P. 
OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER SECUNDUS (II) 
OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH II 
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert  
OVID:  METAMORPHOSES, BOOK II 
richly illustrated by famous artists in European history  
 
 
OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE II 
richement illustré par des artistes célèbres  européens   
 
 
 
 
 OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO II 
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental  
 
 
 
  | 
|   | 
| Der Sonnengott Helios am Athena-Tempel in Troja
  | The Sun God Helios at Athena Temple in Troy   
  Le dieu Soleil Hélios au temple Athéna à Troie    
 El Dios Sol Helios en el Templo Atenea en Troya
 | Ovid, Met. II, 150-177 |  |  | 
 
 
 
 
  
 
 
 
 
ARGUMENTUM
Inhalt / 
Contents /
Contenu /
Contenido 
 
 
 
 II: 1 - 30    Palatium Phoebi 
Der Palast des Sonnengottes 
The Palace of the Sun
Le palais du roi-soleil
El palacio del Sol 
II: 31- 48   Phaethon et pater eius 
Phaeton und sein Vater  
Phaethon and his father 
Phaéton et son père
Faetón y su padre
  
 II: 49 - 62  Admonitiones Phoebi 
 Die Ermahnungen des Sonnengottes
The Sun's admonitions 
Rappel à l’ordre du roi-soleil
 Las advertencias del dios Sol
 II: 63 - 89   Cave animalia Zodiaci! 
Seine weiteren Warnungen vor den Tieren im Zodiak 
 His further warnings, the zodiac 
Ses autres mises en gardes contre les animaux du Zodiac
Más advertencias ante los animales en el zodíaco 
 II: 90 - 110   Phoebus curru solis vehi insistit 
 Phaeton beharrt darauf, den Sonnenwagen zu fahren.
Phaethon insists on driving the chariot
Phaéton insiste sur la conduite du chariot solaire
Faetón insiste en manejar el carro del sol
 II: 111 - 149    Praecepta Phoebi 
Die Weisungen des Sonnengottes
The Sun's instructions 
Les instructions du roi-soleil
 Las instrucciones del Dios Sol
 II: 150 - 177     Equi domari non possunt
Die Pferde gehen durch
The Horses run wild  
Les chevaux indomptables
 Los caballos indominables 
 II: 178 - 200     Phaethon frena dat 
 Phaeton läßt die Zügel locker. 
Phaethon lets go of the reins  
Phaéton lâche les rênes
 Faetón afloja las riendas
 
 II: 201 - 226    Montes ardent 
 Die Berge brennen   
The mountains burn 
Les montagnes brûlent
Las montañas en llamas 
 II: 227 - 271     Fluvii exsiccant 
 Die Flüsse trocknen aus 
The rivers are dried up
Les fleuves desséchées
Los rios secados 
 II: 272 - 300     Terra queritur 
 Die Erde beklagt sich 
 Earth complains
La terre se plaint
 La tierra se queja
 
 II: 301 - 328     Iupiter intervenit, Phaethon moritur 
Jupiter greift ein und Phaethon stirbt 
Jupiter intervenes and Phaethon dies
Jupiter intervient et Phaéton meurt
Júpiter interviene y Faetón se muere 
 
 II: 329 - 343     Sorores Phaethontis fratem deflent 
 Phaethons Schwestern beweinen ihn  
Jupiter intervenes and Phaethon dies
 La sœur de Phéton en deuil pour son frère
Las hermanas deploran Faetón
 
 
 II: 344 - 366     Sorores Phaethontis in populos mutantur
Verwandlung der Schwestern in Pappeln 
The sisters tumed into poplar trees 
Transformation de la sœur en  peuplier
Las hermanas se transforman en álamos 
 
 II: 367 - 380     Cygnus 
 Cycnus - der Schwan 
 Cycnus - the swan
Cygnus-le cygne
Cycnus - el cisne 
 II: 381 - 400      Sol ad officium suum revertitur
  Die Sonne kehrt zu ihrer Aufgabe zurück 
 The Sun returns to his task 
Le soleil retourne accomplir son devoir
El Sol se reintegra a su puesto 
 
 
 II:  401-416      Iupiter Callistum conspicit 
 Jupiter erblickt Callisto 
Jupiter sees Callisto   
Jupiter voit Callisto
 Júpiter descubre a Calisto
 
 II: 417 - 440     Iupiter Callistum rapit
Jupiter raubt Callisto  
 Jupiter rapes Callisto  
Jupiter enlève Callisto
Júpiter rapta a Calisto  
 
 II: 441 - 465    Diana flagitium Callistus animadvertit 
Diana entdeckt Callistos Schande - die Schwangerschaft  
 Diana discover's Callisto's shame  
Diane découvre la grossesse de Callisto 
 Diana descubre la deshonra de Calisto - el embarazo 
 
 
 II: 466 - 495     Callisto ursa fit 
Verwandlung Callistos in eine Bärin 
Callisto tumed into a bear
Callisto se transforme en ours
 Calisto se transforma en una osa
 
 
 II: 496-507    Arcas et Callisto in astra mutantur 
Verwandlung von Arcas und Callisto in Sternbilder 
Arcas and Callisto become constellations 
Arcas et Callisto se transforment en constellations
 Arcas y Calisto se transforman en estrellas 
 
 II: 508 - 530    Iuno apud Thetym et Oceanum conqueritur 
Juno beschwert sich bei Tethys und Oceanus  
Juno complains to Tethys and Oceantis 
La plainte de Junon en face de Thétis et Océan
La queja de Juno ante Tetis y Océano 
 
 II: 531 - 565    Corvus et cornix, Erichthon  
Der Rabe und die Krähe, Erichthon  
The Raven and the Crow, Erichthon  
Le corbeau et la corneille, Eréchthée
El cuervo y la corneja, Erichton 
 
 
 II: 566 - 595     Narratio cornicis  
 Die Geschichte der Krähe (Coronea - cornix)
The Crow's story (Coronea - cornix) 
L’histoire de la corneille ( Cornea-cornix)
 La historia de la corneja
 
 II: 596 - 611   Coronis proditur, Apollo eam interficit. 
 Coronis wird verraten und Phöbus Apollo tötet sie 
Coronis is betrayed and Phoebus kills her 
Coronis est trahie et Phébus Apollon l’assassine
Coronis traicionada. Febe Apolo la mata 
 
 II: 612 - 632    Phoebum facti paenitet et Aesculapium servat
Phöbus bereut und rettet Aeskulapius 
Phoebus repents and saves Aesculapius 
Phobos  regrette et sauve Esculape
Febe Apolo se arrepienta y salva a Esculapio
 
 II: 633 - 675     Divinationes Chironis et Ocyrhoes
Die Prophezeiungen des Chiron und der Ocyrhoe  
 Chiron and Ocyrhoes's prophecies
Les présages de Chiron et de Ocyrhoe
Las profecias de Quirón y de Ocyrhoe 
 
 II: 676 - 707     Mercurius, Battus et armentum raptum
 Merkur, Battus und das gestohlene Vieh 
Mercury, Battus and the stolen cattle  
Mercure, Battos et les animaux volés
Mercurio, Bato y los animales robados
 
 II: 708 - 736    Mercurius Hersen conspicit
Merkur sieht Herse  
 Mercury sees Herse
Mercure voit Hersé
 Mercurio descubre a Erse
 
 II: 737 - 751    Mercurius auxilium Aglauri petit 
Merkur bittet Aglauros um Hilfe
Mercury elicits the help of Aglauros  
Mercure implore l’aide d’Aglauros
Mercurio solicita la ayuda de Aglauro 
 
 II: 752 - 786    Minerva Invidiam vocat  
Minerva ruft Invidia (Neid) 
 Minerva calls on Envy
Minerve appelle Envie
Minerva llama a Envidia 
 
 II: 787 - 811    Invidia Aglaurum veneno suo imbuit 
Invidia vergiftet das Herz der Aglauros
 Envy poisons Aglauros's heart 
Invidia (Envie) empoisonne le cœur d’Aglauros 
Envidia envenena el corazón de Aglauro
 
 II: 812 - 832   Aglaurus in saxum mutatur  
Aglauros wird in einen Stein verwandelt. 
Aglauros is tumed to stone 
 Aglauro se transforma en una piedra
 
 II: 833 - 875    Iupiter Europam abducit
Jupiter entführt Europa
 Jupiter's abduction of Europa 
Jupiter enlève Europe 
Júpiter rapta a Europa 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  | 
|   | 
| Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch II
  | Illustration for Ovid's Metamorphoses, Book II    
  Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre II     
 Ilustración para Metamorfosis de Ovidio, Libro II
 | Matthaeus Merian d. Ä., 1619 |  |  | 
 
 
 
  | 
|   | 
| Ein Viergespann zieht den Sonnenwagen Apolls.
  | A quadriga pulls the sun chariot of Apollo. 
    Une quadrige tire le chariot solaire d'Apollon.   
    Una cuadriga tira del carro solar de Apolo.
 | (Apollo im Sonnenwagen: Hermann Postumus, Landshut 1542) |  |  | 
 
 
P. OVIDI NASONIS METAMORPHOSES,
LIBER SECUNDUS (II)
OVIDS METAMORPHOSEN, BUCH II
OVID: METAMORPHOSES, BOOK II
- translation-link at the end of the book -
OVIDE: METAMORPHOSES, LIVRE II
 
OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO II 
 
 
 
 
 Text
 
 
 
 
 
 II: 1 - 30  Palatium Phoebi  
Der Palast des Sonnengottes    
 The Palace of the Sun
 Le palais du roi-soleil 
El palacio del Sol 
 
 
 
 
   | 
|   | 
| Der Palast des Sonnengottes
  | The palace of the sun god  
  Le palais du dieu soleil     
 El palacio del dios sol
 | (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 1 |  |  | 
 
 
   
    |  | Regia 
      Solis erat sublimibus alta columnis, | 
   
    |  | clara micante auro flammasque 
      imitante pyropo, | 
   
    |  | cuius ebur nitidum fastigia summa 
      tegebat, | 
   
    |  | argenti bifores radiabant lumine 
      valvae. | 
  
   | 
|   | 
| Der Gott des Feuers und der Schmiedekunst, Vulcanus "Mulciber" (Metallschmelzer),
 hatte die Türen den Sonnenpalastes kunstreich gefertigt.
  | The god of fire and blacksmithing, Vulcanus "Mulciber" (metal smelter),
 had artfully crafted the doors of the Sun Palace.     
  Le dieu du feu et de la forge, Vulcanus "Mulciber" (fondeur de métaux),
 avait artistiquement fabriqué les portes du Palais du Soleil.      
 El dios del fuego y de la herrería, Vulcano "Mulciber" (fundición de metales),
 había hecho artísticamente las puertas del Palacio del Sol.
 | (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 5 |  |  | 
 
 
 
    | 5 | materiam superabat opus: nam 
      Mulciber illic | 
   
    |  | aequora caelarat medias cingentia 
      terras | 
   
    |  | terrarumque orbem caelumque, 
      quod imminet orbi. | 
  
 
  | 
|   | 
| Himmel, Erde und das Meer mit seinen "blauen" Gottheiten sind auf den Türen zu sehen.
 
 Heaven, earth and the sea with its "blue" deities can be seen on the doors.   
  Le ciel, la terre et la mer avec ses divinités "bleues" sont visibles sur les portes.     
 El cielo, la tierra y el mar con sus deidades "azules" se pueden ver en las puertas.
 | (Neptun und Amphritite: Nicolas Poussin, 1635-36) Ovid, Met. II, 8 |  | 
 
 
    |  | caeruleos habet unda deos, Tritona 
      canorum | 
  
 
  | 
|   | 
| Dargestellt ist auch Proteus, der greise Verwandlungskünstler.
 
 Also depicted is Proteus, the aged quick-change artist.  
  Proteus, l'artiste vieillissant du changement rapide, est également représenté.     
 También se representa a Proteus, el viejo artista de cambio rápido.
 | (Proteus: Cornelius Nicolas Schurtz, 1690) Ovid, Met. II, 9 |  | 
 
 
    |  | Proteaque ambiguum ballaenarumque 
      prementem | 
  
 
 
    | 10 | Aegaeona suis inmania terga lacertis | 
   
    |  | Doridaque et natas, quarum pars 
      nare videtur, | 
   
    |  | pars in mole sedens viridis siccare 
      capillos, | 
   
    |  | pisce vehi quaedam: facies non 
      omnibus una, | 
   
    |  | non diversa tamen, qualem decet 
      esse sororum. | 
   
    | 15 | terra viros urbesque gerit silvasque 
      ferasque | 
   
    |  | fluminaque et nymphas et cetera 
      numina ruris. | 
   
    |  | haec super inposita est caeli 
      fulgentis imago, | 
   
    |  | signaque sex foribus dextris 
      totidemque sinistris. |  
 
   
    |  | Quo 
      simul adclivi Clymeneia limite proles | 
   
    | 20 | venit et intravit dubitati tecta 
      parentis, | 
   
    |  | protinus ad patrios sua fert 
      vestigia vultus | 
   
    |  | consistitque procul; neque enim 
      propiora ferebat | 
   
    |  | lumina: purpurea velatus veste 
      sedebat | 
  
  
  
  | 
|   | 
| Im Palast thront Phoebus Apollo...
 
 In the palace Phoebus Apollo is enthroned...   
  Dans le palais, Phoebus Apollon trône...     
 En el palacio, Apolo está entronizado...
 | (Apollo- KI-Produkt, Internetrecherche) Ovid, Met. II, 24 |  | 
 
  
  
   
    |  | in solio Phoebus claris lucente 
      smaragdis. | 
   
    | 25 | a dextra laevaque Dies et Mensis 
      et Annus | 
  
 
 
  | 
|   | 
| ... mit den Horen, den Göttinnen der Stunden.
 
 ... with the "Horae", the goddesses of the hours.   
  ... avec les "Horae", les déesses des heures.     
 ... con las Horenas, las diosas de las horas.
 | (Georg Friedrich Kerstin, 1872) Ovid, Met. II, 26 |  | 
 
 
    |  | Saeculaque et positae spatiis 
      aequalibus Horae | 
  
 
 
  | 
|   | 
| Im Gefolge des Phoebus: der blümenbekränzte Frühling
 
 In the Following of Phoebus: The flower-ringed spring 
  Avec les compagnons du Phoebus : le printemps couronné de fleurs     
Con los compañeros del Phoebus: la primavera coronada de flores
 | (Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. II, 27 |  | 
 
 
 
 
    |  | Verque novum stabat cinctum florente 
      corona, | 
 
 
 
 
 
 
 
 |  | 
|   | 
| die unbekleidete, ährentragende Sommergöttin
 
 The undressed summer goddess bearing cereal spikes    
   la déesse d'été déshabillée, porteuse d'épis.      
  la diosa de verano desnuda que soporta las espigas.
 | (Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. II, 28 |  | 
 
 
 
    |  | stabat nuda Aestas et spicea 
      serta gerebat, | 
  
 
 
 |  | 
|   | 
| der weinspendende Herbst
 
 the wine giving autumn  
  le vin donnant l'automne    
 el vino dando otoño
 | (Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. II, 29 |  | 
 
 
 
    |  | stabat et Autumnus calcatis sordidus 
      uvis | 
 
 
  
  
  
 |  | 
|   | 
| Der eisige, schlohweißhaarige Winter
 
 The icy, white-haired winter      
  L'hiver glacial aux cheveux blancs        
 El invierno helado y de pelo blanco
 | (Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. II, 30 |  | 
 
 
 
    | 30 | et glacialis Hiems canos hirsuta 
      capillos. | 
 II: 31 - 48 Phaethon et pater eius  
 Phaethon und sein Vater   
  Phaethon and his father
Phaéton et son père 
Faetón y su padre 
 
 
 
 
   
    |  | Ipse 
      loco medius rerum novitate paventem | 
   
    |  | Sol oculis iuvenem, quibus adspicit 
      omnia, vidit | 
  
  | 
|   | 
| Als Phoebus den Phaethon erblickt hatte, fragte er diesen, warum er gekommen sei.
 
 When Phoebus saw Phaethon, he asked him why he had come.   
   Quand Phoebus vit Phaethon, il lui demanda pourquoi il était venu.    
   Cuando Febo vio a Faetón, le preguntó por qué había venido.
 | (Ludovico Dolce - 1508-1568, Le transformationi, Venedig 1570) Ovid, Met. II, 33 |  | 
   
 
 
 
    |  | 'quae' que 'viae tibi causa? 
      quid hac' ait 'arce petisti, | 
   
    |  | progenies, Phaethon, haud infitianda 
      parenti?' | 
  
 
    | 35 | ille refert: 'o lux inmensi publica 
      mundi, | 
   
    |  | Phoebe pater, si das usum mihi 
      nominis huius, | 
   
    |  | nec falsa Clymene culpam sub 
      imagine celat, | 
   
    |  | pignora da, genitor, per quae 
      tua vera propago | 
   
    |  | credar, et hunc animis errorem 
      detrahe nostris!' | 
  
   
 
  
  
  
  
  
 |  | 
|   | 
| Apollo ermahnt den Phaeton
 
 Apollo admonishes the Phaeton     
  Apollon exhorte le phaéton       
   Apolo amonesta al Faetón
 | (Johann Michael Rottmayr, ca. 1690) Ovid, Met. II, 30 |  | 
 
 
 
  
 
  
  
  
  
  
  
    | 40 | dixerat, at genitor circum caput 
      omne micantes | 
  
    |  | deposuit radios propiusque accedere 
      iussit | 
   
    |  | amplexuque dato 'nec tu meus 
      esse negari | 
   
    |  | dignus es, et Clymene veros' 
      ait 'edidit ortus, | 
  
 
 
  | 
|   | 
| Phoebus anerkennt Phaethon als seinen Sohn und verspricht ihm, ihn jeden Wunsch zu erfüllen.
 
 Phoebus recognizes Phaethon as his son and promises to grant him every wish.    
    Phoebus reconnaît Phaethon comme son fils et lui promet d'exaucer tous ses vœux.   
   Febo reconoce a Faetón como su hijo y promete concederle todos sus deseos.
 | (Apollo und Phaeton: Antonio Tempesta - 1555-1630 -, Metamorphoses 1606) Ovid, Met. II, 44 |  | 
 
 
 
 
    |  | quoque minus dubites, quodvis 
      pete munus, ut illud | 
  
 
 
 
    | 45 | me tribuente feras! promissi 
      testis adesto | 
   
    |  | dis iuranda palus, oculis incognita 
      nostris!' | 
  
  | 
|   | 
| Phaethon bittet nun Phoebus, als väterlichen Vertrauenserweis,
 ihm für einen Tag den Sonnenwagen zu überlassen
 
 Phaethon now asks Phoebus, as a paternal sign of confidence,
 to leave him for a day in the sun car   
  Phaethon demande maintenant à Phoebus, en signe paternel de confiance,
 être autorisé à conduire la voiture solaire pendant une journée.    
  Faetón pregunta ahora a Febo, como un signo paterno de confianza,
 que se le permita conducir el coche del sol durante un día.
 | (Phoebus: Odilon Redon, 1905) Ovid, Met. II, 47 |  | 
 
 
 
    |  | vix bene desierat, currus rogat 
      ille paternos | 
   
    |  | inque diem alipedum ius et moderamen 
      equorum. | 
 
 
 
 
 
 
 II: 49 - 62  Admonitiones Phoebi  
 Die Ermahnungen des Sonnengottes   
  The Sun's admonition
 Rappel à l’ordre du roi-soleil
 Las advertencias del dios Sol 
 
 
  | 
|   | 
| Phoebus bereut es, seinem Sohn versprochen zu haben, den Sonnenwagen lenken zu dürfen.
 
 Phoebus regrets having promised his son to be allowed to drive the sun chariot.     
      Phoebus regrette d'avoir promis à son fils d'être autorisé à conduire le char solaire.  
    Phoebus lamenta haber prometido a su hijo que se le permitiría conducir el carro del sol.
 | (Nicolas Poussin, 1629-1630 ) Ovid, Met. II, 49-62 |  | 
 
 
 
 
 
  | 
 
    |  | Paenituit 
      iurasse patrem: qui terque quaterque | 
   
    | 50 | concutiens inlustre caput 'temeraria' 
      dixit | 
   
    |  | ''vox mea facta tua est; utinam 
      promissa liceret | 
   
    |  | non dare! confiteor, solum hoc 
      tibi, nate, negarem. | 
   
    |  | dissuadere licet: non est tua 
      tuta voluntas! | 
  
 
 
 
    |  | magna petis, Phaethon, et quae 
      nec viribus istis | 
   
    | 55 | munera conveniant nec tam puerilibus 
      annis: | 
   
    |  | sors tua mortalis, non est mortale, 
      quod optas. | 
   
    |  | plus etiam, quam quod superis 
      contingere possit, | 
   
    |  | nescius adfectas; placeat sibi 
      quisque licebit, | 
  
  | 
|   | 
| Nicht einmal Jupiter könne den Sonnenwagen lenken, nur er, Phoebus.
 
 Not even Jupiter could steer the sun chariot, only he, Phoebus. 
   Même Jupiter ne pouvait pas diriger le char solaire, mais il, Phoebus.   
    Ni siquiera Júpiter podía dirigir el carro solar, sólo él, Phoebus.
 | (Odilon Redon, 1840-1916) Ovid, Met. II, 59-62 |  | 
 
 | 
 
    |  | non tamen ignifero quisquam consistere 
      in axe | 
  
 
    | 60 | me valet excepto; vasti quoque 
      rector Olympi, | 
   
    |  | qui fera terribili iaculatur 
      fulmina dextra, | 
   
    |  | non agat hos currus: et quid 
      Iove maius habemus? | 
 II:  63 - 89  Cave animalia Zodiaci!  
  Seine weiteren Warnungen vor den Tieren im Zodiak   
 His further warnings, the zodiac  
 Ses autres mises en gardes contre les animaux du Zodiac
Más advertencias ante los animales en el zodíaco   
 
 
 
 
    |  | ardua prima via est et qua vix 
      mane recentes | 
  
 
    |  | enituntur equi; medio est altissima 
      caelo, | 
   
    | 65 | unde mare et terras ipsi mihi 
      saepe videre | 
   
    |  | fit timor et pavida trepidat 
      formidine pectus; | 
  
 
    |  | ultima prona via est et eget 
      moderamine certo: | 
   
    |  | tunc etiam quae me subiectis 
      excipit undis, | 
   
    |  | ne ferar in praeceps, Tethys 
      solet ipsa vereri. | 
   
    | 70 | adde, quod adsidua rapitur vertigine 
      caelum | 
   
    |  | sideraque alta trahit celerique 
      volumine torquet. | 
   
    |  | nitor in adversum, nec me, qui 
      cetera, vincit | 
   
    |  | inpetus, et rapido contrarius 
      evehor orbi. | 
   
    |  | finge datos currus: quid ages? 
      poterisne rotatis | 
   
    | 75 | obvius ire polis, ne te citus 
      auferat axis? | 
   
    |  | forsitan et lucos illic urbesque 
      deorum | 
   
    |  | concipias animo delubraque ditia 
      donis | 
  
  | 
|   | 
| Gefährlich ist die Fahrt durch den Zodiakus.
 
 The journey through the Zodiac is dangerous.  
    Le voyage à travers le Zodiaque est dangereux.  
     El viaje a través del Zodíaco es peligroso.
 | (röm. Mosaik, ca. 250 p. Chr.) Ovid, Met. II, 78 |  | 
 
 
 
    |  | esse: per insidias iter est formasque 
      ferarum! | 
   
    |  | utque viam teneas nulloque errore 
      traharis, | 
 
 
  | 
|   | 
| Der Sonnenwagen im Tierkreiszeichen Stier
 
 The sun chariot in the zodiac sign bull   
       Le char solaire dans le signe du zodiaque taureau 
    El carro del sol en el toro del signo del zodiaco
 | (Sonnengott, Serie I, Nr.3 von Fritz Böhle,  Emmendinger Maler, 1873-1916) Ovid, Met. II, 80 |  | 
 
   | 
 
    | 80 | per tamen adversi gradieris cornua 
      tauri | 
  
  | 
|   | 
| Tierkreiszeichen Löwe
 
 zodiac sign lion
      signe du zodiaque lion
    signo zodiacal león
 | (Popart Ovid, Met. II, 81 |  | 
 
 
    |  | Haemoniosque arcus violentique 
      ora Leonis | 
  
  | 
|   | 
| Tierkreiszeichen Skorpion
 
 Zodiac sign Scorpio 
     Signe du zodiaque Scorpion 
     Signo zodiacal Escorpio
 | (Elert Bode, 1782) Ovid, Met. II, 82-83 |  | 
 
 
 
    |  | saevaque circuitu curvantem bracchia 
      longo | 
  
  | 
|   | 
| Tierkreiszeichen Krebs
 
 Zodiac sign cancer   
    Le zodiaque signe le cancer   
   Zodíaco signo de cáncer
 | (astronomischer Atlas, 18. Jhdt.) Ovid, Met. II, 83 |  | 
 
 
 
    |  | Scorpion atque aliter curvantem 
      bracchia Cancrum. | 
  
 
    |  | nec tibi quadripedes animosos 
      ignibus illis, | 
   
    | 85 | quos in pectore habent, quos 
      ore et naribus efflant, | 
   
    |  | in promptu regere est: vix me 
      patiuntur, ubi acres | 
   
    |  | incaluere animi cervixque repugnat 
      habenis. - | 
   
    |  | at tu, funesti ne sim tibi muneris 
      auctor, | 
   
    |  | nate, cave, dum resque sinit 
      tua corrige vota! | 
 II:  90 - 110  Phoebus curru solis vehi insistit   
Phaethon beharrt darauf, den Sonnenwagen zu fahren    
Phaethon insists on driving the chariot  
 Phaéton insiste sur la  conduite du chariot solaire
Faetón insiste en manejar el carro del sol   
 
 
 
 
 
    | 90 | scilicet ut nostro genitum te 
      sanguine credas, | 
   
    |  | pignora certa petis: do pignora 
      certa timendo | 
  
  | 
|   | 
| Seine Sorge um ihn soll Phaethon als Beweis genügen,
 dass er, Phoebus, sein Vater sei.
 
 His care for him shall suffice Phaethon as evidence,
 that he, Phoebus, is his father.
     Son intérêt pour lui suffira comme preuve pour Phaethon,
 que lui, Phoebus, était son père. 
    Su preocupación por él será suficiente como prueba para Phaethon,
 que él, Febo, era su padre.
 | (Phoebusamulett) Ovid, Met. II, 92 |  | 
 
>
 
    |  | et patrio pater esse metu probor. 
      adspice vultus | 
   
    |  | ecce meos; utinamque oculos in 
      pectora posses | 
   
    |  | inserere et patrias intus deprendere 
      curas! | 
   
    | 95 | denique quidquid habet dives, 
      circumspice, mundus | 
   
    |  | eque tot ac tantis caeli terraeque 
      marisque | 
   
    |  | posce bonis aliquid; nullam patiere 
      repulsam. | 
   
    |  | deprecor hoc unum, quod vero 
      nomine poena, | 
   
    |  | non honor est: poenam, Phaethon, 
      pro munere poscis! | 
   
    | 100 | quid mea colla tenes blandis, 
      ignare, lacertis? | 
   
    |  | ne dubita! dabitur (Stygias iuravimus 
      undas), | 
   
    |  | quodcumque optaris; sed tu sapientius 
      opta!' | 
   
    |  | Finierat 
      monitus; dictis tamen ille repugnat | 
   
    |  | propositumque premit flagratque 
      cupidine currus. | 
   
    | 105 | ergo, qua licuit, genitor cunctatus 
      ad altos | 
   
    |  | deducit iuvenem, Vulcania munera, 
      currus. | 
   
    |  | aureus axis erat, temo aureus, 
      aurea summae | 
   
    |  | curvatura rotae, radiorum argenteus 
      ordo; | 
   
    |  | per iuga chrysolithi positaeque 
      ex ordine gemmae | 
   
    | 110 | clara repercusso reddebant lumina 
      Phoebo. | 
 II:  111 - 149  Praecepta Phoebi  
 Die Weisungen des Sonnengottes   
 The Sun's instructions 
Les instructions du roi-soleil 
 Las instrucciones del Dios Sol   
 
 
 
 
    |  | Dumque 
      ea magnanimus Phaethon miratur opusque | 
   
    |  | perspicit, ecce vigil nitido 
      patefecit ab ortu | 
  
 | 
|   | 
| Die rosenfingrige Aurora (Eos) führt den Tag herauf.
 
 The rose-fingered Aurora (Eos) leads the day up.  
     L'aurore au doigt rose (Eos) mène la journée..
     La Aurora (Eos) de dedos rosados guía el día.
 | (Joan Honoré Fragonard, 1755) Ovid, Met. II, 112-113 |  | 
 
 
 
    |  | purpureas Aurora fores et plena 
      rosarum | 
   
    |  | atria: diffugiunt stellae, quarum 
      agmina cogit | 
   
    | 115 | Lucifer et caeli statione novissimus 
      exit. | 
  
 
 
 
    |  | Quem 
      petere ut terras mundumque rubescere vidit | 
   
    |  | cornuaque extremae velut evanescere 
      lunae, | 
  
 | 
|   | 
| Phoebus erteilt den Befehl, die Rosse anzuspannen
 
 Phoebus orders the horses to be tightened.   
      Phoebus ordonne que les chevaux soient serres.  
     Phoebus ordena que los caballos se enganchen.
 | (Gaspard Marsy, 1626-1681) Ovid, Met. II, 117-121 |  | 
 
 
 
    |  | iungere equos Titan velocibus 
      imperat Horis. | 
  
 
 
 
    |  | iussa deae celeres peragunt ignemque 
      vomentes, | 
   
    | 120 | ambrosiae suco saturos, praesepibus 
      altis | 
   
    |  | quadripedes ducunt adduntque 
      sonantia frena. | 
  
 
 
    |  | tum pater ora sui sacro medicamine 
      nati | 
   
    |  | contigit et rapidae fecit patientia 
      flammae | 
  
 | 
|   | 
| Phoebus erhält vor dem Beginn seiner Reise mit dem Sonnenwagen
 letzte Anweisungen, z.B. "medio tutissimus ibis".
 
 Phoebus receives before the beginning of his journey with the sun chariot
 last instructions like "medio tutissimus ibis."
   Phoebus reçoit avant le début de son voyage avec le char solaire
 dernières instructions comme "medio tutissimus ibis." 
 Phoebus recibe antes del comienzo de su viaje con el carruaje del sol
 últimas instrucciones como "medio tutissimus ibis".
 | (rotfiguriger Kalyxkrater, ca 435 a.Chr.n.) Ovid, Met. II, 121-149 |  | 
 
 
 
    |  | inposuitque comae radios praesagaque 
      luctus | 
   
    | 125 | pectore sollicito repetens suspiria 
      dixit: | 
  
 
    |  | 'si potes his saltem monitis 
      parere parentis | 
   
    |  | parce, puer, stimulis et fortius 
      utere loris! | 
   
    |  | sponte sua properant, labor est 
      inhibere volentes. | 
   
    |  | nec tibi derectos placeat via 
      quinque per arcus! | 
   
    | 130 | sectus in obliquum est lato curvamine 
      limes, | 
   
    |  | zonarumque trium contentus fine 
      polumque | 
   
    |  | effugit australem iunctamque 
      aquilonibus arcton: | 
   
    |  | hac sit iter-manifesta rotae 
      vestigia cernes - | 
   
    |  | utque ferant aequos et caelum 
      et terra calores, | 
   
    | 135 | nec preme nec summum molire per 
      aethera currum! | 
   
    |  | altius egressus caelestia tecta 
      cremabis, | 
   
    |  | inferius terras; medio tutissimus 
      ibis. | 
  
 
 
 
    |  | neu te dexterior tortum declinet 
      ad Anguem, | 
   
    |  | neve sinisterior pressam rota 
      ducat ad Aram, | 
  
 | 
|   | 
| Phaethon soll sich Fortuna, der Schicksalsgöttin, anvertrauen.
 
 Phaethon should confide in Fortuna, the goddess of fate. 
    Phaethon devrait se confier à Fortuna, la déesse du destin.  
    Faetón debe confiar en Fortuna, la diosa del destino.
 | (Fortuna-Tyche) Ovid, Met. II, 140-141 |  | 
 
 
 
    | 140 | inter utrumque tene! Fortunae 
      cetera mando, | 
  
 
    |  | quae iuvet et melius quam tu 
      tibi consulat opto. | 
   
    |  | dum loquor, Hesperio positas 
      in litore metas | 
   
    |  | umida nox tetigit; non est mora 
      libera nobis! | 
   
    |  | poscimur: effulget tenebris Aurora 
      fugatis. | 
   
    | 145 | corripe lora manu, vel, si mutabile 
      pectus | 
   
    |  | est tibi, consiliis, non curribus 
      utere nostris! | 
   
    |  | dum potes et solidis etiamnum 
      sedibus adstas, | 
   
    |  | dumque male optatos nondum premis 
      inscius axes, | 
   
    |  | quae tutus spectes, sine me dare 
      lumina terris!' | 
 II:  150 - 177 Equi domari non possunt    
  Die Pferde gehen durch    
  The Horses run wild 
Les chevaux indomptables 
Los caballos indominables  
 
 
 
   
    | 150 | Occupat 
      ille levem iuvenali corpore currum | 
   
    |  | statque super manibusque leves 
      contingere habenas | 
   
    |  | gaudet et invito grates agit 
      inde parenti. | 
   
    |  | Interea 
      volucres Pyrois et Eous et Aethon, | 
   
    |  | Solis equi, quartusque Phlegon 
      hinnitibus auras | 
   
    | 155 | flammiferis inplent pedibusque 
      repagula pulsant. | 
   
    |  | quae postquam Tethys, fatorum 
      ignara nepotis, | 
   
    |  | reppulit, et facta est inmensi 
      copia caeli, | 
   
    |  | corripuere viam pedibusque per 
      aera motis | 
   
    |  | obstantes scindunt nebulas pennisque 
      levati | 
   
    | 160 | praetereunt ortos isdem de partibus 
      Euros. | 
  
 | 
|   | 
| Die Rosse spüren das leichte Gewicht des Sonnenwagens und brechen aus.
 
 The horses feel the light weight of the sun chariot and break out.   
    Les chevaux sentent le poids léger du char solaire et s'évadent.  
  Los caballos sienten el peso ligero del carro del sol y estallan.
 | (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 161-162 |  | 
 
 
 
    |  | sed leve pondus erat nec quod 
      cognoscere possent | 
   
    |  | Solis equi, solitaque iugum gravitate 
      carebat; | 
   
    |  | utque labant curvae iusto sine 
      pondere naves | 
   
    |  | perque mare instabiles nimia 
      levitate feruntur, | 
   
    | 165 | sic onere adsueto vacuus dat 
      in aera saltus | 
   
    |  | succutiturque alte similisque 
      est currus inani. | 
  
 
 
 
    |  | Quod 
      simulac sensere, ruunt tritumque relinquunt | 
   
    |  | quadriiugi spatium nec quo prius 
      ordine currunt. | 
   
    |  | ipse pavet nec qua commissas 
      flectat habenas | 
   
    | 170 | nec scit qua sit iter, nec, si 
      sciat, imperet illis. | 
   
    |  | tum primum radiis gelidi caluere 
      Triones | 
   
    |  | et vetito frustra temptarunt 
      aequore tingui, | 
   
    |  | quaeque polo posita est glaciali 
      proxima Serpens, | 
   
    |  | frigore pigra prius nec formidabilis 
      ulli, | 
   
    | 175 | incaluit sumpsitque novas fervoribus 
      iras; | 
  
 | 
|   | 
| Bootes flieht vor dem Sonnengefährt.
 
 Bootes flees from the sun vehicle. 
       Bootes fuit le "vaisseau solaire".
     Bootes huye del vehículo solar.
 | (Elert Bode, 1782) Ovid, Met. II, 176-177 |  | 
 
 
    |  | te quoque turbatum memorant fugisse, 
      Boote, | 
   
    |  | quamvis tardus eras et te tua 
      plaustra tenebant. | 
 II:  178 - 200  Phaethon frena dat  
 Phaethon läßt die Zügel locker   
 Phaethon lets go of the reins 
 Phaéton lâche les rênes
Faetón afloja las riendas  
 
 
 
  
 
    |  | Ut 
      vero summo despexit ab aethere terras | 
   
    |  | infelix Phaethon penitus penitusque 
      iacentes, | 
   
    | 180 | palluit et subito genua intremuere 
      timore | 
   
    |  | suntque oculis tenebrae per tantum 
      lumen obortae, | 
   
    |  | et iam mallet equos numquam tetigisse 
      paternos, | 
   
    |  | iam cognosse genus piget et valuisse 
      rogando, | 
   
    |  | iam Meropis dici cupiens ita 
      fertur, ut acta | 
   
    | 185 | praecipiti pinus borea, cui victa 
      remisit | 
   
    |  | frena suus rector, quam dis votisque 
      reliquit. | 
   
    |  | quid faciat? multum caeli post 
      terga relictum, | 
   
    |  | ante oculos plus est: animo metitur 
      utrumque | 
   
    |  | et modo, quos illi fatum contingere 
      non est, | 
   
    | 190 | prospicit occasus, interdum respicit 
      ortus, | 
   
    |  | quidque agat ignarus stupet et 
      nec frena remittit | 
   
    |  | nec retinere valet nec nomina 
      novit equorum. | 
   
    |  | sparsa quoque in vario passim 
      miracula caelo | 
   
    |  | vastarumque videt trepidus simulacra 
      ferarum. | 
   
    | 195 | est locus, in geminos ubi bracchia 
      concavat arcus | 
   
    |  | Scorpius et cauda flexisque utrimque 
      lacertis | 
   
    |  | porrigit in spatium signorum 
      membra duorum: | 
   
    |  | hunc puer ut nigri madidum sudore 
      veneni | 
  
  
  
 | 
| |   |  | Phaethon erschrickt vor dem Skorpion und kann die Zügel nicht mehr halten.
 
 Phaethon is frightened by the scorpion and can no longer hold the reins.  
   Phaethon est effrayé par le scorpion et ne peut plus tenir les rênes.  
  Faetón está asustado por el escorpión y ya no puede sostener las riendas.
 | (Sternatlas) Ovid, Met. II, 199-200 |  |  | 
 
 
    |  | vulnera curvata minitantem cuspide 
      vidit, | 
   
    | 200 | mentis inops gelida formidine 
      lora remisit. | 
 II:  201 - 226  Montes ardent 
 Die Berge brennen   
The mountains burn  
 Les montagnes brûlent
 Las montañas en llamas  
 
 
 
 
    |  | Quae 
      postquam summum tetigere iacentia tergum, | 
   
    |  | exspatiantur equi nulloque inhibente 
      per auras | 
   
    |  | ignotae regionis eunt, quaque 
      inpetus egit, | 
  
 | 
|   | 
| Das spüren die Pferde, sie brechen aus und stürzen in die Tiefe.
 
 The horses feel it, break out and fall into the depths.
    Les chevaux le sentent, ils éclatent et tombent dans les profondeurs.
    Los caballos lo sienten, se escapan y caen en las profundidades.
 | (Phaethon: Giulio Romano, Palazzodel Te, Mantua, nach 1524) Ovid, Met. II, 203-205 |  | 
 
  |   
  
   
    |  | hac sine lege ruunt altoque sub 
      aethere fixis | 
   
    | 205 | incursant stellis rapiuntque 
      per avia currum | 
   
    |  | et modo summa petunt, modo per 
      declive viasque | 
   
    |  | praecipites spatio terrae propiore 
      feruntur, | 
  
  
   
 
  
 | 
|   | 
| Die Göttin Luna-Diana wundert sich, dass unter den eigenen Pferden
 die des Bruders Phoebus zu sehen sind.
 
 The goddess Luna-Diana wonders that among her own horses are
 the horses of her brother Phoebus. 
 La déesse Luna-Diana s'étonne qu'en dessous de son
 on puisse voir le cheval de son frère Phoebus.     
   La diosa Luna-Diana se sorprende de que en lo más profundo
 de su ser se pueda ver los caballos de su hermano Febo.
 | (Aduccio, 1456) Ovid, Met. II, 208-209 |  | 
 
 
 
    |  | inferiusque suis fraternos currere 
      Luna | 
  
 
 
 | 
|   | 
| Nur zwei Pferde ziehen den Mondwagen der Göttin Luna-Diana.
 
 Only two horses pull the moon carriage of the goddess Luna-Diana.  
  Seuls deux chevaux tirent le carrosse lunaire de la déesse Luna-Diana. 
  Sólo dos caballos tiran del carro lunar de la diosa Luna-Diana.
 | (Diana im Mondwagen: Hermann Postumus, Landshut 1541) Ovid, Met. II, 208-209 |  | 
 
  |   
 
 
    |  | admiratur equos, ambustaque nubila 
      fumant. | 
  
 
 
 
 
    |   
   
    | 210 | corripitur flammis, ut quaeque 
      altissima, tellus | 
   
    |  | fissaque agit rimas et sucis 
      aret ademptis; | 
   
    |  | pabula canescunt, cum frondibus 
      uritur arbor, | 
   
    |  | materiamque suo praebet seges 
      arida damno. | 
  
  
 | 
|   | 
| Die Erde brennt. Große Städte stehen in Flammen.
 
 The earth is on fire. Big cities are on fire.  
    La terre est en feu. Les grandes villes sont en feu.  
  La tierra está en llamas. Las grandes ciudades están en llamas.
 | (Initiale mit Phaethonmotiv) Ovid, Met. II, 214 |  | 
 
  
  
 
    |  | parva queror: magnae pereunt 
      cum moenibus urbes, | 
   
    | 215 | cumque suis totas populis incendia 
      gentis | 
  
 
    |  | in cinerem vertunt; silvae cum 
      montibus ardent; | 
  
 
 
 
    |  | ardet Athos Taurusque Cilix et 
      Tmolus et Oete | 
   
    |  | et tum sicca, prius creberrima 
      fontibus, Ide | 
   
    |  | virgineusque Helicon et nondum 
      Oeagrius Haemus: | 
   
    | 220 | ardet in inmensum geminatis ignibus 
      Aetne | 
   
    |  | Parnasosque biceps et Eryx et 
      Cynthus et Othrys | 
   
    |  | et tandem nivibus Rhodope caritura 
      Mimasque | 
   
    |  | Dindymaque et Mycale natusque 
      ad sacra Cithaeron. | 
   
    |  | nec prosunt Scythiae sua frigora: 
      Caucasus ardet | 
   
    | 225 | Ossaque cum Pindo maiorque ambobus 
      Olympus | 
  
  
  
   Castor ist 
  
 | 
|   | 
| Unvorstellbar: Selbst schneebedeckte Alpenberge brennen.
 
 Unimaginable: Even snow-covered alpine mountains burn.   
    Inimaginable : Même les montagnes alpines enneigées brûlent.   
    Inimaginable: Incluso las montañas alpinas cubiertas de nieve arden.
 | (Castor, 4.223m; Pollux,4.092m - Walliser Alpen bei Zermatt) Ovid, Met. II, 224-226 |  | 
 
 
 | 
 
    |  | aeriaeque Alpes et nubifer Appenninus. | 
 
 II:  227 - 271   Fluvii exsiccant  
Die Flüsse trocknen aus    
The rivers are dried up 
 Les fleuves desséchées
 Los rios secados 
 
 
 
    |  | Tum 
      vero Phaethon cunctis e partibus orbem | 
   
    |  | adspicit accensum nec tantos 
      sustinet aestus | 
   
    |  | ferventisque auras velut e fornace 
      profunda | 
   
    | 230 | ore trahit currusque suos candescere 
      sentit; | 
   
    |  | et neque iam cineres eiectatamque 
      favillam | 
  
 
    |  | ferre potest calidoque involvitur 
      undique fumo, | 
   
    |  | quoque eat aut ubi sit, picea 
      caligine tectus | 
  
 | 
|   | 
| Die Rosse gehen durch.
 
 The horses are out of control. 
    Les chevaux sont incontrôlables.  
   Los caballos están fuera de control.
 | (Phaethon: Pablo Picasso, 1930) Ovid, Met. II, 234 |  | 
 
 
    |  | nescit et arbitrio volucrum raptatur 
      equorum. | 
 
 
 
 
    | 235 | Sanguine 
      tum credunt in corpora summa vocato | 
   
    |  | Aethiopum populos nigrum traxisse 
      colorem; | 
   
    |  | tum facta est Libye raptis umoribus 
      aestu | 
   
    |  | arida, tum nymphae passis fontesque 
      lacusque | 
   
    |  | deflevere comis; quaerit Boeotia 
      Dircen, | 
   
    | 240 | Argos Amymonen, Ephyre Pirenidas 
      undas; | 
   
    |  | nec sortita loco distantes flumina 
      ripas | 
   
    |  | tuta manent: mediis Tanais fumavit 
      in undis | 
   
    |  | Peneosque senex Teuthranteusque 
      Caicus | 
   
    |  | et celer Ismenos cum Phegiaco 
      Erymantho | 
   
    | 245 | arsurusque iterum Xanthos flavusque 
      Lycormas, | 
  
  
  | 
|   | 
| Alle Flüsse trocknen aus - wie der Mäander.
 
 All rivers dry up - like the Meander.  
 Toutes les rivières s'assèchent - comme le Méandre.     
   Todos los ríos se secan, como el Meandro
 | (Mäanderfries aus Ephesus) Ovid, Met. II, 246 |  | 
 
 
 
    |  | quique recurvatis ludit Maeandros 
      in undis, | 
   
    |  | Mygdoniusque Melas et Taenarius 
      Eurotas. | 
  
    |  | arsit et Euphrates Babylonius, 
      arsit Orontes | 
   
    |  | Thermodonque citus Gangesque 
      et Phasis et Hister; | 
   
    | 250 | aestuat Alpheos, ripae Spercheides 
      ardent, | 
   
    |  | quodque suo Tagus amne vehit, 
      fluit ignibus aurum, | 
   
    |  | et, quae Maeonias celebrabant 
      carmine ripas | 
   
    |  | flumineae volucres, medio caluere 
      Caystro; | 
   
    |  | Nilus in extremum fugit perterritus 
      orbem | 
   
    | 255 | occuluitque caput, quod adhuc 
      latet: ostia septem | 
   
    |  | pulverulenta vacant, septem sine 
      flumine valles. | 
   
    |  | fors eadem Ismarios Hebrum cum 
      Strymone siccat | 
   
    |  | Hesperiosque amnes, Rhenum Rhodanumque 
      Padumque | 
   
    |  | cuique fuit rerum promissa potentia, 
      Thybrin. | 
 
 
 
 
    | 260 | dissilit omne solum, penetratque 
      in Tartara rimis | 
   
    |  | lumen et infernum terret cum 
      coniuge regem; | 
  
 | 
|   | 
| Sonnenlicht dringt durch Erdspalten in die Unterwelt, das Meer trocknet aus.
 
 Sunlight penetrates through crevices into the underworld, the sea dries up.  
   La lumière du soleil pénètre par les crevasses dans le monde souterrain, la mer s'assèche.   
 La luz del sol penetra a través de grietas en el inframundo, el mar se seca.
 | Ovid, Met. II, 260-262 |  | 
 
 
 
    |  | et mare contrahitur siccaeque 
      est campus harenae, | 
  
 
 
 
    |  | quod modo pontus erat, quosque 
      altum texerat aequor, | 
   
    |  | exsistunt montes et sparsas Cycladas 
      augent. | 
   
    | 265 | ima petunt pisces, nec se super 
      aequora curvi | 
  
  
 
 | 
|   | 
| Die Delphine wagen nicht mehr an der Meeresoberfläche zu spielen.
 
 The dolphins don't dare to play on the surface of the sea anymore.  
     Les dauphins n'osent plus jouer à la surface de la mer. 
     Los delfines ya no se atreven a jugar en la superficie del mar.
 | (Knossos, ca. 1600 v. Chr) Ovid, Met. II, 265-266 |  | 
 
 
 
    |  | tollere consuetas audent delphines 
      in auras; | 
   
    |  | corpora phocarum summo resupina 
      profundo | 
   
    |  | exanimata natant: ipsum quoque 
      Nerea fama est | 
   
    |  | Doridaque et natas tepidis latuisse 
      sub antris. | 
  
 
 
 | 
|   | 
| Wegen der Hitze traut sich Neptun nicht mehr aus dem Meer aufzutauchen.
 
 Because of the heat Neptune does not dare to emerge from the sea.  
       A cause de la chaleur, Neptune n'ose pas sortir de la mer.
    Debido al calor, Neptuno no se atreve a salir del mar.
 | (röm. Mosaik, 2. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. II, 270-271 |  | 
 
 
 
    | 270 | ter Neptunus aquis cum torvo 
      bracchia vultu | 
   
    |  | exserere ausus erat, ter non 
      tulit aeris ignes. | 
 II: 272 - 300  Terra queritur   
 Die Erde beklagt sich   
Earth complains 
 La terre se plaint
 La tierra se queja  
 
 
 
 
    |  | Alma 
      tamen Tellus, ut erat circumdata ponto, | 
   
    |  | inter aquas pelagi contractosque 
      undique fontes, | 
   
    |  | qui se condiderant in opacae 
      viscera matris, | 
   
    | 275 | sustulit oppressos collo tenus 
      arida vultus | 
   
    |  | opposuitque manum fronti magnoque 
      tremore | 
   
    |  | omnia concutiens paulum subsedit 
      et infra, | 
   
    |  | quam solet esse, fuit fractaque 
      ita voce locuta est: | 
  
  
  
  
 | 
|   | 
| Mutter Erde beklagt sich bei Jupiter.
 
 Mother Earth complains to Jupiter.  
   La Terre nourricière se plaint à Jupiter.   
   La Madre Tierra se queja a Júpiter.
 | ("Tellus" von der Ara Pacis, Rom) Ovid, Met. II, 272-300 |  | 
 
 
 
    |  | 'si placet hoc meruique, quid 
      o tua fulmina cessant, | 
   
    | 280 | summe deum? liceat periturae 
      viribus ignis | 
   
    |  | igne perire tuo clademque auctore 
      levare! | 
   
    |  | vix equidem fauces haec ipsa 
      in verba resolvo'; | 
  
 
 
 
    |  | (presserat ora vapor) 'tostos 
      en adspice crines | 
   
    |  | inque oculis tantum, tantum super 
      ora favillae! | 
   
    | 285 | hosne mihi fructus, hunc fertilitatis 
      honorem | 
   
    |  | officiique refers, quod adunci 
      vulnera aratri | 
   
    |  | rastrorumque fero totoque exerceor 
      anno, | 
   
    |  | quod pecori frondes alimentaque 
      mitia, fruges | 
   
    |  | humano generi, vobis quoque tura 
      ministro? | 
   
    | 290 | sed tamen exitium fac me meruisse: 
      quid undae, | 
   
    |  | quid meruit frater? cur illi 
      tradita sorte | 
   
    |  | aequora decrescunt et ab aethere 
      longius absunt? | 
   
    |  | quodsi nec fratris nec te mea 
      gratia tangit, | 
   
    |  | at caeli miserere tui! circumspice 
      utrumque: | 
   
    | 295 | fumat uterque polus! quos si 
      vitiaverit ignis, | 
   
    |  | atria vestra ruent! Atlas en 
      ipse laborat | 
   
    |  | vixque suis umeris candentem 
      sustinet axem! | 
   
    |  | si freta, si terrae pereunt, 
      si regia caeli, | 
  
  
 | 
|   | 
| Mutter Erde bittet Jupiter, den Weltenbrand zu löschen.
 
 Mother Earth asks Jupiter to put out the world fire.   
      Mère Terre demande à Jupiter d'éteindre le feu du monde. 
    La Madre Tierra le pide a Júpiter que apague el fuego del mundo.
 | (Feueranimation) Ovid, Met. II, 299-300 |  | 
 
 
    |  | in chaos antiquum confundimur! 
      eripe flammis, | 
   
    | 300 | si quid adhuc superest, et rerum 
      consule summae!' | 
 II: 301 - 328  Iupiter intervenit, Phaethon moritur  
 Jupiter greift ein und Phaethon stirbt    
Jupiter intervenes and Phaethon dies
Jupiter intervient et Phaéton meurt 
 Júpiter interviene y Faetón se muere 
 
 
 
 
 
 
   
    |  | Dixerat 
      haec Tellus: neque enim tolerare vaporem | 
   
    |  | ulterius potuit nec dicere plura 
      suumque | 
   
    |  | rettulit os in se propioraque 
      manibus antra; | 
   
    |  | at pater omnipotens, superos 
      testatus et ipsum, | 
   
    | 305 | qui dederat currus, nisi opem 
      ferat, omnia fato | 
   
    |  | interitura gravi, summam petit 
      arduus arcem, | 
   
    |  | unde solet nubes latis inducere 
      terris, | 
  
 | 
|   | 
| Jupiter beschließt, einen Blitz auf Phaton zu schleudern.
 
 Jupiter decides to hurl lightning at Phaton. 
    Jupiter décide de lancer des éclairs sur Phaeton.  
    Jupiter décide de lancer des éclairs sur Phaeton.
 | (Wally Reinhardt, 1984) Ovid, Met. II, 308 |  | 
 
  
 
    |  | unde movet tonitrus vibrataque 
      fulmina iactat; | 
  
 
 
 
    |  | sed neque quas posset terris 
      inducere nubes | 
   
    | 310 | tunc habuit, nec quos caelo demitteret 
      imbres: | 
  
 | 
|   | 
| Jupiter schleudert seinen Blitz auf Phaethon.
 
 Jupiter hurls his lightning at Phaethon.  
   Jupiter lance ses éclairs sur Phaethon.    
    Júpiter arroja su rayo a Phaethon.
 | (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 311-312 |  | 
 
 
 
    |  | intonat et dextra libratum fulmen 
      ab aure | 
   
    |  | misit in aurigam pariterque animaque 
      rotisque | 
   
    |  | expulit et saevis conpescuit 
      ignibus ignes. | 
  
 | 
|   | 
| Die Pferde scheuen und rennen in verschiedene Richtungen.
 
 The horses shy away and run in different directions.  
  Les chevaux ont peur et courent dans des directions différentes.    
   Los caballos se asustan y corren en diferentes direcciones.
 | (Peter Paul Rubens, 1605) Ovid, Met. II, 314-315 |  | 
 
 
 
    |  | consternantur equi et saltu in 
      contraria facto | 
   
    | 315 | colla iugo eripiunt abruptaque 
      lora relinquunt: | 
  
 
 
 
    |  | illic frena iacent, illic temone 
      revulsus | 
   
    |  | axis, in hac radii fractarum 
      parte rotarum | 
   
    |  | sparsaque sunt late laceri vestigia 
      currus. | 
  
  
  
  
  
 | 
|   | 
| Nach Jupiters Blitzstrahl: ein Flammeninferno am Himmel.
 
 After Jupiter's lightning bolt: a flame inferno in the sky.   
      Despuis l'éclair de Jupiter : une flamme infernale dans le ciel. 
    Despues el rayo de Júpiter: un infierno de llamas en el cielo.el rayo de Júpiter: un infierno de llamas en el cielo.
 | (Sebastiano Ricci, 1703-4) Ovid, Met. II, 319-322 |  | 
 
 
 
 
    |  | At 
      Phaethon rutilos flamma populante capillos | 
 
 | 
|   | 
| Der überforderte Wagenlenker Phaethon stürzt ins Bodenlose.
 
 The overtaxed charioteer Phaethon falls into the bottomless pit.
      Le charretier surchargé Phaethon tombe dans l'abîme de l'abîme.
    El cuadriguero sobrecargado Phaethon cae en el pozo sin fondo.
 | (Hans von Aachen, ca. 1605) Ovid, Met. II, 319-322 |  | 
 
 
 
    | 320 | volvitur in praeceps longoque 
      per aera tractu | 
  
 | 
|   | 
| Wie eine Sternschnuppe fällt Phaethon zur Erde.
 
 Like a shooting star, Phaethon falls to Earth. 
      Comme une étoile filante, Phaethon tombe sur Terre.
     Como una estrella fugaz, Faetón cae a la Tierra.
 | (Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. II, 321-322 |  | 
 
  
 
    |  | fertur, ut interdum de caelo 
      stella sereno | 
   
    |  | etsi non cecidit, potuit cecidisse 
      videri. | 
 
 | 
|   | 
| Die Heliaden und Phaethons Freund Cygnus sehen den Sturz.
 
 The Heliads and Phaethon's friend Cygnus see the fall.  
      Les Héliades et l'ami de Phaethon, Cygnus, voient la chute.
     Los Heliadas y el amigo de Phaethon, Cygnus, ven la caída.
 | (Michelangelo, 1533) Ovid, Met. II, 322 |  | 
 
 
 
    |  | quem procul a patria diverso 
      maximus orbe | 
 | 
|   | 
| Der im äußersten Westen gelegene, sagenhafte Eridanusstrom nimmt Phaethon auf.
 
 The legendary Eridanus stream, located in the far west, takes up Phaethon. 
      La légendaire rivière Eridanus, située à l'extrême ouest, reçoit Phaethon.
     El legendario río Eridanus, situado en el extremo oeste, recibe a Phaethon.
 | (Eridanus, Sternenatlas 18. Jhdt.) Ovid, Met. II, 323 |  | 
 
 
 
    |  | excipit Eridanus fumantiaque 
      abluit ora. | 
 
 
   
    | 325 | Naides Hesperiae trifida fumantia 
      flamma | 
   
    |  | corpora dant tumulo, signant 
      quoque carmine saxum: | 
  
 | 
|   | 
| Etymologisch verwandt mit Phaethon ist PHAETON - 2016
 
 Etymologically related to Phaethone is PHAETON - 2016  
   Étymologiquement apparenté à la phéthone est PHAETON - 2016   
     Etimológicamente relacionado con la Faetona es PHAETON - 2016
 | Ovid, Met. II, 327-328 |  | 
 
 
 
    |  | HIC: SITVS : EST : PHAETHON
      : CURRVS : AVRIGA : PATERNI 
 | 
  
  
   
    |  | QVEM : SI : NON : TENVIT : MAGNIS
      : TAMEN : EXCIDIT : AVSIS | 
 II: 329 - 343 Sorores Phaethontis fratem deflent 
 Phaethons Schwestern beweinen ihn     
 Phaethon's sisters grieve for him
 La sœur de Phéton en deuil pour son frère
 Las hermanas deploran Faetón  
 
 
 
 
    |  | Nam 
      pater obductos luctu miserabilis aegro | 
   
    | 330 | condiderat vultus, et, si modo 
      credimus, unum | 
   
    |  | isse diem sine sole ferunt: incendia 
      lumen | 
   
    |  | praebebant aliquisque malo fuit 
      usus in illo. | 
   
    |  | at Clymene postquam dixit, quaecumque 
      fuerunt | 
   
    |  | in tantis dicenda malis, lugubris 
      et amens | 
   
    | 335 | et laniata sinus totum percensuit 
      orbem | 
   
    |  | exanimesque artus primo, mox 
      ossa requirens | 
   
    |  | repperit ossa tamen peregrina 
      condita ripa | 
   
    |  | incubuitque loco nomenque in 
      marmore lectum | 
   
    |  | perfudit lacrimis et aperto pectore 
      fovit. | 
  
 | 
|   | 
| Phaethons Schwestern, die Heliaden, trauern - auch Cygnus
 
 The sisters of Phaethon, the Heliads, mourn - also Cygnus  
     Les sœurs de Phaethon, les héliades, pleurent - aussi Cygnus  
   Las hermanas de Faetón, los Heliadas, lloran - también Cygnus
 | ( Heliaden: Santi di Tito, 1536-1603) Ovid, Met. II, 340-366 |  | 
 
 
 
    | 340 | nec minus Heliades fletus et, 
      inania morti | 
   
    |  | munera, dant lacrimas, et caesae 
      pectora palmis | 
   
    |  | non auditurum miseras Phaethonta 
      querellas | 
   
    |  | nocte dieque vocant adsternunturque 
      sepulcro. | 
 II: 344 - 366  Sorores Phaethontis in populos mutantur 
Verwandlung der Schwestern in Pappeln   
  The sisters tumed into poplar trees 
 Transformation de la sœur en  peuplier
 Las hermanas se transforman en álamos 
 
 
 
 
    |  | luna quater iunctis inplerat 
      cornibus orbem; | 
   
    | 345 | illae more suo (nam morem fecerat 
      usus) | 
  
 
    |  | plangorem dederant: e quis Phaethusa, 
      sororum | 
  
 
    |  | maxima, cum vellet terra procumbere, 
      questa est | 
   
    |  | deriguisse pedes; ad quam conata 
      venire | 
   
    |  | candida Lampetie subita radice 
      retenta est; | 
   
    | 350 | tertia, cum crinem manibus laniare 
      pararet, | 
   
    |  | avellit frondes; haec stipite 
      crura teneri, | 
   
    |  | illa dolet fieri longos sua bracchia 
      ramos, | 
  
 | 
|   | 
| Als die älteste Schwester sich vor Trauer zu Boden fallen lassen will, beginnt sie Wurzeln zu schlagen.
 
 When the eldest sister wants to fall to the ground in mourning, she begins to  get roots.    
    Quand la sœur aînée veut tomber par terre en deuil, elle commence à prendre racine.   
  Cuando la hermana mayor quiere caer al suelo de luto, comienza a echar raíces.
 | (Reid, Paul, natus 1975: Heliaden) Ovid, Met. II, 353 |  | 
 
  
 
    |  | dumque ea mirantur, conplectitur 
      inguina cortex | 
 
 
 
  
    |  | perque gradus uterum pectusque 
      umerosque manusque | 
   
    | 355 | ambit, et exstabant tantum ora 
      vocantia matrem. | 
   
    |  | quid faciat mater, nisi, quo 
      trahat inpetus illam, | 
   
    |  | huc eat atque illuc et, dum licet, 
      oscula iungat? | 
  
 | 
|   | 
| Phaethons Schwestern, die Heliaden, Töchter des Sonnengottes Helios, werden in Pappeln verwandelt.
 Als die Mutter die Zweige herausreißen will, weinen die Mädchen vor Schmerz.
 
 Phaethon's sisters, the Heliads, daughters of the sun god Helios, are transformed into poplars.
 When the mother tries to tear out the branches, the girls cry in pain.    
   Les sœurs de Phaethon, les Héliades, filles du dieu Soleil Hélios, se transforment en peupliers.
 Lorsque la mère tente d'arracher les branches, les filles pleurent de douleur.    
   Las hermanas de Faetón, los heliads, hijas del dios sol Helios, se transforman en álamos.
 Cuando la madre intenta arrancar las ramas, las niñas lloran de dolor.
 | (Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 358 |  | 
 
  
 
    |  | non satis est: truncis avellere 
      corpora temptat | 
   
    |  | et teneros manibus ramos abrumpit, 
      at inde | 
  
 
 
 
    | 360 | sanguineae manant tamquam de 
      vulnere guttae. | 
   
    |  | 'parce, precor, mater,' quaecumque 
      est saucia, clamat, | 
   
    |  | 'parce, precor: nostrum laceratur 
      in arbore corpus | 
   
    |  | iamque vale'-cortex in verba 
      novissima venit. | 
  
 | 
|   | 
| Die Tränen der Heliaden trocknen in der Sonne.
 
 The tears of the heliads dry in the sun.    
     Les larmes des Héliades sèchent au soleil.  
      Las lágrimas de las Heliadas se secan al sol.
 | (Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 364 |  | 
 
 
 
    |  | inde fluunt lacrimae, stillataque 
      sole rigescunt | 
  
 | 
|   | 
| So entsteht aus den Tränen der Heliaden: Bernstein.
 
 This is how the tears of the heliads develop: Amber.    
        C'est ainsi que se développent les larmes des Héliades: Amber.
      Así es como se desarrollan las lágrimas de las heliadas: Ámbar .
 | (Bernsteintropfen) Ovid, Met. II, 365 |  | 
 
 
 
    | 365 | de ramis electra novis, quae 
      lucidus amnis | 
   
    |  | excipit et nuribus mittit gestanda 
      Latinis. | 
 II: 367 - 380   Cygnus   
 Cycnus - der Schwan   
 Cycnus - the swan  
 Cygnus-le cygne
 Cycnus - el cisne 
 
 
 
 
    |  | Adfuit huic monstro proles Stheneleia 
      Cycnus, | 
   
    |  | qui tibi materno quamvis a sanguine 
      iunctus, | 
   
    |  | mente tamen, Phaethon, propior 
      fuit. ille relicto | 
   
    | 370 | (nam Ligurum populos et magnas 
      rexerat urbes) | 
  
 | 
|   | 
| Cygnus, ein Freund des Phaethon, erfüllt trauernd den Fluss Eridanus mit Klagen;
 ebenfalls den Wald, der sich durch die in Pappeln verwandelten Heliaden vergrößert hatte
 
 Cygnus, a friend of Phaethon, mourns and fills the river Eridanus with lamentations;
 also the forest, which had been enlarged by the heliads turned into poplars      
    Cygnus, un ami de Phaethon, pleure et remplit le fleuve Eridanus de lamentations ;
 aussi la forêt, qui avait été agrandie par les héliports qui s'étaient transformés en peupliers.   
    Cisne, amigo de Faetón, llora y llena de lamentos el río Eridano;
 También el bosque, que había sido ampliado por las Heliadas que se habían convertido en álamos.
 | (Duguesclin, La Mythologie Grecque) Ovid, Met. II, 374-375 |  | 
 
 
 
    |  | imperio ripas virides amnemque 
      querellis | 
   
    |  | Eridanum inplerat silvamque sororibus 
      auctam, | 
  
 
 
 
    |  | cum vox est tenuata viro canaeque 
      capillos | 
  
 | 
|   | 
| Verwandlung des Cygnus in einen Schwan.
 
 Transformation of the Cygnus into a swan.  
      Transformation du Cygnus en cygne. 
    Transformación del Cygnus en cisne.
 | (Bernard Picart, 1673-1733) Ovid, Met. II, 374-375 |  | 
 
 
    |  | dissimulant plumae collumque 
      a pectore longe | 
   
    | 375 | porrigitur digitosque ligat iunctura 
      rubentis, | 
  
 
 
 
    |  | penna latus velat, tenet os sine 
      acumine rostrum. | 
  
 | 
|   | 
| Die Heliaden und Cygnus
 
 The Heliads and Cygnus  
       Les Héliades et Cygnus  
        Las Heliadas y Cygnus
 | (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 373-380 |  | 
 
 
 
    |  | fit nova Cycnus avis nec se caeloque 
      Iovique | 
   
    |  | credit, ut iniuste missi memor 
      ignis ab illo; | 
   
    |  | stagna petit patulosque lacus 
      ignemque perosus | 
   
    | 380 | quae colat elegit contraria flumina 
      flammis. | 
 II:  381 - 400  Sol ad officium suum revertitur  
Die Sonne kehrt zu ihrer Aufgabe zurück  
The Sun returns to his task 
 Le soleil retourne accomplir son devoir
 El Sol se reintegra a su puesto 
 
 
 
 
    |  | Squalidus 
      interea genitor Phaethontis et expers | 
   
    |  | ipse sui decoris, qualis, cum 
      deficit orbem, | 
   
    |  | esse solet, lucemque odit seque 
      ipse diemque | 
   
    |  | datque animum in luctus et luctibus 
      adicit iram | 
   
    | 385 | officiumque negat mundo. 'satis' 
      inquit 'ab aevi | 
   
    |  | sors mea principiis fuit inrequieta, 
      pigetque | 
   
    |  | actorum sine fine mihi, sine 
      honore laborum! | 
   
    |  | quilibet alter agat portantes 
      lumina currus! | 
   
    |  | si nemo est omnesque dei non 
      posse fatentur, | 
   
    | 390 | ipse agat ut saltem, dum nostras 
      temptat habenas, | 
   
    |  | orbatura patres aliquando fulmina 
      ponat! | 
   
    |  | tum sciet ignipedum vires expertus 
      equorum | 
   
    |  | non meruisse necem, qui non bene 
      rexerit illos.' | 
   
    |  | Talia 
      dicentem circumstant omnia Solem | 
   
    | 395 | numina, neve velit tenebras inducere 
      rebus, | 
  
 | 
|   | 
| Phoebus Apollo beklagt sich bei Jupiter über Phaethons Tod. Der entschuldigt sich.
 
 Phoebus Apollo complains to Jupiter about Phaethon's death. He excuses himself.  
      Phoebus Apollo se plaint à Jupiter de la mort de Phaethon. Il s'excuse. 
     Febo Apolo se queja a Júpiter sobre la muerte de Faetón. Se disculpa.
 | (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 381-400 |  | 
 
 
    |  | supplice voce rogant; missos 
      quoque Iuppiter ignes | 
   
    |  | excusat precibusque minas regaliter 
      addit. | 
   
    |  | colligit amentes et adhuc terrore 
      paventes | 
   
    |  | Phoebus equos stimuloque dolens 
      et verbere saevit | 
   
    | 400 | (saevit enim) natumque obiectat 
      et inputat illis. | 
 II: 401 - 416  Iupiter Callistum conspicit 
Jupiter erblickt Callisto    
Jupiter sees Callisto 
Jupiter voit Callisto 
 Júpiter descubre a Calisto 
 
 
 
 
    |  | At 
      pater omnipotens ingentia moenia caeli | 
   
    |  | circuit et, ne quid labefactum 
      viribus ignis | 
   
    |  | corruat, explorat. quae postquam 
      firma suique | 
  
 | 
|  | 
|   | 
| Nach dem Weltenbrand besichtigt Jupiter die Schäden auf der Erde -
 besonders in Arkadien - und bringt sie in Ordnung.
 
 After the World Fire, Jupiter visits the damage on Earth -
 especially in Arcadia - and repairs them.   
    Après l'incendie mondial, Jupiter visite les dégâts sur Terre.
 surtout en Arcadie - et les répare.   
  Después del Fuego Mundial, Júpiter visita el daño en la Tierra.
 especialmente en Arcadia - y arreglarlos.
 | (Jean Raon, ca. 1660) Ovid, Met. II, 404-405 |  | 
 
  
 
    |  | roboris esse videt, terras hominumque 
      labores | 
   
    | 405 | perspicit. Arcadiae tamen est 
      inpensior illi | 
  
 
    |  | cura suae: fontesque et nondum 
      audentia labi | 
   
    |  | flumina restituit, dat terrae 
      gramina, frondes | 
   
    |  | arboribus, laesasque iubet revirescere 
      silvas. | 
 
 
 
    |  | dum redit itque frequens, in 
      virgine Nonacrina | 
  
  
  
 | 
|   | 
| Hier erblickt er die schöne Nymphe Callisto und entbrennt sofort in Liebe zu ihr.
 
 Here he sees the beautiful nymph Callisto and immediately burns in love with her.  
        Ici, il voit la belle nymphe Callisto et brûle immédiatement d'amour pour elle.
      Aquí ve a la hermosa ninfa Callisto e inmediatamente se quema enamorado de ella.
 | (Callisto und Jupiter: Berchem, Nicolaes 1656) Ovid, Met. II, 409-410 |  | 
 
 
 
    | 410 | haesit, et accepti caluere sub 
      ossibus ignes. | 
   
    |  | non erat huius opus lanam mollire 
      trahendo | 
   
    |  | nec positu variare comas; ubi 
      fibula vestem, | 
   
    |  | vitta coercuerat neglectos alba 
      capillos; | 
   
    |  | et modo leve manu iaculum, modo 
      sumpserat arcum, | 
   
    | 415 | miles erat Phoebes: nec Maenalon 
      attigit ulla | 
   
    |  | gratior hac Triviae; sed nulla 
      potentia longa est. | 
 II: 417 - 440 Iupiter Callistum rapit 
Jupiter vergewaltigt Callisto.   
 Jupiter rapes Callisto
 Jupiter enlève Callisto
 Júpiter rapta a Calisto 
 
 
 
 
    |  | Ulterius 
      medio spatium sol altus habebat, | 
   
    |  | cum subit illa nemus, quod nulla 
      ceciderat aetas; | 
   
    |  | exuit hic umero pharetram lentosque 
      retendit | 
   
    | 420 | arcus inque solo, quod texerat 
      herba, iacebat | 
   
    |  | et pictam posita pharetram cervice 
      premebat. | 
  
    |  | Iuppiter ut vidit fessam et custode 
      vacantem, | 
  
  
  
  
 | 
|   | 
| In Arkadien nähert sich Iupiter Dianas Nymphe Callisto.
 Für ein Abenteuer mit ihr würde er sogar einen Ehekrach mit Juno riskieren.
 
 In Arcadia, Iupiter approaches Diana's nymph Callisto.
 For an adventure with her he would even risk a marital quarrel with Juno.   
  En Arcadie, Iupiter s'approche de la nymphe Callisto de Diana.
 Pour une aventure avec elle, il risquerait même d'avoir une "dispute conjugale" avec Jun     
   En Arcadia, Iupiter se acerca a la ninfa de Diana, Callisto.
 Para una aventura con ella se arriesgaría a una pelea marital con Juno.
 | (Jean Honoré Fragonard, 1723-1806) Ovid, Met. II, 423-425 |  | 
 
 
 
    |  | 'hoc certe furtum coniunx mea 
      nesciet' inquit, | 
   
    |  | 'aut si rescierit, sunt, o sunt 
      iurgia tanti!' | 
 
 
 
 
|  |  | 
|   | 
| Jupiter nimmt die Gestalt der Diana an.
 
 Jupiter takes the form of Diana.    
      Jupiter prend la forme de Diane.  
     Júpiter toma la forma de Diana.
 | (Callisto: Jacopo Amigoni, 1675-1752) Ovid, Met. II, 425 |  | 
 
 
 | 
 
    | 425 | protinus induitur faciem cultumque 
      Dianae | 
  
 
 
 
    |  | atque ait: 'o comitum, virgo, 
      pars una mearum, | 
   
    |  | in quibus es venata iugis?' de 
      caespite virgo | 
  
 | 
|   | 
| Callisto hält die Gottheit in der Tat für die Jagdgöttin.
 
 Callisto does indeed believe that the deity is the hunting goddess Diana.   
      Callisto croit en effet que la divinité est la déesse de la chasse Diane.  
        Callisto cree que la deidad es la diosa cazadora Diana.
 | (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 428-429 |  | 
 
 
 
    |  | se levat et 'salve numen, me 
      iudice' dixit, | 
  
 
 
 | 
|   | 
| Iupiter freut sich, nicht erkannt zu werden.
 
 Iupiter is glad not to be recognized.     
   Iupiter est heureux de ne pas être reconnu.     
 Iúpiter se alegra de no ser reconocido.
 | (Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 429-430 |  | 
 
 
 
    |  | 'audiat ipse licet, maius Iove.' 
      ridet et audit | 
 
 
 | 
|   | 
| Jupiter küsst Callisto, doch nicht so, wie eine züchtige Jungfrau küssen soll.
 
 Jupiter kisses Callisto, but not as a virgin should kiss.     
     Jupiter baise Callisto, mais pas comme une vierge devrait baiser.  
   Júpiter besa a Callisto, pero no como una virgen debería besar.
 | (Jupiter - mit Adler - und Kallisto: Rubens 1613) Ovid, Met. II, 430-431 |  | 
 
 
    | 430 | et sibi praeferri se gaudet et 
      oscula iungit, | 
   
    |  | nec moderata satis nec sic a 
      virgine danda. | 
  
 | 
|   | 
| Auf ein weiteres Gespräch will Jupiter sich nicht einlassen. Er umarmt Callisto und gibt sich zu erkennen.
 
 Jupiter does not want to engage in another conversation. He embraces Callisto and reveals himself.    
   Jupiter ne veut pas engager une autre conversation. Il embrasse Callisto et se révèle.      
   Júpiter no quiere entablar otra conversación. Abraza a Callisto y se revela.
 | (Jupiter - mit Adler - und Kallisto: Francois Boucher, 1703-1770) Ovid, Met. II, 433 |  | 
 
 
    |  | qua venata foret silva, narrare 
      parantem | 
  
 
 
    |  | inpedit amplexu nec se sine crimine 
      prodit. | 
  
 | 
|   | 
| Callisto wehrt sich noch mit aller Macht, als sie den Betrug erkennt.
 
 Callisto fights back with all her might when she sees the scam.    
    Callisto se défend de toutes ses forces quand elle voit l'arnaque.    
    Callisto se defiende con todas sus fuerzas cuando ve la estafa.
 | (Mosaik aus Sousse, Tunesien, Foto: H.-J. Günther 2003) Ovid, Met. II, 436 |  | 
 
 
 
    |  | illa quidem contra, quantum modo 
      femina posset | 
  
 | 
|   | 
| Hätte Juno Saturnia ihre Abwehr gesehen,
 wäre sie später milder gestimmt.
 
 If Juno Saturnia had seen her defense,
 had she later been more leniently judged.    
    Si Junon Saturnia avait vu sa défense,
 avait-elle par la suite été jugée avec plus de clémence.    
    Si Juno Saturnia hubiera visto su defensa,
 Si más tarde hubiera sido juzgada con más indulgencia.
 | (Catharina de Medici als Juno: Leonard Limosin, 1573, Getti-Museum, LA, Foto: H.-J. Günther, 3. Mai 2018) Ovid, Met. II, 434-437
 |  | 
 
 
 
    | 435 | (adspiceres utinam, Saturnia, 
      mitior esses), | 
  
 
 
 
    |  | illa quidem pugnat, sed quae 
      superare puella, | 
  
 | 
|   | 
| Jupiter verführt Callisto gewaltsam.
 
 Jupiter forcibly seduces Callisto.     
    Jupiter séduit Callisto de force.   
      Júpiter seduce a Callisto por la fuerza.
 | (Callisto und Jupiter/Diana: Lovis Corinth, 1920) Ovid, Met. II, 435-436 |  | 
 
 
 
    |  | quisve Iovem poterat? superum 
      petit aethera victor | 
  
 
 
 
    |  | Iuppiter: huic odio nemus est 
      et conscia silva; | 
  
 | 
|   | 
| Hernach ist Callisto so verstört, dass sie fast Bogen und Pfeile vergisst.
 
 Afterwards Callisto is so disturbed that she almost forgets bows and arrows.   
     Après cela, Callisto est tellement bouleversée qu'elle oublie presque les arcs et les flèches.  
 Después, Callisto está tan perturbada que casi olvida los arcos y las flechas.
 | (Kallisto vergisst ihre Waffen: Florio und Zoan Andrea Vavassore 1497, in Regiusedition von 1509 S. XXIIr.) Ovid, Met. II, 439-440
 |  | 
 
 
 
    |  | unde pedem referens paene est 
      oblita pharetram | 
   
    | 440 | tollere cum telis et quem suspenderat 
      arcum. | 
 II: 441 - 465  Diana flagitium Callistus animadvertit  
Diana endeckt Callistos Schande.   
 Diana discover's Callisto's shame
Diane découvre la grossesse de Callisto 
Diana descubre la deshonra de Calisto - el embarazo  
 
 
 
 
    |  | Ecce, 
      suo comitata choro Dictynna per altum | 
   
    |  | Maenalon ingrediens et caede 
      superba ferarum | 
   
    |  | adspicit hanc visamque vocat: 
      clamata refugit | 
  
 | 
|   | 
| Als Callisto die echte Diana wiedersieht, fürchtet sie zuerst, dahinter stecke wieder Jupiter.
 
 When Callisto sees the real Diana again, she fears first that Jupiter is behind it again.
   Quand Callisto revoit la vraie Diane, elle craint d'abord que Jupiter soit de nouveau derrière elle.    
    Cuando Callisto ve a la verdadera Diana de nuevo, ella teme primero que Júpiter esté detrás de esto de nuevo.
 | (Diana: Simon Vouet, 1637) Ovid, Met. II, 444 |  | 
 
 
    |  | et timuit primo, ne Iuppiter 
      esset in illa; | 
   
    | 445 | sed postquam pariter nymphas 
      incedere vidit, | 
   
    |  | sensit abesse dolos numerumque 
      accessit ad harum. | 
  
 
    |  | heu! quam difficile est crimen 
      non prodere vultu! | 
   
    |  | vix oculos attollit humo nec, 
      ut ante solebat, | 
   
    |  | iuncta deae lateri nec toto est 
      agmine prima, | 
   
    | 450 | sed silet et laesi dat signa 
      rubore pudoris; | 
   
    |  | et, nisi quod virgo est, poterat 
      sentire Diana | 
   
    |  | mille notis culpam: nymphae sensisse 
      feruntur. | 
 
 
 
 
    |  | orbe resurgebant lunaria cornua 
      nono, | 
   
    |  | cum de venatu fraternis languida 
      flammis, | 
   
    | 455 | nacta nemus gelidum dea, quo 
      cum murmure labens | 
   
    |  | ibat et attritas versabat rivus 
      harenas. | 
   
    |  | ut loca laudavit, summas pede 
      contigit undas; | 
   
    |  | his quoque laudatis 'procul est' 
      ait 'arbiter omnis: | 
 | 
|   | 
| Neun Monate später lädt Diana ihre Begleiterinnen zum Bade.
 
 Nine months later Diana invites her companions for a bath.   
    Neuf mois plus tard, Diana invite ses compagnes à se baigner.   
    Nueve meses después Diana invita a sus compañeras a un baño.
 | (Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. II, 458-459 |  | 
 
 
    |  | nuda superfusis tinguamus corpora 
      lymphis!' | 
 
 
  
 
 | 
|   | 
| Während alle anderen Gefährtinnen ihre Kleider ablegen, errötet Callisto schamvoll.
 
 While all the other companions take off their clothes, Callisto blushes with shame.  
       Pendant que tous les autres compagnons se déshabillent, Callisto rougit de honte. 
   Mientras los demás compañeros se quitan la ropa, Callisto se ruboriza de vergüenza.
 | (Luca Cambiaso, 1570) Ovid, Met. II, 460 |  | 
 
 
 
 
    | 460 | Parrhasis erubuit; cunctae velamina 
      ponunt; | 
  
 | 
|   | 
| Dianas Nymphen ergreifen und entkleiden Callisto.
 
 Diana's nymphs grab and undress Callisto. 
     Les nymphes de Diana prennent et déshabillent Callisto. 
 Las ninfas de Diana agarran y desnudan a Callisto.
 | (Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 461-462 |  | 
 
  
 
    |  | una moras quaerit: dubitanti 
      vestis adempta est, | 
 | 
|   | 
| Die Nymphen entdecken ihre Schwangerschaft.
 
 The nymphs discover Callisto's pregnancy.    
    Les nymphes découvrent la gravidité de Callisto.    
    Las ninfas descubren el embarazo de Callisto.
 | (Callisto, Elfenbeinrelief: Elhafen, Ignaz, 1704-15 Kusthistorisches Museum, Wien) Ovid, Met. II, 462
 |  | 
 
 
    |  | qua posita nudo patuit cum corpore 
      crimen. | 
 
 
   
    |  | attonitae manibusque uterum celare 
      volenti | 
  
 | 
|   | 
| Callisto wird von Diana verstoßen.
 
 Callisto is rejected by Diana.
      Callisto est rejeté par Diana.  
    Callisto es rechazado por Diana.
 | (Tizian, 1556/1559) Ovid, Met. II, 464-465 |  | 
 
 
 
    |  | 'i procul hinc' dixit 'nec sacros 
      pollue fontis!' | 
   
    | 465 | Cynthia deque suo iussit secedere 
      coetu. | 
 II: 466 - 495 Callisto ursa fit 
 Verwandlung Callistos in eine Bärin   
 Callisto tumed into a bear  
 Callisto se transforme en ours
 Calisto se transforma en una osa 
 
 
 
   
    |  | Senserat 
      hoc olim magni matrona Tonantis | 
   
    |  | distuleratque graves in idonea 
      tempora poenas. | 
   
    |  | causa morae nulla est, et iam 
      puer Arcas (id ipsum | 
   
    |  | indoluit Iuno) fuerat de paelice 
      natus. | 
   
    | 470 | quo simul obvertit saevam cum 
      lumine mentem, | 
   
    |  | 'scilicet hoc etiam restabat, 
      adultera' dixit, | 
   
    |  | 'ut fecunda fores, fieretque 
      iniuria partu | 
   
    |  | nota, Iovisque mei testatum dedecus 
      esset. | 
   
    |  | haud inpune feres: adimam tibi 
      namque figuram, | 
   
    | 475 | qua tibi, quaque places nostro, 
      inportuna, marito.' | 
  
 | 
|   | 
| Obendrein misshandelt Juno die Nymphe Callisto und verwandelt sie in eine Bärin.
 
 Moreover, Juno ill-treats the nymph Callisto and turns her into a bear. 
     De plus, Junon maltraite la nymphe Callisto et la transforme en ours.   
    Además, Juno maltrata a la ninfa Callisto y la convierte en un oso.
 | (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 476-477 |  | 
 
  
 
    |  | dixit et adversam prensis a fronte 
      capillis | 
   
    |  | stravit humi pronam. tendebat 
      bracchia supplex: | 
   
    |  | bracchia coeperunt nigris horrescere 
      villis | 
   
    |  | curvarique manus et aduncos crescere 
      in unguis | 
   
    | 480 | officioque pedum fungi laudataque 
      quondam | 
   
    |  | ora Iovi lato fieri deformia 
      rictu. | 
   
    |  | neve preces animos et verba precantia 
      flectant, | 
   
    |  | posse loqui eripitur: vox iracunda 
      minaxque | 
   
    |  | plenaque terroris rauco de gutture 
      fertur; | 
  
 
 
 
    | 485 | mens antiqua tamen facta quoque 
      mansit in ursa, | 
   
    |  | adsiduoque suos gemitu testata 
      dolores | 
   
    |  | qualescumque manus ad caelum 
      et sidera tollit | 
   
    |  | ingratumque Iovem, nequeat cum 
      dicere, sentit. | 
   
    |  | a! quotiens, sola non ausa quiescere 
      silva, | 
   
    | 490 | ante domum quondamque suis erravit 
      in agris! | 
   
    |  | a! quotiens per saxa canum latratibus 
      acta est | 
   
    |  | venatrixque metu venantum territa 
      fugit! | 
   
    |  | saepe feris latuit visis, oblita 
      quid esset, | 
   
    |  | ursaque conspectos in montibus 
      horruit ursos | 
  
  
  
  
 | 
|   | 
| Als Bärin fürchtet sich die Jägerin Callisto vor wilden Tieren,
 auch vor Wölfen, obwohl sie die Tochter des Lycaon ist.
 
 As a bear, the huntress Callisto fears wild animals,
 also before wolves, although she is the daughter of Lycaon.  
    En tant qu'ours, la chasseuse Callisto a peur des animaux sauvages,
 également avant les loups, bien qu'elle soit la fille de Lycaon.   
     Como oso, la cazadora Callisto teme a los animales salvajes,
 también antes de los lobos, aunque es hija de Lycaon.
 | (Brooks Nathan, 1849) Ovid, Met. II, 495 |  | 
 
 
 
 
    | 495 | pertimuitque lupos, quamvis pater 
      esset in illis. | 
 II: 496 - 507  Arcas et Callisto in astra mutantur  
Verwandlung von Arcas und Callisto in Sternbilder    
 Arcas and Callisto become constellations  
 Arcas et Callisto se transforment en constellations
Arcas y Calisto se transforman en estrellas  
 
 
 
 
    |  | Ecce 
      Lycaoniae proles ignara parentis, | 
  
 | 
|   | 
| Nach fünfzehn Jahren ist Callistos Sohn Arcas zu einem Jäger herangewachsen.
 
 After fifteen years, Callisto's son Arcas has become a hunter. 
  Après quinze ans, le fils de Callisto, Arcas, est devenu chasseur.    
 Después de quince años, el hijo de Callisto, Arcas, se ha convertido en un cazador.
 | (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 496-504 |  | 
 
 
 
    |  | Arcas adest ter quinque fere 
      natalibus actis; | 
  
 
 
 
    |  | dumque feras sequitur, dum saltus 
      eligit aptos | 
   
    |  | nexilibusque plagis silvas Erymanthidas 
      ambit, | 
  
 
 | 
|   | 
| Nichtsahnend wer sie sei, trifft Arcas auf seine Mutter Callisto - jetzt eine Bärin.
 
 Not knowing who she is, Arcas meets his mother Callisto - now a bear.   
     Ne sachant pas qui elle est, Arcas rencontre sa mère Callisto - maintenant un ours.    
      Sin saber quién es, Arcas encuentra a su madre Callisto, ahora un oso.
 | (Hendrick Goltius, ca 1590) Ovid, Met. II, 500 |  | 
 
 
    | 500 | incidit in matrem, quae restitit 
      Arcade viso | 
   
    |  | et cognoscenti similis fuit: 
      ille refugit | 
  
 
 
 
    |  | inmotosque oculos in se sine 
      fine tenentem | 
   
    |  | nescius extimuit propiusque accedere 
      aventi | 
  
 | 
|   | 
| Arcas will auf die Bärin den "wundenschaffenden" Pfeil abschießen.
 
 Arcas wants to shoot the "wound-creating" arrow at the bear. 
   Arcas veut tirer sur l'ours la flèche "blessant".   
  Arcas quiere disparar la flecha "creadora de heridas" al oso.
 | (Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 504 |  | 
 
 
    |  | vulnifico fuerat fixurus pectora 
      telo: | 
 
 
 | 
|   | 
| In größter Not greift Jupiter ein.
 
 Jupiter intervenes in greatest need.    
   Jupiter intervient dans les plus grands besoins.     
   Júpiter interviene en la mayor necesidad.
 | Iupiter, Arcas, Bärin: Johann Blaschke 1770-1833) Ovid, Met. II, 505-507 |  | 
 
 
 
 
 
 | 
|   | 
| Callisto wird als Sternbild "Ursa maior" an den Himmel versetzt.
 
 Callisto is moved to the sky as constellation "Ursa maior". 
     Callisto est déplacé vers le ciel comme constellation "Ursa maior". 
     Calixto es trasladado al cielo como constelación "Ursa maior".
 | Ovid, Met. II, 505-507 |  | 
 
 
 
    | 505 | arcuit omnipotens pariterque 
      ipsosque nefasque | 
  
 
 
 | 
|   | 
| Arcas wird zum Sternbild Bootes.
 
 Arcas becomes the constellation of Bootes. 
     Arcas devient la constellation des Bootes.  
   Arcas se convierte en la constelación de Bootes.
 | Ovid, Met. II, 505-507 |  | 
 
 
    |  | sustulit et pariter raptos per 
      inania vento | 
  
 | 
|   | 
| Mutter Callisto und Sohn Arcas (Bootes) als benachbarte, zirkumpolare  Sternbilder.
 
 Mother Callisto and son Arcas (Bootes) as neighbouring circumpolar constellations.  
    Mère Callisto et son fils Arcas (Bootes) comme constellations circumpolaires voisines.  
     Madre Calixto e hijo Arcas (Bootes) como constelaciones circumpolares vecinas.
 | Ovid, Met. II, 527-530 |  | 
 
 
    |  | inposuit caelo vicinaque sidera 
      fecit. | 
 II: 508 - 530  Iuno apud Thetym et Oceanum conqueritur 
Juno beschwert sich bei Tethys und Oceanus     
Juno complains to Tethys and Oceantis  
La plainte de Junon en face de Thétis et Océan 
La queja de Juno ante Tetis y Océano  
 
 
 
 
    |  | Intumuit 
      Iuno, postquam inter sidera paelex | 
  
 | 
|   | 
| Die beleidigte Juno bittet Thetys und Oceanus, die zirkumpolaren Sternbilder
 "Ursa" und "Arcturus" nie in der reinen Flut des Oceans untergehen zu lassen.
 
 The offended Juno asks Thetys and Oceanus to take the circumpolar constellations
 never to let "Ursa" and "Arcturus" sink into the pure water of the ocean. 
   Le Junon offensé demande à Thetys et Oceanus de prendre les constellations circumpolaires.
 ne jamais laisser "Ursa" et "Arcturus" se plonger dans l'eau pure de l'océan.   
  El ofendido Juno pide a Thetys y a Oceanus que tomen las constelaciones circumpolares.
 no dejar nunca que "Ursa" y "Arcturus" se hundan en la agua pura del océano.
 | (Thetis und Oceanus: röm. Mosaik,  3. Jhdt. p. Chr., Antiochia) Ovid, Met. II, 509-530 |  | 
 
 
    |  | fulsit, et ad canam descendit 
      in aequora Tethyn | 
   
    | 510 | Oceanumque senem, quorum reverentia 
      movit | 
   
    |  | saepe deos, causamque viae scitantibus 
      infit: | 
   
    |  | 'quaeritis, aetheriis quare regina 
      deorum | 
   
    |  | sedibus huc adsim? pro me tenet 
      altera caelum! | 
   
    |  | mentior, obscurum nisi nox cum 
      fecerit orbem, | 
   
    | 515 | nuper honoratas summo, mea vulnera, 
      caelo | 
   
    |  | videritis stellas illic, ubi 
      circulus axem | 
   
    |  | ultimus extremum spatioque brevissimus 
      ambit. | 
   
    |  | et vero quisquam Iunonem laedere 
      nolit | 
   
    |  | offensamque tremat, quae prosum 
      sola nocendo? | 
 
 
   
    | 520 | o ego quantum egi! quam vasta 
      potentia nostra est! | 
   
    |  | esse hominem vetui: facta est 
      dea! sic ego poenas | 
   
    |  | sontibus inpono, sic est mea 
      magna potestas! | 
   
    |  | vindicet antiquam faciem vultusque 
      ferinos | 
   
    |  | detrahat, Argolica quod in ante 
      Phoronide fecit | 
   
    | 525 | cur non et pulsa ducit Iunone 
      meoque | 
   
    |  | collocat in thalamo socerumque 
      Lycaona sumit? | 
  
  
  
 | 
|     | 
| Thetys und Juno
 
 Thetys and Juno 
 Thetys et Juno     
    Thetys y Juno
 | (Thetys: Adam Bauer, Frankenthal ca. 1778) (Juno: J. Fr. Lück, Frankenthal 1756-62) Ovid, Met. II, 527-530
 |  | 
 
 
 
    |  | at vos si laesae tangit contemptus 
      alumnae, | 
   
    |  | gurgite caeruleo septem prohibete 
      triones | 
   
    |  | sideraque in caelo stupri mercede 
      recepta | 
   
    | 530 | pellite, ne puro tinguatur in 
      aequore paelex!' | 
 II: 531 - 565  Corvus et cornix, Erichthon  
 Der Rabe und die Krähe, Erichthon   
The Raven and the Crow, Erichthon  
 Le corbeau et la corneille, Eréchthée
El cuervo y la corneja, Erichton 
 
 
 
 
 
 
    |  | Di 
      maris adnuerant: habili Saturnia curru, | 
  
 | 
|   | 
| Juno fährt im Pfauenwagen davon.
 
 Juno drives off in a peacock car.     
     Juno part en voiture paon.    
    Juno se va en un coche de pavo real.
 | (Initiale, 1573) Ovid, Met. II, 531-533 |  | 
 
 
 
    |  | ingreditur liquidum pavonibus 
      aethera pictis, | 
   
    |  | tam nuper pictis caeso pavonibus 
      Argo, | 
  
 
 
 
    |  | quam tu nuper eras, cum candidus 
      ante fuisses, | 
  
 
    | 535 | corve loquax, subito nigrantis 
      versus in alas. | 
   
    |  | nam fuit haec quondam niveis 
      argentea pennis | 
   
    |  | ales, ut aequaret totas sine 
      labe columbas, | 
   
    |  | nec servaturis vigili Capitolia 
      voce | 
   
    |  | cederet anseribus nec amanti 
      flumina cycno. | 
  
 
    | 540 | lingua fuit damno: lingua faciente 
      loquaci | 
  
 | 
|   | 
| In der Zeit, als der Pfau bunt wurde, kam es zu anderen Metamorphosen bei Vögeln.
 Wie wurde der Rabe schwarz? Es lag an seiner Geschwätzigkeit.
 
 In the time, when the peacock became colorful, it came to other metamorphoses with birds.
 How did the raven turn black? It was because of his talkativeness.      
      A l'époque, quand le paon devint coloré, il se métamorphosa avec d'autres oiseaux.
 Comment le corbeau est-il devenu noir ? C'était à cause de sa loquacité.        
      En el tiempo, cuando el pavo real se volvió colorido, llegó a otras metamorfosis con los pájaros.
 Cómo se volvió negro el cuervo? Fue por su locuacidad.
 | Ovid, Met. II, 532-541 |  | 
 
  
 
    |  | qui color albus erat, nunc est 
      contrarius albo | 
 | 
|   | 
| Der weiße Rabe hatte die schöne Thessalierin Coronis verraten.
 als sie, die Geliebte des Apollo, untreu wurde. Diese Nachricht will der Rabe Apollo hinterbringen.
 
 The white raven had betrayed the beautiful Thessalian Coronis.
 when she, Apollo's lover, became unfaithful. The raven wants to bring this message to Apollo.      
  Le corbeau blanc avait trahi la belle Thessalienne Coronis.
 quand elle, l'amante d'Apollon, est devenue infidèle. Le corbeau veut laisser ce message à Apollon.         
   El cuervo blanco había traicionado a la bella Tesalia Coronis.
 cuando ella, la amante de Apolo, se volvió infiel. El cuervo quiere dejarle este mensaje a Apolo.
 | (Coronis: Adam Elsheimer, 1607) Ovid, Met. II, 542 |  | 
 
 
    |  | Pulchrior 
      in tota quam Larisaea Coronis | 
   
    |  | non fuit Haemonia: placuit tibi, 
      Delphice, certe, | 
   
    |  | dum vel casta fuit vel inobservata, 
      sed ales | 
   
    | 545 | sensit adulterium Phoebeius, 
      utque latentem | 
   
    |  | detegeret culpam, non exorabilis 
      index, | 
   
    |  | ad dominum tendebat iter. quem 
      garrula motis | 
  
  | 
|   | 
| Die neugierige Krähe befragt den Raben nach dieser Geschichte.
 Sie warnt den Raben vor Geschwätzigkeit.
 Sie selbst habe einst dadurch Nachteile erfahren.
 
 The curious crow asks the raven about this story.
 She warns the raven of garrulousness.
 She herself once experienced disadvantages.     
   Le corbeau curieux interroge le corbeau sur cette histoire.
 Elle avertit le corbeau de la garrulosité.
 Elle-même a déjà connu des désavantages.       
      El cuervo curioso pregunta al cuervo sobre esta historia.
 Ella advierte al cuervo de la locuacidad.
 Ella misma una vez experimentó desventajas.
 | Ovid, Met. II, 548-552 |  | 
 
 
    |  | consequitur pennis, scitetur 
      ut omnia, cornix | 
   
    |  | auditaque viae causa 'non utile 
      carpis' | 
   
    | 550 | inquit 'iter: ne sperne meae 
      praesagia linguae! | 
   
    |  | quid fuerim quid simque vide 
      meritumque require: | 
  
 
    |  | invenies nocuisse fidem. nam 
      tempore quodam | 
  
 
 
  
  | 
|   | 
| Zunächst erzählt die Krähe aus der Gründungszeit Athens: Minerva brachte einst das ohne
 Mutter geborene Kind Erichthonius zu den drei Schwestern Pandrosos, Herse and Aglauros.
 
 The crow first tells of the time when Athens was founded: Minerva once brought the child Erichthonius,
 who was born without a mother, to the three sisters Pandrosos, Herse and Aglauros.    
   Le corbeau raconte pour la première fois l'époque de la fondation d'Athènes : Minerve apporta un jour l'enfant
 Erichthonius, qui est née sans mère, aux trois soeurs Pandrosos, Herse et Aglauros.     
  El Cuervo cuenta primero la época en que se fundó Atenas: Minerva trajo una vez al niño Erichthonius,
 que nació sin madre nació de las tres hermanas Pandrosos, Herse y Aglauros.
 | 
| (Hendrick Heerschop, 1620-1667 ) Ovid, Met. II, 553 | 
 
 
 
 
  |  | 
 
    |  | Pallas Erichthonium, prolem sine 
      matre creatam, | 
  
  | 
|   | 
| Den Schwestern war es verboten, das Kind anzuschauen.
 
 The sisters were forbidden to look at the child.    
  Il était interdit aux sœurs de regarder l'enfant.      
    A las hermanas se les prohibió mirar a el niño.
 | (Erechthonius: Peter Paul Rubens 1616) Ovid, Met. II, 554 |  | 
 
  
 
    |  | clauserat Actaeo texta de vimine 
      cista | 
  
 
 
  | 
|   | 
| Cecrops, ein schlangenfüßiger Sohn der Erde,
 Vater von Pandrosos, Herse und Aglauros
 und mythischer Gründer Athens
 
 Cecrops, a snake-footed son of earth,
 father of Pandrosos, Herse and Aglauros
 and mythical founder of Athens      
  Cecrops, un fils de terre aux pieds de serpent,
 Père de Pandrosos, Herse et Aglauros
 et fondateur mythique d'Athènes       
   Cecrops, un hijo de la tierra con patas de serpiente,
 Padre de Pandrosos, Herse y Aglauros
 y mítico fundador de Atenas
 | (pop-art) Ovid, Met. II, 555 |  | 
 
 
    | 555 | virginibusque tribus gemino de 
      Cecrope natis | 
   
    |  | et legem dederat, sua ne secreta 
      viderent. | 
 
 
   
    |  | abdita fronde levi densa speculabar 
      ab ulmo, | 
   
    |  | quid facerent: commissa duae 
      sine fraude tuentur, | 
   
    |  | Pandrosos atque Herse; timidas 
      vocat una sorores | 
  
  | 
|   | 
| Aglauros öffnet den Korb und schaut das "Drachenkind" an. Das hatte die Krähe beobachtet.
 
 Aglauros opens the basket and looks at the "Dragon Child". The crow had observed this.    
    Aglauros ouvre le panier et regarde "l'enfant dragon". Le corbeau l'avait observé.    
     Aglauros abre la cesta y mira al "Niño Dragón". El cuervo había observado esto.
 | (Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 560 |  | 
 
 
    | 560 | Aglauros nodosque manu diducit, 
      et intus | 
  
 
 
    |  | infantemque vident adporrectumque 
      draconem. | 
  
  | 
|   | 
| Die Krähe erzählt Minerva den Vorfall.
 Diese wird zornig und verstößt die geschwätzige Unglücksbotin.
 
 The crow tells Minerva what happened.
 This gets angry and repudiates the chatty unlucky messenger.     
    Le corbeau raconte à Minerva ce qui s'est passé.
 Cela met en colère et répudie le messager malchanceux et bavard.     
     El cuervo le cuenta a Minerva lo que pasó.
 Esto se enoja y repudia al mensajero hablador y desafortunado.
 | (Minerva: unbekannter Künstler, ca. 18. Jhdt.) Ovid, Met. II, 560-565 |  | 
 
 
 
    |  | acta deae refero. pro quo mihi 
      gratia talis | 
   
    |  | redditur, ut dicar tutela pulsa 
      Minervae | 
   
    |  | et ponar post noctis avem! mea 
      poena volucres | 
   
    | 565 | admonuisse potest, ne voce pericula 
      quaerant. | 
 II: 566 - 595 Narratio cornicis 
 Die Geschichte der Krähe (Coronea - cornix)   
The Crow's story (Coronea - cornix)
 L’histoire de la corneille ( Cornea-cornix)
 La historia de la corneja 
 
 
 
 
 
  
 
    |  | at, puto, non ultro nequiquam 
      tale rogantem | 
   
    |  | me petiit!-ipsa licet hoc a Pallade 
      quaeras: | 
   
    |  | quamvis irata est, non hoc irata 
      negabit. | 
  
  | 
|   | 
| Rückblende: Früher war die Krähe Coronea, die schöne Tochter des Königs Coroneus von Phocis (Delphi).
 
 Flashback: In former times the crow was Coronea, the beautiful daughter of King Coroneus of Phocis (Delphi).     
     Flashback : Autrefois, la corneille était Coronée, la belle fille du roi Coronée de Phocis (Delphes).  
   Escena retrospectiva: Antiguamente el cuervo era Coronea, la hermosa hija del rey Coroneo de Fócida (Delfos).
 | (Die Landschaft Phocis in Griechenland) Ovid, Met. II, 569 |  | 
 
  
 
    |  | nam me Phocaica clarus tellure 
      Coroneus | 
   
    | 570 | (nota loquor) genuit, fueramque 
      ego regia virgo | 
   
    |  | divitibusque procis (ne me contemne) 
      petebar: |  
 
  
   
    |  | forma mihi nocuit. nam cum per 
      litora lentis | 
   
    |  | passibus, ut soleo, summa spatiarer 
      harena, | 
  
 
  | 
|   | 
| Einst erblickte Neptun die Coronea und begehrte sie sogleich.
 
 Once Neptune saw  Coronea and immediately desired her.   
    Une fois que Neptune a vu la Coronea et l'a immédiatement désirée.     
    Una vez que Neptuno vio la Coronea e inmediatamente la deseó.
 | (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 574 |  | 
 
 
 
    |  | vidit et incaluit pelagi deus, 
      utque precando | 
 
 
   
    | 575 | tempora cum blandis absumpsit 
      inania verbis, | 
  
  | 
|   | 
| Neptun will Coronea Gewalt antun
 
 Neptune wants to rape Coronea.  
      Neptune veut violer Coronea.  
        Neptuno quiere violar a Coronea.
 | (Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849) Ovid, Met. II, 576 |  | 
 
 
 
    |  | vim parat et sequitur. fugio 
      densumque relinquo | 
   
    |  | litus et in molli nequiquam lassor 
      harena. | 
 
 
   
    |  | inde deos hominesque voco; nec 
      contigit ullum | 
   
    |  | vox mea mortalem: mota est pro 
      virgine virgo | 
  
  | 
|   | 
| Coronea wird durch Minervas Hilfe in eine Krähe verwandelt.
 
 Coronea is transformed into a crow by Minerva's help. 
    Coronée est transformée en corneille par l'aide de Minerve.    
 Coronea se transforma en un cuervo con la ayuda de Minerva.
 | (Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 580 |  | 
 
 
 
    | 580 | auxiliumque tulit. tendebam bracchia 
      caelo: | 
   
    |  | bracchia coeperunt levibus nigrescere 
      pennis; | 
   
    |  | reicere ex umeris vestem molibar, 
      at illa | 
   
    |  | pluma erat inque cutem radices 
      egerat imas; | 
 
 
   
    |  | plangere nuda meis conabar pectora 
      palmis, | 
   
    | 585 | sed neque iam palmas nec pectora 
      nuda gerebam; | 
   
    |  | currebam, nec, ut ante, pedes 
      retinebat harena, | 
  
  | 
|   | 
| Coronea entfliegt als Krähe dem sie verfolgenden Neptun.
 
 Coronea flies as a crow from the Neptune who pursues her.     
   Coronée vole comme un corbeau du Neptune qui la poursuit.      
   Coronea vuela como un cuervo desde el Neptuno que la persigue.
 | (Giulio Carpioni, ca. 1670) Ovid, Met. II, 588 |  | 
 
 
 
    |  | sed summa tollebar humo; mox 
      alta per auras | 
   
    |  | evehor et data sum comes inculpata 
      Minervae. | 
 
 
   
    |  | quid tamen hoc prodest, si diro 
      facta volucris | 
   
    | 590 | crimine Nyctimene nostro successit 
      honori? | 
   
    |  | an quae per totam res est notissima 
      Lesbon, | 
  
  | 
|   | 
| Die unschuldige Coronea (Krähe), bisher Lieblingsvogel der Minerva,
 muss ihren Platz ausgerechnet der Nyctimene räumen.
 Nyctimene, Tochter des lesbischen Königs Epopeus, entweihte einst das Bett ihres Vaters.
 
 The innocent Coronea (crow) was the Minerva's favorite bird so far,
 She must evacuate her place on the Nyctimene.   
   La Coronea innocente (corneille) était l'oiseau préféré des Minerve jusqu'à présent,
 .
Elle doit évacuer sa place sur le Nyctimene.     
    La inocente coronea (cuervo) era el ave favorita de Minerva hasta ahora,
 Debe evacuar su lugar en la Nyctimene.
 | (Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 592 |  | 
 
 
 
    |  | non audita tibi est, patrium 
      temerasse cubile | 
 
  | 
|   | 
| Nyctimene wird von Minerva in eine Eule verwandelt.
 
 Nyctimene is transformed into an owl by Minerva.  
       Minerva transforme Nyctimène en hibou.
   La Nictimene es transformada en búho por Minerva.
 | (Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 590-595 |  | 
 
 
 
 
    |  | Nyctimenen? avis illa quidem, 
      sed conscia culpae | 
  
  | 
|   | 
| Als Eule flieht Nyctimene das Tageslicht und schämt sich.
 
 As an owl, Nyctimene flees the daylight and is ashamed.  
      Comme un hibou, Nyctimene fuit la lumière du jour et a honte. 
    Como búho, Nyctimene huye de la luz del día y se avergüenza.
 | (Attische Tetradrachme, 449-413 a,Chr.n.; Foto: H.-J. Günther 2016) Ovid, Met. II, 594 |  | 
 
 
 
    |  | conspectum lucemque fugit tenebrisque 
      pudorem | 
 
 
  | 
|   | 
| Nyctimene - die Eule  - wird ab jetzt Minervas Lieblingsvogel.
 
 Nyctimene - the owl - becomes Minerva's favourite bird from now on.   
   Le nyctimène - le hibou - devient désormais l'oiseau préféré de Minerva.    
  El nyctimene - el búho - se convierte en el ave favorita de Minerva a partir de ahora.
 | (Minervastatue aus Korinth, Foto: H.-J. Günther 2004) Ovid. Met. 2, 590-595 |  | 
 
 
 
    | 595 | celat et a cunctis expellitur 
      aethere toto.' | 
 II: 596 - 611 Coronis proditur, Apollo eam interficit. 
 Coronis wird verraten und Phöbus Apollo tötet sie   
Coronis is betrayed and Phoebus kills
 Coronis est trahie et Phébus Apollon l’assassine
Coronis traicionada. Febe Apolo la mata 
 
 
 
 
 
 
    |  | Talia 
      dicenti 'tibi' ait 'revocamina' corvus | 
   
    |  | 'sint, precor, ista malo: nos 
      vanum spernimus omen.' | 
   
    |  | nec coeptum dimittit iter dominoque 
      iacentem | 
  
  
  
    | 
|   | 
| Der geschwätzige Rabe fährt fort: Er habe Apollo erzählt, dass Coronis untreu war.
 
 The talkative raven continues: He told Apollo that Coronis was unfaithful.  
  Le corbeau bavard continue : Il dit à Apollon que Coronis était infidèle.     
 El cuervo hablador continúa: Le dijo a Apolo que Coronis le era infiel.
 | (Zampieri, Domenichino 1616) Ovid, Met. II, 603 |  | 
 
 
 
    |  | cum iuvene Haemonio vidisse Coronida 
      narrat. | 
 
 
   
    | 600 | laurea delapsa est audito crimine 
      amantis, | 
   
    |  | et pariter vultusque deo plectrumque 
      colorque | 
   
    |  | excidit, utque animus tumida 
      fervebat ab ira, | 
  
  
    | 
|   | 
| Apollo nimmt den Bogen zur Hand.
 
 Apollo takes the bow.   
     Apollon prend l'arc et les flèches.   
    Apolo toma arco y flecha.
 | (Virgil Solis, 1581 Ovid, Met. II, 603 |  | 
 
 
 
    |  | arma adsueta capit flexumque 
      a cornibus arcum | 
   
    |  | tendit et illa suo totiens cum 
      pectore iuncta | 
 
 
  | 
|   | 
| Apollo schießt auf Coronis.
 
 Apollo shoots the arrow at Coronis.  
    Apollo tire la flèche sur Coronis.   
   Apolo dispara la flecha a Coronis.
 | (Goltzius, Hendrick, 1590 ) Ovid, Met. II, 605 |  | 
 
 
 
    | 605 | indevitato traiecit pectora telo. | 
 
 
   
    |  | icta dedit gemitum tractoque 
      a corpore ferro | 
  
  | 
|   | 
| Apollo tötet seine untreue Geliebte Coronis.
 
 Apollo kills his unfaithful lover Coronis.    
  Apollon tue son infidèle amant Coronis.     
    Apolo mata a su infiel amante Coronis.
 | (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 606-611 |  | 
 
  
 
    |  | candida puniceo perfudit membra 
      cruore | 
   
    |  | et dixit: 'potui poenas tibi, 
      Phoebe, dedisse, | 
   
    |  | sed peperisse prius; duo nunc 
      moriemur in una.' | 
   
    | 610 | hactenus, et pariter vitam cum 
      sanguine fudit; | 
   
    |  | corpus inane animae frigus letale 
      secutum est. | 
 II: 612 - 632  Phoebum facti paenitet et Aesculapium servat 
 Phöbus bereut und rettet Aeskulapius   
 Phoebus repents and saves Aesculapius 
 Phobos  regrette et sauve Esculape
 Febe Apolo se arrepienta y salva a Esculapio 
 
 
 
 
 |  | 
|   | 
| Apollo bereut seine Tat.
 
 Apollo regrets what he did.   
   Apollon regrette ce qu'il a fait.    
   Apolo lamenta lo que hizo.
 | (Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 612 |  | 
 
 
 
    |  | Paenitet 
      heu! sero poenae crudelis amantem, | 
   
    |  | seque, quod audierit, quod sic 
      exarserit, odit; | 
  | 
|   | 
| Apollo beginnt den Raben zu hassen.
 
 Apollo begins to hate the raven.    
    Apollon commence à détester le corbeau.    
  Apolo empieza a odiar al cuervo.
 | (Berg, Johann Jakob, 1768) Ovid, Met. II, 614 |  | 
 
 
 
    |  | odit avem, per quam crimen causamque 
      dolendi | 
   
    | 615 | scire coactus erat, nec non arcumque 
      manumque | 
   
    |  | odit cumque manu temeraria tela 
      sagittas |  
 
  
   
    |  | conlapsamque fovet seraque ope 
      vincere fata | 
  
  | 
|   | 
| Vergeblich versucht Apoll mit seiner Heilkunst Coronis zu retten.
 
 Apollo tries in vain to save Coronis with his art of healing.    
      Apollon essaie en vain de sauver Coronis avec son art de guérir.  
  Apolo intenta en vano salvar a Coronis con su arte de curar.
 | (Brooks, Nathan 1849) Ovid, Met. II, 618 |  | 
 
 
 
    |  | nititur et medicas exercet inaniter 
      artes. | 
 
 
   
    |  | quae postquam frustra temptata 
      rogumque parari | 
   
    | 620 | vidit et arsuros supremis ignibus 
      artus, | 
   
    |  | tum vero gemitus (neque enim 
      caelestia tingui | 
   
    |  | ora licet lacrimis) alto de corde 
      petitos | 
   
    |  | edidit, haud aliter quam cum 
      spectante iuvenca | 
   
    |  | lactentis vituli dextra libratus 
      ab aure | 
   
    | 625 | tempora discussit claro cava 
      malleus ictu. | 
   
    |  | ut tamen ingratos in pectora 
      fudit odores | 
   
    |  | et dedit amplexus iniustaque 
      iusta peregit, | 
  
  | 
|   | 
| Apollo will nicht, dass sein Kind zusammen mit der getöteten Mutter auf dem Scheiterhaufen verbrannt wird.
 Deshalb entnimmt er ihrem Schoß das gemeinsame Kind.
 
 Apollo doesn't want his child to be burned at the pyre with the mother killed.
 Therefore, he takes the child from her body.
  Apollo ne veut pas que son enfant soit brûlé sur le bûcher avec la mère tuée.
 Ainsi, il prend l'enfant de son corps.     
   Apolo no quiere que su hijo sea quemado en la hoguera con la madre muerta.
 Por lo tanto, se lleva a la niña de su cuerpo.
 | (Coronis - Kaiserschnitt - aus: Alessandro Beneditti, De Re Medica  1549) Ovid, Met. II, 628 |  | 
 
 
 
 
 
    |  | non tulit in cineres labi sua 
      Phoebus eosdem | 
   
    |  | semina, sed natum flammis uteroque 
      parentis | 
  
  | 
|   | 
| Aesculapius, der Sohn der Coronis,
 wird dem Zentauren Chiron zur Erziehung übergeben.
 
 Aesculapius, son of Coronis,
 is given to the centaur Chiron for education.    
     Esculape, fils de Coronis,
 est donné au centaure Chiron pour l'éducation.   
 Esculapio, hijo de Coronis,
 Se entrega al centauro Quirón para la educación.
 | (Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. II, 630 |  | 
 
 
  | 
 
    | 630 | eripuit geminique tulit Chironis 
      in antrum, | 
  
 
 
 
    |  | sperantemque sibi non falsae 
      praemia linguae | 
  
  | 
|   | 
| Dann schwärzt Apollo den Raben, der ihm Coronis' Fehltritt verriet.
 
 Then Apollo makes the raven black who told him of Coronis' infidelity.   
   Puis Apollon fait le corbeau noir qui lui a parlé de l'infidélité de Coronis.    
   Entonces Apolo hace negro al cuervo que le habló de la infidelidad de Coronis.
 | (Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 631-632 |  | 
 
 
 
    |  | inter aves albas vetuit consistere 
      corvum. | 
 II: 633 - 675 Divinationes Chironis et Ocyrhoes 
Die Prophezeiungen des Chiron und der Ocyrhoe   
 Chiron and Ocyrhoe's prophecies
Les présages de Chiron et de Ocyrhoe /b>
Las profecias de Quirón y de Ocyrhoe  
 
 
 
 
|  | 
|   | 
| Chiron, der heilkundige Kentaur
 
 Chiron, the healing centaur   
     Chiron, le centaure guérisseur   
   Quirón, el centauro curativo
 | (Sagittarius: Codex Voss., 9. Jhdt.) Ovid, Met. II, 634 |  | 
 
 
    |  | Semifer 
      interea divinae stirpis alumno | 
  
 | 
|   | 
| Gern widmet sich Chiron der Erziehung des Aesculapius -
 wie später der des Achill.
 
 Chiron is happy to help educate Aesculapius -
 like Achill's later.      
  Chiron est heureux de se consacrer à l'éducation d'Esculape -
 comme celui d'Achill plus tard.      
   Quirón está feliz de dedicarse a la educación de Esculapio.
 como el de Aquiles después.
 | (Peter Paul Rubens, 1577-1640, ca. 1630-35 ) Ovid, Met. II, 635 |  | 
 
 
 
    |  | laetus erat mixtoque oneri gaudebat 
      honore; | 
  
 | 
|   | 
| Ocyrhoe, die rothaarige Tochter des Zentauren Chiron,
 kündet von der Segen bringenden Zukunft des Aeculapius.
 
 Ocyrhoe, the red-haired daughter of the centaur Chiron,
 announces the blessing of the future of Aeculapius.  
   Ocyrhoe, la fille rousse du centaure Chiron,
 annonce la bénédiction de l'avenir d'Aeculapius.    
   Ocyrhoe, la hija pelirroja del centauro Quirón,
 anuncia la bendición del futuro de Aeculapio.
 | (Hans von Stuck, 1893) Ovid, Met. II, 635-636 |  | 
 
 
    | 635 | ecce venit rutilis umeros protecta 
      capillis | 
   
    |  | filia centauri, quam quondam 
      nympha Chariclo | 
   
    |  | fluminis in rapidi ripis enixa 
      vocavit | 
   
    |  | Ocyroen: non haec artes contenta 
      paternas | 
   
    |  | edidicisse fuit, fatorum arcana 
      canebat. | 
   
    | 640 | ergo ubi vaticinos concepit mente 
      furores | 
   
    |  | incaluitque deo, quem clausum 
      pectore habebat, | 
   
    |  | adspicit infantem 'toto' que 
      'salutifer orbi | 
   
    |  | cresce, puer!' dixit; 'tibi se 
      mortalia saepe | 
   
    |  | corpora debebunt, animas tibi 
      reddere ademptas | 
   
    | 645 | fas erit, idque semel dis indignantibus 
      ausus | 
   
    |  | posse dare hoc iterum flamma 
      prohibebere avita, | 
   
    |  | eque deo corpus fies exsangue 
      deusque, | 
   
    |  | qui modo corpus eras, et bis 
      tua fata novabis. | 
   
    |  | tu quoque, care pater, nunc inmortalis 
      et aevis | 
   
    | 650 | omnibus ut maneas nascendi lege 
      creatus, | 
   
    |  | posse mori cupies, tum cum cruciabere 
      dirae | 
   
    |  | sanguine serpentis per saucia 
      membra recepto; | 
   
    |  | teque ex aeterno patientem numina 
      mortis | 
  
 
 
 
 
 
 | 
|   | 
| Die Parcen werden einst den Lebensfaden des zunächst unsterblichen Chiron lösen.
 
 The goddesses of the fate will once loosen the thread of life of the immortal Chiron.   
     Les déesses du destin desserreront une fois le fil de la vie de l'immortel Chiron.   
    Las diosas del destino una vez aflojarán el hilo de la vida del inmortal Quirón.
 | (Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. II, 654 |  | 
 
 
 
    |  | efficient, triplicesque deae 
      tua fila resolvent.' |  
 
 | 
|   | 
| Chiron wurde letztlich als Sternbild Schütze an den Himmel versetzt.
 
 Chiron was finally transferred to the sky as a constellation Sagittarius. 
      Chiron a finalement été transféré au ciel sous la forme d'une constellation Sagittaire. 
      Quirón fue finalmente transferido al cielo como una constelación de Sagitario.
 | (Sternkartenausschnitt) Ovid, Met. II, 655 |  | 
 
 
 
    | 655 | restabat fatis aliquid: suspirat 
      ab imis |  
    |  | pectoribus, lacrimaeque genis 
      labuntur obortae, | 
   
    |  | atque ita 'praevertunt' inquit 
      'me fata, vetorque | 
   
    |  | plura loqui, vocisque meae praecluditur 
      usus. | 
  
   
    |  | non fuerant artes tanti, quae 
      numinis iram | 
 
 
 
 | 
|   | 
| Ocyrhoe bereut bald, unerlaubt zu viel über die Zukuft geplaudert zu haben.
 
 Ocyrhoe soon regrets having talked too much about the future without permission.      
     Ocyrhoe regrette bientôt d'avoir trop parlé de l'avenir sans autorisation. .   
     Ocyrhoe pronto se arrepiente de haber hablado demasiado del futuro sin permiso.
 | (Schützenscheibe von 1752) Ovid, Met. II, 660 |  | 
 
 
 
    | 660 | contraxere mihi: mallem nescisse 
      futura! |  
    |  | iam mihi subduci facies humana 
      videtur, | 
   
    |  | iam cibus herba placet, iam latis 
      currere campis | 
   
    |  | impetus est: in equam cognataque 
      corpora vertor. | 
   
    |  | tota tamen quare? pater est mihi 
      nempe biformis.' | 
   
    | 665 | talia dicenti pars est extrema 
      querellae | 
   
    |  | intellecta parum confusaque verba 
      fuerunt; | 
  
 
 
 | 
|   | 
| Wegen ihrer Redseligkeit wird Ocyrhoe wird in eine Stute verwandelt.
 
 Because of her garrulousness, Ocyrhoe is turned into a mare.      
     En raison de sa garrulosité, Ocyrhoe est transformée en jument.  .   
    Debido a su locuacidad, Ocyrhoe se convierte en una yegua.
 | (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 665-675 |  | 
 
 
 
    |  | mox nec verba quidem nec equae 
      sonus ille videtur | 
   
    |  | sed simulantis equam, parvoque 
      in tempore certos | 
   
    |  | edidit hinnitus et bracchia movit 
      in herbas. | 
 
 
   
    | 670 | tum digiti coeunt et quinos alligat 
      ungues | 
   
    |  | perpetuo cornu levis ungula, 
      crescit et oris | 
   
    |  | et colli spatium, longae pars 
      maxima pallae | 
  
 | 
|   | 
| Chriron und der kleine Aesculapius erleben Ocyrhoes Verwandlung.
 
 Chriron and little Aesculapius are witnesses of Ocyrhoe's transformation.  
       Chriron et le petit Esculape sont témoins de la transformation d'Ocyrhoe.
     Criron y el pequeño Esculapio son testigos de la transformación de Ocyrhoe.
 | (Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849 ) Ovid, Met. II, 673 |  | 
 
 
.
 
    |  | cauda fit, utque vagi crines 
      per colla iacebant, | 
   
    |  | in dextras abiere iubas, pariterque 
      novata est | 
   
    | 675 | et vox et facies; nomen quoque 
      monstra dedere. | 
 II: 676 - 707 Mercurius, Battus et armentum raptum   
 Merkur, Battus und das gestohlene Vieh   
  Mercury, Battus and the stolen cattle 
Mercure, Battos et les animaux volés 
Mercurio, Bato y los animales robados  
 
 
 
 
 
 
    |  | Flebat 
      opemque tuam frustra Philyreius heros, | 
   
    |  | Delphice, poscebat. nam nec rescindere 
      magni | 
   
    |  | iussa Iovis poteras, nec, si 
      rescindere posses, | 
   
    |  | tunc aderas: Elin Messeniaque 
      arva colebas. | 
  
 | 
|   | 
| Aus Liebeskummer über den Verlust seiner Coronis wird Apollo für eine Zeit ein Hirt.
 
 Out of heartbreak over the loss of his Coronis, Apollo becomes a shepherd for a time.     
   De chagrin d'amour par la perte de ses Coronis, Apollon devient berger pour un temps.      
       De la angustia por la pérdida de su Coronis, Apolo se convierte en pastor por un tiempo.
 | (Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 680-681 |  | 
 
 
 
    | 680 | illud erat tempus, quo te pastoria 
      pellis | 
   
    |  | texit, onusque fuit baculum silvestre 
      sinistrae, | 
   
    |  | alterius dispar septenis fistula 
      cannis. | 
 | 
|   | 
| Sein Kummer führt dazu, dass Apollo darüber die Herde vergisst.
 
 His grief leads Apollo to forget about the herd of cattle.    
    Son chagrin conduit Apollon à oublier le bétail.   
   Su dolor lleva a Apolo a olvidar el ganado.
 | (Apollo als Hirt: Mark, Quirin, 1752-1811, Foto: Hans-Jürgen Günther 2018) Ovid, Met. II, 682-683 |  | 
 
 
   
    |  | dumque amor est curae, dum te 
      tua fistula mulcet, | 
  
  
 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   
    |  | incustoditae Pylios memorantur 
      in agros | 
 | 
|   | 
| Merkur stiehlt Apollo die Rinder.
 
 Mercury steals the cattle from Apollo.    
    Mercure dérobe le bétail d'Apollo.    
   Mercurio roba el ganado de Apolo.
 | (schwarzfiguriger Krater, ca. 480 a.Chr.n.)Ovid, Met. II, 685-686 |  | 
 
 
    685 | processisse boves: videt has 
      Atlantide Maia |  
 
  
 | 
|   | 
| Merkur hatte bereits als Säugling Apollo einmal eine Rinderherde gestohlen. Er beklagt sich bei Jupiter.
 
 Mercury had already stolen a herd of cattle from Apollo as an infant.  He complains to Jupiter  
   Mercure avait déjà volé une fois un troupeau de bovins à Apollon alors qu'il était encore un nourrisson. Il se plaint à Jupiter   
   Mercurio ya había robado un rebaño de ganado de Apolo como un niño. se queja a júpiter
 | (Apollo, Merkur, Jupiter - Johann Anton Tischbein (1720 - 1784 ) Ovid, Met. II, 682-683 |  | 
 
 
   
    |  | natus et arte sua silvis occultat 
      abactas. | 
 
 
   
    |  | senserat hoc furtum nemo nisi 
      notus in illo | 
  
 | 
|   | 
| Merkur raubt dem trauernden Apollo seine Rinder. Der Hirt Battus bemerkt es.
 
 Mercury robs the grieving Apollo of his cattle. The shepherd Battus notices it.    
     Mercure dérobe son bétail à l'Apollon en deuil. Le berger Battus le remarque.   
  Mercurio le roba a Apolo su ganado. El pastor Battus lo nota.
 | (Kupferstich, 2. Hälfte 17. Jhdt.) Ovid, Met. II, 680-689 |  | 
 
 
 
    |  | rure senex; Battum vicinia tota 
      vocabat. | 
 
 
   
    |  | divitis hic saltus herbosaque 
      pascua Nelei | 
   
    | 690 | nobiliumque greges custos servabat 
      equarum. | 
   
    |  | hunc tenuit blandaque manu seduxit 
      et illi | 
   
    |  | 'quisquis es, hospes' ait, 'si 
      forte armenta requiret | 
   
    |  | haec aliquis, vidisse nega neu 
      gratia facto | 
   
    |  | nulla rependatur, nitidam cape 
      praemia vaccam!' | 
   
    | 695 | et dedit. accepta voces has reddidit 
      hospes: | 
  
 | 
|   | 
| Battus verspricht dem Merkur, ihn nicht zu verraten.
 Eher werde dieser Fels dort reden als er.
 
 Battus promises Mercury not to betray him.  
     Battus promet à Mercure de ne pas le dénoncer.   
    Battus promete a Mercurio no traicionarlo.
 | (Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 706 |  | 
 
 
 
    |  | 'tutus eas! lapis iste prius 
      tua furta loquetur,' | 
   
    |  | et lapidem ostendit. simulat 
      Iove natus abire; | 
 | 
|   | 
| Merkur verwandelt sein Aussehen und seine Stimme und stellt Battus auf die Probe:
 Wenn er ihn nicht verrate, werde er ihn reich beschenken.
 
 Mercury transforms his appearance and voice and puts Battus to the test:
 If he does not betray him, he will give him a rich present.   
    Mercure transforme son apparence et sa voix et met Battus à l'épreuve :
 S'il ne le révéler pas, il lui offrira un riche cadeau. 
  Mercurio transforma su apariencia y su voz y pone a prueba a Battus:
 Si no lo traiciona, le dará un rico regalo.
 | (Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met. II, 706 |  | 
 
 
 
    |  | mox redit et versa pariter cum 
      voce figura | 
   
    |  | 'rustice, vidisti si quas hoc 
      limite' dixit | 
   
    | 700 | 'ire boves, fer opem furtoque 
      silentia deme! | 
   
    |  | iuncta suo pretium dabitur tibi 
      femina tauro.' | 
 | 
|   | 
| Als der versprochene Lohn verdoppelt wird, bricht Battus, der Merkur nicht erkennt, sein Wort.
 
 When the promised reward is doubled, Battus, who does not recognize Mercury, breaks his word.   
 Quand la récompense promise est doublée, Battus, qui ne reconnaît pas Mercure, rompt sa parole.     
   Cuando la recompensa prometida se duplica, Battus, que no reconoce a Mercurio, rompe su palabra.
 | (Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 702 |  | 
 
 
 
    |  | at senior, postquam est merces 
      geminata, 'sub illis | 
   
    |  | montibus' inquit 'erunt,' et 
      erant sub montibus illis. | 
 
 
   
    |  | risit Atlantiades et 'me mihi, 
      perfide, prodis? | 
  
 
    | 705 | me mihi prodis?' ait periuraque 
      pectora vertit | 
 
 | 
|   | 
| Merkur verwandelt nun den wortbrüchigen Schwätzer Battus in einen Felsen.
 
 Mercury now transforms the word-breaking chatterer Battus into a rock. 
    Mercure transforme maintenant le bavard Battus en pierre.   
       Mercurio ahora transforma el parlanchín rompedor Battus en una roca.
 | (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 706 |  | 
 
 
  
    |  | in durum silicem, qui nunc quoque 
      dicitur index, | 
   
    |  | inque nihil merito vetus est 
      infamia saxo. | 
 II: 708 - 736 Mercurius Hersen conspicit  
Merkur sieht Herse    
Mercury sees Herse 
 Mercure voit Hersé
 Mercurio descubre a Erse 
 
 
 
 
|  | 
|   | 
| Merkur auf der Suche nach neuen Abenteuern.
 
 Mercury in search of new adventures.  
   Mercure à la recherche de nouvelles aventures.   
   Mercurio en busca de nuevas aventuras.
 | (Donato Creti, 1745) Ovid, Met. II, 708 |  | 
 
 
 
    |  | Hinc 
      se sustulerat paribus caducifer alis, | 
   
    |  | Munychiosque volans agros gratamque 
      Minervae | 
   
    | 710 | despectabat humum cultique arbusta 
      Lycei. | 
  
 
 
 
    |  | illa forte die castae de more 
      puellae | 
   
    |  | vertice supposito festas in Palladis 
      arces | 
   
    |  | pura coronatis portabant sacra 
      canistris. | 
  
 | 
|   | 
| Merkur sieht die geschmückten Mädchen, die von einer Opferfeier für Athene zurückkehren.
 
 Mercury sees flower-decorated girls returning from a sacrificial celebration for Athena.       
       Mercure voit des filles décorées de fleurs qui reviennent d'une célébration sacrificielle pour Athéna.  
      Mercurio ve a niñas decoradas con flores que regresan de una celebración de sacrificio por Atenea.
 | (Herse: Jan Boeckhorst, ca.1650) Ovid, Met. II, 714 |  | 
 
 
 
    |  | inde revertentes deus adspicit 
      ales iterque | 
   
    | 715 | non agit in rectum, sed in orbem 
      curvat eundem: | 
   
    |  | ut volucris visis rapidissima 
      miluus extis, | 
   
    |  | dum timet et densi circumstant 
      sacra ministri, | 
   
    |  | flectitur in gyrum nec longius 
      audet abire | 
   
    |  | spemque suam motis avidus circumvolat 
      alis, | 
   
    | 720 | sic super Actaeas agilis Cyllenius 
      arces | 
   
    |  | inclinat cursus et easdem circinat 
      auras. | 
 
 
  
 | 
|   | 
| Die Venus überstrahlt alle Sterne, der Mond jedoch sie.
 
 Venus outshines all stars, but the moon outshines she.   
     Vénus brille plus brillamment toutes les étoiles, la lune cependant plus brillante qu'elle.   
      Venus resplandece más brillante que todas las estrellas, pero la luna más brillante que ella.
 | (Venus und Mond) Ovid, Met. II, 722-723 |  | 
 
 
 
    |  | quanto splendidior quam cetera 
      sidera fulget |  
    |  | Lucifer, et quanto quam Lucifer 
      aurea Phoebe, | 
  
 | 
|   | 
| So übertrifft die Cecropstochter Herse alle Mädchen an Schönheit.
 
 Thus the Cecrop daughter Herse surpasses all girls in beauty.   
    Ainsi la fille de Cecrop Herse surpasse toutes les filles en beauté.    
     Así, la hija de Cecrop, Herse, supera a todas las chicas en belleza.
 | (Herse, Residenzschloss Ludwigsburg ) Ovid, Met. II, 724 |  | 
 
 
 
    |  | tanto virginibus praestantior 
      omnibus Herse | 
  
 
    | 725 | ibat eratque decus pompae comitumque 
      suarum. | 
  
 | 
|   | 
| Merkur erblickt in einer Mädchenschar die schöne Herse.
 
 Mercury sees the beautiful Herse in a group of girls.   
    Mercure voit la belle Herse dans un groupe de filles.   
    Mercurio ve a la bella Herse en un grupo de chicas.
 | (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 726 |  | 
 
 
 
    |  | obstipuit forma Iove natus et 
      aethere pendens | 
   
    |  | non secus exarsit, quam cum Balearica 
      plumbum | 
   
    |  | funda iacit: volat illud et incandescit 
      eundo | 
   
    |  | et, quos non habuit, sub nubibus 
      invenit ignes. | 
 | 
|   | 
| Merkur lenkt die Bahn vom Himmel in Richtung Erde.
 
 Mercury directs the orbit from heaven to earth.  
     Mercure dirige l'orbite du ciel vers la terre.  
     Mercurio dirige la órbita del cielo a la tierra.
 | (Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. II, 730 |  | 
 
 
 
    | 730 | vertit iter caeloque petit terrena 
      relicto | 
   
    |  | nec se dissimulat: tanta est 
      fiducia formae. | 
 
 
   
    |  | quae quamquam iusta est, cura 
      tamen adiuvat illam | 
  
 | 
|   | 
| Merkur macht sich für Herse schön.
 
 Mercury makes himself beautiful for Herse.    
     Mercure se fait beau pour Herse.  
     Mercurio se hace hermoso para Herse.
 | (Sandro Botticelli) Ovid, Met. II, 733-736 |  | 
 
 
    |  | permulcetque comas chlamydemque, 
      ut pendeat apte, | 
   
    |  | collocat, ut limbus totumque 
      adpareat aurum, | 
  
  
  
 
  
   | 
|   | 
| Merkur poliert Flügelschuhe und seinen Schlangenstab, dass sie glänzen.
 
 Mercury polishes wing shoes and his serpent staff that they shine.  
     Mercure polit les chaussures des ailes et son bâton de serpent pour qu'elles brillent.   
    Mercurio pule los zapatos de alas y su bastón de serpiente que brillan. .
 | Merkur: Johann Gregor van der Schardt, ca. 1570, Getti-Museum LA, Foto H.-J. Günther, 3.Mai 2018 Ovid, Met. II, 735-736
 |  | 
 
  
  
  
  
  
   
    | 735 | ut teres in dextra, qua somnos 
      ducit et arcet, | 
   
    |  | virga sit, ut tersis niteant 
      talaria plantis. | 
 II: 737 - 751  Mercurius auxilium Aglauri petit  
 Merkur bittet Aglauros um Hilfe  
 Mercury elicits the help of Aglauros 
 Mercure implore l’aide d’Aglauros
Mercurio solicita la ayuda de Aglauro  
 
 
 
 
 
 
    |  | Pars 
      secreta domus ebore et testudine cultos | 
  
  
 | 
|   | 
| Merkur trifft Herse und Aglauros vor ihrem Haus.
 
 Mercury meets Herse and Aglauros in front of their house.  
     Mercure rencontre Herse et Aglauros devant leur maison. 
    Mercurio se encuentra con Herse y Aglauros delante de su casa.
 | (Jean-Baptiste Marie Pierre, 1763) Ovid, Met. II, 743-744 |  | 
 
  
  
  
  
  
  
   
    |  | tres habuit thalamos, quorum 
      tu, Pandrose, dextrum, | 
   
    |  | Aglauros laevum, medium possederat 
      Herse. | 
   
    | 740 | quae tenuit laevum, venientem 
      prima notavit | 
   
    |  | Mercurium nomenque dei scitarier 
      ausa est | 
   
    |  | et causam adventus; cui sic respondit 
      Atlantis | 
  
 | 
|   | 
| Merkur nennt Aglauros die Aufgaben, die er als Gott zu erfüllen hat.
 
 Mercury calls Aglauros the activities he has to fulfill as God.  
     Mercure appelle Aglauros les activités qu'il doit accomplir en tant que Dieu.  
    Mercurio llama a Aglauros las tareas que tiene que cumplir como Dios.
 | (Jean Boulogne, gen. Giambologna, 1585) Ovid, Met. II, 743-744 |  | 
 
 
    |  | Pleionesque nepos 'ego sum, qui 
      iussa per auras | 
   
    |  | verba patris porto; pater est 
      mihi Iuppiter ipse. | 
 
 
   
    | 745 | nec fingam causas, tu tantum 
      fida sorori | 
   
    |  | esse velis prolisque meae matertera 
      dici: | 
  
  | 
|   | 
| Merkur bittet Herses Schwester, Aglaurus, ihm zu helfen.
 Diese verlangt dafür eine große Menge Gold und weist ihn inzwischen aus dem Haus.
 
 Mercury asks Herses sister, Aglaurus, to help him.
 She requires a large amount of gold and sends him out of the house.  
    Mercure demande à Aglaurus, sa sœur, de l'aider.
 Cela demande une grande quantité d'or et l'envoie hors de la maison.   
    Mercurio le pide a su hermana, Aglaurus, que le ayude.
 Esta requiere una gran cantidad de oro y lo envía fuera de la casa.
 | (Paolo Veronese, 1528 - 1588) Ovid, Met. II, 747 |  | 
 
 
 
    |  | Herse causa viae; faveas oramus 
      amanti.' |  
    |  | adspicit hunc oculis isdem, quibus 
      abdita nuper | 
   
    |  | viderat Aglauros flavae secreta 
      Minervae, | 
   
    | 750 | proque ministerio magni sibi 
      ponderis aurum | 
   
    |  | postulat: interea tectis excedere 
      cogit. | 
 II: 752 - 786  Minerva Invidiam vocat 
 Minerva ruft Invidia (Neid)   
Minerva calls on Envy  
Minerve appelle Envie  
 Minerva llama a Envidia 
 
 
 
 
 
 
    |  | Vertit 
      ad hanc torvi dea bellica luminis orbem | 
   
    |  | et tanto penitus traxit suspiria 
      motu, | 
   
    |  | ut pariter pectus positamque 
      in pectore forti | 
  
 | 
|   | 
| Rückblende: Aglauros hatte gegen das Gebot Minervas in Erichthons Körbchen geschaut.
 
 Flashback: Aglauros had looked against the bid of Minervas in Erichthon's basket.     
     Flashback : Aglauros avait regardé contre l'offre de Minervas dans le panier d'Erichthon.  
     Flashback: Aglauros había mirado en contra de la oferta de Minervas en la canasta de Erichthon.
 | (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 755 |  | 
 
 
    | 755 | aegida concuteret: subit, hanc 
      arcana profana | 
   
    |  | detexisse manu, tum cum sine 
      matre creatam | 
   
    |  | Lemnicolae stirpem contra data 
      foedera vidit, | 
 
   
    |  | et gratamque deo fore iam gratamque 
      sorori | 
   
    |  | et ditem sumpto, quod avara poposcerat, 
      auro. | 
 | 
|   | 
| Die deshalb erzürnte Minerva will sie dafür bestrafen und sucht Invidia - die Göttin des Neides - auf.
 
 The enraged Minerva wants to punish her for this and visits Invidia - the goddess of envy.   
   La Minerve enragée veut la punir pour cela et rend visite à Invidia - la déesse de l'envie.    
    La enfurecida Minerva quiere castigarla por esto y visita a Invidia, la diosa de la envidia.
 | (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 760 |  | 
 
 
    | 760 | protinus Invidiae nigro squalentia 
      tabo | 
   
    |  | tecta petit: domus est imis in 
      vallibus huius | 
 | 
|   | 
| Das Haus der Invidia liegt versteckt und kein Sonnenlicht gelangt zu ihr.
 
 The house of the Invidia is hidden and no sunlight reaches it.  
        La maison des Invidia est cachée et aucune lumière du soleil ne l'atteint.
        La casa de la Invidia está oculta y no recibe la luz del sol.
 | (Bernard Picart, 1673-1733) Ovid, Met. II, 762 |  | 
 
   
 
    |  | abdita, sole carens, non ulli 
      pervia vento, | 
   
    |  | tristis et ignavi plenissima 
      frigoris et quae | 
   
    |  | igne vacet semper, 
      caligine semper abundet. | 
 
 
   
    | 765 | huc ubi pervenit belli metuenda 
      virago, | 
  
 | 
|   | 
| Minerva wagt nicht, das Haus zu betreten. Sie trägt Invidia ihr Anliegen vor.
 
 Minerva doesn't dare enter the house. She makes her request to Invidia.      
     Minerva n'ose pas entrer dans la maison. Elle fait sa demande à Invidia.    
    Minerva no se atreve a entrar en la casa. Ella hace su petición a Invidia.
 | (Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 766 |  | 
 
 
 
    |  | constitit ante domum (neque enim 
      succedere tectis | 
   
    |  | fas habet) et postes extrema 
      cuspide pulsat. | 
 
 
   
    |  | concussae patuere fores. videt 
      intus edentem | 
  
 | 
|   | 
| Minerva sieht, wie Invidia Vipernfleisch verzehrt, die Nahrung für ihre Bosheit.
 
 Minerva sees Invidia eating viper meat, the food for her malice.  
   Minerva voit Invidia manger de la viande de vipère, la nourriture de sa malice.    
      Minerva ve a Invidia comiendo carne de víbora, el alimento de su malicia.
 | (Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849) Ovid, Met. II, 768-769 |  | 
 
 
 
    |  | vipereas carnes, vitiorum alimenta 
      suorum, | 
   
    | 770 | Invidiam visaque oculos avertit; 
      at illa | 
   
    |  | surgit humo pigre semesarumque 
      relinquit | 
   
    |  | corpora serpentum passuque incedit 
      inerti. | 
   
    |  | utque deam vidit formaque armisque 
      decoram, | 
   
    |  | ingemuit vultumque una ac suspiria 
      duxit. | 
 | 
|   | 
| "Der gelbe Neid" aus: Die 7 Todsünden.
 
 Yellow envy": The 7 deadly sins.   
  La jalousie jaune" : Les 7 péchés capitaux.    
 Envidia amarilla": Los 7 pecados capitales.
 | (Otto Dix, 1891-1969) Ovid, Met. II, 775-783 |  | 
 
 
 
    | 775 | pallor in ore sedet, macies in 
      corpore toto. | 
   
    |  | nusquam recta acies, livent robigine 
      dentes, | 
   
    |  | pectora felle virent, lingua 
      est suffusa veneno; | 
   
    |  | risus abest, nisi quem visi movere 
      dolores; | 
   
    |  | nec fruitur somno, vigilantibus 
      excita curis, | 
   
    | 780 | sed videt ingratos intabescitque 
      videndo | 
   
    |  | successus hominum carpitque et 
      carpitur una | 
   
    |  | suppliciumque suum est. quamvis 
      tamen oderat illam, | 
 | 
|   | 
| Minerva befiehlt der Invidia, Aglaurus Neid einzuimpfen.
 
 Minerva orders Invidia to inoculate Aglaurus with envy.  
       Minerva ordonne à Invidia d'inoculer Aglaurus avec envie.
       Minerva ordena a Invidia que inocule al Aglaurus con envidia.
 | (Minerva) Ovid, Met. II, 775-783 |  | 
 
 
 
    |  | talibus adfata est breviter Tritonia 
      dictis: | 
   
    |  | 'infice tabe tua natarum Cecropis 
      unam: | 
   
    | 785 | sic opus est. Aglauros ea est.' 
      haud plura locuta | 
   
    |  | fugit et inpressa tellurem reppulit 
      hasta. | 
 II: 787 - 811  Invidia Aglaurum veneno suo imbuit 
 Invidia vergiftet das Herz der Aglauros  
Envy poisons Aglauros's heart  
 Envie empoisonne le cœur d’Aglauros
Envidia envenena el corazón de Aglauro  
 
 
 
 
 
 
    |  | Illa 
      deam obliquo fugientem lumine cernens | 
   
    |  | murmura parva dedit successurumque 
      Minervae | 
   
    |  | indoluit baculumque capit, quod 
      spinea totum | 
   
    | 790 | vincula cingebant, adopertaque 
      nubibus atris, | 
   
    |  | quacumque ingreditur, florentia 
      proterit arva | 
   
    |  | exuritque herbas et summa cacumina 
      carpit | 
   
    |  | adflatuque suo populos urbesque 
      domosque | 
   
    |  | polluit et tandem Tritonida conspicit 
      arcem | 
   
    | 795 | ingeniis opibusque et festa pace 
      virentem | 
   
    |  | vixque tenet lacrimas, quia nil 
      lacrimabile cernit. | 
   
    |  | sed postquam thalamos intravit 
      Cecrope natae, | 
   
    |  | iussa facit pectusque manu ferrugine 
      tincta | 
   
    |  | tangit et hamatis praecordia 
      sentibus inplet | 
   
    | 800 | inspiratque nocens virus piceumque 
      per ossa | 
   
    |  | dissipat et medio spargit pulmone 
      venenum, | 
 
   
    |  | neve mali causae spatium per 
      latius errent, | 
  
 | 
|   | 
| Aglauros ist neidisch auf Herses Glück.
 
 Aglauros is jealous of Herses luck.
      Aglauros est jaloux de Herses chance.   
    Aglauros está celoso de la suerte de Herses.
 | (Herse, Merkur, Aglauros: Poussin, 1624) Ovid, Met. II, 803-804 |  | 
 
 
    |  | germanam ante oculos fortunatumque 
      sororis | 
  
 | 
|   | 
| Merkur und Herse im  Glück.
 
 Mercury and Herse in happiness.    
    Mercure et Herse dans le bonheur.    
    Mercurio y Herse en la felicidad.
 | (Herse und Merkur, Bilderatlas 1885) Ovid, Met. II, 803-804< |  | 
 
 
    |  | coniugium pulchraque deum sub 
      imagine ponit | 
 
 
   
    | 805 | cunctaque magna facit; quibus 
      inritata dolore | 
   
    |  | Cecropis occulto mordetur et 
      anxia nocte | 
   
    |  | anxia luce gemit lentaque miserrima 
      tabe | 
   
    |  | liquitur, et glacies incerto 
      saucia sole, | 
  
 | 
|   | 
| Herses und Merkurs Glück - ihr Kind heißt Cephalus (8. Buch) - steigert den Neid der Aglauros.
 
 Herses and Mercury's happiness - their child is called Cephalus (8th book) - increases the envy of the Aglauros.        
    Le bonheur de Herse et de Mercure - leur enfant s'appelle Céphale (8ème livre) - augmente l'envie d' Aglauros.       
   La felicidad de Herses y Mercurio - su hijo se llama Cephalus (octavo libro) - aumenta la envidia de los Aglauros.
 | (Louis Jean François Lagrenée, 1767) Ovid, Met. II, 809 |  | 
 
 
 
    |  | felicisque bonis non lenius uritur 
      Herses, | 
   
    | 810 | quam cum spinosis ignis supponitur 
      herbis, | 
   
    |  | quae neque dant flammas lentoque 
      vapore cremantur. | 
 II: 812 - 832  Aglaurus in saxum mutatur 
 Aglauros wird in einen Stein verwandelt.   
 Aglauros is tumed to stone  
 Aglauros se transforme en pierre
 Aglauro se transforma en una piedra 
 
 
 
 
 
 
    |  | saepe mori voluit, ne quicquam 
      tale videret, | 
   
    |  | saepe velut crimen rigido narrare 
      parenti; | 
 
 | 
|   | 
| In ihrer Eifersucht auf Herse setzt sich Aglauros vor die Tür und will Apollo nicht zur Schwester lassen.
 
 In her jealousy of Herse, Aglauros sits at the door and does not want to let Apollo in to see her sister.     
  Dans sa jalousie de Herse, Aglauros s'assoit à la porte et ne veut pas laisser Apollo entrer pour sa sœur.     
    En sus celos de Herse, Aglauros se sienta a la puerta y no quiere dejar entrar a Apolo por su hermana.
 | (Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 814 |  | 
 
  
    |  | denique in adverso venientem 
      limine sedit | 
  
 
    | 815 | exclusura deum. cui blandimenta 
      precesque | 
   
    |  | verbaque iactanti mitissima 'desine!' 
      dixit, | 
 
 
  
    |  | 'hinc ego me non sum nisi te 
      motura repulso.' | 
   
    |  | 'stemus' ait 'pacto' velox Cyllenius 
      'isto!' | 
   
    |  | caelestique fores virga patefecit: 
      at illi | 
   
    | 820 | surgere conanti partes, quascumque 
      sedendo | 
   
    |  | flectimur, ignava nequeunt gravitate 
      moveri: | 
   
    |  | illa quidem pugnat recto se attollere 
      trunco, | 
   
    |  | sed genuum iunctura riget, frigusque 
      per ungues | 
   
    |  | labitur, et pallent amisso sanguine 
      venae; | 
 | 
|   | 
| Nach Berührung durch Merkurs Stab breitet sich eine Erstarrung über Aglauros' Körper aus, wie sich der unheilbare Krebs ausbreitet.
 
 After being touched by Mercury's stick, Aglauros's body becomes frozen as the incurable cancer spreads.  
   Après avoir été touché par le bâton de Mercure, le corps d'Aglauros devient rigide.    
   Después de ser tocado por el palo de Mercurio, el cuerpo de Aglauro se vuelve rígido.
 | (Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 825-826 |  | 
 
 
  
 
 
    | 825 | utque malum late solet inmedicabile 
      cancer | 
   
    |  | serpere et inlaesas vitiatis 
      addere partes, | 
   
    |  | sic letalis hiems paulatim in 
      pectora venit | 
   
    |  | vitalesque vias et respiramina 
      clausit, | 
  
 
    |  | nec conata loqui est nec, si 
      conata fuisset, | 
   
    | 830 | vocis habebat iter: saxum iam 
      colla tenebat, | 
 | 
|   | 
| Die auf Herse neidische Schwester Aglauros wird in einen Stein verwandelt.
 
 Aglauros' sister, jealous of Herse, is turned into a stone.     
    La sœur d'Aglauros, jalouse de Herse, se transforme en pierre.   
   La hermana de Aglauros, celosa de Herse, se convierte en piedra.
 | (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 829-832 |  | 
 
 
 
    |  | oraque duruerant, signumque exsangue 
      sedebat; | 
   
    |  | nec lapis albus erat: sua mens 
      infecerat illam. | 
 II: 833 - 875  Iupiter Europam abducit   
Jupiter entführt Europa     
 Jupiter's abduction of Europa
Jupiter enlève Europe 
 Júpiter rapta a Europa 
 
 
 
 
 
 
    |  | Has 
      ubi verborum poenas mentisque profanae | 
   
    |  | cepit Atlantiades, dictas a Pallade 
      terras | 
   
    | 835 | linquit et ingreditur iactatis 
      aethera pennis. | 
   
    |  | sevocat hunc genitor nec causam 
      fassus amoris | 
  
 | 
|   | 
| Der Götterbote Merkur soll einen Auftrag seines Vaters Jupiter erfüllen.
 
 The messenger of the gods Mercury is to fulfil a mission of his father Jupiter.  
      Le messager des dieux Mercure doit accomplir une mission de son père Jupiter. 
    El mensajero de los dioses Mercurio ha de cumplir una misión de su padre Júpiter.
 | (Merkur: Evelyn Morgan, 1855-1919) Ovid, Met. II, 837 |  | 
 
 
 
    |  | 'fide minister' ait 'iussorum, 
      nate, meorum, | 
 
 
   
    |  | pelle moram solitoque celer delabere 
      cursu, | 
   
    |  | quaeque tuam matrem tellus a 
      parte sinistra | 
   
    | 840 | suspicit (indigenae Sidonida 
      nomine dicunt), | 
   
    |  | hanc pete, quodque procul montano 
      gramine pasci | 
  
 | 
|   | 
| Merkur soll eine Rinderherde an einen Meeresstrand in Pnönizien treiben.
 Jupiter mischt sich in Gestalt eines weißen Stieres unter die Herde.
 
 Mercury is supposed to drive a herd of cattle to a beach in Phoenicia.
 Jupiter mixes with the herd in the shape of a white bull.  
     Mercure est censé conduire un troupeau de bétail à une plage en Phénicie. .
 Jupiter se mélange au troupeau sous la forme d'un taureau blanc.   
     Se supone que Mercurio lleva un rebaño de ganado a una playa en Fenicia.
 Júpiter se mezcla con el rebaño en forma de toro blanco.
 | (Rinderherde, cattle) Ovid, Met. II, 852 |  | 
 
 
 | 
 
 
 
 
    |  | armentum regale vides, ad litora 
      verte!' | 
 
 
  
  
  
  
 | 
|   | 
| DIE  LIEBSCHAFTEN  DES  JUPITER
 ( rot: mit Göttinnen und Nymphen - schwarz: mit Frauen )
 
 THE LOVES OF JUPITER
 ( red: with goddesses and nymphs - black: with women )   
    L'AMOUR DU JUPITER
 ( rouge : avec déesses et nymphes - noir : avec femmes)    
    LOS AMORES DE JUPITER
 ( rojo: con diosas y ninfas - negro: con mujeres)
 |  |  | 
 
  
 | 
 
       |  | dixit, et expulsi iamdudum monte 
      iuvenci | 
  
   
    |  | litora iussa petunt, ubi magni 
      filia regis | 
  
   
    | 845 | ludere virginibus Tyriis comitata 
      solebat. | 
 
 
   
    |  | non bene conveniunt nec in una 
      sede morantur | 
   
    |  | maiestas et amor; 
      sceptri gravitate relicta | 
   
    |  | ille pater rectorque 
      deum, cui dextra trisulcis | 
   
    |  | ignibus armata est, 
      qui nutu concutit orbem, | 
  
 | 
|   | 
| Jupiter als weißer Stier
 
 Jupiter as a white bull 
  Jupiter comme un taureau blanc     
  Júpiter como un toro blanco
 | Stier: Franz Marc, 1911) Ovid, Met. II, 850 |  | 
 
 
  | 
 
    | 850 | induitur faciem tauri 
      mixtusque iuvencis | 
   
    |  | mugit et in teneris 
      formosus obambulat herbis. | 
  
 
    |  | quippe color nivis 
      est, quam nec vestigia duri | 
   
    |  | calcavere pedis nec 
      solvit aquaticus auster. | 
   
    |  | colla toris exstant, 
      armis palearia pendent, | 
   
    | 855 | cornua vara quidem, 
      sed quae contendere possis | 
   
    |  | facta manu, puraque 
      magis perlucida gemma. | 
   
    |  | nullae in fronte 
      minae, nec formidabile lumen: | 
  
 | 
|   | 
| Europa, die schöne Tochter des phönizischen Königs Agenor, ist erstaunt wie friedlich der Bulle sich verhält.
 
 Europe, the beautiful daughter of Phoenician King Agenor, is amazed at how peaceful the bull is.     
       L'Europe, la belle fille du roi phénicien Agenor, est étonnée de voir à quel point le taureau est paisible.  
      Europa, la hermosa hija del rey fenicio Agenor, se asombra de la tranquilidad del toro.
 | (Paolo Veronese, 1578) Ovid, Met. II, 858 |  | 
 
 
 
   | 
 
    |  | pacem vultus habet. 
      miratur Agenore nata, | 
 | 
|   | 
| Und wie schön der Farren ist!
 
 And how beautiful the bull is!      
      Et comme le taureau est beau !   
      Y qué hermoso es el toro!
 | (Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 859 |  | 
 
 
  | 
 
 
    |  | quod tam formosus, 
      quod proelia nulla minetur; | 
 
 
   
    | 860 | sed quamvis mitem 
      metuit contingere primo, | 
  
 | 
|   | 
| Europa und ihre Gefärtinnen schmücken den Stier mit Blumen.
 
 Europe and her friends decorate the bull with flowers.  
       L'Europe et ses amis décorent le taureau de fleurs.
       Europa y sus amigas adornan al toro con flores.
 | (François Boucher 1732-34) Ovid, Met. II, 861 |  | 
 
 
  | 
 
    |  | mox adit et flores 
      ad candida porrigit ora. | 
 
 
   
    |  | gaudet amans et, 
      dum veniat sperata voluptas, | 
  
 | 
|   | 
| Der zutrauliche Stier küsst Europas Hände.
 
 The trustful bull kisses Europe's hands.  
      Le taureau confiant embrasse les mains de l'Europe. 
      El toro confiado besa las manos de Europa.
 | (Zeus und Europa - Santiago, Alonso) Ovid, Met. II, 863 |  | 
 
 
 
  | 
 
    |  | oscula dat manibus; 
      vix iam, vix cetera differt; | 
  
  
  
 
 
 
  | 
|   | 
| Der Stier lässt mit sich spielen.
 
 The bull can be played with.  
       On peut jouer avec le taureau. 
      Se puede jugar con el toro.
 | (Europa: Claude Lorrain 1645, Getti-Museum LA, Foto: Hans-Jürgen Günther, 3. Mai 2018) Ovid, Met. II, 864-865 |  | 
 
 
 
  | 
 
 
    |  | pacem vultus habet. 
      miratur Agenore nata, | 
   
    |  | et nunc adludit viridique 
      exsultat in herba, | 
   
    | 865 | nunc latus in fulvis 
      niveum deponit harenis; | 
 | 
|   | 
| Allmählich verliert Europa ihre Furcht.
 
 Europe is gradually losing its fear. 
       L'Europe perd peu à peu sa peur.
       Europa está perdiendo gradualmente su miedo.
 | (Europa, Kuranlage Sylt, Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid, Met. II, 863 |  | 
 
 
  | 
 
    |  | paulatimque metu 
      dempto modo pectora praebet | 
  
 | 
|   | 
| Europa bekränzt den Stier mit Blumen.
 
 Europe crowns the bull with flowers.  
       L'Europe couronne le taureau de fleurs. 
       Europa corona al toro con flores.
 | (Europa: Guido Reni, ca. 1635) Ovid, Met. II, 867 |  | 
 
 
  | 
 
    |  | virginea plaudenda 
      manu, modo cornua sertis | 
 
 
   
    |  | inpedienda novis; 
      ausa est quoque regia virgo | 
  
 | 
|   | 
| Europa setzt sich auf den Rücken des Stieres.
 
 Europe sits on the back of the bull. 
      L'Europe est assise sur le dos du taureau.
   Europa se sienta en el lomo del toro.
 | (Europa: Adolf von Hildebrand, 1895) Ovid, Met. II, 869 |  | 
 
  | 
 
    |  | nescia, quem premeret, 
      tergo considere tauri, | 
 | 
|   | 
| Der Stier trottet mit Europa über Land.
 
 The bull trots with Europe over land.  
       Le taureau trotte avec l'Europe sur terre. 
       El toro trota con Europa por tierra.
 | (Europa: Düsseldorf Airport)  Ovid, Met. II, 870 |  | 
 
 
  | 
 
    | 870 | cum deus a terra 
      siccoque a litore sensim | 
 | 
|   | 
| Der Stier geht ins Wasser.
 
 The bull goes into the water.    
      Le taureau va dans l'eau. 
      El toro se mete en el agua.
 | (Europa: Jean Baptiste Marie Pierre, 1750) Ovid, Met. II, 870-871 |  | 
 
 
  | 
 
    |  | falsa pedum primis 
      vestigia ponit in undis; | 
 | 
|   | 
| Der Stier schaut unschuldig drein.
 
 The bull appears innocent.
       Le taureau semble innocent. 
      El toro parece inocente.
 | (Europa: Caesar van Boetius, 1650  Ovid, Met. II, 870-871 |  | 
 
 
  | 
|  | 
|   | 
| Europa wird entführt.
 
 Europe is being kidnapped.
      L'Europe est en train d'être kidnappée.
      Europa está siendo secuestrada.
 | (Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 825-826 |  | 
 
 
  | 
 
|  | 
|   | 
| Im offenen Meer schwimmt der Stier immer schneller.
 
 In the open sea the bull swims faster and faster.   
       En pleine mer, le taureau nage de plus en plus vite. 
    En mar abierto el toro nada cada vez más rápido.
 | (Europa: Rembandt 1631, Getti-Museum LA, Foto: Hans-Jürgen Günther, 3. Mai 2018) Ovid, Met. II, 872 |  | 
 
 
  | 
 
 
|  | 
|   | 
| Das Land entschwindet den Blicken.
 
 The land vanishes from sight.    
      La terre disparaît de la vue. 
      La tierra desaparece de la vista.
 | (Europa: Rubens) Ovid, Met. II, 872 |  | 
 
 
  | 
 
    |  | inde abit ulterius 
      mediique per aequora ponti | 
 | 
|   | 
| Der Räuber entführt seine Beute.
 
 The robber kidnaps his prey.  
      Le voleur enlève sa proie. 
      El ladrón secuestra a su presa.
 | (Europa: Deckengemälde des Caldariums der Villa von Oplontis) Ovid, Met. II, 873 |  | 
 
 
  | 
|  | 
|   | 
| Bis nach Kreta geht die "Seereise".
 
 The "sea voyage" goes all the way to Crete.   
      Le "voyage maritime" va jusqu'en Crète.  
    El "viaje por mar" llega hasta Creta.
 | (Europa: Europa op de stier Piet Heyn) Ovid, Met. II, 873 |  | 
 
 
 
  | 
|  | 
|   | 
| Europa bekommt es mit der Angst zu tun.
 
 Europe is getting fear.    
       L'Europe commence à avoir peur.  
       Europa se está asustando.
 | (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 872 |  | 
 
 
  | 
|  | 
|   | 
| Der Strand ist schon weit entfernt.
 
 The beach is already far away.   
      La plage est déjà loin.  
     La playa ya está lejos.
 | (Europa: Ortelius-Atlas, 1574) Ovid, Met. II, 872 |  | 
 
 
  | 
 
    |  | fert praedam: pavet 
      haec litusque ablata relictum | 
 | 
|   | 
| Europas Ritt auf dem Stier nach Kreta.
 
 Europe's ride on the bull to Crete.   
      L'Europe sur le taureau jusqu'en Crète.
     El viaje de Europa en el toro a Creta.
 | (Europa: Serow, Valentin Alexandrowitsch, 1910) Ovid, Met. II, 873-875 |  | 
 
  | 
 
 
|  | 
|   | 
| Europa hält sich mit der rechten Hand am Horn, mit der linken am Rücken fest.
 
 Europe holds on to the horn with its right hand and to the back with its left. 
      L'Europe s'accroche à la corne avec sa main droite et à l'arrière avec sa main gauche. 
      Europa se agarra al cuerno con la mano derecha y a la espalda con la izquierda.
 | (Europa: Valloton, Felix - 1908) Ovid, Met. II, 874/875 |  | 
 
  | 
 
    |  | respicit et dextra 
      cornum tenet, altera dorso | 
 | 
|   | 
| Europa auf dem "Jupiter-Stier"
 
 Europe on the "Jupiter bull"
       L'Europe sur le "taureau de Jupiter"
       Europa en el "toro de Júpiter"
 | (Europa: Epple, Bruno, 1973) Ovid, Met. II, 874/875 |  | 
 
  | 
 
    |  | inposita est; tremulae 
      sinuantur flamine vestes. | 
 | 
|   | 
| Der Planet Jupiter mit den Monden Europa und Callisto
 
 The planet Jupiter with the moons Europe and Callisto
       La planète Jupiter avec les lunes Europe et Callisto  
       El planeta Júpiter con las lunas Europa y Calisto
 | Kosmos 1995 |  | 
 
 |  
 
 
  | 
|   | 
| Und zum Schluss: ohne "sie" (Europa) gäbe es "ihn" (Euro) heute nicht.
 
 And finally: without "her" (Europe) "it" (Euro) would not exist today.   
      Et enfin : sans "la" (Europe) " le" (Euro) n'existerait pas aujourd'hui.   
      Y finalmente: sin "ella" (Europa) "él" (Euro) no existiría hoy.
 | 100-Euro -Banknote |  | 
 
 
 
  | 
 
  
 
 
 | 
|   | 
| Illustration zum 2. Buch von Ovids Metamorphosen
 
 Illustration for the 2nd book of Ovid's Metamorphoses      
   Illustration pour le 2ème livre des Métamorphoses d'Ovide       
     Ilustración para el 2º libro de Metamorfosis de Ovidio
 | Georges Sandys, 1632 |  | 
 
 
 | 
 
 
 | 
|   | 
| Früheste illustrierte Ovidausgabe, Lyon 1510
 
 Earliest illustrated Ovid edition, Lyon 1510 
      Première édition illustrée Ovide, Lyon 1510 
      Primera edición ilustrada de Ovidio, Lyon 1510
 |  |  | 
 
 
 | 
 
 | 
 
 
 | 
|   | 
| Publius Ovidius Naso
 
 
 | * Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr. |  | 
 
 
 |