P.
OVIDI NASONIS METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS PRAECLARIS AUCTAE
LIBER SECUNDUS (II)
OVIDS METAMORPHOSEN, BUCH II
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert
OVID: METAMORPHOSES, BOOK II
richly illustrated by famous artists in European history
OVIDE: LES METAMORPHOSES, LIVRE II
richement illustré par des artistes célèbres européens
OVIDIO: METAMORFOSIS, LIBRO II
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental
|
|
Der Sonnengott Helios am Athena-Tempel in Troja
The Sun God Helios at Athena Temple in Troy
Le dieu Soleil Hélios au temple Athéna à Troie
El Dios Sol Helios en el Templo Atenea en Troya
Ovid, Met. II, 150-177 |
| |
ARGUMENTUM
Inhalt /
Contents /
Contenu /
Contenido
II: 1 - 30 Palatium Phoebi
Der Palast des Sonnengottes
The Palace of the Sun
Le palais du roi-soleil
El palacio del Sol
II: 31- 48 Phaethon et pater eius
Phaeton und sein Vater
Phaethon and his father
Phaéton et son père
Faetón y su padre
II: 49 - 62 Admonitiones Phoebi
Die Ermahnungen des Sonnengottes
The Sun's admonitions
Rappel à l’ordre du roi-soleil
Las advertencias del dios Sol
II: 63 - 89 Cave animalia Zodiaci!
Seine weiteren Warnungen vor den Tieren im Zodiak
His further warnings, the zodiac
Ses autres mises en gardes contre les animaux du Zodiac
Más advertencias ante los animales en el zodíaco
II: 90 - 110 Phoebus curru solis vehi insistit
Phaeton beharrt darauf, den Sonnenwagen zu fahren.
Phaethon insists on driving the chariot
Phaéton insiste sur la conduite du chariot solaire
Faetón insiste en manejar el carro del sol
II: 111 - 149 Praecepta Phoebi
Die Weisungen des Sonnengottes
The Sun's instructions
Les instructions du roi-soleil
Las instrucciones del Dios Sol
II: 150 - 177 Equi domari non possunt
Die Pferde gehen durch
The Horses run wild
Les chevaux indomptables
Los caballos indominables
II: 178 - 200 Phaethon frena dat
Phaeton läßt die Zügel locker.
Phaethon lets go of the reins
Phaéton lâche les rênes
Faetón afloja las riendas
II: 201 - 226 Montes ardent
Die Berge brennen
The mountains burn
Les montagnes brûlent
Las montañas en llamas
II: 227 - 271 Fluvii exsiccant
Die Flüsse trocknen aus
The rivers are dried up
Les fleuves desséchées
Los rios secados
II: 272 - 300 Terra queritur
Die Erde beklagt sich
Earth complains
La terre se plaint
La tierra se queja
II: 301 - 328 Iupiter intervenit, Phaethon moritur
Jupiter greift ein und Phaethon stirbt
Jupiter intervenes and Phaethon dies
Jupiter intervient et Phaéton meurt
Júpiter interviene y Faetón se muere
II: 329 - 343 Sorores Phaethontis fratem deflent
Phaethons Schwestern beweinen ihn
Jupiter intervenes and Phaethon dies
La sœur de Phéton en deuil pour son frère
Las hermanas deploran Faetón
II: 344 - 366 Sorores Phaethontis in populos mutantur
Verwandlung der Schwestern in Pappeln
The sisters tumed into poplar trees
Transformation de la sœur en peuplier
Las hermanas se transforman en álamos
II: 367 - 380 Cygnus
Cycnus - der Schwan
Cycnus - the swan
Cygnus-le cygne
Cycnus - el cisne
II: 381 - 400 Sol ad officium suum revertitur
Die Sonne kehrt zu ihrer Aufgabe zurück
The Sun returns to his task
Le soleil retourne accomplir son devoir
El Sol se reintegra a su puesto
II: 401-416 Iupiter Callistum conspicit
Jupiter erblickt Callisto
Jupiter sees Callisto
Jupiter voit Callisto
Júpiter descubre a Calisto
II: 417 - 440 Iupiter Callistum rapit
Jupiter raubt Callisto
Jupiter rapes Callisto
Jupiter enlève Callisto
Júpiter rapta a Calisto
II: 441 - 465 Diana flagitium Callistus animadvertit
Diana entdeckt Callistos Schande - die Schwangerschaft
Diana discover's Callisto's shame
Diane découvre la grossesse de Callisto
Diana descubre la deshonra de Calisto - el embarazo
II: 466 - 495 Callisto ursa fit
Verwandlung Callistos in eine Bärin
Callisto tumed into a bear
Callisto se transforme en ours
Calisto se transforma en una osa
II: 496-507 Arcas et Callisto in astra mutantur
Verwandlung von Arcas und Callisto in Sternbilder
Arcas and Callisto become constellations
Arcas et Callisto se transforment en constellations
Arcas y Calisto se transforman en estrellas
II: 508 - 530 Iuno apud Thetym et Oceanum conqueritur
Juno beschwert sich bei Tethys und Oceanus
Juno complains to Tethys and Oceantis
La plainte de Junon en face de Thétis et Océan
La queja de Juno ante Tetis y Océano
II: 531 - 565 Corvus et cornix, Erichthon
Der Rabe und die Krähe, Erichthon
The Raven and the Crow, Erichthon
Le corbeau et la corneille, Eréchthée
El cuervo y la corneja, Erichton
II: 566 - 595 Narratio cornicis
Die Geschichte der Krähe (Coronea - cornix)
The Crow's story (Coronea - cornix)
L’histoire de la corneille ( Cornea-cornix)
La historia de la corneja
II: 596 - 611 Coronis proditur, Apollo eam interficit.
Coronis wird verraten und Phöbus Apollo tötet sie
Coronis is betrayed and Phoebus kills her
Coronis est trahie et Phébus Apollon l’assassine
Coronis traicionada. Febe Apolo la mata
II: 612 - 632 Phoebum facti paenitet et Aesculapium servat
Phöbus bereut und rettet Aeskulapius
Phoebus repents and saves Aesculapius
Phobos regrette et sauve Esculape
Febe Apolo se arrepienta y salva a Esculapio
II: 633 - 675 Divinationes Chironis et Ocyrhoes
Die Prophezeiungen des Chiron und der Ocyrhoe
Chiron and Ocyrhoes's prophecies
Les présages de Chiron et de Ocyrhoe
Las profecias de Quirón y de Ocyrhoe
II: 676 - 707 Mercurius, Battus et armentum raptum
Merkur, Battus und das gestohlene Vieh
Mercury, Battus and the stolen cattle
Mercure, Battos et les animaux volés
Mercurio, Bato y los animales robados
II: 708 - 736 Mercurius Hersen conspicit
Merkur sieht Herse
Mercury sees Herse
Mercure voit Hersé
Mercurio descubre a Erse
II: 737 - 751 Mercurius auxilium Aglauri petit
Merkur bittet Aglauros um Hilfe
Mercury elicits the help of Aglauros
Mercure implore l’aide d’Aglauros
Mercurio solicita la ayuda de Aglauro
II: 752 - 786 Minerva Invidiam vocat
Minerva ruft Invidia (Neid)
Minerva calls on Envy
Minerve appelle Envie
Minerva llama a Envidia
II: 787 - 811 Invidia Aglaurum veneno suo imbuit
Invidia vergiftet das Herz der Aglauros
Envy poisons Aglauros's heart
Invidia (Envie) empoisonne le cœur d’Aglauros
Envidia envenena el corazón de Aglauro
II: 812 - 832 Aglaurus in saxum mutatur
Aglauros wird in einen Stein verwandelt.
Aglauros is tumed to stone
Aglauro se transforma en una piedra
II: 833 - 875 Iupiter Europam abducit
Jupiter entführt Europa
Jupiter's abduction of Europa
Jupiter enlève Europe
Júpiter rapta a Europa
|
|
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch II
Illustration for Ovid's Metamorphoses, Book II
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre II
Ilustración para Metamorfosis de Ovidio, Libro II
Matthaeus Merian d. Ä., 1619 |
| |
|
|
Ein Viergespann zieht den Sonnenwagen Apolls.
A quadriga pulls the sun chariot of Apollo.
Une quadrige tire le chariot solaire d'Apollon.
Una cuadriga tira del carro solar de Apolo.
(Apollo im Sonnenwagen: Hermann Postumus, Landshut 1542) |
| |
P. OVIDI NASONIS METAMORPHOSES,
LIBER SECUNDUS (II)
OVIDS METAMORPHOSEN, BUCH II
OVID: METAMORPHOSES, BOOK II
- translation-link at the end of the book -
OVIDE: METAMORPHOSES, LIVRE II
OVIDIO: METAMORFOSIS, LIBRO II
Text
II: 1 - 30 Palatium Phoebi
Der Palast des Sonnengottes
The Palace of the Sun
Le palais du roi-soleil
El palacio del Sol
|
|
Der Palast des Sonnengottes
The palace of the sun god
Le palais du dieu soleil
El palacio del dios sol
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 1 |
| |
|
Regia
Solis erat sublimibus alta columnis, |
|
clara micante auro flammasque
imitante pyropo, |
|
cuius ebur nitidum fastigia summa
tegebat, |
|
argenti bifores radiabant lumine
valvae. |
|
|
Der Gott des Feuers und der Schmiedekunst, Vulcanus "Mulciber" (Metallschmelzer),
hatte die Türen den Sonnenpalastes kunstreich gefertigt.
The god of fire and blacksmithing, Vulcanus "Mulciber" (metal smelter),
had artfully crafted the doors of the Sun Palace.
Le dieu du feu et de la forge, Vulcanus "Mulciber" (fondeur de métaux),
avait artistiquement fabriqué les portes du Palais du Soleil.
El dios del fuego y de la herrería, Vulcano "Mulciber" (fundición de metales),
había hecho artísticamente las puertas del Palacio del Sol.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 5 |
| |
5 |
materiam superabat opus: nam
Mulciber illic |
|
aequora caelarat medias cingentia
terras |
|
terrarumque orbem caelumque,
quod imminet orbi. |
|
|
Himmel, Erde und das Meer mit seinen "blauen" Gottheiten sind auf den Türen zu sehen.
Heaven, earth and the sea with its "blue" deities can be seen on the doors.
Le ciel, la terre et la mer avec ses divinités "bleues" sont visibles sur les portes.
El cielo, la tierra y el mar con sus deidades "azules" se pueden ver en las puertas.
(Neptun und Amphritite: Nicolas Poussin, 1635-36) Ovid, Met. II, 8
|
|
|
caeruleos habet unda deos, Tritona
canorum |
|
|
Dargestellt ist auch Proteus, der greise Verwandlungskünstler.
Also depicted is Proteus, the aged quick-change artist.
Proteus, l'artiste vieillissant du changement rapide, est également représenté.
También se representa a Proteus, el viejo artista de cambio rápido.
(Proteus: Cornelius Nicolas Schurtz, 1690) Ovid, Met. II, 9
|
|
|
Proteaque ambiguum ballaenarumque
prementem |
10 |
Aegaeona suis inmania terga lacertis |
|
Doridaque et natas, quarum pars
nare videtur, |
|
pars in mole sedens viridis siccare
capillos, |
|
pisce vehi quaedam: facies non
omnibus una, |
|
non diversa tamen, qualem decet
esse sororum. |
15 |
terra viros urbesque gerit silvasque
ferasque |
|
fluminaque et nymphas et cetera
numina ruris. |
|
haec super inposita est caeli
fulgentis imago, |
|
signaque sex foribus dextris
totidemque sinistris. |
|
Quo
simul adclivi Clymeneia limite proles |
20 |
venit et intravit dubitati tecta
parentis, |
|
protinus ad patrios sua fert
vestigia vultus |
|
consistitque procul; neque enim
propiora ferebat |
|
lumina: purpurea velatus veste
sedebat |
|
|
Im Palast thront Phoebus Apollo...
In the palace Phoebus Apollo is enthroned...
Dans le palais, Phoebus Apollon trône...
En el palacio, Apolo está entronizado...
(Apollo- KI-Produkt, Internetrecherche) Ovid, Met. II, 24 |
|
|
in solio Phoebus claris lucente
smaragdis. |
25 |
a dextra laevaque Dies et Mensis
et Annus |
|
|
... mit den Horen, den Göttinnen der Stunden.
... with the "Horae", the goddesses of the hours.
... avec les "Horae", les déesses des heures.
... con las Horenas, las diosas de las horas.
(Georg Friedrich Kerstin, 1872) Ovid, Met. II, 26 |
|
|
Saeculaque et positae spatiis
aequalibus Horae |
|
|
Im Gefolge des Phoebus: der blümenbekränzte Frühling
In the Following of Phoebus: The flower-ringed spring
Avec les compagnons du Phoebus : le printemps couronné de fleurs
Con los compañeros del Phoebus: la primavera coronada de flores
(Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. II, 27 |
|
|
Verque novum stabat cinctum florente
corona, |
|
|
die unbekleidete, ährentragende Sommergöttin
The undressed summer goddess bearing cereal spikes
la déesse d'été déshabillée, porteuse d'épis.
la diosa de verano desnuda que soporta las espigas.
(Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. II, 28 |
|
|
stabat nuda Aestas et spicea
serta gerebat, |
|
|
der weinspendende Herbst
the wine giving autumn
le vin donnant l'automne
el vino dando otoño
(Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. II, 29 |
|
|
stabat et Autumnus calcatis sordidus
uvis |
|
|
Der eisige, schlohweißhaarige Winter
The icy, white-haired winter
L'hiver glacial aux cheveux blancs
El invierno helado y de pelo blanco
(Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. II, 30 |
|
30 |
et glacialis Hiems canos hirsuta
capillos. |
II: 31 - 48 Phaethon et pater eius
Phaethon und sein Vater
Phaethon and his father
Phaéton et son père
Faetón y su padre
|
Ipse
loco medius rerum novitate paventem |
|
Sol oculis iuvenem, quibus adspicit
omnia, vidit |
|
|
Als Phoebus den Phaethon erblickt hatte, fragte er diesen, warum er gekommen sei.
When Phoebus saw Phaethon, he asked him why he had come.
Quand Phoebus vit Phaethon, il lui demanda pourquoi il était venu.
Cuando Febo vio a Faetón, le preguntó por qué había venido.
(Ludovico Dolce - 1508-1568, Le transformationi, Venedig 1570) Ovid, Met. II, 33 |
|
|
'quae' que 'viae tibi causa?
quid hac' ait 'arce petisti, |
|
progenies, Phaethon, haud infitianda
parenti?' |
35 |
ille refert: 'o lux inmensi publica
mundi, |
|
Phoebe pater, si das usum mihi
nominis huius, |
|
nec falsa Clymene culpam sub
imagine celat, |
|
pignora da, genitor, per quae
tua vera propago |
|
credar, et hunc animis errorem
detrahe nostris!' |
|
|
Apollo ermahnt den Phaeton
Apollo admonishes the Phaeton
Apollon exhorte le phaéton
Apolo amonesta al Faetón
(Johann Michael Rottmayr, ca. 1690) Ovid, Met. II, 30 |
|
40 |
dixerat, at genitor circum caput
omne micantes |
|
deposuit radios propiusque accedere
iussit |
|
amplexuque dato 'nec tu meus
esse negari |
|
dignus es, et Clymene veros'
ait 'edidit ortus, |
|
|
Phoebus anerkennt Phaethon als seinen Sohn und verspricht ihm, ihn jeden Wunsch zu erfüllen.
Phoebus recognizes Phaethon as his son and promises to grant him every wish.
Phoebus reconnaît Phaethon comme son fils et lui promet d'exaucer tous ses vœux.
Febo reconoce a Faetón como su hijo y promete concederle todos sus deseos.
(Apollo und Phaeton: Antonio Tempesta - 1555-1630 -, Metamorphoses 1606) Ovid, Met. II, 44 |
|
|
quoque minus dubites, quodvis
pete munus, ut illud |
45 |
me tribuente feras! promissi
testis adesto |
|
dis iuranda palus, oculis incognita
nostris!' |
|
|
Phaethon bittet nun Phoebus, als väterlichen Vertrauenserweis,
ihm für einen Tag den Sonnenwagen zu überlassen
Phaethon now asks Phoebus, as a paternal sign of confidence,
to leave him for a day in the sun car
Phaethon demande maintenant à Phoebus, en signe paternel de confiance,
être autorisé à conduire la voiture solaire pendant une journée.
Faetón pregunta ahora a Febo, como un signo paterno de confianza,
que se le permita conducir el coche del sol durante un día.
(Phoebus: Odilon Redon, 1905) Ovid, Met. II, 47 |
|
|
vix bene desierat, currus rogat
ille paternos |
|
inque diem alipedum ius et moderamen
equorum. |
II: 49 - 62 Admonitiones Phoebi
Die Ermahnungen des Sonnengottes
The Sun's admonition
Rappel à l’ordre du roi-soleil
Las advertencias del dios Sol
|
|
Phoebus bereut es, seinem Sohn versprochen zu haben, den Sonnenwagen lenken zu dürfen.
Phoebus regrets having promised his son to be allowed to drive the sun chariot.
Phoebus regrette d'avoir promis à son fils d'être autorisé à conduire le char solaire.
Phoebus lamenta haber prometido a su hijo que se le permitiría conducir el carro del sol.
(Nicolas Poussin, 1629-1630 ) Ovid, Met. II, 49-62 |
|
|
|
Paenituit
iurasse patrem: qui terque quaterque |
50 |
concutiens inlustre caput 'temeraria'
dixit |
|
''vox mea facta tua est; utinam
promissa liceret |
|
non dare! confiteor, solum hoc
tibi, nate, negarem. |
|
dissuadere licet: non est tua
tuta voluntas! |
|
magna petis, Phaethon, et quae
nec viribus istis |
55 |
munera conveniant nec tam puerilibus
annis: |
|
sors tua mortalis, non est mortale,
quod optas. |
|
plus etiam, quam quod superis
contingere possit, |
|
nescius adfectas; placeat sibi
quisque licebit, |
|
|
Nicht einmal Jupiter könne den Sonnenwagen lenken, nur er, Phoebus.
Not even Jupiter could steer the sun chariot, only he, Phoebus.
Même Jupiter ne pouvait pas diriger le char solaire, mais il, Phoebus.
Ni siquiera Júpiter podía dirigir el carro solar, sólo él, Phoebus.
(Odilon Redon, 1840-1916) Ovid, Met. II, 59-62 |
|
|
|
non tamen ignifero quisquam consistere
in axe |
60 |
me valet excepto; vasti quoque
rector Olympi, |
|
qui fera terribili iaculatur
fulmina dextra, |
|
non agat hos currus: et quid
Iove maius habemus? |
II: 63 - 89 Cave animalia Zodiaci!
Seine weiteren Warnungen vor den Tieren im Zodiak
His further warnings, the zodiac
Ses autres mises en gardes contre les animaux du Zodiac
Más advertencias ante los animales en el zodíaco
|
ardua prima via est et qua vix
mane recentes |
|
enituntur equi; medio est altissima
caelo, |
65 |
unde mare et terras ipsi mihi
saepe videre |
|
fit timor et pavida trepidat
formidine pectus; |
|
ultima prona via est et eget
moderamine certo: |
|
tunc etiam quae me subiectis
excipit undis, |
|
ne ferar in praeceps, Tethys
solet ipsa vereri. |
70 |
adde, quod adsidua rapitur vertigine
caelum |
|
sideraque alta trahit celerique
volumine torquet. |
|
nitor in adversum, nec me, qui
cetera, vincit |
|
inpetus, et rapido contrarius
evehor orbi. |
|
finge datos currus: quid ages?
poterisne rotatis |
75 |
obvius ire polis, ne te citus
auferat axis? |
|
forsitan et lucos illic urbesque
deorum |
|
concipias animo delubraque ditia
donis |
|
|
Gefährlich ist die Fahrt durch den Zodiakus.
The journey through the Zodiac is dangerous.
Le voyage à travers le Zodiaque est dangereux.
El viaje a través del Zodíaco es peligroso.
(röm. Mosaik, ca. 250 p. Chr.) Ovid, Met. II, 78 |
|
|
esse: per insidias iter est formasque
ferarum! |
|
utque viam teneas nulloque errore
traharis, |
|
|
Der Sonnenwagen im Tierkreiszeichen Stier
The sun chariot in the zodiac sign bull
Le char solaire dans le signe du zodiaque taureau
El carro del sol en el toro del signo del zodiaco
(Sonnengott, Serie I, Nr.3 von Fritz Böhle, Emmendinger Maler, 1873-1916) Ovid, Met. II, 80 |
|
|
80 |
per tamen adversi gradieris cornua
tauri |
|
|
Tierkreiszeichen Löwe
zodiac sign lion
signe du zodiaque lion
signo zodiacal león
(Popart Ovid, Met. II, 81 |
|
|
Haemoniosque arcus violentique
ora Leonis |
|
|
Tierkreiszeichen Skorpion
Zodiac sign Scorpio
Signe du zodiaque Scorpion
Signo zodiacal Escorpio
(Elert Bode, 1782) Ovid, Met. II, 82-83 |
|
|
saevaque circuitu curvantem bracchia
longo |
|
|
Tierkreiszeichen Krebs
Zodiac sign cancer
Le zodiaque signe le cancer
Zodíaco signo de cáncer
(astronomischer Atlas, 18. Jhdt.) Ovid, Met. II, 83 |
|
|
Scorpion atque aliter curvantem
bracchia Cancrum. |
|
nec tibi quadripedes animosos
ignibus illis, |
85 |
quos in pectore habent, quos
ore et naribus efflant, |
|
in promptu regere est: vix me
patiuntur, ubi acres |
|
incaluere animi cervixque repugnat
habenis. - |
|
at tu, funesti ne sim tibi muneris
auctor, |
|
nate, cave, dum resque sinit
tua corrige vota! |
II: 90 - 110 Phoebus curru solis vehi insistit
Phaethon beharrt darauf, den Sonnenwagen zu fahren
Phaethon insists on driving the chariot
Phaéton insiste sur la conduite du chariot solaire
Faetón insiste en manejar el carro del sol
90 |
scilicet ut nostro genitum te
sanguine credas, |
|
pignora certa petis: do pignora
certa timendo |
|
|
Seine Sorge um ihn soll Phaethon als Beweis genügen,
dass er, Phoebus, sein Vater sei.
His care for him shall suffice Phaethon as evidence,
that he, Phoebus, is his father.
Son intérêt pour lui suffira comme preuve pour Phaethon,
que lui, Phoebus, était son père.
Su preocupación por él será suficiente como prueba para Phaethon,
que él, Febo, era su padre.
(Phoebusamulett) Ovid, Met. II, 92 |
|
>
|
et patrio pater esse metu probor.
adspice vultus |
|
ecce meos; utinamque oculos in
pectora posses |
|
inserere et patrias intus deprendere
curas! |
95 |
denique quidquid habet dives,
circumspice, mundus |
|
eque tot ac tantis caeli terraeque
marisque |
|
posce bonis aliquid; nullam patiere
repulsam. |
|
deprecor hoc unum, quod vero
nomine poena, |
|
non honor est: poenam, Phaethon,
pro munere poscis! |
100 |
quid mea colla tenes blandis,
ignare, lacertis? |
|
ne dubita! dabitur (Stygias iuravimus
undas), |
|
quodcumque optaris; sed tu sapientius
opta!' |
|
Finierat
monitus; dictis tamen ille repugnat |
|
propositumque premit flagratque
cupidine currus. |
105 |
ergo, qua licuit, genitor cunctatus
ad altos |
|
deducit iuvenem, Vulcania munera,
currus. |
|
aureus axis erat, temo aureus,
aurea summae |
|
curvatura rotae, radiorum argenteus
ordo; |
|
per iuga chrysolithi positaeque
ex ordine gemmae |
110 |
clara repercusso reddebant lumina
Phoebo. |
II: 111 - 149 Praecepta Phoebi
Die Weisungen des Sonnengottes
The Sun's instructions
Les instructions du roi-soleil
Las instrucciones del Dios Sol
|
Dumque
ea magnanimus Phaethon miratur opusque |
|
perspicit, ecce vigil nitido
patefecit ab ortu |
|
|
Die rosenfingrige Aurora (Eos) führt den Tag herauf.
The rose-fingered Aurora (Eos) leads the day up.
L'aurore au doigt rose (Eos) mène la journée..
La Aurora (Eos) de dedos rosados guía el día.
(Joan Honoré Fragonard, 1755) Ovid, Met. II, 112-113 |
|
|
purpureas Aurora fores et plena
rosarum |
|
atria: diffugiunt stellae, quarum
agmina cogit |
115 |
Lucifer et caeli statione novissimus
exit. |
|
Quem
petere ut terras mundumque rubescere vidit |
|
cornuaque extremae velut evanescere
lunae, |
|
|
Phoebus erteilt den Befehl, die Rosse anzuspannen
Phoebus orders the horses to be tightened.
Phoebus ordonne que les chevaux soient serres.
Phoebus ordena que los caballos se enganchen.
(Gaspard Marsy, 1626-1681) Ovid, Met. II, 117-121 |
|
|
iungere equos Titan velocibus
imperat Horis. |
|
iussa deae celeres peragunt ignemque
vomentes, |
120 |
ambrosiae suco saturos, praesepibus
altis |
|
quadripedes ducunt adduntque
sonantia frena. |
|
tum pater ora sui sacro medicamine
nati |
|
contigit et rapidae fecit patientia
flammae |
|
|
Phoebus erhält vor dem Beginn seiner Reise mit dem Sonnenwagen
letzte Anweisungen, z.B. "medio tutissimus ibis".
Phoebus receives before the beginning of his journey with the sun chariot
last instructions like "medio tutissimus ibis."
Phoebus reçoit avant le début de son voyage avec le char solaire
dernières instructions comme "medio tutissimus ibis."
Phoebus recibe antes del comienzo de su viaje con el carruaje del sol
últimas instrucciones como "medio tutissimus ibis".
(rotfiguriger Kalyxkrater, ca 435 a.Chr.n.) Ovid, Met. II, 121-149 |
|
|
inposuitque comae radios praesagaque
luctus |
125 |
pectore sollicito repetens suspiria
dixit: |
|
'si potes his saltem monitis
parere parentis |
|
parce, puer, stimulis et fortius
utere loris! |
|
sponte sua properant, labor est
inhibere volentes. |
|
nec tibi derectos placeat via
quinque per arcus! |
130 |
sectus in obliquum est lato curvamine
limes, |
|
zonarumque trium contentus fine
polumque |
|
effugit australem iunctamque
aquilonibus arcton: |
|
hac sit iter-manifesta rotae
vestigia cernes - |
|
utque ferant aequos et caelum
et terra calores, |
135 |
nec preme nec summum molire per
aethera currum! |
|
altius egressus caelestia tecta
cremabis, |
|
inferius terras; medio tutissimus
ibis. |
|
neu te dexterior tortum declinet
ad Anguem, |
|
neve sinisterior pressam rota
ducat ad Aram, |
|
|
Phaethon soll sich Fortuna, der Schicksalsgöttin, anvertrauen.
Phaethon should confide in Fortuna, the goddess of fate.
Phaethon devrait se confier à Fortuna, la déesse du destin.
Faetón debe confiar en Fortuna, la diosa del destino.
(Fortuna-Tyche) Ovid, Met. II, 140-141 |
|
140 |
inter utrumque tene! Fortunae
cetera mando, |
|
quae iuvet et melius quam tu
tibi consulat opto. |
|
dum loquor, Hesperio positas
in litore metas |
|
umida nox tetigit; non est mora
libera nobis! |
|
poscimur: effulget tenebris Aurora
fugatis. |
145 |
corripe lora manu, vel, si mutabile
pectus |
|
est tibi, consiliis, non curribus
utere nostris! |
|
dum potes et solidis etiamnum
sedibus adstas, |
|
dumque male optatos nondum premis
inscius axes, |
|
quae tutus spectes, sine me dare
lumina terris!' |
II: 150 - 177 Equi domari non possunt
Die Pferde gehen durch
The Horses run wild
Les chevaux indomptables
Los caballos indominables
150 |
Occupat
ille levem iuvenali corpore currum |
|
statque super manibusque leves
contingere habenas |
|
gaudet et invito grates agit
inde parenti. |
|
Interea
volucres Pyrois et Eous et Aethon, |
|
Solis equi, quartusque Phlegon
hinnitibus auras |
155 |
flammiferis inplent pedibusque
repagula pulsant. |
|
quae postquam Tethys, fatorum
ignara nepotis, |
|
reppulit, et facta est inmensi
copia caeli, |
|
corripuere viam pedibusque per
aera motis |
|
obstantes scindunt nebulas pennisque
levati |
160 |
praetereunt ortos isdem de partibus
Euros. |
|
|
Die Rosse spüren das leichte Gewicht des Sonnenwagens und brechen aus.
The horses feel the light weight of the sun chariot and break out.
Les chevaux sentent le poids léger du char solaire et s'évadent.
Los caballos sienten el peso ligero del carro del sol y estallan.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 161-162 |
|
|
sed leve pondus erat nec quod
cognoscere possent |
|
Solis equi, solitaque iugum gravitate
carebat; |
|
utque labant curvae iusto sine
pondere naves |
|
perque mare instabiles nimia
levitate feruntur, |
165 |
sic onere adsueto vacuus dat
in aera saltus |
|
succutiturque alte similisque
est currus inani. |
|
Quod
simulac sensere, ruunt tritumque relinquunt |
|
quadriiugi spatium nec quo prius
ordine currunt. |
|
ipse pavet nec qua commissas
flectat habenas |
170 |
nec scit qua sit iter, nec, si
sciat, imperet illis. |
|
tum primum radiis gelidi caluere
Triones |
|
et vetito frustra temptarunt
aequore tingui, |
|
quaeque polo posita est glaciali
proxima Serpens, |
|
frigore pigra prius nec formidabilis
ulli, |
175 |
incaluit sumpsitque novas fervoribus
iras; |
|
|
Bootes flieht vor dem Sonnengefährt.
Bootes flees from the sun vehicle.
Bootes fuit le "vaisseau solaire".
Bootes huye del vehículo solar.
(Elert Bode, 1782) Ovid, Met. II, 176-177 |
|
|
te quoque turbatum memorant fugisse,
Boote, |
|
quamvis tardus eras et te tua
plaustra tenebant. |
II: 178 - 200 Phaethon frena dat
Phaethon läßt die Zügel locker
Phaethon lets go of the reins
Phaéton lâche les rênes
Faetón afloja las riendas
|
Ut
vero summo despexit ab aethere terras |
|
infelix Phaethon penitus penitusque
iacentes, |
180 |
palluit et subito genua intremuere
timore |
|
suntque oculis tenebrae per tantum
lumen obortae, |
|
et iam mallet equos numquam tetigisse
paternos, |
|
iam cognosse genus piget et valuisse
rogando, |
|
iam Meropis dici cupiens ita
fertur, ut acta |
185 |
praecipiti pinus borea, cui victa
remisit |
|
frena suus rector, quam dis votisque
reliquit. |
|
quid faciat? multum caeli post
terga relictum, |
|
ante oculos plus est: animo metitur
utrumque |
|
et modo, quos illi fatum contingere
non est, |
190 |
prospicit occasus, interdum respicit
ortus, |
|
quidque agat ignarus stupet et
nec frena remittit |
|
nec retinere valet nec nomina
novit equorum. |
|
sparsa quoque in vario passim
miracula caelo |
|
vastarumque videt trepidus simulacra
ferarum. |
195 |
est locus, in geminos ubi bracchia
concavat arcus |
|
Scorpius et cauda flexisque utrimque
lacertis |
|
porrigit in spatium signorum
membra duorum: |
|
hunc puer ut nigri madidum sudore
veneni |
|
|
Phaethon erschrickt vor dem Skorpion und kann die Zügel nicht mehr halten.
Phaethon is frightened by the scorpion and can no longer hold the reins.
Phaethon est effrayé par le scorpion et ne peut plus tenir les rênes.
Faetón está asustado por el escorpión y ya no puede sostener las riendas.
(Sternatlas) Ovid, Met. II, 199-200 |
| |
|
vulnera curvata minitantem cuspide
vidit, |
200 |
mentis inops gelida formidine
lora remisit. |
II: 201 - 226 Montes ardent
Die Berge brennen
The mountains burn
Les montagnes brûlent
Las montañas en llamas
|
Quae
postquam summum tetigere iacentia tergum, |
|
exspatiantur equi nulloque inhibente
per auras |
|
ignotae regionis eunt, quaque
inpetus egit, |
|
|
Das spüren die Pferde, sie brechen aus und stürzen in die Tiefe.
The horses feel it, break out and fall into the depths.
Les chevaux le sentent, ils éclatent et tombent dans les profondeurs.
Los caballos lo sienten, se escapan y caen en las profundidades.
(Phaethon: Giulio Romano, Palazzodel Te, Mantua, nach 1524) Ovid, Met. II, 203-205 |
|
|
|
hac sine lege ruunt altoque sub
aethere fixis |
205 |
incursant stellis rapiuntque
per avia currum |
|
et modo summa petunt, modo per
declive viasque |
|
praecipites spatio terrae propiore
feruntur, |
|
|
Die Göttin Luna-Diana wundert sich, dass unter den eigenen Pferden
die des Bruders Phoebus zu sehen sind.
The goddess Luna-Diana wonders that among her own horses are
the horses of her brother Phoebus.
La déesse Luna-Diana s'étonne qu'en dessous de son on puisse voir le cheval de son frère Phoebus.
La diosa Luna-Diana se sorprende de que en lo más profundo de su ser se pueda ver los caballos de su hermano Febo.
(Aduccio, 1456) Ovid, Met. II, 208-209 |
|
|
inferiusque suis fraternos currere
Luna |
|
|
Nur zwei Pferde ziehen den Mondwagen der Göttin Luna-Diana.
Only two horses pull the moon carriage of the goddess Luna-Diana.
Seuls deux chevaux tirent le carrosse lunaire de la déesse Luna-Diana.
Sólo dos caballos tiran del carro lunar de la diosa Luna-Diana.
(Diana im Mondwagen: Hermann Postumus, Landshut 1541) Ovid, Met. II, 208-209 |
|
|
|
admiratur equos, ambustaque nubila
fumant. |
|
210 |
corripitur flammis, ut quaeque
altissima, tellus |
|
fissaque agit rimas et sucis
aret ademptis; |
|
pabula canescunt, cum frondibus
uritur arbor, |
|
materiamque suo praebet seges
arida damno. |
|
|
Die Erde brennt. Große Städte stehen in Flammen.
The earth is on fire. Big cities are on fire.
La terre est en feu. Les grandes villes sont en feu.
La tierra está en llamas. Las grandes ciudades están en llamas.
(Initiale mit Phaethonmotiv) Ovid, Met. II, 214 |
|
|
parva queror: magnae pereunt
cum moenibus urbes, |
215 |
cumque suis totas populis incendia
gentis |
|
in cinerem vertunt; silvae cum
montibus ardent; |
|
ardet Athos Taurusque Cilix et
Tmolus et Oete |
|
et tum sicca, prius creberrima
fontibus, Ide |
|
virgineusque Helicon et nondum
Oeagrius Haemus: |
220 |
ardet in inmensum geminatis ignibus
Aetne |
|
Parnasosque biceps et Eryx et
Cynthus et Othrys |
|
et tandem nivibus Rhodope caritura
Mimasque |
|
Dindymaque et Mycale natusque
ad sacra Cithaeron. |
|
nec prosunt Scythiae sua frigora:
Caucasus ardet |
225 |
Ossaque cum Pindo maiorque ambobus
Olympus |
Castor ist
|
|
Unvorstellbar: Selbst schneebedeckte Alpenberge brennen.
Unimaginable: Even snow-covered alpine mountains burn.
Inimaginable : Même les montagnes alpines enneigées brûlent.
Inimaginable: Incluso las montañas alpinas cubiertas de nieve arden.
(Castor, 4.223m; Pollux,4.092m - Walliser Alpen bei Zermatt) Ovid, Met. II, 224-226 |
|
|
|
aeriaeque Alpes et nubifer Appenninus. |
II: 227 - 271 Fluvii exsiccant
Die Flüsse trocknen aus
The rivers are dried up
Les fleuves desséchées
Los rios secados
|
Tum
vero Phaethon cunctis e partibus orbem |
|
adspicit accensum nec tantos
sustinet aestus |
|
ferventisque auras velut e fornace
profunda |
230 |
ore trahit currusque suos candescere
sentit; |
|
et neque iam cineres eiectatamque
favillam |
|
ferre potest calidoque involvitur
undique fumo, |
|
quoque eat aut ubi sit, picea
caligine tectus |
|
|
Die Rosse gehen durch.
The horses are out of control.
Les chevaux sont incontrôlables.
Los caballos están fuera de control.
(Phaethon: Pablo Picasso, 1930) Ovid, Met. II, 234 |
|
|
nescit et arbitrio volucrum raptatur
equorum. |
235 |
Sanguine
tum credunt in corpora summa vocato |
|
Aethiopum populos nigrum traxisse
colorem; |
|
tum facta est Libye raptis umoribus
aestu |
|
arida, tum nymphae passis fontesque
lacusque |
|
deflevere comis; quaerit Boeotia
Dircen, |
240 |
Argos Amymonen, Ephyre Pirenidas
undas; |
|
nec sortita loco distantes flumina
ripas |
|
tuta manent: mediis Tanais fumavit
in undis |
|
Peneosque senex Teuthranteusque
Caicus |
|
et celer Ismenos cum Phegiaco
Erymantho |
245 |
arsurusque iterum Xanthos flavusque
Lycormas, |
|
|
Alle Flüsse trocknen aus - wie der Mäander.
All rivers dry up - like the Meander.
Toutes les rivières s'assèchent - comme le Méandre.
Todos los ríos se secan, como el Meandro
(Mäanderfries aus Ephesus) Ovid, Met. II, 246 |
|
|
quique recurvatis ludit Maeandros
in undis, |
|
Mygdoniusque Melas et Taenarius
Eurotas. |
|
arsit et Euphrates Babylonius,
arsit Orontes |
|
Thermodonque citus Gangesque
et Phasis et Hister; |
250 |
aestuat Alpheos, ripae Spercheides
ardent, |
|
quodque suo Tagus amne vehit,
fluit ignibus aurum, |
|
et, quae Maeonias celebrabant
carmine ripas |
|
flumineae volucres, medio caluere
Caystro; |
|
Nilus in extremum fugit perterritus
orbem |
255 |
occuluitque caput, quod adhuc
latet: ostia septem |
|
pulverulenta vacant, septem sine
flumine valles. |
|
fors eadem Ismarios Hebrum cum
Strymone siccat |
|
Hesperiosque amnes, Rhenum Rhodanumque
Padumque |
|
cuique fuit rerum promissa potentia,
Thybrin. |
260 |
dissilit omne solum, penetratque
in Tartara rimis |
|
lumen et infernum terret cum
coniuge regem; |
|
|
Sonnenlicht dringt durch Erdspalten in die Unterwelt, das Meer trocknet aus.
Sunlight penetrates through crevices into the underworld, the sea dries up.
La lumière du soleil pénètre par les crevasses dans le monde souterrain, la mer s'assèche.
La luz del sol penetra a través de grietas en el inframundo, el mar se seca.
Ovid, Met. II, 260-262 |
|
|
et mare contrahitur siccaeque
est campus harenae, |
|
quod modo pontus erat, quosque
altum texerat aequor, |
|
exsistunt montes et sparsas Cycladas
augent. |
265 |
ima petunt pisces, nec se super
aequora curvi |
|
|
Die Delphine wagen nicht mehr an der Meeresoberfläche zu spielen.
The dolphins don't dare to play on the surface of the sea anymore.
Les dauphins n'osent plus jouer à la surface de la mer.
Los delfines ya no se atreven a jugar en la superficie del mar.
(Knossos, ca. 1600 v. Chr) Ovid, Met. II, 265-266 |
|
|
tollere consuetas audent delphines
in auras; |
|
corpora phocarum summo resupina
profundo |
|
exanimata natant: ipsum quoque
Nerea fama est |
|
Doridaque et natas tepidis latuisse
sub antris. |
|
|
Wegen der Hitze traut sich Neptun nicht mehr aus dem Meer aufzutauchen.
Because of the heat Neptune does not dare to emerge from the sea.
A cause de la chaleur, Neptune n'ose pas sortir de la mer.
Debido al calor, Neptuno no se atreve a salir del mar.
(röm. Mosaik, 2. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. II, 270-271 |
|
270 |
ter Neptunus aquis cum torvo
bracchia vultu |
|
exserere ausus erat, ter non
tulit aeris ignes. |
II: 272 - 300 Terra queritur
Die Erde beklagt sich
Earth complains
La terre se plaint
La tierra se queja
|
Alma
tamen Tellus, ut erat circumdata ponto, |
|
inter aquas pelagi contractosque
undique fontes, |
|
qui se condiderant in opacae
viscera matris, |
275 |
sustulit oppressos collo tenus
arida vultus |
|
opposuitque manum fronti magnoque
tremore |
|
omnia concutiens paulum subsedit
et infra, |
|
quam solet esse, fuit fractaque
ita voce locuta est: |
|
|
Mutter Erde beklagt sich bei Jupiter.
Mother Earth complains to Jupiter.
La Terre nourricière se plaint à Jupiter.
La Madre Tierra se queja a Júpiter.
("Tellus" von der Ara Pacis, Rom) Ovid, Met. II, 272-300 |
|
|
'si placet hoc meruique, quid
o tua fulmina cessant, |
280 |
summe deum? liceat periturae
viribus ignis |
|
igne perire tuo clademque auctore
levare! |
|
vix equidem fauces haec ipsa
in verba resolvo'; |
|
(presserat ora vapor) 'tostos
en adspice crines |
|
inque oculis tantum, tantum super
ora favillae! |
285 |
hosne mihi fructus, hunc fertilitatis
honorem |
|
officiique refers, quod adunci
vulnera aratri |
|
rastrorumque fero totoque exerceor
anno, |
|
quod pecori frondes alimentaque
mitia, fruges |
|
humano generi, vobis quoque tura
ministro? |
290 |
sed tamen exitium fac me meruisse:
quid undae, |
|
quid meruit frater? cur illi
tradita sorte |
|
aequora decrescunt et ab aethere
longius absunt? |
|
quodsi nec fratris nec te mea
gratia tangit, |
|
at caeli miserere tui! circumspice
utrumque: |
295 |
fumat uterque polus! quos si
vitiaverit ignis, |
|
atria vestra ruent! Atlas en
ipse laborat |
|
vixque suis umeris candentem
sustinet axem! |
|
si freta, si terrae pereunt,
si regia caeli, |
|
|
Mutter Erde bittet Jupiter, den Weltenbrand zu löschen.
Mother Earth asks Jupiter to put out the world fire.
Mère Terre demande à Jupiter d'éteindre le feu du monde.
La Madre Tierra le pide a Júpiter que apague el fuego del mundo.
(Feueranimation) Ovid, Met. II, 299-300 |
|
|
in chaos antiquum confundimur!
eripe flammis, |
300 |
si quid adhuc superest, et rerum
consule summae!' |
II: 301 - 328 Iupiter intervenit, Phaethon moritur
Jupiter greift ein und Phaethon stirbt
Jupiter intervenes and Phaethon dies
Jupiter intervient et Phaéton meurt
Júpiter interviene y Faetón se muere
|
Dixerat
haec Tellus: neque enim tolerare vaporem |
|
ulterius potuit nec dicere plura
suumque |
|
rettulit os in se propioraque
manibus antra; |
|
at pater omnipotens, superos
testatus et ipsum, |
305 |
qui dederat currus, nisi opem
ferat, omnia fato |
|
interitura gravi, summam petit
arduus arcem, |
|
unde solet nubes latis inducere
terris, |
|
|
Jupiter beschließt, einen Blitz auf Phaton zu schleudern.
Jupiter decides to hurl lightning at Phaton.
Jupiter décide de lancer des éclairs sur Phaeton.
Jupiter décide de lancer des éclairs sur Phaeton.
(Wally Reinhardt, 1984) Ovid, Met. II, 308 |
|
|
unde movet tonitrus vibrataque
fulmina iactat; |
|
sed neque quas posset terris
inducere nubes |
310 |
tunc habuit, nec quos caelo demitteret
imbres: |
|
|
Jupiter schleudert seinen Blitz auf Phaethon.
Jupiter hurls his lightning at Phaethon.
Jupiter lance ses éclairs sur Phaethon.
Júpiter arroja su rayo a Phaethon.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 311-312 |
|
|
intonat et dextra libratum fulmen
ab aure |
|
misit in aurigam pariterque animaque
rotisque |
|
expulit et saevis conpescuit
ignibus ignes. |
|
|
Die Pferde scheuen und rennen in verschiedene Richtungen.
The horses shy away and run in different directions.
Les chevaux ont peur et courent dans des directions différentes.
Los caballos se asustan y corren en diferentes direcciones.
(Peter Paul Rubens, 1605) Ovid, Met. II, 314-315 |
|
|
consternantur equi et saltu in
contraria facto |
315 |
colla iugo eripiunt abruptaque
lora relinquunt: |
|
illic frena iacent, illic temone
revulsus |
|
axis, in hac radii fractarum
parte rotarum |
|
sparsaque sunt late laceri vestigia
currus. |
|
|
Nach Jupiters Blitzstrahl: ein Flammeninferno am Himmel.
After Jupiter's lightning bolt: a flame inferno in the sky.
Despuis l'éclair de Jupiter : une flamme infernale dans le ciel.
Despues el rayo de Júpiter: un infierno de llamas en el cielo.el rayo de Júpiter: un infierno de llamas en el cielo.
(Sebastiano Ricci, 1703-4) Ovid, Met. II, 319-322 |
|
|
At
Phaethon rutilos flamma populante capillos |
|
|
Der überforderte Wagenlenker Phaethon stürzt ins Bodenlose.
The overtaxed charioteer Phaethon falls into the bottomless pit.
Le charretier surchargé Phaethon tombe dans l'abîme de l'abîme.
El cuadriguero sobrecargado Phaethon cae en el pozo sin fondo.
(Hans von Aachen, ca. 1605) Ovid, Met. II, 319-322 |
|
320 |
volvitur in praeceps longoque
per aera tractu |
|
|
Wie eine Sternschnuppe fällt Phaethon zur Erde.
Like a shooting star, Phaethon falls to Earth.
Comme une étoile filante, Phaethon tombe sur Terre.
Como una estrella fugaz, Faetón cae a la Tierra.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. II, 321-322 |
|
|
fertur, ut interdum de caelo
stella sereno |
|
etsi non cecidit, potuit cecidisse
videri. |
|
|
Die Heliaden und Phaethons Freund Cygnus sehen den Sturz.
The Heliads and Phaethon's friend Cygnus see the fall.
Les Héliades et l'ami de Phaethon, Cygnus, voient la chute.
Los Heliadas y el amigo de Phaethon, Cygnus, ven la caída.
(Michelangelo, 1533) Ovid, Met. II, 322 |
|
|
quem procul a patria diverso
maximus orbe |
|
|
Der im äußersten Westen gelegene, sagenhafte Eridanusstrom nimmt Phaethon auf.
The legendary Eridanus stream, located in the far west, takes up Phaethon.
La légendaire rivière Eridanus, située à l'extrême ouest, reçoit Phaethon.
El legendario río Eridanus, situado en el extremo oeste, recibe a Phaethon.
(Eridanus, Sternenatlas 18. Jhdt.) Ovid, Met. II, 323 |
|
|
excipit Eridanus fumantiaque
abluit ora. |
325 |
Naides Hesperiae trifida fumantia
flamma |
|
corpora dant tumulo, signant
quoque carmine saxum: |
|
|
Etymologisch verwandt mit Phaethon ist PHAETON - 2016
Etymologically related to Phaethone is PHAETON - 2016
Étymologiquement apparenté à la phéthone est PHAETON - 2016
Etimológicamente relacionado con la Faetona es PHAETON - 2016
Ovid, Met. II, 327-328 |
|
|
HIC: SITVS : EST : PHAETHON
: CURRVS : AVRIGA : PATERNI |
|
QVEM : SI : NON : TENVIT : MAGNIS
: TAMEN : EXCIDIT : AVSIS |
II: 329 - 343 Sorores Phaethontis fratem deflent
Phaethons Schwestern beweinen ihn
Phaethon's sisters grieve for him
La sœur de Phéton en deuil pour son frère
Las hermanas deploran Faetón
|
Nam
pater obductos luctu miserabilis aegro |
330 |
condiderat vultus, et, si modo
credimus, unum |
|
isse diem sine sole ferunt: incendia
lumen |
|
praebebant aliquisque malo fuit
usus in illo. |
|
at Clymene postquam dixit, quaecumque
fuerunt |
|
in tantis dicenda malis, lugubris
et amens |
335 |
et laniata sinus totum percensuit
orbem |
|
exanimesque artus primo, mox
ossa requirens |
|
repperit ossa tamen peregrina
condita ripa |
|
incubuitque loco nomenque in
marmore lectum |
|
perfudit lacrimis et aperto pectore
fovit. |
|
|
Phaethons Schwestern, die Heliaden, trauern - auch Cygnus
The sisters of Phaethon, the Heliads, mourn - also Cygnus
Les sœurs de Phaethon, les héliades, pleurent - aussi Cygnus
Las hermanas de Faetón, los Heliadas, lloran - también Cygnus
( Heliaden: Santi di Tito, 1536-1603) Ovid, Met. II, 340-366 |
|
340 |
nec minus Heliades fletus et,
inania morti |
|
munera, dant lacrimas, et caesae
pectora palmis |
|
non auditurum miseras Phaethonta
querellas |
|
nocte dieque vocant adsternunturque
sepulcro. |
II: 344 - 366 Sorores Phaethontis in populos mutantur
Verwandlung der Schwestern in Pappeln
The sisters tumed into poplar trees
Transformation de la sœur en peuplier
Las hermanas se transforman en álamos
|
luna quater iunctis inplerat
cornibus orbem; |
345 |
illae more suo (nam morem fecerat
usus) |
|
plangorem dederant: e quis Phaethusa,
sororum |
|
maxima, cum vellet terra procumbere,
questa est |
|
deriguisse pedes; ad quam conata
venire |
|
candida Lampetie subita radice
retenta est; |
350 |
tertia, cum crinem manibus laniare
pararet, |
|
avellit frondes; haec stipite
crura teneri, |
|
illa dolet fieri longos sua bracchia
ramos, |
|
|
Als die älteste Schwester sich vor Trauer zu Boden fallen lassen will, beginnt sie Wurzeln zu schlagen.
When the eldest sister wants to fall to the ground in mourning, she begins to get roots.
Quand la sœur aînée veut tomber par terre en deuil, elle commence à prendre racine.
Cuando la hermana mayor quiere caer al suelo de luto, comienza a echar raíces.
(Reid, Paul, natus 1975: Heliaden) Ovid, Met. II, 353 |
|
|
dumque ea mirantur, conplectitur
inguina cortex |
|
perque gradus uterum pectusque
umerosque manusque |
355 |
ambit, et exstabant tantum ora
vocantia matrem. |
|
quid faciat mater, nisi, quo
trahat inpetus illam, |
|
huc eat atque illuc et, dum licet,
oscula iungat? |
|
|
Phaethons Schwestern, die Heliaden, Töchter des Sonnengottes Helios, werden in Pappeln verwandelt.
Als die Mutter die Zweige herausreißen will, weinen die Mädchen vor Schmerz.
Phaethon's sisters, the Heliads, daughters of the sun god Helios, are transformed into poplars.
When the mother tries to tear out the branches, the girls cry in pain.
Les sœurs de Phaethon, les Héliades, filles du dieu Soleil Hélios, se transforment en peupliers.
Lorsque la mère tente d'arracher les branches, les filles pleurent de douleur.
Las hermanas de Faetón, los heliads, hijas del dios sol Helios, se transforman en álamos.
Cuando la madre intenta arrancar las ramas, las niñas lloran de dolor.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 358 |
|
|
non satis est: truncis avellere
corpora temptat |
|
et teneros manibus ramos abrumpit,
at inde |
360 |
sanguineae manant tamquam de
vulnere guttae. |
|
'parce, precor, mater,' quaecumque
est saucia, clamat, |
|
'parce, precor: nostrum laceratur
in arbore corpus |
|
iamque vale'-cortex in verba
novissima venit. |
|
|
Die Tränen der Heliaden trocknen in der Sonne.
The tears of the heliads dry in the sun.
Les larmes des Héliades sèchent au soleil.
Las lágrimas de las Heliadas se secan al sol.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 364 |
|
|
inde fluunt lacrimae, stillataque
sole rigescunt |
|
|
So entsteht aus den Tränen der Heliaden: Bernstein.
This is how the tears of the heliads develop: Amber.
C'est ainsi que se développent les larmes des Héliades: Amber.
Así es como se desarrollan las lágrimas de las heliadas: Ámbar .
(Bernsteintropfen) Ovid, Met. II, 365 |
|
365 |
de ramis electra novis, quae
lucidus amnis |
|
excipit et nuribus mittit gestanda
Latinis. |
II: 367 - 380 Cygnus
Cycnus - der Schwan
Cycnus - the swan
Cygnus-le cygne
Cycnus - el cisne
|
Adfuit huic monstro proles Stheneleia
Cycnus, |
|
qui tibi materno quamvis a sanguine
iunctus, |
|
mente tamen, Phaethon, propior
fuit. ille relicto |
370 |
(nam Ligurum populos et magnas
rexerat urbes) |
|
|
Cygnus, ein Freund des Phaethon, erfüllt trauernd den Fluss Eridanus mit Klagen;
ebenfalls den Wald, der sich durch die in Pappeln verwandelten Heliaden vergrößert hatte
Cygnus, a friend of Phaethon, mourns and fills the river Eridanus with lamentations;
also the forest, which had been enlarged by the heliads turned into poplars
Cygnus, un ami de Phaethon, pleure et remplit le fleuve Eridanus de lamentations ;
aussi la forêt, qui avait été agrandie par les héliports qui s'étaient transformés en peupliers.
Cisne, amigo de Faetón, llora y llena de lamentos el río Eridano;
También el bosque, que había sido ampliado por las Heliadas que se habían convertido en álamos.
(Duguesclin, La Mythologie Grecque) Ovid, Met. II, 374-375 |
|
|
imperio ripas virides amnemque
querellis |
|
Eridanum inplerat silvamque sororibus
auctam, |
|
cum vox est tenuata viro canaeque
capillos |
|
|
Verwandlung des Cygnus in einen Schwan.
Transformation of the Cygnus into a swan.
Transformation du Cygnus en cygne.
Transformación del Cygnus en cisne.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid, Met. II, 374-375 |
|
|
dissimulant plumae collumque
a pectore longe |
375 |
porrigitur digitosque ligat iunctura
rubentis, |
|
penna latus velat, tenet os sine
acumine rostrum. |
|
|
Die Heliaden und Cygnus
The Heliads and Cygnus
Les Héliades et Cygnus
Las Heliadas y Cygnus
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 373-380 |
|
|
fit nova Cycnus avis nec se caeloque
Iovique |
|
credit, ut iniuste missi memor
ignis ab illo; |
|
stagna petit patulosque lacus
ignemque perosus |
380 |
quae colat elegit contraria flumina
flammis. |
II: 381 - 400 Sol ad officium suum revertitur
Die Sonne kehrt zu ihrer Aufgabe zurück
The Sun returns to his task
Le soleil retourne accomplir son devoir
El Sol se reintegra a su puesto
|
Squalidus
interea genitor Phaethontis et expers |
|
ipse sui decoris, qualis, cum
deficit orbem, |
|
esse solet, lucemque odit seque
ipse diemque |
|
datque animum in luctus et luctibus
adicit iram |
385 |
officiumque negat mundo. 'satis'
inquit 'ab aevi |
|
sors mea principiis fuit inrequieta,
pigetque |
|
actorum sine fine mihi, sine
honore laborum! |
|
quilibet alter agat portantes
lumina currus! |
|
si nemo est omnesque dei non
posse fatentur, |
390 |
ipse agat ut saltem, dum nostras
temptat habenas, |
|
orbatura patres aliquando fulmina
ponat! |
|
tum sciet ignipedum vires expertus
equorum |
|
non meruisse necem, qui non bene
rexerit illos.' |
|
Talia
dicentem circumstant omnia Solem |
395 |
numina, neve velit tenebras inducere
rebus, |
|
|
Phoebus Apollo beklagt sich bei Jupiter über Phaethons Tod. Der entschuldigt sich.
Phoebus Apollo complains to Jupiter about Phaethon's death. He excuses himself.
Phoebus Apollo se plaint à Jupiter de la mort de Phaethon. Il s'excuse.
Febo Apolo se queja a Júpiter sobre la muerte de Faetón. Se disculpa.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 381-400 |
|
|
supplice voce rogant; missos
quoque Iuppiter ignes |
|
excusat precibusque minas regaliter
addit. |
|
colligit amentes et adhuc terrore
paventes |
|
Phoebus equos stimuloque dolens
et verbere saevit |
400 |
(saevit enim) natumque obiectat
et inputat illis. |
II: 401 - 416 Iupiter Callistum conspicit
Jupiter erblickt Callisto
Jupiter sees Callisto
Jupiter voit Callisto
Júpiter descubre a Calisto
|
At
pater omnipotens ingentia moenia caeli |
|
circuit et, ne quid labefactum
viribus ignis |
|
corruat, explorat. quae postquam
firma suique |
|
|
|
Nach dem Weltenbrand besichtigt Jupiter die Schäden auf der Erde -
besonders in Arkadien - und bringt sie in Ordnung.
After the World Fire, Jupiter visits the damage on Earth -
especially in Arcadia - and repairs them.
Après l'incendie mondial, Jupiter visite les dégâts sur Terre.
surtout en Arcadie - et les répare.
Después del Fuego Mundial, Júpiter visita el daño en la Tierra.
especialmente en Arcadia - y arreglarlos.
(Jean Raon, ca. 1660) Ovid, Met. II, 404-405 |
|
|
roboris esse videt, terras hominumque
labores |
405 |
perspicit. Arcadiae tamen est
inpensior illi |
|
cura suae: fontesque et nondum
audentia labi |
|
flumina restituit, dat terrae
gramina, frondes |
|
arboribus, laesasque iubet revirescere
silvas. |
|
dum redit itque frequens, in
virgine Nonacrina |
|
|
Hier erblickt er die schöne Nymphe Callisto und entbrennt sofort in Liebe zu ihr.
Here he sees the beautiful nymph Callisto and immediately burns in love with her.
Ici, il voit la belle nymphe Callisto et brûle immédiatement d'amour pour elle.
Aquí ve a la hermosa ninfa Callisto e inmediatamente se quema enamorado de ella.
(Callisto und Jupiter: Berchem, Nicolaes 1656) Ovid, Met. II, 409-410 |
|
410 |
haesit, et accepti caluere sub
ossibus ignes. |
|
non erat huius opus lanam mollire
trahendo |
|
nec positu variare comas; ubi
fibula vestem, |
|
vitta coercuerat neglectos alba
capillos; |
|
et modo leve manu iaculum, modo
sumpserat arcum, |
415 |
miles erat Phoebes: nec Maenalon
attigit ulla |
|
gratior hac Triviae; sed nulla
potentia longa est. |
II: 417 - 440 Iupiter Callistum rapit
Jupiter vergewaltigt Callisto.
Jupiter rapes Callisto
Jupiter enlève Callisto
Júpiter rapta a Calisto
|
Ulterius
medio spatium sol altus habebat, |
|
cum subit illa nemus, quod nulla
ceciderat aetas; |
|
exuit hic umero pharetram lentosque
retendit |
420 |
arcus inque solo, quod texerat
herba, iacebat |
|
et pictam posita pharetram cervice
premebat. |
|
Iuppiter ut vidit fessam et custode
vacantem, |
|
|
In Arkadien nähert sich Iupiter Dianas Nymphe Callisto.
Für ein Abenteuer mit ihr würde er sogar einen Ehekrach mit Juno riskieren.
In Arcadia, Iupiter approaches Diana's nymph Callisto.
For an adventure with her he would even risk a marital quarrel with Juno.
En Arcadie, Iupiter s'approche de la nymphe Callisto de Diana.
Pour une aventure avec elle, il risquerait même d'avoir une "dispute conjugale" avec Jun
En Arcadia, Iupiter se acerca a la ninfa de Diana, Callisto.
Para una aventura con ella se arriesgaría a una pelea marital con Juno.
(Jean Honoré Fragonard, 1723-1806) Ovid, Met. II, 423-425 |
|
|
'hoc certe furtum coniunx mea
nesciet' inquit, |
|
'aut si rescierit, sunt, o sunt
iurgia tanti!' |
|
|
|
Jupiter nimmt die Gestalt der Diana an.
Jupiter takes the form of Diana.
Jupiter prend la forme de Diane.
Júpiter toma la forma de Diana.
(Callisto: Jacopo Amigoni, 1675-1752) Ovid, Met. II, 425 |
|
|
425 |
protinus induitur faciem cultumque
Dianae |
|
atque ait: 'o comitum, virgo,
pars una mearum, |
|
in quibus es venata iugis?' de
caespite virgo |
|
|
Callisto hält die Gottheit in der Tat für die Jagdgöttin.
Callisto does indeed believe that the deity is the hunting goddess Diana.
Callisto croit en effet que la divinité est la déesse de la chasse Diane.
Callisto cree que la deidad es la diosa cazadora Diana.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 428-429 |
|
|
se levat et 'salve numen, me
iudice' dixit, |
|
|
Iupiter freut sich, nicht erkannt zu werden.
Iupiter is glad not to be recognized.
Iupiter est heureux de ne pas être reconnu.
Iúpiter se alegra de no ser reconocido.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 429-430 |
|
|
'audiat ipse licet, maius Iove.'
ridet et audit |
|
|
Jupiter küsst Callisto, doch nicht so, wie eine züchtige Jungfrau küssen soll.
Jupiter kisses Callisto, but not as a virgin should kiss.
Jupiter baise Callisto, mais pas comme une vierge devrait baiser.
Júpiter besa a Callisto, pero no como una virgen debería besar.
(Jupiter - mit Adler - und Kallisto: Rubens 1613) Ovid, Met. II, 430-431 |
|
430 |
et sibi praeferri se gaudet et
oscula iungit, |
|
nec moderata satis nec sic a
virgine danda. |
|
|
Auf ein weiteres Gespräch will Jupiter sich nicht einlassen. Er umarmt Callisto und gibt sich zu erkennen.
Jupiter does not want to engage in another conversation. He embraces Callisto and reveals himself.
Jupiter ne veut pas engager une autre conversation. Il embrasse Callisto et se révèle.
Júpiter no quiere entablar otra conversación. Abraza a Callisto y se revela.
(Jupiter - mit Adler - und Kallisto: Francois Boucher, 1703-1770) Ovid, Met. II, 433 |
|
|
qua venata foret silva, narrare
parantem |
|
inpedit amplexu nec se sine crimine
prodit. |
|
|
Callisto wehrt sich noch mit aller Macht, als sie den Betrug erkennt.
Callisto fights back with all her might when she sees the scam.
Callisto se défend de toutes ses forces quand elle voit l'arnaque.
Callisto se defiende con todas sus fuerzas cuando ve la estafa.
(Mosaik aus Sousse, Tunesien, Foto: H.-J. Günther 2003) Ovid, Met. II, 436 |
|
|
illa quidem contra, quantum modo
femina posset |
|
|
Hätte Juno Saturnia ihre Abwehr gesehen,
wäre sie später milder gestimmt.
If Juno Saturnia had seen her defense,
had she later been more leniently judged.
Si Junon Saturnia avait vu sa défense,
avait-elle par la suite été jugée avec plus de clémence.
Si Juno Saturnia hubiera visto su defensa,
Si más tarde hubiera sido juzgada con más indulgencia.
(Catharina de Medici als Juno: Leonard Limosin, 1573, Getti-Museum, LA,
Foto: H.-J. Günther, 3. Mai 2018) Ovid, Met. II, 434-437 |
|
435 |
(adspiceres utinam, Saturnia,
mitior esses), |
|
illa quidem pugnat, sed quae
superare puella, |
|
|
Jupiter verführt Callisto gewaltsam.
Jupiter forcibly seduces Callisto.
Jupiter séduit Callisto de force.
Júpiter seduce a Callisto por la fuerza.
(Callisto und Jupiter/Diana: Lovis Corinth, 1920) Ovid, Met. II, 435-436 |
|
|
quisve Iovem poterat? superum
petit aethera victor |
|
Iuppiter: huic odio nemus est
et conscia silva; |
|
|
Hernach ist Callisto so verstört, dass sie fast Bogen und Pfeile vergisst.
Afterwards Callisto is so disturbed that she almost forgets bows and arrows.
Après cela, Callisto est tellement bouleversée qu'elle oublie presque les arcs et les flèches.
Después, Callisto está tan perturbada que casi olvida los arcos y las flechas.
(Kallisto vergisst ihre Waffen: Florio und Zoan Andrea Vavassore 1497,
in Regiusedition von 1509 S. XXIIr.) Ovid, Met. II, 439-440 |
|
|
unde pedem referens paene est
oblita pharetram |
440 |
tollere cum telis et quem suspenderat
arcum. |
II: 441 - 465 Diana flagitium Callistus animadvertit
Diana endeckt Callistos Schande.
Diana discover's Callisto's shame
Diane découvre la grossesse de Callisto
Diana descubre la deshonra de Calisto - el embarazo
|
Ecce,
suo comitata choro Dictynna per altum |
|
Maenalon ingrediens et caede
superba ferarum |
|
adspicit hanc visamque vocat:
clamata refugit |
|
|
Als Callisto die echte Diana wiedersieht, fürchtet sie zuerst, dahinter stecke wieder Jupiter.
When Callisto sees the real Diana again, she fears first that Jupiter is behind it again.
Quand Callisto revoit la vraie Diane, elle craint d'abord que Jupiter soit de nouveau derrière elle.
Cuando Callisto ve a la verdadera Diana de nuevo, ella teme primero que Júpiter esté detrás de esto de nuevo.
(Diana: Simon Vouet, 1637) Ovid, Met. II, 444 |
|
|
et timuit primo, ne Iuppiter
esset in illa; |
445 |
sed postquam pariter nymphas
incedere vidit, |
|
sensit abesse dolos numerumque
accessit ad harum. |
|
heu! quam difficile est crimen
non prodere vultu! |
|
vix oculos attollit humo nec,
ut ante solebat, |
|
iuncta deae lateri nec toto est
agmine prima, |
450 |
sed silet et laesi dat signa
rubore pudoris; |
|
et, nisi quod virgo est, poterat
sentire Diana |
|
mille notis culpam: nymphae sensisse
feruntur. |
|
orbe resurgebant lunaria cornua
nono, |
|
cum de venatu fraternis languida
flammis, |
455 |
nacta nemus gelidum dea, quo
cum murmure labens |
|
ibat et attritas versabat rivus
harenas. |
|
ut loca laudavit, summas pede
contigit undas; |
|
his quoque laudatis 'procul est'
ait 'arbiter omnis: |
|
|
Neun Monate später lädt Diana ihre Begleiterinnen zum Bade.
Nine months later Diana invites her companions for a bath.
Neuf mois plus tard, Diana invite ses compagnes à se baigner.
Nueve meses después Diana invita a sus compañeras a un baño.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. II, 458-459 |
|
|
nuda superfusis tinguamus corpora
lymphis!' |
|
|
Während alle anderen Gefährtinnen ihre Kleider ablegen, errötet Callisto schamvoll.
While all the other companions take off their clothes, Callisto blushes with shame.
Pendant que tous les autres compagnons se déshabillent, Callisto rougit de honte.
Mientras los demás compañeros se quitan la ropa, Callisto se ruboriza de vergüenza.
(Luca Cambiaso, 1570) Ovid, Met. II, 460 |
|
460 |
Parrhasis erubuit; cunctae velamina
ponunt; |
|
|
Dianas Nymphen ergreifen und entkleiden Callisto.
Diana's nymphs grab and undress Callisto.
Les nymphes de Diana prennent et déshabillent Callisto.
Las ninfas de Diana agarran y desnudan a Callisto.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 461-462 |
|
|
una moras quaerit: dubitanti
vestis adempta est, |
|
|
Die Nymphen entdecken ihre Schwangerschaft.
The nymphs discover Callisto's pregnancy.
Les nymphes découvrent la gravidité de Callisto.
Las ninfas descubren el embarazo de Callisto.
(Callisto, Elfenbeinrelief: Elhafen, Ignaz, 1704-15
Kusthistorisches Museum, Wien) Ovid, Met. II, 462 |
|
|
qua posita nudo patuit cum corpore
crimen. |
|
attonitae manibusque uterum celare
volenti |
|
|
Callisto wird von Diana verstoßen.
Callisto is rejected by Diana.
Callisto est rejeté par Diana.
Callisto es rechazado por Diana.
(Tizian, 1556/1559) Ovid, Met. II, 464-465 |
|
|
'i procul hinc' dixit 'nec sacros
pollue fontis!' |
465 |
Cynthia deque suo iussit secedere
coetu. |
II: 466 - 495 Callisto ursa fit
Verwandlung Callistos in eine Bärin
Callisto tumed into a bear
Callisto se transforme en ours
Calisto se transforma en una osa
|
Senserat
hoc olim magni matrona Tonantis |
|
distuleratque graves in idonea
tempora poenas. |
|
causa morae nulla est, et iam
puer Arcas (id ipsum |
|
indoluit Iuno) fuerat de paelice
natus. |
470 |
quo simul obvertit saevam cum
lumine mentem, |
|
'scilicet hoc etiam restabat,
adultera' dixit, |
|
'ut fecunda fores, fieretque
iniuria partu |
|
nota, Iovisque mei testatum dedecus
esset. |
|
haud inpune feres: adimam tibi
namque figuram, |
475 |
qua tibi, quaque places nostro,
inportuna, marito.' |
|
|
Obendrein misshandelt Juno die Nymphe Callisto und verwandelt sie in eine Bärin.
Moreover, Juno ill-treats the nymph Callisto and turns her into a bear.
De plus, Junon maltraite la nymphe Callisto et la transforme en ours.
Además, Juno maltrata a la ninfa Callisto y la convierte en un oso.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 476-477 |
|
|
dixit et adversam prensis a fronte
capillis |
|
stravit humi pronam. tendebat
bracchia supplex: |
|
bracchia coeperunt nigris horrescere
villis |
|
curvarique manus et aduncos crescere
in unguis |
480 |
officioque pedum fungi laudataque
quondam |
|
ora Iovi lato fieri deformia
rictu. |
|
neve preces animos et verba precantia
flectant, |
|
posse loqui eripitur: vox iracunda
minaxque |
|
plenaque terroris rauco de gutture
fertur; |
485 |
mens antiqua tamen facta quoque
mansit in ursa, |
|
adsiduoque suos gemitu testata
dolores |
|
qualescumque manus ad caelum
et sidera tollit |
|
ingratumque Iovem, nequeat cum
dicere, sentit. |
|
a! quotiens, sola non ausa quiescere
silva, |
490 |
ante domum quondamque suis erravit
in agris! |
|
a! quotiens per saxa canum latratibus
acta est |
|
venatrixque metu venantum territa
fugit! |
|
saepe feris latuit visis, oblita
quid esset, |
|
ursaque conspectos in montibus
horruit ursos |
|
|
Als Bärin fürchtet sich die Jägerin Callisto vor wilden Tieren,
auch vor Wölfen, obwohl sie die Tochter des Lycaon ist.
As a bear, the huntress Callisto fears wild animals,
also before wolves, although she is the daughter of Lycaon.
En tant qu'ours, la chasseuse Callisto a peur des animaux sauvages,
également avant les loups, bien qu'elle soit la fille de Lycaon.
Como oso, la cazadora Callisto teme a los animales salvajes,
también antes de los lobos, aunque es hija de Lycaon.
(Brooks Nathan, 1849) Ovid, Met. II, 495 |
|
495 |
pertimuitque lupos, quamvis pater
esset in illis. |
II: 496 - 507 Arcas et Callisto in astra mutantur
Verwandlung von Arcas und Callisto in Sternbilder
Arcas and Callisto become constellations
Arcas et Callisto se transforment en constellations
Arcas y Calisto se transforman en estrellas
|
Ecce
Lycaoniae proles ignara parentis, |
|
|
Nach fünfzehn Jahren ist Callistos Sohn Arcas zu einem Jäger herangewachsen.
After fifteen years, Callisto's son Arcas has become a hunter.
Après quinze ans, le fils de Callisto, Arcas, est devenu chasseur.
Después de quince años, el hijo de Callisto, Arcas, se ha convertido en un cazador.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 496-504 |
|
|
Arcas adest ter quinque fere
natalibus actis; |
|
dumque feras sequitur, dum saltus
eligit aptos |
|
nexilibusque plagis silvas Erymanthidas
ambit, |
|
|
Nichtsahnend wer sie sei, trifft Arcas auf seine Mutter Callisto - jetzt eine Bärin.
Not knowing who she is, Arcas meets his mother Callisto - now a bear.
Ne sachant pas qui elle est, Arcas rencontre sa mère Callisto - maintenant un ours.
Sin saber quién es, Arcas encuentra a su madre Callisto, ahora un oso.
(Hendrick Goltius, ca 1590) Ovid, Met. II, 500 |
|
500 |
incidit in matrem, quae restitit
Arcade viso |
|
et cognoscenti similis fuit:
ille refugit |
|
inmotosque oculos in se sine
fine tenentem |
|
nescius extimuit propiusque accedere
aventi |
|
|
Arcas will auf die Bärin den "wundenschaffenden" Pfeil abschießen.
Arcas wants to shoot the "wound-creating" arrow at the bear.
Arcas veut tirer sur l'ours la flèche "blessant".
Arcas quiere disparar la flecha "creadora de heridas" al oso.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 504 |
|
|
vulnifico fuerat fixurus pectora
telo: |
|
|
In größter Not greift Jupiter ein.
Jupiter intervenes in greatest need.
Jupiter intervient dans les plus grands besoins.
Júpiter interviene en la mayor necesidad.
Iupiter, Arcas, Bärin: Johann Blaschke 1770-1833) Ovid, Met. II, 505-507 |
|
|
|
Callisto wird als Sternbild "Ursa maior" an den Himmel versetzt.
Callisto is moved to the sky as constellation "Ursa maior".
Callisto est déplacé vers le ciel comme constellation "Ursa maior".
Calixto es trasladado al cielo como constelación "Ursa maior".
Ovid, Met. II, 505-507 |
|
505 |
arcuit omnipotens pariterque
ipsosque nefasque |
|
|
Arcas wird zum Sternbild Bootes.
Arcas becomes the constellation of Bootes.
Arcas devient la constellation des Bootes.
Arcas se convierte en la constelación de Bootes.
Ovid, Met. II, 505-507 |
|
|
sustulit et pariter raptos per
inania vento |
|
|
Mutter Callisto und Sohn Arcas (Bootes) als benachbarte, zirkumpolare Sternbilder.
Mother Callisto and son Arcas (Bootes) as neighbouring circumpolar constellations.
Mère Callisto et son fils Arcas (Bootes) comme constellations circumpolaires voisines.
Madre Calixto e hijo Arcas (Bootes) como constelaciones circumpolares vecinas.
Ovid, Met. II, 527-530 |
|
|
inposuit caelo vicinaque sidera
fecit. |
II: 508 - 530 Iuno apud Thetym et Oceanum conqueritur
Juno beschwert sich bei Tethys und Oceanus
Juno complains to Tethys and Oceantis
La plainte de Junon en face de Thétis et Océan
La queja de Juno ante Tetis y Océano
|
Intumuit
Iuno, postquam inter sidera paelex |
|
|
Die beleidigte Juno bittet Thetys und Oceanus, die zirkumpolaren Sternbilder
"Ursa" und "Arcturus" nie in der reinen Flut des Oceans untergehen zu lassen.
The offended Juno asks Thetys and Oceanus to take the circumpolar constellations
never to let "Ursa" and "Arcturus" sink into the pure water of the ocean.
Le Junon offensé demande à Thetys et Oceanus de prendre les constellations circumpolaires.
ne jamais laisser "Ursa" et "Arcturus" se plonger dans l'eau pure de l'océan.
El ofendido Juno pide a Thetys y a Oceanus que tomen las constelaciones circumpolares.
no dejar nunca que "Ursa" y "Arcturus" se hundan en la agua pura del océano.
(Thetis und Oceanus: röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Antiochia) Ovid, Met. II, 509-530 |
|
|
fulsit, et ad canam descendit
in aequora Tethyn |
510 |
Oceanumque senem, quorum reverentia
movit |
|
saepe deos, causamque viae scitantibus
infit: |
|
'quaeritis, aetheriis quare regina
deorum |
|
sedibus huc adsim? pro me tenet
altera caelum! |
|
mentior, obscurum nisi nox cum
fecerit orbem, |
515 |
nuper honoratas summo, mea vulnera,
caelo |
|
videritis stellas illic, ubi
circulus axem |
|
ultimus extremum spatioque brevissimus
ambit. |
|
et vero quisquam Iunonem laedere
nolit |
|
offensamque tremat, quae prosum
sola nocendo? |
520 |
o ego quantum egi! quam vasta
potentia nostra est! |
|
esse hominem vetui: facta est
dea! sic ego poenas |
|
sontibus inpono, sic est mea
magna potestas! |
|
vindicet antiquam faciem vultusque
ferinos |
|
detrahat, Argolica quod in ante
Phoronide fecit |
525 |
cur non et pulsa ducit Iunone
meoque |
|
collocat in thalamo socerumque
Lycaona sumit? |
|
|
Thetys und Juno
Thetys and Juno
Thetys et Juno
Thetys y Juno
(Thetys: Adam Bauer, Frankenthal ca. 1778)
(Juno: J. Fr. Lück, Frankenthal 1756-62) Ovid, Met. II, 527-530 |
|
|
at vos si laesae tangit contemptus
alumnae, |
|
gurgite caeruleo septem prohibete
triones |
|
sideraque in caelo stupri mercede
recepta |
530 |
pellite, ne puro tinguatur in
aequore paelex!' |
II: 531 - 565 Corvus et cornix, Erichthon
Der Rabe und die Krähe, Erichthon
The Raven and the Crow, Erichthon
Le corbeau et la corneille, Eréchthée
El cuervo y la corneja, Erichton
|
Di
maris adnuerant: habili Saturnia curru, |
|
|
Juno fährt im Pfauenwagen davon.
Juno drives off in a peacock car.
Juno part en voiture paon.
Juno se va en un coche de pavo real.
(Initiale, 1573) Ovid, Met. II, 531-533 |
|
|
ingreditur liquidum pavonibus
aethera pictis, |
|
tam nuper pictis caeso pavonibus
Argo, |
|
quam tu nuper eras, cum candidus
ante fuisses, |
535 |
corve loquax, subito nigrantis
versus in alas. |
|
nam fuit haec quondam niveis
argentea pennis |
|
ales, ut aequaret totas sine
labe columbas, |
|
nec servaturis vigili Capitolia
voce |
|
cederet anseribus nec amanti
flumina cycno. |
540 |
lingua fuit damno: lingua faciente
loquaci |
|
|
In der Zeit, als der Pfau bunt wurde, kam es zu anderen Metamorphosen bei Vögeln.
Wie wurde der Rabe schwarz? Es lag an seiner Geschwätzigkeit.
In the time, when the peacock became colorful, it came to other metamorphoses with birds.
How did the raven turn black? It was because of his talkativeness.
A l'époque, quand le paon devint coloré, il se métamorphosa avec d'autres oiseaux.
Comment le corbeau est-il devenu noir ? C'était à cause de sa loquacité.
En el tiempo, cuando el pavo real se volvió colorido, llegó a otras metamorfosis con los pájaros.
Cómo se volvió negro el cuervo? Fue por su locuacidad.
Ovid, Met. II, 532-541 |
|
|
qui color albus erat, nunc est
contrarius albo |
|
|
Der weiße Rabe hatte die schöne Thessalierin Coronis verraten.
als sie, die Geliebte des Apollo, untreu wurde. Diese Nachricht will der Rabe Apollo hinterbringen.
The white raven had betrayed the beautiful Thessalian Coronis.
when she, Apollo's lover, became unfaithful. The raven wants to bring this message to Apollo.
Le corbeau blanc avait trahi la belle Thessalienne Coronis.
quand elle, l'amante d'Apollon, est devenue infidèle. Le corbeau veut laisser ce message à Apollon.
El cuervo blanco había traicionado a la bella Tesalia Coronis.
cuando ella, la amante de Apolo, se volvió infiel. El cuervo quiere dejarle este mensaje a Apolo.
(Coronis: Adam Elsheimer, 1607) Ovid, Met. II, 542 |
|
|
Pulchrior
in tota quam Larisaea Coronis |
|
non fuit Haemonia: placuit tibi,
Delphice, certe, |
|
dum vel casta fuit vel inobservata,
sed ales |
545 |
sensit adulterium Phoebeius,
utque latentem |
|
detegeret culpam, non exorabilis
index, |
|
ad dominum tendebat iter. quem
garrula motis |
|
|
Die neugierige Krähe befragt den Raben nach dieser Geschichte.
Sie warnt den Raben vor Geschwätzigkeit. Sie selbst habe einst dadurch Nachteile erfahren.
The curious crow asks the raven about this story.
She warns the raven of garrulousness. She herself once experienced disadvantages.
Le corbeau curieux interroge le corbeau sur cette histoire.
Elle avertit le corbeau de la garrulosité. Elle-même a déjà connu des désavantages.
El cuervo curioso pregunta al cuervo sobre esta historia.
Ella advierte al cuervo de la locuacidad. Ella misma una vez experimentó desventajas.
Ovid, Met. II, 548-552 |
|
|
consequitur pennis, scitetur
ut omnia, cornix |
|
auditaque viae causa 'non utile
carpis' |
550 |
inquit 'iter: ne sperne meae
praesagia linguae! |
|
quid fuerim quid simque vide
meritumque require: |
|
invenies nocuisse fidem. nam
tempore quodam |
|
|
Zunächst erzählt die Krähe aus der Gründungszeit Athens: Minerva brachte einst das ohne
Mutter geborene Kind Erichthonius zu den drei Schwestern Pandrosos, Herse and Aglauros.
The crow first tells of the time when Athens was founded: Minerva once brought the child Erichthonius,
who was born without a mother, to the three sisters Pandrosos, Herse and Aglauros.
Le corbeau raconte pour la première fois l'époque de la fondation d'Athènes : Minerve apporta un jour l'enfant
Erichthonius, qui est née sans mère, aux trois soeurs Pandrosos, Herse et Aglauros.
El Cuervo cuenta primero la época en que se fundó Atenas: Minerva trajo una vez al niño Erichthonius,
que nació sin madre nació de las tres hermanas Pandrosos, Herse y Aglauros. |
(Hendrick Heerschop, 1620-1667 ) Ovid, Met. II, 553 |
|
|
Pallas Erichthonium, prolem sine
matre creatam, |
|
|
Den Schwestern war es verboten, das Kind anzuschauen.
The sisters were forbidden to look at the child.
Il était interdit aux sœurs de regarder l'enfant.
A las hermanas se les prohibió mirar a el niño.
(Erechthonius: Peter Paul Rubens 1616) Ovid, Met. II, 554 |
|
|
clauserat Actaeo texta de vimine
cista |
|
|
Cecrops, ein schlangenfüßiger Sohn der Erde,
Vater von Pandrosos, Herse und Aglauros
und mythischer Gründer Athens
Cecrops, a snake-footed son of earth,
father of Pandrosos, Herse and Aglauros
and mythical founder of Athens
Cecrops, un fils de terre aux pieds de serpent,
Père de Pandrosos, Herse et Aglauros
et fondateur mythique d'Athènes
Cecrops, un hijo de la tierra con patas de serpiente,
Padre de Pandrosos, Herse y Aglauros
y mítico fundador de Atenas
(pop-art) Ovid, Met. II, 555 |
|
555 |
virginibusque tribus gemino de
Cecrope natis |
|
et legem dederat, sua ne secreta
viderent. |
|
abdita fronde levi densa speculabar
ab ulmo, |
|
quid facerent: commissa duae
sine fraude tuentur, |
|
Pandrosos atque Herse; timidas
vocat una sorores |
|
|
Aglauros öffnet den Korb und schaut das "Drachenkind" an. Das hatte die Krähe beobachtet.
Aglauros opens the basket and looks at the "Dragon Child". The crow had observed this.
Aglauros ouvre le panier et regarde "l'enfant dragon". Le corbeau l'avait observé.
Aglauros abre la cesta y mira al "Niño Dragón". El cuervo había observado esto.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 560 |
|
560 |
Aglauros nodosque manu diducit,
et intus |
|
infantemque vident adporrectumque
draconem. |
|
|
Die Krähe erzählt Minerva den Vorfall.
Diese wird zornig und verstößt die geschwätzige Unglücksbotin.
The crow tells Minerva what happened.
This gets angry and repudiates the chatty unlucky messenger.
Le corbeau raconte à Minerva ce qui s'est passé.
Cela met en colère et répudie le messager malchanceux et bavard.
El cuervo le cuenta a Minerva lo que pasó.
Esto se enoja y repudia al mensajero hablador y desafortunado.
(Minerva: unbekannter Künstler, ca. 18. Jhdt.) Ovid, Met. II, 560-565 |
|
|
acta deae refero. pro quo mihi
gratia talis |
|
redditur, ut dicar tutela pulsa
Minervae |
|
et ponar post noctis avem! mea
poena volucres |
565 |
admonuisse potest, ne voce pericula
quaerant. |
II: 566 - 595 Narratio cornicis
Die Geschichte der Krähe (Coronea - cornix)
The Crow's story (Coronea - cornix)
L’histoire de la corneille ( Cornea-cornix)
La historia de la corneja
|
at, puto, non ultro nequiquam
tale rogantem |
|
me petiit!-ipsa licet hoc a Pallade
quaeras: |
|
quamvis irata est, non hoc irata
negabit. |
|
|
Rückblende: Früher war die Krähe Coronea, die schöne Tochter des Königs Coroneus von Phocis (Delphi).
Flashback: In former times the crow was Coronea, the beautiful daughter of King Coroneus of Phocis (Delphi).
Flashback : Autrefois, la corneille était Coronée, la belle fille du roi Coronée de Phocis (Delphes).
Escena retrospectiva: Antiguamente el cuervo era Coronea, la hermosa hija del rey Coroneo de Fócida (Delfos).
(Die Landschaft Phocis in Griechenland) Ovid, Met. II, 569 |
|
|
nam me Phocaica clarus tellure
Coroneus |
570 |
(nota loquor) genuit, fueramque
ego regia virgo |
|
divitibusque procis (ne me contemne)
petebar: |
|
forma mihi nocuit. nam cum per
litora lentis |
|
passibus, ut soleo, summa spatiarer
harena, |
|
|
Einst erblickte Neptun die Coronea und begehrte sie sogleich.
Once Neptune saw Coronea and immediately desired her.
Une fois que Neptune a vu la Coronea et l'a immédiatement désirée.
Una vez que Neptuno vio la Coronea e inmediatamente la deseó.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 574 |
|
|
vidit et incaluit pelagi deus,
utque precando |
575 |
tempora cum blandis absumpsit
inania verbis, |
|
|
Neptun will Coronea Gewalt antun
Neptune wants to rape Coronea.
Neptune veut violer Coronea.
Neptuno quiere violar a Coronea.
(Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849) Ovid, Met. II, 576 |
|
|
vim parat et sequitur. fugio
densumque relinquo |
|
litus et in molli nequiquam lassor
harena. |
|
inde deos hominesque voco; nec
contigit ullum |
|
vox mea mortalem: mota est pro
virgine virgo |
|
|
Coronea wird durch Minervas Hilfe in eine Krähe verwandelt.
Coronea is transformed into a crow by Minerva's help.
Coronée est transformée en corneille par l'aide de Minerve.
Coronea se transforma en un cuervo con la ayuda de Minerva.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 580 |
|
580 |
auxiliumque tulit. tendebam bracchia
caelo: |
|
bracchia coeperunt levibus nigrescere
pennis; |
|
reicere ex umeris vestem molibar,
at illa |
|
pluma erat inque cutem radices
egerat imas; |
|
plangere nuda meis conabar pectora
palmis, |
585 |
sed neque iam palmas nec pectora
nuda gerebam; |
|
currebam, nec, ut ante, pedes
retinebat harena, |
|
|
Coronea entfliegt als Krähe dem sie verfolgenden Neptun.
Coronea flies as a crow from the Neptune who pursues her.
Coronée vole comme un corbeau du Neptune qui la poursuit.
Coronea vuela como un cuervo desde el Neptuno que la persigue.
(Giulio Carpioni, ca. 1670) Ovid, Met. II, 588 |
|
|
sed summa tollebar humo; mox
alta per auras |
|
evehor et data sum comes inculpata
Minervae. |
|
quid tamen hoc prodest, si diro
facta volucris |
590 |
crimine Nyctimene nostro successit
honori? |
|
an quae per totam res est notissima
Lesbon, |
|
|
Die unschuldige Coronea (Krähe), bisher Lieblingsvogel der Minerva,
muss ihren Platz ausgerechnet der Nyctimene räumen.
Nyctimene, Tochter des lesbischen Königs Epopeus, entweihte einst das Bett ihres Vaters.
The innocent Coronea (crow) was the Minerva's favorite bird so far,
She must evacuate her place on the Nyctimene.
La Coronea innocente (corneille) était l'oiseau préféré des Minerve jusqu'à présent, .
Elle doit évacuer sa place sur le Nyctimene.
La inocente coronea (cuervo) era el ave favorita de Minerva hasta ahora,
Debe evacuar su lugar en la Nyctimene.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 592 |
|
|
non audita tibi est, patrium
temerasse cubile |
|
|
Nyctimene wird von Minerva in eine Eule verwandelt.
Nyctimene is transformed into an owl by Minerva.
Minerva transforme Nyctimène en hibou.
La Nictimene es transformada en búho por Minerva.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 590-595 |
|
|
Nyctimenen? avis illa quidem,
sed conscia culpae |
|
|
Als Eule flieht Nyctimene das Tageslicht und schämt sich.
As an owl, Nyctimene flees the daylight and is ashamed.
Comme un hibou, Nyctimene fuit la lumière du jour et a honte.
Como búho, Nyctimene huye de la luz del día y se avergüenza.
(Attische Tetradrachme, 449-413 a,Chr.n.; Foto: H.-J. Günther 2016) Ovid, Met. II, 594 |
|
|
conspectum lucemque fugit tenebrisque
pudorem |
|
|
Nyctimene - die Eule - wird ab jetzt Minervas Lieblingsvogel.
Nyctimene - the owl - becomes Minerva's favourite bird from now on.
Le nyctimène - le hibou - devient désormais l'oiseau préféré de Minerva.
El nyctimene - el búho - se convierte en el ave favorita de Minerva a partir de ahora.
(Minervastatue aus Korinth, Foto: H.-J. Günther 2004) Ovid. Met. 2, 590-595 |
|
595 |
celat et a cunctis expellitur
aethere toto.' |
II: 596 - 611 Coronis proditur, Apollo eam interficit.
Coronis wird verraten und Phöbus Apollo tötet sie
Coronis is betrayed and Phoebus kills
Coronis est trahie et Phébus Apollon l’assassine
Coronis traicionada. Febe Apolo la mata
|
Talia
dicenti 'tibi' ait 'revocamina' corvus |
|
'sint, precor, ista malo: nos
vanum spernimus omen.' |
|
nec coeptum dimittit iter dominoque
iacentem |
|
|
Der geschwätzige Rabe fährt fort: Er habe Apollo erzählt, dass Coronis untreu war.
The talkative raven continues: He told Apollo that Coronis was unfaithful.
Le corbeau bavard continue : Il dit à Apollon que Coronis était infidèle.
El cuervo hablador continúa: Le dijo a Apolo que Coronis le era infiel.
(Zampieri, Domenichino 1616) Ovid, Met. II, 603 |
|
|
cum iuvene Haemonio vidisse Coronida
narrat. |
600 |
laurea delapsa est audito crimine
amantis, |
|
et pariter vultusque deo plectrumque
colorque |
|
excidit, utque animus tumida
fervebat ab ira, |
|
|
Apollo nimmt den Bogen zur Hand.
Apollo takes the bow.
Apollon prend l'arc et les flèches.
Apolo toma arco y flecha.
(Virgil Solis, 1581 Ovid, Met. II, 603 |
|
|
arma adsueta capit flexumque
a cornibus arcum |
|
tendit et illa suo totiens cum
pectore iuncta |
|
|
Apollo schießt auf Coronis.
Apollo shoots the arrow at Coronis.
Apollo tire la flèche sur Coronis.
Apolo dispara la flecha a Coronis.
(Goltzius, Hendrick, 1590 ) Ovid, Met. II, 605 |
|
605 |
indevitato traiecit pectora telo. |
|
icta dedit gemitum tractoque
a corpore ferro |
|
|
Apollo tötet seine untreue Geliebte Coronis.
Apollo kills his unfaithful lover Coronis.
Apollon tue son infidèle amant Coronis.
Apolo mata a su infiel amante Coronis.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 606-611 |
|
|
candida puniceo perfudit membra
cruore |
|
et dixit: 'potui poenas tibi,
Phoebe, dedisse, |
|
sed peperisse prius; duo nunc
moriemur in una.' |
610 |
hactenus, et pariter vitam cum
sanguine fudit; |
|
corpus inane animae frigus letale
secutum est. |
II: 612 - 632 Phoebum facti paenitet et Aesculapium servat
Phöbus bereut und rettet Aeskulapius
Phoebus repents and saves Aesculapius
Phobos regrette et sauve Esculape
Febe Apolo se arrepienta y salva a Esculapio
|
|
Apollo bereut seine Tat.
Apollo regrets what he did.
Apollon regrette ce qu'il a fait.
Apolo lamenta lo que hizo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 612 |
|
|
Paenitet
heu! sero poenae crudelis amantem, |
|
seque, quod audierit, quod sic
exarserit, odit; |
|
|
Apollo beginnt den Raben zu hassen.
Apollo begins to hate the raven.
Apollon commence à détester le corbeau.
Apolo empieza a odiar al cuervo.
(Berg, Johann Jakob, 1768) Ovid, Met. II, 614 |
|
|
odit avem, per quam crimen causamque
dolendi |
615 |
scire coactus erat, nec non arcumque
manumque |
|
odit cumque manu temeraria tela
sagittas |
|
conlapsamque fovet seraque ope
vincere fata |
|
|
Vergeblich versucht Apoll mit seiner Heilkunst Coronis zu retten.
Apollo tries in vain to save Coronis with his art of healing.
Apollon essaie en vain de sauver Coronis avec son art de guérir.
Apolo intenta en vano salvar a Coronis con su arte de curar.
(Brooks, Nathan 1849) Ovid, Met. II, 618 |
|
|
nititur et medicas exercet inaniter
artes. |
|
quae postquam frustra temptata
rogumque parari |
620 |
vidit et arsuros supremis ignibus
artus, |
|
tum vero gemitus (neque enim
caelestia tingui |
|
ora licet lacrimis) alto de corde
petitos |
|
edidit, haud aliter quam cum
spectante iuvenca |
|
lactentis vituli dextra libratus
ab aure |
625 |
tempora discussit claro cava
malleus ictu. |
|
ut tamen ingratos in pectora
fudit odores |
|
et dedit amplexus iniustaque
iusta peregit, |
|
|
Apollo will nicht, dass sein Kind zusammen mit der getöteten Mutter auf dem Scheiterhaufen verbrannt wird.
Deshalb entnimmt er ihrem Schoß das gemeinsame Kind.
Apollo doesn't want his child to be burned at the pyre with the mother killed.
Therefore, he takes the child from her body.
Apollo ne veut pas que son enfant soit brûlé sur le bûcher avec la mère tuée.
Ainsi, il prend l'enfant de son corps.
Apolo no quiere que su hijo sea quemado en la hoguera con la madre muerta.
Por lo tanto, se lleva a la niña de su cuerpo.
(Coronis - Kaiserschnitt - aus: Alessandro Beneditti, De Re Medica 1549) Ovid, Met. II, 628
|
|
|
non tulit in cineres labi sua
Phoebus eosdem |
|
semina, sed natum flammis uteroque
parentis |
|
|
Aesculapius, der Sohn der Coronis,
wird dem Zentauren Chiron zur Erziehung übergeben.
Aesculapius, son of Coronis,
is given to the centaur Chiron for education.
Esculape, fils de Coronis,
est donné au centaure Chiron pour l'éducation.
Esculapio, hijo de Coronis,
Se entrega al centauro Quirón para la educación.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. II, 630 |
|
|
630 |
eripuit geminique tulit Chironis
in antrum, |
|
sperantemque sibi non falsae
praemia linguae |
|
|
Dann schwärzt Apollo den Raben, der ihm Coronis' Fehltritt verriet.
Then Apollo makes the raven black who told him of Coronis' infidelity.
Puis Apollon fait le corbeau noir qui lui a parlé de l'infidélité de Coronis.
Entonces Apolo hace negro al cuervo que le habló de la infidelidad de Coronis.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 631-632 |
|
|
inter aves albas vetuit consistere
corvum. |
II: 633 - 675 Divinationes Chironis et Ocyrhoes
Die Prophezeiungen des Chiron und der Ocyrhoe
Chiron and Ocyrhoe's prophecies
Les présages de Chiron et de Ocyrhoe /b>
Las profecias de Quirón y de Ocyrhoe
|
|
Chiron, der heilkundige Kentaur
Chiron, the healing centaur
Chiron, le centaure guérisseur
Quirón, el centauro curativo
(Sagittarius: Codex Voss., 9. Jhdt.) Ovid, Met. II, 634 |
|
|
Semifer
interea divinae stirpis alumno |
|
|
Gern widmet sich Chiron der Erziehung des Aesculapius -
wie später der des Achill.
Chiron is happy to help educate Aesculapius -
like Achill's later.
Chiron est heureux de se consacrer à l'éducation d'Esculape -
comme celui d'Achill plus tard.
Quirón está feliz de dedicarse a la educación de Esculapio.
como el de Aquiles después.
(Peter Paul Rubens, 1577-1640, ca. 1630-35 ) Ovid, Met. II, 635 |
|
|
laetus erat mixtoque oneri gaudebat
honore; |
|
|
Ocyrhoe, die rothaarige Tochter des Zentauren Chiron,
kündet von der Segen bringenden Zukunft des Aeculapius.
Ocyrhoe, the red-haired daughter of the centaur Chiron,
announces the blessing of the future of Aeculapius.
Ocyrhoe, la fille rousse du centaure Chiron,
annonce la bénédiction de l'avenir d'Aeculapius.
Ocyrhoe, la hija pelirroja del centauro Quirón,
anuncia la bendición del futuro de Aeculapio.
(Hans von Stuck, 1893) Ovid, Met. II, 635-636 |
|
635 |
ecce venit rutilis umeros protecta
capillis |
|
filia centauri, quam quondam
nympha Chariclo |
|
fluminis in rapidi ripis enixa
vocavit |
|
Ocyroen: non haec artes contenta
paternas |
|
edidicisse fuit, fatorum arcana
canebat. |
640 |
ergo ubi vaticinos concepit mente
furores |
|
incaluitque deo, quem clausum
pectore habebat, |
|
adspicit infantem 'toto' que
'salutifer orbi |
|
cresce, puer!' dixit; 'tibi se
mortalia saepe |
|
corpora debebunt, animas tibi
reddere ademptas |
645 |
fas erit, idque semel dis indignantibus
ausus |
|
posse dare hoc iterum flamma
prohibebere avita, |
|
eque deo corpus fies exsangue
deusque, |
|
qui modo corpus eras, et bis
tua fata novabis. |
|
tu quoque, care pater, nunc inmortalis
et aevis |
650 |
omnibus ut maneas nascendi lege
creatus, |
|
posse mori cupies, tum cum cruciabere
dirae |
|
sanguine serpentis per saucia
membra recepto; |
|
teque ex aeterno patientem numina
mortis |
|
|
Die Parcen werden einst den Lebensfaden des zunächst unsterblichen Chiron lösen.
The goddesses of the fate will once loosen the thread of life of the immortal Chiron.
Les déesses du destin desserreront une fois le fil de la vie de l'immortel Chiron.
Las diosas del destino una vez aflojarán el hilo de la vida del inmortal Quirón.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. II, 654 |
|
|
efficient, triplicesque deae
tua fila resolvent.' |
|
|
Chiron wurde letztlich als Sternbild Schütze an den Himmel versetzt.
Chiron was finally transferred to the sky as a constellation Sagittarius.
Chiron a finalement été transféré au ciel sous la forme d'une constellation Sagittaire.
Quirón fue finalmente transferido al cielo como una constelación de Sagitario.
(Sternkartenausschnitt) Ovid, Met. II, 655 |
|
655 |
restabat fatis aliquid: suspirat
ab imis |
|
pectoribus, lacrimaeque genis
labuntur obortae, |
|
atque ita 'praevertunt' inquit
'me fata, vetorque |
|
plura loqui, vocisque meae praecluditur
usus. |
|
non fuerant artes tanti, quae
numinis iram |
|
|
Ocyrhoe bereut bald, unerlaubt zu viel über die Zukuft geplaudert zu haben.
Ocyrhoe soon regrets having talked too much about the future without permission.
Ocyrhoe regrette bientôt d'avoir trop parlé de l'avenir sans autorisation. .
Ocyrhoe pronto se arrepiente de haber hablado demasiado del futuro sin permiso.
(Schützenscheibe von 1752) Ovid, Met. II, 660 |
|
660 |
contraxere mihi: mallem nescisse
futura! |
|
iam mihi subduci facies humana
videtur, |
|
iam cibus herba placet, iam latis
currere campis |
|
impetus est: in equam cognataque
corpora vertor. |
|
tota tamen quare? pater est mihi
nempe biformis.' |
665 |
talia dicenti pars est extrema
querellae |
|
intellecta parum confusaque verba
fuerunt; |
|
|
Wegen ihrer Redseligkeit wird Ocyrhoe wird in eine Stute verwandelt.
Because of her garrulousness, Ocyrhoe is turned into a mare.
En raison de sa garrulosité, Ocyrhoe est transformée en jument. .
Debido a su locuacidad, Ocyrhoe se convierte en una yegua.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 665-675 |
|
|
mox nec verba quidem nec equae
sonus ille videtur |
|
sed simulantis equam, parvoque
in tempore certos |
|
edidit hinnitus et bracchia movit
in herbas. |
670 |
tum digiti coeunt et quinos alligat
ungues |
|
perpetuo cornu levis ungula,
crescit et oris |
|
et colli spatium, longae pars
maxima pallae |
|
|
Chriron und der kleine Aesculapius erleben Ocyrhoes Verwandlung.
Chriron and little Aesculapius are witnesses of Ocyrhoe's transformation.
Chriron et le petit Esculape sont témoins de la transformation d'Ocyrhoe.
Criron y el pequeño Esculapio son testigos de la transformación de Ocyrhoe.
(Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849 ) Ovid, Met. II, 673 |
|
.
|
cauda fit, utque vagi crines
per colla iacebant, |
|
in dextras abiere iubas, pariterque
novata est |
675 |
et vox et facies; nomen quoque
monstra dedere. |
II: 676 - 707 Mercurius, Battus et armentum raptum
Merkur, Battus und das gestohlene Vieh
Mercury, Battus and the stolen cattle
Mercure, Battos et les animaux volés
Mercurio, Bato y los animales robados
|
Flebat
opemque tuam frustra Philyreius heros, |
|
Delphice, poscebat. nam nec rescindere
magni |
|
iussa Iovis poteras, nec, si
rescindere posses, |
|
tunc aderas: Elin Messeniaque
arva colebas. |
|
|
Aus Liebeskummer über den Verlust seiner Coronis wird Apollo für eine Zeit ein Hirt.
Out of heartbreak over the loss of his Coronis, Apollo becomes a shepherd for a time.
De chagrin d'amour par la perte de ses Coronis, Apollon devient berger pour un temps.
De la angustia por la pérdida de su Coronis, Apolo se convierte en pastor por un tiempo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 680-681 |
|
680 |
illud erat tempus, quo te pastoria
pellis |
|
texit, onusque fuit baculum silvestre
sinistrae, |
|
alterius dispar septenis fistula
cannis. |
|
|
Sein Kummer führt dazu, dass Apollo darüber die Herde vergisst.
His grief leads Apollo to forget about the herd of cattle.
Son chagrin conduit Apollon à oublier le bétail.
Su dolor lleva a Apolo a olvidar el ganado.
(Apollo als Hirt: Mark, Quirin, 1752-1811, Foto: Hans-Jürgen Günther 2018) Ovid, Met. II, 682-683 |
|
|
dumque amor est curae, dum te
tua fistula mulcet, |
|
incustoditae Pylios memorantur
in agros |
|
|
Merkur stiehlt Apollo die Rinder.
Mercury steals the cattle from Apollo.
Mercure dérobe le bétail d'Apollo.
Mercurio roba el ganado de Apolo.
(schwarzfiguriger Krater, ca. 480 a.Chr.n.)Ovid, Met. II, 685-686 |
|
685 |
processisse boves: videt has
Atlantide Maia |
|
|
Merkur hatte bereits als Säugling Apollo einmal eine Rinderherde gestohlen. Er beklagt sich bei Jupiter.
Mercury had already stolen a herd of cattle from Apollo as an infant. He complains to Jupiter
Mercure avait déjà volé une fois un troupeau de bovins à Apollon alors qu'il était encore un nourrisson. Il se plaint à Jupiter
Mercurio ya había robado un rebaño de ganado de Apolo como un niño. se queja a júpiter
(Apollo, Merkur, Jupiter - Johann Anton Tischbein (1720 - 1784 ) Ovid, Met. II, 682-683 |
|
|
natus et arte sua silvis occultat
abactas. |
|
senserat hoc furtum nemo nisi
notus in illo |
|
|
Merkur raubt dem trauernden Apollo seine Rinder. Der Hirt Battus bemerkt es.
Mercury robs the grieving Apollo of his cattle. The shepherd Battus notices it.
Mercure dérobe son bétail à l'Apollon en deuil. Le berger Battus le remarque.
Mercurio le roba a Apolo su ganado. El pastor Battus lo nota.
(Kupferstich, 2. Hälfte 17. Jhdt.) Ovid, Met. II, 680-689 |
|
|
rure senex; Battum vicinia tota
vocabat. |
|
divitis hic saltus herbosaque
pascua Nelei |
690 |
nobiliumque greges custos servabat
equarum. |
|
hunc tenuit blandaque manu seduxit
et illi |
|
'quisquis es, hospes' ait, 'si
forte armenta requiret |
|
haec aliquis, vidisse nega neu
gratia facto |
|
nulla rependatur, nitidam cape
praemia vaccam!' |
695 |
et dedit. accepta voces has reddidit
hospes: |
|
|
Battus verspricht dem Merkur, ihn nicht zu verraten.
Eher werde dieser Fels dort reden als er.
Battus promises Mercury not to betray him.
Battus promet à Mercure de ne pas le dénoncer.
Battus promete a Mercurio no traicionarlo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 706 |
|
|
'tutus eas! lapis iste prius
tua furta loquetur,' |
|
et lapidem ostendit. simulat
Iove natus abire; |
|
|
Merkur verwandelt sein Aussehen und seine Stimme und stellt Battus auf die Probe:
Wenn er ihn nicht verrate, werde er ihn reich beschenken.
Mercury transforms his appearance and voice and puts Battus to the test:
If he does not betray him, he will give him a rich present.
Mercure transforme son apparence et sa voix et met Battus à l'épreuve :
S'il ne le révéler pas, il lui offrira un riche cadeau.
Mercurio transforma su apariencia y su voz y pone a prueba a Battus:
Si no lo traiciona, le dará un rico regalo.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met. II, 706 |
|
|
mox redit et versa pariter cum
voce figura |
|
'rustice, vidisti si quas hoc
limite' dixit |
700 |
'ire boves, fer opem furtoque
silentia deme! |
|
iuncta suo pretium dabitur tibi
femina tauro.' |
|
|
Als der versprochene Lohn verdoppelt wird, bricht Battus, der Merkur nicht erkennt, sein Wort.
When the promised reward is doubled, Battus, who does not recognize Mercury, breaks his word.
Quand la récompense promise est doublée, Battus, qui ne reconnaît pas Mercure, rompt sa parole.
Cuando la recompensa prometida se duplica, Battus, que no reconoce a Mercurio, rompe su palabra.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 702 |
|
|
at senior, postquam est merces
geminata, 'sub illis |
|
montibus' inquit 'erunt,' et
erant sub montibus illis. |
|
risit Atlantiades et 'me mihi,
perfide, prodis? |
705 |
me mihi prodis?' ait periuraque
pectora vertit |
|
|
Merkur verwandelt nun den wortbrüchigen Schwätzer Battus in einen Felsen.
Mercury now transforms the word-breaking chatterer Battus into a rock.
Mercure transforme maintenant le bavard Battus en pierre.
Mercurio ahora transforma el parlanchín rompedor Battus en una roca.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 706 |
|
|
in durum silicem, qui nunc quoque
dicitur index, |
|
inque nihil merito vetus est
infamia saxo. |
II: 708 - 736 Mercurius Hersen conspicit
Merkur sieht Herse
Mercury sees Herse
Mercure voit Hersé
Mercurio descubre a Erse
|
|
Merkur auf der Suche nach neuen Abenteuern.
Mercury in search of new adventures.
Mercure à la recherche de nouvelles aventures.
Mercurio en busca de nuevas aventuras.
(Donato Creti, 1745) Ovid, Met. II, 708 |
|
|
Hinc
se sustulerat paribus caducifer alis, |
|
Munychiosque volans agros gratamque
Minervae |
710 |
despectabat humum cultique arbusta
Lycei. |
|
illa forte die castae de more
puellae |
|
vertice supposito festas in Palladis
arces |
|
pura coronatis portabant sacra
canistris. |
|
|
Merkur sieht die geschmückten Mädchen, die von einer Opferfeier für Athene zurückkehren.
Mercury sees flower-decorated girls returning from a sacrificial celebration for Athena.
Mercure voit des filles décorées de fleurs qui reviennent d'une célébration sacrificielle pour Athéna.
Mercurio ve a niñas decoradas con flores que regresan de una celebración de sacrificio por Atenea.
(Herse: Jan Boeckhorst, ca.1650) Ovid, Met. II, 714 |
|
|
inde revertentes deus adspicit
ales iterque |
715 |
non agit in rectum, sed in orbem
curvat eundem: |
|
ut volucris visis rapidissima
miluus extis, |
|
dum timet et densi circumstant
sacra ministri, |
|
flectitur in gyrum nec longius
audet abire |
|
spemque suam motis avidus circumvolat
alis, |
720 |
sic super Actaeas agilis Cyllenius
arces |
|
inclinat cursus et easdem circinat
auras. |
|
|
Die Venus überstrahlt alle Sterne, der Mond jedoch sie.
Venus outshines all stars, but the moon outshines she.
Vénus brille plus brillamment toutes les étoiles, la lune cependant plus brillante qu'elle.
Venus resplandece más brillante que todas las estrellas, pero la luna más brillante que ella.
(Venus und Mond) Ovid, Met. II, 722-723 |
|
|
quanto splendidior quam cetera
sidera fulget |
|
Lucifer, et quanto quam Lucifer
aurea Phoebe, |
|
|
So übertrifft die Cecropstochter Herse alle Mädchen an Schönheit.
Thus the Cecrop daughter Herse surpasses all girls in beauty.
Ainsi la fille de Cecrop Herse surpasse toutes les filles en beauté.
Así, la hija de Cecrop, Herse, supera a todas las chicas en belleza.
(Herse, Residenzschloss Ludwigsburg ) Ovid, Met. II, 724 |
|
|
tanto virginibus praestantior
omnibus Herse |
725 |
ibat eratque decus pompae comitumque
suarum. |
|
|
Merkur erblickt in einer Mädchenschar die schöne Herse.
Mercury sees the beautiful Herse in a group of girls.
Mercure voit la belle Herse dans un groupe de filles.
Mercurio ve a la bella Herse en un grupo de chicas.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 726 |
|
|
obstipuit forma Iove natus et
aethere pendens |
|
non secus exarsit, quam cum Balearica
plumbum |
|
funda iacit: volat illud et incandescit
eundo |
|
et, quos non habuit, sub nubibus
invenit ignes. |
|
|
Merkur lenkt die Bahn vom Himmel in Richtung Erde.
Mercury directs the orbit from heaven to earth.
Mercure dirige l'orbite du ciel vers la terre.
Mercurio dirige la órbita del cielo a la tierra.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. II, 730 |
|
730 |
vertit iter caeloque petit terrena
relicto |
|
nec se dissimulat: tanta est
fiducia formae. |
|
quae quamquam iusta est, cura
tamen adiuvat illam |
|
|
Merkur macht sich für Herse schön.
Mercury makes himself beautiful for Herse.
Mercure se fait beau pour Herse.
Mercurio se hace hermoso para Herse.
(Sandro Botticelli) Ovid, Met. II, 733-736 |
|
|
permulcetque comas chlamydemque,
ut pendeat apte, |
|
collocat, ut limbus totumque
adpareat aurum, |
|
|
Merkur poliert Flügelschuhe und seinen Schlangenstab, dass sie glänzen.
Mercury polishes wing shoes and his serpent staff that they shine.
Mercure polit les chaussures des ailes et son bâton de serpent pour qu'elles brillent.
Mercurio pule los zapatos de alas y su bastón de serpiente que brillan. .
Merkur: Johann Gregor van der Schardt, ca. 1570, Getti-Museum LA,
Foto H.-J. Günther, 3.Mai 2018 Ovid, Met. II, 735-736 |
|
735 |
ut teres in dextra, qua somnos
ducit et arcet, |
|
virga sit, ut tersis niteant
talaria plantis. |
II: 737 - 751 Mercurius auxilium Aglauri petit
Merkur bittet Aglauros um Hilfe
Mercury elicits the help of Aglauros
Mercure implore l’aide d’Aglauros
Mercurio solicita la ayuda de Aglauro
|
Pars
secreta domus ebore et testudine cultos |
|
|
Merkur trifft Herse und Aglauros vor ihrem Haus.
Mercury meets Herse and Aglauros in front of their house.
Mercure rencontre Herse et Aglauros devant leur maison.
Mercurio se encuentra con Herse y Aglauros delante de su casa.
(Jean-Baptiste Marie Pierre, 1763) Ovid, Met. II, 743-744 |
|
|
tres habuit thalamos, quorum
tu, Pandrose, dextrum, |
|
Aglauros laevum, medium possederat
Herse. |
740 |
quae tenuit laevum, venientem
prima notavit |
|
Mercurium nomenque dei scitarier
ausa est |
|
et causam adventus; cui sic respondit
Atlantis |
|
|
Merkur nennt Aglauros die Aufgaben, die er als Gott zu erfüllen hat.
Mercury calls Aglauros the activities he has to fulfill as God.
Mercure appelle Aglauros les activités qu'il doit accomplir en tant que Dieu.
Mercurio llama a Aglauros las tareas que tiene que cumplir como Dios.
(Jean Boulogne, gen. Giambologna, 1585) Ovid, Met. II, 743-744 |
|
|
Pleionesque nepos 'ego sum, qui
iussa per auras |
|
verba patris porto; pater est
mihi Iuppiter ipse. |
745 |
nec fingam causas, tu tantum
fida sorori |
|
esse velis prolisque meae matertera
dici: |
|
|
Merkur bittet Herses Schwester, Aglaurus, ihm zu helfen.
Diese verlangt dafür eine große Menge Gold und weist ihn inzwischen aus dem Haus.
Mercury asks Herses sister, Aglaurus, to help him.
She requires a large amount of gold and sends him out of the house.
Mercure demande à Aglaurus, sa sœur, de l'aider.
Cela demande une grande quantité d'or et l'envoie hors de la maison.
Mercurio le pide a su hermana, Aglaurus, que le ayude.
Esta requiere una gran cantidad de oro y lo envía fuera de la casa.
(Paolo Veronese, 1528 - 1588) Ovid, Met. II, 747 |
|
|
Herse causa viae; faveas oramus
amanti.' |
|
adspicit hunc oculis isdem, quibus
abdita nuper |
|
viderat Aglauros flavae secreta
Minervae, |
750 |
proque ministerio magni sibi
ponderis aurum |
|
postulat: interea tectis excedere
cogit. |
II: 752 - 786 Minerva Invidiam vocat
Minerva ruft Invidia (Neid)
Minerva calls on Envy
Minerve appelle Envie
Minerva llama a Envidia
|
Vertit
ad hanc torvi dea bellica luminis orbem |
|
et tanto penitus traxit suspiria
motu, |
|
ut pariter pectus positamque
in pectore forti |
|
|
Rückblende: Aglauros hatte gegen das Gebot Minervas in Erichthons Körbchen geschaut.
Flashback: Aglauros had looked against the bid of Minervas in Erichthon's basket.
Flashback : Aglauros avait regardé contre l'offre de Minervas dans le panier d'Erichthon.
Flashback: Aglauros había mirado en contra de la oferta de Minervas en la canasta de Erichthon.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 755 |
|
755 |
aegida concuteret: subit, hanc
arcana profana |
|
detexisse manu, tum cum sine
matre creatam |
|
Lemnicolae stirpem contra data
foedera vidit, |
|
et gratamque deo fore iam gratamque
sorori |
|
et ditem sumpto, quod avara poposcerat,
auro. |
|
|
Die deshalb erzürnte Minerva will sie dafür bestrafen und sucht Invidia - die Göttin des Neides - auf.
The enraged Minerva wants to punish her for this and visits Invidia - the goddess of envy.
La Minerve enragée veut la punir pour cela et rend visite à Invidia - la déesse de l'envie.
La enfurecida Minerva quiere castigarla por esto y visita a Invidia, la diosa de la envidia.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 760 |
|
760 |
protinus Invidiae nigro squalentia
tabo |
|
tecta petit: domus est imis in
vallibus huius |
|
|
Das Haus der Invidia liegt versteckt und kein Sonnenlicht gelangt zu ihr.
The house of the Invidia is hidden and no sunlight reaches it.
La maison des Invidia est cachée et aucune lumière du soleil ne l'atteint.
La casa de la Invidia está oculta y no recibe la luz del sol.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid, Met. II, 762 |
|
|
abdita, sole carens, non ulli
pervia vento, |
|
tristis et ignavi plenissima
frigoris et quae |
|
igne vacet semper,
caligine semper abundet. |
765 |
huc ubi pervenit belli metuenda
virago, |
|
|
Minerva wagt nicht, das Haus zu betreten. Sie trägt Invidia ihr Anliegen vor.
Minerva doesn't dare enter the house. She makes her request to Invidia.
Minerva n'ose pas entrer dans la maison. Elle fait sa demande à Invidia.
Minerva no se atreve a entrar en la casa. Ella hace su petición a Invidia.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 766 |
|
|
constitit ante domum (neque enim
succedere tectis |
|
fas habet) et postes extrema
cuspide pulsat. |
|
concussae patuere fores. videt
intus edentem |
|
|
Minerva sieht, wie Invidia Vipernfleisch verzehrt, die Nahrung für ihre Bosheit.
Minerva sees Invidia eating viper meat, the food for her malice.
Minerva voit Invidia manger de la viande de vipère, la nourriture de sa malice.
Minerva ve a Invidia comiendo carne de víbora, el alimento de su malicia.
(Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849) Ovid, Met. II, 768-769 |
|
|
vipereas carnes, vitiorum alimenta
suorum, |
770 |
Invidiam visaque oculos avertit;
at illa |
|
surgit humo pigre semesarumque
relinquit |
|
corpora serpentum passuque incedit
inerti. |
|
utque deam vidit formaque armisque
decoram, |
|
ingemuit vultumque una ac suspiria
duxit. |
|
|
"Der gelbe Neid" aus: Die 7 Todsünden.
Yellow envy": The 7 deadly sins.
La jalousie jaune" : Les 7 péchés capitaux.
Envidia amarilla": Los 7 pecados capitales.
(Otto Dix, 1891-1969) Ovid, Met. II, 775-783 |
|
775 |
pallor in ore sedet, macies in
corpore toto. |
|
nusquam recta acies, livent robigine
dentes, |
|
pectora felle virent, lingua
est suffusa veneno; |
|
risus abest, nisi quem visi movere
dolores; |
|
nec fruitur somno, vigilantibus
excita curis, |
780 |
sed videt ingratos intabescitque
videndo |
|
successus hominum carpitque et
carpitur una |
|
suppliciumque suum est. quamvis
tamen oderat illam, |
|
|
Minerva befiehlt der Invidia, Aglaurus Neid einzuimpfen.
Minerva orders Invidia to inoculate Aglaurus with envy.
Minerva ordonne à Invidia d'inoculer Aglaurus avec envie.
Minerva ordena a Invidia que inocule al Aglaurus con envidia.
(Minerva) Ovid, Met. II, 775-783 |
|
|
talibus adfata est breviter Tritonia
dictis: |
|
'infice tabe tua natarum Cecropis
unam: |
785 |
sic opus est. Aglauros ea est.'
haud plura locuta |
|
fugit et inpressa tellurem reppulit
hasta. |
II: 787 - 811 Invidia Aglaurum veneno suo imbuit
Invidia vergiftet das Herz der Aglauros
Envy poisons Aglauros's heart
Envie empoisonne le cœur d’Aglauros
Envidia envenena el corazón de Aglauro
|
Illa
deam obliquo fugientem lumine cernens |
|
murmura parva dedit successurumque
Minervae |
|
indoluit baculumque capit, quod
spinea totum |
790 |
vincula cingebant, adopertaque
nubibus atris, |
|
quacumque ingreditur, florentia
proterit arva |
|
exuritque herbas et summa cacumina
carpit |
|
adflatuque suo populos urbesque
domosque |
|
polluit et tandem Tritonida conspicit
arcem |
795 |
ingeniis opibusque et festa pace
virentem |
|
vixque tenet lacrimas, quia nil
lacrimabile cernit. |
|
sed postquam thalamos intravit
Cecrope natae, |
|
iussa facit pectusque manu ferrugine
tincta |
|
tangit et hamatis praecordia
sentibus inplet |
800 |
inspiratque nocens virus piceumque
per ossa |
|
dissipat et medio spargit pulmone
venenum, |
|
neve mali causae spatium per
latius errent, |
|
|
Aglauros ist neidisch auf Herses Glück.
Aglauros is jealous of Herses luck.
Aglauros est jaloux de Herses chance.
Aglauros está celoso de la suerte de Herses.
(Herse, Merkur, Aglauros: Poussin, 1624) Ovid, Met. II, 803-804 |
|
|
germanam ante oculos fortunatumque
sororis |
|
|
Merkur und Herse im Glück.
Mercury and Herse in happiness.
Mercure et Herse dans le bonheur.
Mercurio y Herse en la felicidad.
(Herse und Merkur, Bilderatlas 1885) Ovid, Met. II, 803-804< |
|
|
coniugium pulchraque deum sub
imagine ponit |
805 |
cunctaque magna facit; quibus
inritata dolore |
|
Cecropis occulto mordetur et
anxia nocte |
|
anxia luce gemit lentaque miserrima
tabe |
|
liquitur, et glacies incerto
saucia sole, |
|
|
Herses und Merkurs Glück - ihr Kind heißt Cephalus (8. Buch) - steigert den Neid der Aglauros.
Herses and Mercury's happiness - their child is called Cephalus (8th book) - increases the envy of the Aglauros.
Le bonheur de Herse et de Mercure - leur enfant s'appelle Céphale (8ème livre) - augmente l'envie d' Aglauros.
La felicidad de Herses y Mercurio - su hijo se llama Cephalus (octavo libro) - aumenta la envidia de los Aglauros.
(Louis Jean François Lagrenée, 1767) Ovid, Met. II, 809 |
|
|
felicisque bonis non lenius uritur
Herses, |
810 |
quam cum spinosis ignis supponitur
herbis, |
|
quae neque dant flammas lentoque
vapore cremantur. |
II: 812 - 832 Aglaurus in saxum mutatur
Aglauros wird in einen Stein verwandelt.
Aglauros is tumed to stone
Aglauros se transforme en pierre
Aglauro se transforma en una piedra
|
saepe mori voluit, ne quicquam
tale videret, |
|
saepe velut crimen rigido narrare
parenti; |
|
|
In ihrer Eifersucht auf Herse setzt sich Aglauros vor die Tür und will Apollo nicht zur Schwester lassen.
In her jealousy of Herse, Aglauros sits at the door and does not want to let Apollo in to see her sister.
Dans sa jalousie de Herse, Aglauros s'assoit à la porte et ne veut pas laisser Apollo entrer pour sa sœur.
En sus celos de Herse, Aglauros se sienta a la puerta y no quiere dejar entrar a Apolo por su hermana.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 814 |
|
|
denique in adverso venientem
limine sedit |
815 |
exclusura deum. cui blandimenta
precesque |
|
verbaque iactanti mitissima 'desine!'
dixit, |
|
'hinc ego me non sum nisi te
motura repulso.' |
|
'stemus' ait 'pacto' velox Cyllenius
'isto!' |
|
caelestique fores virga patefecit:
at illi |
820 |
surgere conanti partes, quascumque
sedendo |
|
flectimur, ignava nequeunt gravitate
moveri: |
|
illa quidem pugnat recto se attollere
trunco, |
|
sed genuum iunctura riget, frigusque
per ungues |
|
labitur, et pallent amisso sanguine
venae; |
|
|
Nach Berührung durch Merkurs Stab breitet sich eine Erstarrung über Aglauros' Körper aus, wie sich der unheilbare Krebs ausbreitet.
After being touched by Mercury's stick, Aglauros's body becomes frozen as the incurable cancer spreads.
Après avoir été touché par le bâton de Mercure, le corps d'Aglauros devient rigide.
Después de ser tocado por el palo de Mercurio, el cuerpo de Aglauro se vuelve rígido.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 825-826 |
|
825 |
utque malum late solet inmedicabile
cancer |
|
serpere et inlaesas vitiatis
addere partes, |
|
sic letalis hiems paulatim in
pectora venit |
|
vitalesque vias et respiramina
clausit, |
|
nec conata loqui est nec, si
conata fuisset, |
830 |
vocis habebat iter: saxum iam
colla tenebat, |
|
|
Die auf Herse neidische Schwester Aglauros wird in einen Stein verwandelt.
Aglauros' sister, jealous of Herse, is turned into a stone.
La sœur d'Aglauros, jalouse de Herse, se transforme en pierre.
La hermana de Aglauros, celosa de Herse, se convierte en piedra.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 829-832 |
|
|
oraque duruerant, signumque exsangue
sedebat; |
|
nec lapis albus erat: sua mens
infecerat illam. |
II: 833 - 875 Iupiter Europam abducit
Jupiter entführt Europa
Jupiter's abduction of Europa
Jupiter enlève Europe
Júpiter rapta a Europa
|
Has
ubi verborum poenas mentisque profanae |
|
cepit Atlantiades, dictas a Pallade
terras |
835 |
linquit et ingreditur iactatis
aethera pennis. |
|
sevocat hunc genitor nec causam
fassus amoris |
|
|
Der Götterbote Merkur soll einen Auftrag seines Vaters Jupiter erfüllen.
The messenger of the gods Mercury is to fulfil a mission of his father Jupiter.
Le messager des dieux Mercure doit accomplir une mission de son père Jupiter.
El mensajero de los dioses Mercurio ha de cumplir una misión de su padre Júpiter.
(Merkur: Evelyn Morgan, 1855-1919) Ovid, Met. II, 837 |
|
|
'fide minister' ait 'iussorum,
nate, meorum, |
|
pelle moram solitoque celer delabere
cursu, |
|
quaeque tuam matrem tellus a
parte sinistra |
840 |
suspicit (indigenae Sidonida
nomine dicunt), |
|
hanc pete, quodque procul montano
gramine pasci |
|
|
Merkur soll eine Rinderherde an einen Meeresstrand in Pnönizien treiben.
Jupiter mischt sich in Gestalt eines weißen Stieres unter die Herde.
Mercury is supposed to drive a herd of cattle to a beach in Phoenicia.
Jupiter mixes with the herd in the shape of a white bull.
Mercure est censé conduire un troupeau de bétail à une plage en Phénicie. .
Jupiter se mélange au troupeau sous la forme d'un taureau blanc.
Se supone que Mercurio lleva un rebaño de ganado a una playa en Fenicia.
Júpiter se mezcla con el rebaño en forma de toro blanco.
(Rinderherde, cattle) Ovid, Met. II, 852 |
|
|
|
armentum regale vides, ad litora
verte!' |
|
|
DIE LIEBSCHAFTEN DES JUPITER
( rot: mit Göttinnen und Nymphen - schwarz: mit Frauen )
THE LOVES OF JUPITER
( red: with goddesses and nymphs - black: with women )
L'AMOUR DU JUPITER
( rouge : avec déesses et nymphes - noir : avec femmes)
LOS AMORES DE JUPITER
( rojo: con diosas y ninfas - negro: con mujeres)
|
|
|
|
dixit, et expulsi iamdudum monte
iuvenci |
|
litora iussa petunt, ubi magni
filia regis |
845 |
ludere virginibus Tyriis comitata
solebat. |
|
non bene conveniunt nec in una
sede morantur |
|
maiestas et amor;
sceptri gravitate relicta |
|
ille pater rectorque
deum, cui dextra trisulcis |
|
ignibus armata est,
qui nutu concutit orbem, |
|
|
Jupiter als weißer Stier
Jupiter as a white bull
Jupiter comme un taureau blanc
Júpiter como un toro blanco
Stier: Franz Marc, 1911) Ovid, Met. II, 850 |
|
|
850 |
induitur faciem tauri
mixtusque iuvencis |
|
mugit et in teneris
formosus obambulat herbis. |
|
quippe color nivis
est, quam nec vestigia duri |
|
calcavere pedis nec
solvit aquaticus auster. |
|
colla toris exstant,
armis palearia pendent, |
855 |
cornua vara quidem,
sed quae contendere possis |
|
facta manu, puraque
magis perlucida gemma. |
|
nullae in fronte
minae, nec formidabile lumen: |
|
|
Europa, die schöne Tochter des phönizischen Königs Agenor, ist erstaunt wie friedlich der Bulle sich verhält.
Europe, the beautiful daughter of Phoenician King Agenor, is amazed at how peaceful the bull is.
L'Europe, la belle fille du roi phénicien Agenor, est étonnée de voir à quel point le taureau est paisible.
Europa, la hermosa hija del rey fenicio Agenor, se asombra de la tranquilidad del toro.
(Paolo Veronese, 1578) Ovid, Met. II, 858 |
|
|
|
pacem vultus habet.
miratur Agenore nata, |
|
|
Und wie schön der Farren ist!
And how beautiful the bull is!
Et comme le taureau est beau !
Y qué hermoso es el toro!
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 859 |
|
|
|
quod tam formosus,
quod proelia nulla minetur; |
860 |
sed quamvis mitem
metuit contingere primo, |
|
|
Europa und ihre Gefärtinnen schmücken den Stier mit Blumen.
Europe and her friends decorate the bull with flowers.
L'Europe et ses amis décorent le taureau de fleurs.
Europa y sus amigas adornan al toro con flores.
(François Boucher 1732-34) Ovid, Met. II, 861 |
|
|
|
mox adit et flores
ad candida porrigit ora. |
|
gaudet amans et,
dum veniat sperata voluptas, |
|
|
Der zutrauliche Stier küsst Europas Hände.
The trustful bull kisses Europe's hands.
Le taureau confiant embrasse les mains de l'Europe.
El toro confiado besa las manos de Europa.
(Zeus und Europa - Santiago, Alonso) Ovid, Met. II, 863 |
|
|
|
oscula dat manibus;
vix iam, vix cetera differt; |
|
|
Der Stier lässt mit sich spielen.
The bull can be played with.
On peut jouer avec le taureau.
Se puede jugar con el toro.
(Europa: Claude Lorrain 1645, Getti-Museum LA, Foto: Hans-Jürgen Günther, 3. Mai 2018) Ovid, Met. II, 864-865 |
|
|
|
pacem vultus habet.
miratur Agenore nata, |
|
et nunc adludit viridique
exsultat in herba, |
865 |
nunc latus in fulvis
niveum deponit harenis; |
|
|
Allmählich verliert Europa ihre Furcht.
Europe is gradually losing its fear.
L'Europe perd peu à peu sa peur.
Europa está perdiendo gradualmente su miedo.
(Europa, Kuranlage Sylt, Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid, Met. II, 863 |
|
|
|
paulatimque metu
dempto modo pectora praebet |
|
|
Europa bekränzt den Stier mit Blumen.
Europe crowns the bull with flowers.
L'Europe couronne le taureau de fleurs.
Europa corona al toro con flores.
(Europa: Guido Reni, ca. 1635) Ovid, Met. II, 867 |
|
|
|
virginea plaudenda
manu, modo cornua sertis |
|
inpedienda novis;
ausa est quoque regia virgo |
|
|
Europa setzt sich auf den Rücken des Stieres.
Europe sits on the back of the bull.
L'Europe est assise sur le dos du taureau.
Europa se sienta en el lomo del toro.
(Europa: Adolf von Hildebrand, 1895) Ovid, Met. II, 869 |
|
|
|
nescia, quem premeret,
tergo considere tauri, |
|
|
Der Stier trottet mit Europa über Land.
The bull trots with Europe over land.
Le taureau trotte avec l'Europe sur terre.
El toro trota con Europa por tierra.
(Europa: Düsseldorf Airport) Ovid, Met. II, 870 |
|
|
870 |
cum deus a terra
siccoque a litore sensim |
|
|
Der Stier geht ins Wasser.
The bull goes into the water.
Le taureau va dans l'eau.
El toro se mete en el agua.
(Europa: Jean Baptiste Marie Pierre, 1750) Ovid, Met. II, 870-871 |
|
|
|
falsa pedum primis
vestigia ponit in undis; |
|
|
Der Stier schaut unschuldig drein.
The bull appears innocent.
Le taureau semble innocent.
El toro parece inocente.
(Europa: Caesar van Boetius, 1650 Ovid, Met. II, 870-871 |
|
|
|
|
Europa wird entführt.
Europe is being kidnapped.
L'Europe est en train d'être kidnappée.
Europa está siendo secuestrada.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 825-826 |
|
|
|
|
Im offenen Meer schwimmt der Stier immer schneller.
In the open sea the bull swims faster and faster.
En pleine mer, le taureau nage de plus en plus vite.
En mar abierto el toro nada cada vez más rápido.
(Europa: Rembandt 1631, Getti-Museum LA, Foto: Hans-Jürgen Günther, 3. Mai 2018) Ovid, Met. II, 872 |
|
|
|
|
Das Land entschwindet den Blicken.
The land vanishes from sight.
La terre disparaît de la vue.
La tierra desaparece de la vista.
(Europa: Rubens) Ovid, Met. II, 872 |
|
|
|
inde abit ulterius
mediique per aequora ponti |
|
|
Der Räuber entführt seine Beute.
The robber kidnaps his prey.
Le voleur enlève sa proie.
El ladrón secuestra a su presa.
(Europa: Deckengemälde des Caldariums der Villa von Oplontis) Ovid, Met. II, 873 |
|
|
|
|
Bis nach Kreta geht die "Seereise".
The "sea voyage" goes all the way to Crete.
Le "voyage maritime" va jusqu'en Crète.
El "viaje por mar" llega hasta Creta.
(Europa: Europa op de stier Piet Heyn) Ovid, Met. II, 873 |
|
|
|
|
Europa bekommt es mit der Angst zu tun.
Europe is getting fear.
L'Europe commence à avoir peur.
Europa se está asustando.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 872 |
|
|
|
|
Der Strand ist schon weit entfernt.
The beach is already far away.
La plage est déjà loin.
La playa ya está lejos.
(Europa: Ortelius-Atlas, 1574) Ovid, Met. II, 872 |
|
|
|
fert praedam: pavet
haec litusque ablata relictum |
|
|
Europas Ritt auf dem Stier nach Kreta.
Europe's ride on the bull to Crete.
L'Europe sur le taureau jusqu'en Crète.
El viaje de Europa en el toro a Creta.
(Europa: Serow, Valentin Alexandrowitsch, 1910) Ovid, Met. II, 873-875 |
|
|
|
|
Europa hält sich mit der rechten Hand am Horn, mit der linken am Rücken fest.
Europe holds on to the horn with its right hand and to the back with its left.
L'Europe s'accroche à la corne avec sa main droite et à l'arrière avec sa main gauche.
Europa se agarra al cuerno con la mano derecha y a la espalda con la izquierda.
(Europa: Valloton, Felix - 1908) Ovid, Met. II, 874/875 |
|
|
|
respicit et dextra
cornum tenet, altera dorso |
|
|
Europa auf dem "Jupiter-Stier"
Europe on the "Jupiter bull"
L'Europe sur le "taureau de Jupiter"
Europa en el "toro de Júpiter"
(Europa: Epple, Bruno, 1973) Ovid, Met. II, 874/875 |
|
|
|
inposita est; tremulae
sinuantur flamine vestes. |
|
|
Der Planet Jupiter mit den Monden Europa und Callisto
The planet Jupiter with the moons Europe and Callisto
La planète Jupiter avec les lunes Europe et Callisto
El planeta Júpiter con las lunas Europa y Calisto
Kosmos 1995 |
|
|
|
|
Und zum Schluss: ohne "sie" (Europa) gäbe es "ihn" (Euro) heute nicht.
And finally: without "her" (Europe) "it" (Euro) would not exist today.
Et enfin : sans "la" (Europe) " le" (Euro) n'existerait pas aujourd'hui.
Y finalmente: sin "ella" (Europa) "él" (Euro) no existiría hoy.
100-Euro -Banknote |
|
|
|
|
Illustration zum 2. Buch von Ovids Metamorphosen
Illustration for the 2nd book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 2ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el 2º libro de Metamorfosis de Ovidio
Georges Sandys, 1632 |
|
|
|
|
Früheste illustrierte Ovidausgabe, Lyon 1510
Earliest illustrated Ovid edition, Lyon 1510
Première édition illustrée Ovide, Lyon 1510
Primera edición ilustrada de Ovidio, Lyon 1510
|
|
|
|
|
|
Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr. |
|
|