussgott Cephisos die schöne Quellnymphe Liriope
Once the river god Cephisos raped the beautiful spring nymph Liriope.
Une fois, le dieu du fleuve Céphisos a violé la belle nymphe Liriope.
Una vez el dios del río Cephisos violó a la hermosa ninfa de fuente Liriope.
(Quellnymphe: Antoine Watteau, 1708) Ovid, Met. XIII, 337-338 |
|
|
caerula Liriope, quam quondam
flumine curvo |
|
inplicuit clausaeque suis Cephisos
in undis |
|
vim tulit: enixa est utero pulcherrima
pleno |
345 |
infantem nymphe, iam tunc qui
posset amari, |
|
|
Liriopes Sohn Narcissus kümmert sich weder um Jungen noch um Mädchen.
Liriope's son Narcissus doesn't care about boys or girls.
Le fils de Liriope, Narcisse, ne se soucie ni des garçons ni des filles.
Al hijo de Liriope, Narciso, no le importan ni los niños ni las niñas.
(Regius, 1495) Ovid, Met. III, 346 |
|
|
Narcissumque vocat. de quo consultus,
an esset |
|
tempora maturae visurus longa
senectae, |
|
fatidicus vates 'si se non noverit'
inquit. |
|
vana diu visa est vox auguris:
exitus illam |
350 |
resque probat letique genus novitasque
furoris. |
|
namque ter ad quinos unum Cephisius
annum |
|
addiderat poteratque puer iuvenisque
videri: |
|
multi illum iuvenes, multae cupiere
puellae; |
|
sed fuit in tenera tam dura superbia
forma, |
355 |
nulli illum iuvenes, nullae tetigere
puellae. |
|
|
Einst erblickte die Nymphe Echo den schönen Narcissus.
Once the nymph Echo saw the beautiful Narcissus.
Une fois que la nymphe Echo a vu le beau jeune homme Narcisse.
Una vez que la ninfa Eco vio al hermoso joven Narciso.
(Poussin, 1630) Ovid, Met. III, 356-358 |
|
|
adspicit hunc trepidos agitantem
in retia cervos |
|
vocalis nymphe, quae nec reticere
loquenti |
|
nec prior ipsa loqui didicit,
resonabilis Echo. |
III:359 - 401 Iuno vocem Echus commutat
Juno verändert Echos Sprache
How Juno altered Echo's speech
Junon transforme le langage d’Echo
Juno altera la voz de Eco
|
Corpus
adhuc Echo, non vox erat et tamen usum |
360 |
garrula non alium, quam nunc
habet, oris habebat, |
|
reddere de multis ut verba novissima
posset. |
|
fecerat hoc Iuno, quia, cum deprendere
posset |
|
sub Iove saepe suo nymphas in
monte iacentis, |
|
|
Durch Gespräche hatte Echo die Göttermutter Juno häufig abgelenkt,
wenn der untreue Jupiter andere Nymphen "beehrte".
Echo had often distracted the mother of the gods Juno by conversations,
when the unfaithful Jupiter "visited" other nymphs.
Echo avait souvent distrait la mère des dieux Junon par des conversations,
quand l'infidèle Jupiter "honorait" d'autres nymphes.
Eco había distraído a menudo a la madre de los dioses Juno con conversaciones,
cuando el infiel Júpiter "visitó" a otras ninfas.
(Echo und Juno: Johann Blaschke 1791) Ovid, Met. III, 364-365 |
|
|
illa deam longo prudens sermone
tenebat, |
365 |
dum fugerent nymphae. postquam
hoc Saturnia sensit, |
|
'huius' ait 'linguae, qua sum
delusa, potestas |
|
parva tibi dabitur vocisque brevissimus
usus,' |
|
reque minas firmat. tantum haec
in fine loquendi |
|
|
Als Juno dieses "Spielchen" bemerkt, verwandelt sie die Geschwätzige in das "Echo".
When Juno notices this "game", she turns the talkative into the "echo".
Quand Junon remarque ce "jeu", elle transforme le bavard en "écho".
Cuando Juno se da cuenta de este "juego", convierte la habladora en el "eco".
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 366-369 |
|
|
ingeminat voces auditaque verba
reportat. |
370 |
ergo ubi Narcissum per devia
rura vagantem |
|
vidit et incaluit, sequitur vestigia
furtim, |
|
quoque magis sequitur, flamma
propiore calescit, |
|
non aliter quam cum summis circumlita
taedis |
|
admotas rapiunt vivacia sulphura
flammas. |
375 |
o quotiens voluit blandis accedere
dictis |
|
et mollis adhibere preces! natura
repugnat |
|
nec sinit, incipiat, sed, quod
sinit, illa parata est |
|
exspectare sonos, ad quos sua
verba remittat. |
|
forte puer comitum seductus ab
agmine fido |
380 |
dixerat: 'ecquis adest?' et 'adest'
responderat Echo. |
|
hic stupet, utque aciem partes
dimittit in omnis, |
|
voce 'veni!' magna clamat: vocat
illa vocantem. |
|
respicit et rursus nullo veniente
'quid' inquit |
|
'me fugis?' et totidem, quot
dixit, verba recepit. |
385 |
perstat et alternae deceptus
imagine vocis |
|
|
Die Nymphe Echo "erwärmt" sich für Narcissus. Sie antwortet als "Echo" auf seine Worte.
The nymph Echo "warms up" for Narcissus. She responds as an "echo" to his words.
La nymphe Echo "se réchauffe" pour Narcisse. Elle répond comme un "écho" à ses paroles.
La ninfa Eco "calienta" a Narciso. Ella responde como un "eco" a sus palabras.
(Echo und Narcissus: John William Waterhouse) Ovid, Met. III, 355-356 |
|
|
'huc coeamus' ait, nullique libentius
umquam |
|
responsura sono 'coeamus' rettulit
Echo |
|
et verbis favet ipsa suis egressaque
silva |
|
ibat, ut iniceret sperato bracchia
collo; |
|
|
Echo begehrt Narcissus, er jedoch will fliehen.
Echo covets Narcissus, but he flees.
Echo convoite Narcisse, mais il fuit.
Eco codicia a Narciso, pero huye.
(Echo und Narcissus: Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. III, 390-392 |
|
390 |
ille fugit fugiensque 'manus
conplexibus aufer! |
|
ante' ait 'emoriar, quam sit
tibi copia nostri'; |
|
rettulit illa nihil nisi 'sit
tibi copia nostri!' |
|
|
Echo fliegt von Narcissus fort.
Echo flies away from Narcissus.
Echo s'envole loin de Narcisse.
Eco se aleja de Narciso.
(Echo: Guy Head, 1753-1800 - ca. 1795) Ovid, Met. III, 393-394 |
|
|
spreta latet silvis pudibundaque
frondibus ora |
|
protegit et solis ex illo vivit
in antris; |
395 |
sed tamen haeret amor crescitque
dolore repulsae; |
|
extenuant vigiles corpus miserabile
curae |
|
adducitque cutem macies et in
aera sucus |
|
corporis omnis abit; vox tantum
atque ossa supersunt: |
|
vox manet, ossa ferunt lapidis
traxisse figuram. |
400 |
inde latet silvis nulloque in
monte videtur, |
|
omnibus auditur: sonus est, qui
vivit in illa. |
III: 402 - 436 Narcissus imaginem suam vidit et amore sui incenditur
Narcissus sieht sich und verliebt sich in sich
Narcissus sees himself and falls in love
Narcisse se voie et tombe amoureux de lui-même
Narciso se ve en el agua y se enamora de su propia imagen
|
Sic
hanc, sic alias undis aut montibus ortas |
|
luserat hic nymphas, sic coetus
ante viriles; |
|
inde manus aliquis despectus
ad aethera tollens |
405 |
'sic amet ipse licet, sic non
potiatur amato!' |
|
dixerat: adsensit precibus Rhamnusia
iustis. |
|
|
Narcissus kommt an eine klare Quelle.
Narcissus is coming to a clear source.
Narcisse arrive à une source claire.
Narciso está llegando a una fuente clara.
Narcissus: Francois Lemoyne, 1729) Ovid, Met. III, 407-419 |
|
|
fons erat inlimis, nitidis argenteus
undis, |
|
quem neque pastores neque pastae
monte capellae |
|
contigerant aliudve pecus, quem
nulla volucris |
410 |
nec fera turbarat nec lapsus
ab arbore ramus; |
|
gramen erat circa, quod proximus
umor alebat, |
|
silvaque sole locum passura tepescere
nullo. |
|
hic puer et studio venandi lassus
et aestu |
|
procubuit faciemque loci fontemque
secutus, |
|
|
Während er daraus trinkt, wächst in ihm ein anderer "Durst".
While he drinks from it, another "thirst" grows in him.
Tandis qu'il en boit, une autre "soif" grandit en lui.
Mientras bebe de ella, otra "sed" crece en él.
(Narcissus:Fresko aus Pompei, Neapel, arch. Museum) Ovid, Met. III, 415-419 |
|
415 |
dumque sitim sedare cupit, sitis
altera crevit, |
|
dumque bibit, visae correptus
imagine formae |
|
spem sine corpore amat, corpus
putat esse, quod umbra est. |
|
adstupet ipse sibi vultuque inmotus
eodem |
|
haeret, ut e Pario formatum marmore
signum; |
|
|
Die erblickte "Zwillingsgestalt" beeindruckt ihn stark.
The "twin figure" he saw impressed him greatly.
La "figure jumelle" qu'il voyait l'impressionnait beaucoup.
La "figura gemela" que vio le impresionó mucho.
(Narcissus, ca. 1597: Michelangelo Merisi da Caravaggio) Ovid, Met. III, 420 |
|
420 |
spectat humi positus geminum,
sua lumina, sidus |
|
et dignos Baccho, dignos et Apolline
crines |
|
inpubesque genas et eburnea colla
decusque |
|
oris et in niveo mixtum candore
ruborem, |
|
cunctaque miratur, quibus est
mirabilis ipse: |
|
|
Narcissus verliebt sich in sich.
Narcissus falls in love with himself.
Narcisse tombe amoureux de lui-même.
Narciso se enamora de sí mismo.
(Narcissus: Salvador Dali, 1962-1965) Ovid, Met. III, 425-426 |
|
425 |
se cupit inprudens et, qui probat,
ipse probatur, |
|
dumque petit, petitur, pariterque
accendit et ardet. |
|
inrita fallaci quotiens dedit
oscula fonti, |
|
in mediis quotiens visum captantia
collum |
|
bracchia mersit aquis nec se
deprendit in illis! |
430 |
quid videat, nescit; sed quod
videt, uritur illo, |
|
atque oculos idem, qui decipit,
incitat error. |
|
credule, quid frustra simulacra
fugacia captas? |
|
quod petis, est nusquam; quod
amas, avertere, perdes! |
|
ista repercussae, quam cernis,
imaginis umbra est: |
435 |
nil habet ista sui; tecum venitque
manetque; |
|
tecum discedet, si tu discedere
possis! |
III: 437 - 473 Narcissus queritur, quod amor sui non respondetur
Narcissus beklagt seinen Kummer über die unerwiderte Liebe
Narcissus laments the pain of unrequited love
Narcisse se lamente de l’amour non partagé
Las lamentaciones de Narciso sobre el amor no respondido
|
Non
illum Cereris, non illum cura quietis |
|
abstrahere inde potest, sed opaca
fusus in herba |
|
|
Narcissus verliebt sich immer heftiger in sein Bild.
Narcissus falls more and more in love with his picture.
Narcisse tombe de plus en plus amoureux de sa image
Narciso se enamora cada vez más de su imagen.
(Narcissus: Nicola Bernard Lepicié, 1771) Ovid, Met. III, 438-441 |
|
|
spectat inexpleto mendacem lumine
formam |
440 |
perque oculos perit ipse suos;
paulumque levatus |
|
ad circumstantes tendens sua
bracchia silvas |
|
'ecquis, io silvae, crudelius'
inquit 'amavit? |
|
scitis enim et multis latebra
opportuna fuistis. |
|
ecquem, cum vestrae tot agantur
saecula vitae, |
445 |
qui sic tabuerit, longo meministis
in aevo? |
|
et placet et video; sed quod
videoque placetque, |
|
non tamen invenio: tantus tenet
error amantem. |
|
'quoque magis doleam, nec nos
mare separat ingens |
|
nec via nec montes nec clausis
moenia portis; |
450 |
exigua prohibemur aqua! cupit
ipse teneri: |
|
nam quotiens liquidis porreximus
oscula lymphis, |
|
hic totiens ad me resupino nititur
ore. |
|
posse putes tangi: minimum est,
quod amantibus obstat. |
|
|
Narcissus spricht mit seinem Spiegelbild.
Narcissus speaks to his image.
Narcisse parle à son image.
Narciso habla a su imagen.
Narcissus: Heinrich Tischbein, 1770, Ovid, Met. III, 454 |
|
|
quisquis es, huc exi! quid me,
puer unice, fallis |
455 |
quove petitus abis? certe nec
forma nec aetas |
|
est mea, quam fugias, et amarunt
me quoque nymphae! |
|
spem mihi nescio quam vultu promittis
amico, |
|
cumque ego porrexi tibi bracchia,
porrigis ultro, |
|
cum risi, adrides; lacrimas quoque
saepe notavi |
460 |
me lacrimante tuas; nutu quoque
signa remittis |
|
et, quantum motu formosi suspicor
oris, |
|
verba refers aures non pervenientia
nostras! |
|
iste ego sum: sensi, nec me mea
fallit imago; |
|
uror amore mei: flammas moveoque
feroque. |
465 |
quid faciam? roger anne rogem?
quid deinde rogabo? |
|
quod cupio mecum est: inopem
me copia fecit. |
|
o utinam a nostro secedere corpore
possem! |
|
votum in amante novum, vellem,
quod amamus, abesset. |
|
iamque dolor vires adimit, nec
tempora vitae |
470 |
longa meae superant, primoque
exstinguor in aevo. |
|
nec mihi mors gravis est posituro
morte dolores, |
|
hic, qui diligitur, vellem diuturnior
esset; |
|
|
Narcissus möchte mit seinem "Idol" sterben.
Narcissus wants to die with his "idol".
Narcisse veut mourir avec son "idole".
Narciso quiere morir con su "ídolo".
(Johann Wilhem Baur, Edition 1659. Detailfoto: H.-J. Günther) Ovid, Met. III, 473 |
|
|
nunc duo concordes anima moriemur
in una.' |
III: 474 - 510 Narcissus in florem mutatur
Narcissus wird in eine Blume verwandelt
Narcissus is changed into a flower
Narcisse est transformé en fleure
Narciso se transforma en una flor
|
|
Narcissus und die menschliche Eitelkeit.
Narcissus and human vanity.
Narcisse et vanité humaine.
Narciso y la vanidad humana.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. III, 474 |
|
|
Dixit
et ad faciem rediit male sanus eandem |
|
|
Narcissus' Tränen lassen das Wasser sich kräuseln; sein Ebenbild scheint zu entschwinden.
Narcissus' tears make the water curl; his image seems to disappear.
Les larmes de Narcisse font onduler l'eau ; son image semble disparaître.
Las lágrimas de Narciso hacen que el agua se ondule; su imagen parece desaparecer.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 475 |
|
475 |
et lacrimis turbavit aquas, obscuraque
moto |
|
reddita forma lacu est; quam
cum vidisset abire, |
|
'quo refugis? remane nec me,
crudelis, amantem |
|
desere!' clamavit; 'liceat, quod
tangere non est, |
|
adspicere et misero praebere
alimenta furori!' |
480 |
dumque dolet, summa vestem deduxit
ab ora |
|
nudaque marmoreis percussit pectora
palmis. |
|
pectora traxerunt roseum percussa
ruborem, |
|
non aliter quam poma solent,
quae candida parte, |
|
|
Das erträgt Narcissus nicht; es beginnt seine Metamorphose in eine "Narzisse".
Narcissus can't stand it; his metamorphosis into a "narcissus" begins.
Narcisse ne peut pas le supporter ; sa métamorphose en "narcisse" commence.
Narciso no puede soportarlo; su metamorfosis en un "narciso" comienza.
(Narcissus: Harris Varsakis, 2015) Ovid, Met. III, 475-493 |
|
|
|
parte rubent, aut ut variis solet
uva racemis |
485 |
ducere purpureum nondum matura
colorem. |
|
quae simul adspexit liquefacta
rursus in unda, |
|
non tulit ulterius, sed ut intabescere
flavae |
|
igne levi cerae matutinaeque
pruinae |
|
sole tepente solent, sic attenuatus
amore |
490 |
liquitur et tecto paulatim carpitur
igni; |
|
et neque iam color est mixto
candore rubori, |
|
nec vigor et vires et quae modo
visa placebant, |
|
|
Das Ende von Narcissus und Echo (cum grano salis!)
The end of Narcissus and Echo (cum grano salis!)
La fin de Narcisse et Echo (cum grano salis !)
El fin de Narciso y el Eco (cum grano salis!)
(Franziska Bielek) Ovid, Met. III, 494-510 |
|
|
nec corpus remanet, quondam quod
amaverat Echo. |
|
quae tamen ut vidit, quamvis
irata memorque, |
495 |
indoluit, quotiensque puer miserabilis
'eheu' |
|
|
Echo wiederholt jede "Eheu-Klage" des sterbenden Narcissus.
Echo repeats each "eheu" of the dying Narcissus.
Echo répète chaque "eheu" du Narcisse mourant.
Eco repite cada "eheu" del moribundo Narciso.
(Echo und Narcissus: Richard Baxter, Australien, 1998) Ovid, Met. III, 495-496 |
|
|
dixerat, haec resonis iterabat
vocibus 'eheu'; |
|
cumque suos manibus percusserat
ille lacertos, |
|
haec quoque reddebat sonitum
plangoris eundem. |
|
ultima vox solitam fuit haec
spectantis in undam: |
500 |
'heu frustra dilecte puer!' totidemque
remisit |
|
|
Die Nymphe Echo richtet ein letztes "vale!" an Narcissus.
The nymph Echo tells the Narcissus one last "vale!"
La nymphe Echo dit au Narcisse un dernier "vale !"
La ninfa Eco le dice a Narciso un último "vale!"
(John William Waterhouse, 1910) Ovid, Met. III, 501 |
|
|
verba locus, dictoque vale 'vale'
inquit et Echo. |
|
ille caput viridi fessum submisit
in herba, |
|
lumina mors clausit domini mirantia
formam: |
|
tum quoque se, postquam est inferna
sede receptus, |
505 |
in Stygia spectabat aqua. planxere
sorores |
|
naides et sectos fratri posuere
capillos, |
|
planxerunt dryades; plangentibus
adsonat Echo. |
|
iamque rogum quassasque faces
feretrumque parabant: |
|
|
Aus Narcissus' Leichnam erwächst eine Blume.
From Narcissus's corpse grows a flower.
Du cadavre de Narcisse croît une fleur.
Del cadáver de Narciso crece una flor.
(Salvador Dali 1936-37, Ausschnitt) Ovid, Met. III, 494-510 |
|
|
nusquam corpus erat; croceum
pro corpore florem |
|
|
Eine Nymphe pflückt - Narzissen.
A nymph is picking - daffodils.
Une nymphe cueille des narcisses.
Una ninfa está recogiendo narcisos.
(John William Waterhouse, 1912) Ovid, Met. III, 510 |
|
510 |
inveniunt foliis medium cingentibus
albis. |
III: 511 - 527 Tiresias sortem Penthei vaticinatur
Tiresias prophezeit das Schicksal des Pentheus
Tiresias prophesies Pentheus's fate
Tirésias prédit le destin de Penthée
Tiresias profetiza el destino de Penteo
|
Cognita
res meritam vati per Achaidas urbes |
|
attulerat famam, nomenque erat
auguris ingens; |
|
spernit Echionides tamen hunc
ex omnibus unus |
|
|
Der thebanische König Pentheus verachtet und verspottet den blinde Seher Tiresias.
The Theban king Pentheus despises and mocks the blind seer Tiresias.
Le roi thébain Pentheus méprise et se moque du voyant aveugle Tirésias.
El rey tebano Penteo desprecia y se burla del vidente ciego Tiresias.
(Der Schauspieler Norman Forsey, * 1963, als blinder Tiresias: Ovid, Met. III, 514 |
|
|
|
contemptor superum Pentheus praesagaque
ridet |
515 |
verba senis tenebrasque et cladem
lucis ademptae |
|
obicit. ille movens albentia
tempora canis |
|
'quam felix esses, si tu quoque
luminis huius |
|
orbus' ait 'fieres, ne Bacchica
sacra videres! |
|
|
Terisias sagt König Pentheus, der seinerseits blind ist für den Bacchuskult, ein schlimmes Ende voraus.
Terisias tells King Pentheus, who himself is blind to the cult of Bacchus, that his life will end badly.
Terisias dit au roi Pentheus, qui est lui-même aveugle au culte de Bacchus, que sa vie finira mal
Terisias le dice al rey Penteo, quien es ciego al culto de Baco, que su vida terminará mal.
(Pentheus auf der Flucht: Charles Gabriel Gleyre, 1864, Bildausschnitt) Ovid, Met. III, 519-521 |
|
|
|
namque dies aderit, quam non
procul auguror esse, |
520 |
qua novus huc veniat, proles
Semeleia, Liber, |
|
quem nisi templorum fueris dignatus
honore, |
|
mille lacer spargere locis et
sanguine silvas |
|
|
Teresias prophezeit: Seine eigene Mutter und seine Tanten werden als entfesselte Bacchantinnen Pentheus einmal ermorden.
Teresias prophesies: His own mother and aunts will murder Pentheus once as angry Bacchantes.
Teresias prophétise : Sa propre mère et ses tantes tueront Pentheus une fois comme Bacchantes en colère.
Teresias profetiza: Su propia madre y sus tías matarán a Penteo una vez como Bacantes furiosas.
(Bacchantinnen verfolgen Pentheus: Charles Gabriel Gleyre, 1864, Bildausschnitt) Ovid, Met. III, 520-525 |
|
|
|
foedabis matremque tuam matrisque
sorores. |
|
eveniet! neque enim dignabere
numen honore, |
525 |
meque sub his tenebris nimium
vidisse quereris.' |
|
talia dicentem proturbat Echione
natus; |
|
dicta fides sequitur, responsaque
vatis aguntur. |
III: 528 - 571 Pentheus venerationem Bacchi recusat
Pentheus weist die Verehrung des Bacchus zurück
Pentheus rejects the worship of Bacchus
Penthée rejette la vénération de Bacchus
Penteo rechaza la admiración de Baco
|
|
Alle Thebaner außer König Pentheus huldigen dem Weingott Bacchus, dem Sohn der Seméle.
All Thebaner except king Pentheus pay homage to the wine god Bacchus, the son of the Seméle.
Tous les Thèbes, à l'exception du roi Pentheus, rendent hommage au dieu du vin Bacchus, fils de Sémélé.
Todos los tebanos, excepto el rey Penteo, rinden homenaje al dios del vino Baco, hijo de Seméle.
(Bacchus: Peter Paul Rubens, 1638) Ovid, Met. III, 528 |
|
|
|
|
Ein "Schmusekätzchen" des Bacchus: der Tiger
A " pussycat " of the Bacchus: the tiger
Un " minou " de Bacchu: le tigre
Un "gatito" de Baco: el tigre
(Henri Rousseau, 1891) Ovid, Met. III, 668 |
|
|
|
|
Bacchus im Festwagen.
Bacchus in the carriage.
Bacchus dans le chariot.
Baco en la carroza
(Virgil Solis, 1514-1562, 1563) Ovid, Met. III, 528 |
|
|
|
Liber
adest, festisque fremunt ululatibus agri: |
|
|
Bacchanten.
Bacchants
Bacchantes
Bacantes
(Bacchanal: Jean-Jacques Pradier 1792) Ovid, Met. III, 528 |
|
|
|
turba ruit, mixtaeque viris matresque
nurusque |
|
|
Lebensfreude mit Bacchus
Joy of life with Bacchus
Joie de vivre avec Bacchus
La alegría de vivir con Baco
(Bacchanal: Marc Chagall 1961) Ovid, Met. III, 529-530 |
|
|
|
|
Wie von Sinnen toben Maenaden und Bacchanten.
Maenads and Bacchants rage as if out of their senses.
Les Ménades et les Bacchantes se déchaînent comme si elles avaient perdu la raison.
Las Ménades y los Bacantes se enfurecen como si estuvieran fuera de sus sentidos.
(Bacchanale, Pablo Picasso, 1959) Ovid, Met. III, 531 |
|
|
|
'Quis furor, anguigenae, proles
Mavortia, vestras |
|
attonuit mentes?' Pentheus ait;
'aerane tantum |
|
aere repulsa valent et adunco
tibia cornu |
|
et magicae fraudes, ut, quos
non bellicus ensis, |
535 |
non tuba terruerit, non strictis
agmina telis, |
|
|
Trunken vom Wein kreischen die Frauen.
Women scream drunk with wine.
Les femmes hurlent bourrées de vin.
Las mujeres gritan borrachas de vino.
(Bacchantinnen: Ernest Biéler, 1863-1948) Ovid, Met. III, 536 |
|
|
|
femineae voces et mota insania
vino |
|
|
Huldigung an Bacchus
Homage to Bacchus
Hommage à Bacchus
Homenaje a Baco
(Bacchanalia: Paul Cezanne, 1880) Ovid, Met. III, 537-540 |
|
|
|
obscenique greges et inania tympana
vincant? |
|
vosne, senes, mirer, qui longa
per aequora vecti |
|
hac Tyron, hac profugos posuistis
sede penates, |
|
|
König Pentheus wundert sich, dass seine kriegserfahrenen Männer
Theben kampflos der bacchantischen Raserei überlassen wollen.
King Pentheus is surprised that his war-experienced men
want to leave Thebes without a fight to the bacchantian frenzy.
Le roi Pentheus est surpris que ses hommes expérimentés dans la guerre
veulent laisser Thèbes sans combattre la frénésie bacchantique.
El rey Penteo se sorprende de que sus hombres experimentados en la guerra
quieren dejar Tebas sin luchar contra el frenesí de los bacantes
(Baccchusfest: Diego Velasquez, 1628) Ovid, Met. III, 540 |
|
|
540 |
nunc sinitis sine Marte capi?
vosne, acrior aetas, |
|
o iuvenes, propiorque meae, quos
arma tenere, |
|
non thyrsos, galeaque tegi, non
fronde decebat? |
|
este, precor, memores, qua sitis
stirpe creati, |
|
illiusque animos, qui multos
perdidit unus, |
545 |
sumite serpentis! pro fontibus
ille lacuque |
|
interiit: at vos pro fama vincite
vestra! |
|
ille dedit leto fortes: vos pellite
molles |
|
et patrium retinete decus! si
fata vetabant |
|
stare diu Thebas, utinam tormenta
virique |
550 |
moenia diruerent, ferrumque ignisque
sonarent! |
|
essemus miseri sine crimine,
sorsque querenda, |
|
non celanda foret, lacrimaeque
pudore carerent; |
|
|
Bacchus und seine Anhänger scheinen Theben unkriegerisch zu erobern zu wollen.
Bacchus and his followers seem to want to conquer Thebes unwarlike.
Bacchus et ses "fidèles" semblent vouloir conquérir Thèbes de façon peu guerrière.
Baco y sus seguidores parecen querer conquistar Tebas sin ser guerreros.
(Bacchanal: Mantegna, Andrea, ca. 1470-1473) Ovid, Met. III, 553-554 |
|
|
|
at nunc a puero Thebae capientur
inermi, |
|
quem neque bella iuvant nec tela
nec usus equorum, |
555 |
sed madidus murra crinis mollesque
coronae |
|
purpuraque et pictis intextum
vestibus aurum, |
|
quem quidem ego actutum (modo
vos absistite) cogam |
|
adsumptumque patrem commentaque
sacra fateri. |
|
an satis Acrisio est animi, contemnere
vanum |
560 |
numen et Argolicas venienti claudere
portas: |
|
Penthea terrebit cum totis advena
Thebis? |
|
ite citi' (famulis hoc imperat),
'ite ducemque |
|
|
Das erträgt der Bacchusverächter Pentheus nicht. Er befiehlt, den Anführer der Bacchanalien auszuliefern.
Pentheus, the despiser of Bacchus, cannot bear it. He orders to deliver the leader of the Bacchanalia.
Pentheus, le méprisant de Bacchus, ne peut le supporter. Il ordonne de livrer le chef de la Bacchanale.
Penteo, el despreciador de Baco, no puede soportarlo. Ordena entregar al líder de la Bacanalía.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. III, 562-563 |
|
|
|
attrahite huc vinctum! iussis
mora segnis abesto!' |
|
hunc avus, hunc Athamas, hunc
cetera turba suorum |
565 |
corripiunt dictis frustraque
inhibere laborant. |
|
acrior admonitu est inritaturque
retenta |
|
et crescit rabies remoraminaque
ipsa nocebant: |
|
sic ego torrentem, qua nil obstabat
eunti, |
|
lenius et modico strepitu decurrere
vidi; |
570 |
at quacumque trabes obstructaque
saxa tenebant, |
|
spumeus et fervens et ab obice
saevior ibat. |
III: 572 - 596 Acoetes captatur et interrogatur
Acoetes wird gefangen genommen und befragt
Acoetes is captured and interrogated
La capture d’Acoetes et l’interrogatoire
La detención e interrogación de Acetes
|
Ecce
cruentati redeunt et, Bacchus ubi esset, |
|
quaerenti domino Bacchum vidisse
negarunt; |
|
'hunc' dixere 'tamen comitem
famulumque sacrorum |
575 |
cepimus' et tradunt manibus post
terga ligatis |
|
sacra dei quendam Tyrrhena gente
secutum. |
|
adspicit hunc Pentheus oculis,
quos ira tremendos |
|
fecerat, et quamquam poenae vix
tempora differt, |
|
'o periture tuaque aliis documenta
dature |
580 |
morte,' ait, 'ede tuum nomen
nomenque parentum |
|
et patriam, morisque novi cur
sacra frequentes!' |
|
|
Acoetes, der Anführer der Bacchanten, erzählt dem Pentheus über seine Erlebnisse mit Bacchus.
Acoetes, the leader of the Bacchantes, tells Pentheus about his adventures with Bacchus.
Acoetes, le leader des Bacchantes, raconte à Pentheus ses expériences avec Bacchus.
Acoetes, el líder de las bacantes, cuenta a Pentecostés sus experiencias con Baco.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther) Ovid, Met. III, 582-637 |
|
|
|
ille metu vacuus 'nomen mihi'
dixit 'Acoetes, |
|
patria Maeonia est, humili de
plebe parentes. |
|
non mihi quae duri colerent pater
arva iuvenci, |
585 |
lanigerosve greges, non ulla
armenta reliquit; |
|
pauper et ipse fuit linoque solebat
et hamis |
|
decipere et calamo salientis
ducere pisces. |
|
ars illi sua census erat; cum
traderet artem, |
|
|
Acoetes erlernte von seinem Vater das Fischerhandwerk. Später wurde er Steuermann.
Acoetes learned the fishing trade from his father. Later he became a helmsman.
Acoetes a appris le métier de pêche de son père. Plus tard, il est devenu timonier.
Acoetes aprendió el oficio de pescador de su padre. Más tarde se convirtió en timonel.
(Fischermosaik, 3. Jhdt. p. Chr. n.: Sousse, Foto: H.-J. Günther 2003) Ovid, Met. III, 589-591 |
|
|
|
"accipe, quas habeo, studii successor
et heres," |
590 |
dixit "opes," moriensque mihi
nihil ille reliquit |
|
praeter aquas: unum hoc possum
adpellare paternum. |
|
mox ego, ne scopulis haererem
semper in isdem, |
|
addidici regimen dextra moderante
carinae |
|
flectere et Oleniae sidus pluviale
capellae |
595 |
Taygetenque Hyadasque oculis
Arctonque notavi |
|
ventorumque domos et portus puppibus
aptos. |
III: 597 - 637 Narratio Acoetis - puer formosus
Die Geschichte des Acoetes - der schöne Junge
Acoetes's story - the beautiful boy
L’histoire d’Acoetes-le bel adolescent
La historia de Acetes - el joven bello
|
forte petens Delum Chiae telluris
ad oras |
|
adplicor et dextris adducor litora
remis |
|
doque levis saltus udaeque inmittor
harenae: |
600 |
nox ibi consumpta est; aurora
rubescere primo |
|
coeperat: exsurgo laticesque
inferre recentis |
|
admoneo monstroque viam, quae
ducat ad undas; |
|
ipse quid aura mihi tumulo promittat
ab alto |
|
prospicio comitesque voco repetoque
carinam. |
605 |
"adsumus en" inquit sociorum
primus Opheltes, |
|
utque putat, praedam deserto
nactus in agro, |
|
|
Auf einer Reise trifft Acoetes den jugendlichen Bacchus.
On a journey Acoetes meets the young Bacchus.
Au cours d'un voyage, Acoetes rencontre le jeune Bacchus.
En un viaje, Acoetes se encuentra con el joven Baco.
(Caravaggio, 1595) Ovid, Met. III, 606-607 |
|
|
|
virginea puerum ducit per litora
forma. |
|
|
Acoetes' Seeleute hatten den trunkenen Bacchus gefunden.
Acoetes' sailors had found the drunken Bacchus.
Les marins d'Acoetes avaient trouvé le Bacchus ivre.
Los marineros de Acoetes habían encontrado al borracho Baco.
(Dionysosmosaik) Ovid, Met. III, 607-609 |
|
|
|
ille mero somnoque gravis titubare
videtur |
|
vixque sequi; specto cultum faciemque
gradumque: |
610 |
nil ibi, quod credi posset mortale,
videbam. |
|
et sensi et dixi sociis: "quod
numen in isto |
|
corpore sit, dubito; sed corpore
numen in isto est! |
|
quisquis es, o faveas nostrisque
laboribus adsis; |
|
his quoque des veniam!" "pro
nobis mitte precari!" |
615 |
Dictys ait, quo non alius conscendere
summas |
|
ocior antemnas prensoque rudente
relabi. |
|
hoc Libys, hoc flavus, prorae
tutela, Melanthus, |
|
hoc probat Alcimedon et, qui
requiemque modumque |
|
voce dabat remis, animorum hortator,
Epopeus, |
620 |
hoc omnes alii: praedae tam caeca
cupido est. |
|
"non tamen hanc sacro violari
pondere pinum |
|
perpetiar" dixi: "pars hic mihi
maxima iuris" |
|
inque aditu obsisto: furit audacissimus
omni |
|
de numero Lycabas, qui Tusca
pulsus ab urbe |
625 |
exilium dira poenam pro caede
luebat; |
|
is mihi, dum resto, iuvenali
guttura pugno |
|
rupit et excussum misisset in
aequora, si non |
|
haesissem, quamvis amens, in
fune retentus. |
|
inpia turba probat factum; tum
denique Bacchus |
|
|
Bacchus will auf seine Lieblingsinsel Naxos gefahren werden.
Bacchus wants to be driven to his favorite island Naxos.
Bacchus veut qu'on l'emmène sur son île préférée, Naxos.
Baco quiere que lo lleven a su isla favorita, Naxos.
(Michelangelo, 1487) Ovid, Met. III, 630-635 |
|
|
630 |
(Bacchus enim fuerat), veluti
clamore solutus |
|
sit sopor aque mero redeant in
pectora sensus, |
|
"quid facitis? quis clamor?"
ait "qua, dicite, nautae, |
|
huc ope perveni? quo me deferre
paratis?" |
|
"pone metum" Proreus, "et quos
contingere portus |
635 |
ede velis!" dixit; "terra sistere
petita." |
|
"Naxon" ait Liber "cursus advertite
vestros! |
|
illa mihi domus est, vobis erit
hospita tellus." |
III: 638 - 691 Navis Acoetis et nautae eius mutantur
Das Schiff des Acoetes und seine Mannschaft werden verwandelt
Acoetes's ship and crew are transformed
Le bateau d’Acoetes et son équipage sont transformés
El barco y la tripulación de Acetes se transforman
|
per mare fallaces perque omnia
numina iurant |
|
sic fore meque iubent pictae
dare vela carinae. |
640 |
dextera Naxos erat: dextra mihi
lintea danti |
|
"quid facis, o demens? quis te
furor," inquit "Acoete," |
|
pro se quisque, "tenet? laevam
pete!" maxima nutu |
|
pars mihi significat, pars quid
velit ore susurro. |
|
obstipui "capiat" que "aliquis
moderamina!" dixi |
645 |
meque ministerio scelerisque
artisque removi. |
|
increpor a cunctis, totumque
inmurmurat agmen; |
|
e quibus Aethalion "te scilicet
omnis in uno |
|
nostra salus posita est!" ait
et subit ipse meumque |
|
explet opus Naxoque petit diversa
relicta. |
|
ipse racemiferis frontem circumdatus
uvis |
|
|
Bacchus ist erzürnt, als die Seeleute sich weigern,
nach Naxos zu segeln.
Bacchus is angry when the sailors refuse,
to sail to Naxos.
Bacchus est en colère quand les marins refusent de naviguer vers l'île de Naxos.
Baco se enoja cuando los marineros se niegan a navegar a la isla de Naxos.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link,
s. Lateinlinks Nr. 5)
Ovid, Met. III, 640-655 |
|
|
650 |
tum deus inludens, tamquam modo
denique fraudem |
|
senserit, e puppi pontum prospectat
adunca |
|
et flenti similis "non haec mihi
litora, nautae, |
|
promisistis" ait, "non haec mihi
terra rogata est! |
|
quo merui poenam facto? quae
gloria vestra est, |
655 |
si puerum iuvenes, si multi fallitis
unum?" |
|
iamdudum flebam: lacrimas manus
inpia nostras |
|
ridet et inpellit properantibus
aequora remis. |
|
per tibi nunc ipsum (nec enim
praesentior illo |
|
est deus) adiuro, tam me tibi
vera referre |
660 |
quam veri maiora fide: stetit
aequore puppis |
|
haud aliter, quam si siccam navale
teneret. |
|
illi admirantes remorum in verbere
perstant |
|
velaque deducunt geminaque ope
currere temptant: |
|
inpediunt hederae remos nexuque
recurvo |
665 |
serpunt et gravidis distinguunt
vela corymbis. |
|
|
Rebenumkränzt tritt nun Bacchus auf.
|
Bacchus now appears wreathed in vines.
Bacchus apparaît maintenant entouré de vignes.
Baco ahora aparece envuelto en vides.
(Bacchus: Bardo-Museum, Tunis Foto: H.-J. Günther 2003) |
|
|
ipse racemiferis frontem circumdatus
uvis |
|
pampineis agitat velatam frondibus
hastam; |
|
|
Bacchus gibt sich den meuternden Seeleuten als Gott zu erkennen.
Bacchus reveals himself to the mutinous sailors as God.
Bacchus se révèle aux marins mutins comme Dieu.
Baco se revela a los marineros amotinados como Dios.
(römisches Mosaik, Delos) Ovid, Met. III, 670-689 |
|
|
|
quem circa tigres simulacraque
inania lyncum |
|
|
Der Weingott Bacchus mit seinen Tieren
The wine god Bacchus with his animals
Le dieu du vin Bacchus avec ses animaux
El dios del vino Baco con sus animales
Ovid, Met. III, 668-679 |
|
|
|
pictarumque iacent fera corpora
pantherarum. |
670 |
exsiluere viri, sive hoc insania
fecit |
|
sive timor, primusque Medon nigrescere
toto |
|
corpore et expresso spinae curvamine
flecti |
|
|
Noch fragen sich die Seeleute, in was sie verwandelt werden.
The sailors are still wondering what they will be transformed into.
Les marins se demandent encore en quoi ils vont se transformer.
Los marineros todavía se preguntan en qué se transformarán.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. III, 673-674 |
|
|
|
incipit. huic Lycabas "in quae
miracula" dixit |
|
"verteris?" et lati rictus et
panda loquenti |
675 |
naris erat, squamamque cutis
durata trahebat. |
|
at Libys obstantis dum vult obvertere
remos, |
|
in spatium resilire manus breve
vidit et illas |
|
|
Die Hände beginnen sich zu verändern.
The hands are starting to change the form.
Les mains commencent à changer.
Las manos están empezando a cambiar.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. III, 677-678 |
|
|
|
iam non esse manus, iam pinnas
posse vocari. |
|
alter ad intortos cupiens dare
bracchia funes |
|
|
Die Arme der Seeleute verkürzen sich, Flossen beginnen zu wachsen.
The arms of the sailors shorten, fins begin to grow.
Les bras des marins raccourcissent, les nageoires commencent à grandir.
Los brazos de los marineros se acortan, las aletas comienzan a crecer.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid. Met. VII, 680 |
|
|
680 |
bracchia non habuit truncoque
repandus in undas |
|
corpore desiluit: falcata novissima
cauda est, |
|
qualia dividuae sinuantur cornua
lunae. |
|
|
Die aufständischen Seeleute werden in Delphine verwandelt.
The rebel sailors are turned into dolphins.
Les marins rebelles sont transformés en dauphins.
Los marineros rebeldes se convierten en delfines.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther) Ovid, Met. III, 683 |
|
|
|
|
Delphin-Animation
Dolphin animation
Animation dauphin
Animación de delfines
Ovid. Met. VII, 683 |
|
|
|
undique dant saltus multaque
adspergine rorant |
|
|
Die in Delphine verwandelten Piraten tummeln sich um das Schiff des Weingottes.
The pirates turned into dolphins cavort around the ship of the wine god.
Les pirates se sont transformés en dauphins cavalant autour du bateau du dieu du vin.
Los piratas convertidos en delfines retozan alrededor del barco del dios del vino.
(Attische Schale des Exekias, ca. 530 a.Chr. n.) Ovid, Met. III, 684 |
|
|
|
emerguntque iterum redeuntque
sub aequora rursus |
|
|
Metamorphose der Seeleute in Delphine
Metamorphosis of seamen in dolphins
Métamorphose des marins en dauphins
Metamorfosis de los marinos en los delfines
(Originelle Schülerskizze) Ovid, Met. III, 685 |
|
|
685 |
inque chori ludunt speciem lascivaque
iactant |
|
corpora et acceptum patulis mare
naribus efflant. |
|
de modo viginti (tot enim ratis
illa ferebat) |
|
restabam solus: pavidum gelidumque
trementi |
|
corpore vixque meum firmat deus
"excute" dicens |
690 |
"corde metum Diamque tene!" delatus
in illam |
|
accessi sacris Baccheaque sacra
frequento.' |
III: 692 - 733 Pentheus a Maenadibus dilaceratur
Pentheus wird von den Mänaden getötet
Pentheus is killed by the Maenads
Penthée est assassiné par les Ménades
Las bacantes matan a Penteo
|
'Praebuimus
longis' Pentheus 'ambagibus aures,' |
|
inquit 'ut ira mora vires absumere
posset. |
|
praecipitem, famuli, rapite hunc
cruciataque diris |
695 |
corpora tormentis Stygiae demittite
nocti!' |
|
protinus abstractus solidis Tyrrhenus
Acoetes |
|
clauditur in tectis; et dum crudelia
iussae |
|
instrumenta necis ferrumque ignesque
parantur, |
|
sponte sua patuisse fores lapsasque
lacertis |
700 |
sponte sua fama est nullo solvente
catenas. |
|
|
Pentheus bleibt verstockt und geht zornig gegen die Bacchantinnen vor.
Pentheus remains impenitent and takes an angry action against the Bacchantes.
Pentheus reste impénitent et se met en colère contre les Bacchantes.
Penteo permanece impenitente y toma una acción airada contra las Bacantes.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. III, 702-707 |
|
|
|
Perstat
Echionides, nec iam iubet ire, sed ipse |
|
vadit, ubi electus facienda ad
sacra Cithaeron |
|
cantibus et clara bacchantum
voce sonabat. |
|
ut fremit acer equus, cum bellicus
aere canoro |
705 |
signa dedit tubicen pugnaeque
adsumit amorem, |
|
Penthea sic ictus longis ululatibus
aether |
|
movit, et audito clamore recanduit
ira. |
|
Monte
fere medio est, cingentibus ultima silvis, |
|
purus ab arboribus, spectabilis
undique, campus: |
710 |
hic oculis illum cernentem sacra
profanis |
|
prima videt, prima est insano
concita cursu, |
|
prima suum misso violavit Penthea
thyrso |
|
|
Auch Pentheus' Mutter wird zur rasenden Mänade. Sie ruft ihre Schwestern.
Pentheus' mother also becomes a raging maenad. She calls her sisters.
La mère de Pentheus devient aussi une Ménade enragée. Elle appelle ses soeurs.
La madre de Penteo también se convierte en una ménade furiosa. Llama a sus hermanas.
(attischer rotfiguriger Krater) Ovid, Met. III, 713-715 |
|
|
|
mater et 'o geminae' clamavit
'adeste sorores! |
|
|
In ihrer Ekstase halten die Bacchantinnen Pentheus für einen Eber.
In their ecstasy, the Bacchantes think Pentheus is a boar.
Dans leur extase, les Bacchantes pensent que Pentheus est un sanglier.
En su éxtasis, los bacantes creen que Pentecostés es un jabalí.
(Mänaden - römische Kopien aus dem 5. Jhdt. p. Chr.) Ovid, Met. III, 714 |
|
|
|
ille aper, in nostris errat qui
maximus agris, |
|
|
Die Hatz auf den Eber=Pentheus beginnt.
The hunt for the boar=Pentheus begins
La chasse au sanglier=Pentheus commence.
Comienza la caza del jabalí=Penteo.
(Ludovico dolce, 1558) Ovid, Met. III, 715 |
|
|
715 |
ille mihi feriendus aper.' ruit
omnis in unum |
|
|
Die drei Bacchantinnen verfolgen den Pentheus wie Furien, der nun vergeblich Reue zeigt.
The three Bacchantes follow the Pentheus like furies, who now shows repentance in vain.
Les trois Bacchantes suivent le Pentheus comme des furies, qui se repentent en vain.
Las tres Bacantes siguen a Pentecostés como furias, que ahora muestran arrepentimiento en vano.
(Pentheus auf der Flucht: Charles Gabriel Gleyre, 1864, Bildausschnitt) Ovid, Met. III, 716-718 |
|
|
|
turba furens; cunctae coeunt
trepidumque sequuntur, |
|
iam trepidum, iam verba minus
violenta loquentem, |
|
iam se damnantem, iam se peccasse
fatentem. |
|
|
Seine Mutter Agaue und die Tanten Ino und Autonoe fallen über Pentheus her.
His mother Agaue and aunts Ino and Autonoe attack Pentheus.
Sa mère Agaue et ses tantes Ino et Autonoe attaquent Pentheus.
Su madre Agaue y sus tías Ino y Autonoe atacan a Pentheus.
(Mythologischer Atlas, 1885) Ovid, Met. III, 720-731 |
|
|
|
saucius ille tamen 'fer opem,
matertera' dixit |
720 |
'Autonoe! moveant animos Actaeonis
umbrae!' |
|
illa, quis Actaeon, nescit dextramque
precanti |
|
abstulit, Inoo lacerata est altera
raptu. |
|
non habet infelix quae matri
bracchia tendat, |
|
trunca sed ostendens dereptis
vulnera membris |
|
|
Die Kadmustöchter Agaue, Ino und Autonoe jauchzen bei ihrer Untat.
The Kadmus daughters Agaue, Ino and Autonoe cheer at their atrocities.
Les filles Kadmus Agaue, Ino et Autonoe se réjouissent de leurs atrocités.
Las hijas de Kadmus, Agaue, Ino y Autonoe se alegran por sus atrocidades.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. III, 725 |
|
|
725 |
'adspice, mater!' ait. visis
ululavit Agaue |
|
collaque iactavit movitque per
aera crinem |
|
|
Die Mutter reißt Pentheus, dem eigenen Sohn, zusammen mit den anderen Bacchantinnen Haupt und Glieder ab.
The mother tears off Pentheus, her own son, head and limbs together with the other Bacchantes.
La mère arrache Pentheus, son propre fils, sa tête et ses membres avec les autres Bacchantes.
La madre arranca a Penteo, su propio hijo, cabeza y miembros junto con las otras bacantes.
Tod des Pentheus: Attische Vase, 450-425 a.Chr.n.) Ovid, Met. III, 727 |
|
|
|
avulsumque caput digitis conplexa
cruentis |
|
|
Die rasenden Frauen jubeln: "Dieser Sieg ist unser Werk."
The raging women cheer: "This victory is our work."
Les femmes enragées applaudissent : "Cette victoire est notre œuvre."
Las mujeres furiosas aclaman: "Esta victoria es nuestro trabajo".
(Pompeii: Tod des Pentheus) Ovid, Met. III, 728 |
|
|
|
|
Die Bacchantinnen wüten wie ein Herbststurm.
The Bacchantes rage like an autumn storm.
Les Bacchantes font rage comme une tempête d'automne.
Las Bacantes rugen como una tormenta otoñal.
(Virgil Solis, 1514-1562, 1563) Ovid, Met. III, 730 |
|
|
|
non citius frondes autumni frigore
tactas |
730 |
iamque male haerentes alta rapit
arbore ventus, |
|
|
Pentheus wird in Stücke gerissen.
Pentheus is torn to pieces.
Pentheus est déchiqueté.
Pentheus está hecho pedazos.
| |