P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER SECUNDUS (II)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH II
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK II
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE II
richement illustré par des artistes célèbres européens

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO II
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


 
Sol = Helios

Der Sonnengott Helios am Athena-Tempel in Troja

The Sun God Helios at Athena Temple in Troy
Le dieu Soleil Hélios au temple Athéna à Troie
El Dios Sol Helios en el Templo Atenea en Troya
Ovid, Met. II, 150-177

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenu / Contenido

II: 1 - 30   Palatium Phoebi
Der Palast des Sonnengottes

The Palace of the Sun

Le palais du roi-soleil

El palacio del Sol

II: 31- 48   Phaethon et pater eius
Phaeton und sein Vater

Phaethon and his father

Phaéton et son père

Faetón y su padre

II: 49 - 62  Admonitiones Phoebi
Die Ermahnungen des Sonnengottes

The Sun's admonitions

Rappel à l’ordre du roi-soleil

Las advertencias del dios Sol

II: 63 - 89   Cave animalia Zodiaci!
Seine weiteren Warnungen vor den Tieren im Zodiak

His further warnings, the zodiac

Ses autres mises en gardes contre les animaux du Zodiac

Más advertencias ante los animales en el zodíaco

II: 90 - 110   Phoebus curru solis vehi insistit
Phaeton beharrt darauf, den Sonnenwagen zu fahren.

Phaethon insists on driving the chariot

Phaéton insiste sur la conduite du chariot solaire

Faetón insiste en manejar el carro del sol

II: 111 - 149    Praecepta Phoebi
Die Weisungen des Sonnengottes

The Sun's instructions

Les instructions du roi-soleil

Las instrucciones del Dios Sol

II: 150 - 177    Equi domari non possunt
Die Pferde gehen durch

The Horses run wild

Les chevaux indomptables

Los caballos indominables

II: 178 - 200   Phaethon frena dat
Phaeton läßt die Zügel locker.

Phaethon lets go of the reins

Phaéton lâche les rênes

Faetón afloja las riendas

II: 201 - 226   Montes ardent
Die Berge brennen

The mountains burn

Les montagnes brûlent

Las montañas en llamas

II: 227 - 271   Fluvii exsiccant
Die Flüsse trocknen aus

The rivers are dried up

Les fleuves desséchées

Los rios secados

II: 272 - 300   Terra queritur
Die Erde beklagt sich

Earth complains

La terre se plaint

La tierra se queja

II: 301 - 328   Iupiter intervenit, Phaethon moritur
Jupiter greift ein und Phaethon stirbt

Jupiter intervenes and Phaethon dies

Jupiter intervient et Phaéton meurt

Júpiter interviene y Faetón se muere

II: 329 - 343   Sorores Phaethontis fratem deflent
Phaethons Schwestern beweinen ihn

Jupiter intervenes and Phaethon dies

La sœur de Phéton en deuil pour son frère

Las hermanas deploran Faetón

II: 344 - 366    Sorores Phaethontis in populos mutantur
Verwandlung der Schwestern in Pappeln

The sisters tumed into poplar trees

Transformation de la sœur en peuplier

Las hermanas se transforman en álamos

II: 367 - 380   Cygnus
Cycnus - der Schwan

Cycnus - the swan

Cygnus-le cygne

Cycnus - el cisne

II: 381 - 400   Sol ad officium suum revertitur
Die Sonne kehrt zu ihrer Aufgabe zurück

The Sun returns to his task

Le soleil retourne accomplir son devoir

El Sol se reintegra a su puesto

II: 401-416   Iupiter Callistum conspicit
Jupiter erblickt Callisto

Jupiter sees Callisto

Jupiter voit Callisto

Júpiter descubre a Calisto

II: 417 - 440    Iupiter Callistum rapit
Jupiter raubt Callisto

Jupiter rapes Callisto

Jupiter enlève Callisto

Júpiter rapta a Calisto

II: 441 - 465   Diana flagitium Callistus animadvertit
Diana entdeckt Callistos Schande - die Schwangerschaft

Diana discover's Callisto's shame

Diane découvre la grossesse de Callisto

Diana descubre la deshonra de Calisto - el embarazo

II: 466 - 495    Callisto ursa fit
Verwandlung Callistos in eine Bärin

Callisto tumed into a bear

Callisto se transforme en ours

Calisto se transforma en una osa

II: 496-507   Arcas et Callisto in astra mutantur
Verwandlung von Arcas und Callisto in Sternbilder

Arcas and Callisto become constellations

Arcas et Callisto se transforment en constellations

Arcas y Calisto se transforman en estrellas

II: 508 - 530   Iuno apud Thetym et Oceanum conqueritur
Juno beschwert sich bei Tethys und Oceanus

Juno complains to Tethys and Oceantis

La plainte de Junon en face de Thétis et Océan

La queja de Juno ante Tetis y Océano

II: 531 - 565   Corvus et cornix, Erichthon
Der Rabe und die Krähe, Erichthon

The Raven and the Crow, Erichthon

Le corbeau et la corneille, Eréchthée

El cuervo y la corneja, Erichton

II: 566 - 595   Narratio cornicis
Die Geschichte der Krähe (Coronea - cornix)

The Crow's story (Coronea - cornix)

L’histoire de la corneille ( Cornea-cornix)

La historia de la corneja

II: 596 - 611   Coronis proditur, Apollo eam interficit.
Coronis wird verraten und Phöbus Apollo tötet sie

Coronis is betrayed and Phoebus kills her

Coronis est trahie et Phébus Apollon l’assassine

Coronis traicionada. Febe Apolo la mata

II: 612 - 632    Phoebum facti paenitet et Aesculapium servat
Phöbus bereut und rettet Aeskulapius

Phoebus repents and saves Aesculapius

Phobos regrette et sauve Esculape

Febe Apolo se arrepienta y salva a Esculapio

II: 633 - 675    Divinationes Chironis et Ocyrhoes
Die Prophezeiungen des Chiron und der Ocyrhoe

Chiron and Ocyrhoes's prophecies

Les présages de Chiron et de Ocyrhoe

Las profecias de Quirón y de Ocyrhoe

II: 676 - 707   Mercurius, Battus et armentum raptum
Merkur, Battus und das gestohlene Vieh

Mercury, Battus and the stolen cattle

Mercure, Battos et les animaux volés

Mercurio, Bato y los animales robados

II: 708 - 736   Mercurius Hersen conspicit
Merkur sieht Herse

Mercury sees Herse

Mercure voit Hersé

Mercurio descubre a Erse

II: 737 - 751   Mercurius auxilium Aglauri petit
Merkur bittet Aglauros um Hilfe

Mercury elicits the help of Aglauros

Mercure implore l’aide d’Aglauros

Mercurio solicita la ayuda de Aglauro

II: 752 - 786   Minerva Invidiam vocat
Minerva ruft Invidia (Neid)

Minerva calls on Envy

Minerve appelle Envie

Minerva llama a Envidia

II: 787 - 811   Invidia Aglaurum veneno suo imbuit
Invidia vergiftet das Herz der Aglauros

Envy poisons Aglauros's heart

Invidia (Envie) empoisonne le cœur d’Aglauros

Envidia envenena el corazón de Aglauro

II: 812 - 832   Aglaurus in saxum mutatur
Aglauros wird in einen Stein verwandelt.

Aglauros is tumed to stone


Aglauro se transforma en una piedra

II: 833 - 875    Iupiter Europam abducit
Jupiter entführt Europa

Jupiter's abduction of Europa

Jupiter enlève Europe

Júpiter rapta a Europa

 




















































 
ovid metamorphoses II

Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch II

Illustration for Ovid's Metamorphoses, Book II
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre II
Ilustración para Metamorfosis de Ovidio, Libro II
Matthaeus Merian d. Ä., 1619



























 
ovid metamorphoses II

Ein Viergespann zieht den Sonnenwagen Apolls.

A quadriga pulls the sun chariot of Apollo.
Une quadrige tire le chariot solaire d'Apollon.
Una cuadriga tira del carro solar de Apolo.
(Apollo im Sonnenwagen: Hermann Postumus, Landshut 1542)


 

P. OVIDI NASONIS METAMORPHOSES,
LIBER SECUNDUS (II)

OVIDS METAMORPHOSEN, BUCH II

OVID: METAMORPHOSES, BOOK II
- translation-link at the end of the book -

OVIDE: METAMORPHOSES, LIVRE II

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO II


 

Text


























II: 1 - 30 Palatium Phoebi
Der Palast des Sonnengottes
The Palace of the Sun
Le palais du roi-soleil
El palacio del Sol

 
Regia Solis erat sublimibus alta columnis.

Der Palast des Sonnengottes

The palace of the sun god
Le palais du dieu soleil
El palacio del dios sol
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 1

     Regia Solis erat sublimibus alta columnis,
clara micante auro flammasque imitante pyropo,
cuius ebur nitidum fastigia summa tegebat,
argenti bifores radiabant lumine valvae.


























 
nam Mulciber illic aequora caelarat medias cingentia terras.

Der Gott des Feuers und der Schmiedekunst, Vulcanus "Mulciber" (Metallschmelzer),
hatte die Türen den Sonnenpalastes kunstreich gefertigt.

The god of fire and blacksmithing, Vulcanus "Mulciber" (metal smelter),
had artfully crafted the doors of the Sun Palace.
Le dieu du feu et de la forge, Vulcanus "Mulciber" (fondeur de métaux),
avait artistiquement fabriqué les portes du Palais du Soleil.
El dios del fuego y de la herrería, Vulcano "Mulciber" (fundición de metales),
había hecho artísticamente las puertas del Palacio del Sol.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 5


5 materiam superabat opus: nam Mulciber illic
aequora caelarat medias cingentia terras
terrarumque orbem caelumque, quod imminet orbi.


























 
caeruleos habet unda deos.

Himmel, Erde und das Meer mit seinen "blauen" Gottheiten sind auf den Türen zu sehen.

Heaven, earth and the sea with its "blue" deities can be seen on the doors.
Le ciel, la terre et la mer avec ses divinités "bleues" sont visibles sur les portes.
El cielo, la tierra y el mar con sus deidades "azules" se pueden ver en las puertas.
(Neptun und Amphritite: Nicolas Poussin, 1635-36) Ovid, Met. II, 8

caeruleos habet unda deos, Tritona canorum

























 
  Tritona canorum Proteaque ambiguum

Dargestellt ist auch Proteus, der greise Verwandlungskünstler.

Also depicted is Proteus, the aged quick-change artist.
Proteus, l'artiste vieillissant du changement rapide, est également représenté.
También se representa a Proteus, el viejo artista de cambio rápido.
(Proteus: Cornelius Nicolas Schurtz, 1690) Ovid, Met. II, 9

Proteaque ambiguum ballaenarumque prementem
10 Aegaeona suis inmania terga lacertis
Doridaque et natas, quarum pars nare videtur,
pars in mole sedens viridis siccare capillos,
pisce vehi quaedam: facies non omnibus una,
non diversa tamen, qualem decet esse sororum.
15 terra viros urbesque gerit silvasque ferasque
fluminaque et nymphas et cetera numina ruris.
haec super inposita est caeli fulgentis imago,
signaque sex foribus dextris totidemque sinistris.

























     Quo simul adclivi Clymeneia limite proles
20 venit et intravit dubitati tecta parentis,
protinus ad patrios sua fert vestigia vultus
consistitque procul; neque enim propiora ferebat
lumina: purpurea velatus veste sedebat
 
Horae

Im Palast thront Phoebus Apollo...

In the palace Phoebus Apollo is enthroned...
Dans le palais, Phoebus Apollon trône...
En el palacio, Apolo está entronizado...
(Apollo- KI-Produkt, Internetrecherche) Ovid, Met. II, 24

in solio Phoebus claris lucente smaragdis.
25 a dextra laevaque Dies et Mensis et Annus

























 
Horae

... mit den Horen, den Göttinnen der Stunden.

... with the "Horae", the goddesses of the hours.
... avec les "Horae", les déesses des heures.
... con las Horenas, las diosas de las horas.
(Georg Friedrich Kerstin, 1872) Ovid, Met. II, 26

Saeculaque et positae spatiis aequalibus Horae

























 
ver cinctum florente corona

Im Gefolge des Phoebus: der blümenbekränzte Frühling

In the Following of Phoebus: The flower-ringed spring
Avec les compagnons du Phoebus : le printemps couronné de fleurs
Con los compañeros del Phoebus: la primavera coronada de flores
(Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. II, 27

 
Verque novum stabat cinctum florente corona,

























 
 nuda Aestas spicea serta gerebat.

die unbekleidete, ährentragende Sommergöttin

The undressed summer goddess bearing cereal spikes
la déesse d'été déshabillée, porteuse d'épis.
la diosa de verano desnuda que soporta las espigas.
(Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. II, 28

 
stabat nuda Aestas et spicea serta gerebat,

























 
 Autumnus calcatis sordidus uvis

der weinspendende Herbst

the wine giving autumn
le vin donnant l'automne
el vino dando otoño
(Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. II, 29

 
stabat et Autumnus calcatis sordidus uvis

























 
glacialis Hiems canos hirsuta capillos

Der eisige, schlohweißhaarige Winter

The icy, white-haired winter
L'hiver glacial aux cheveux blancs
El invierno helado y de pelo blanco
(Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. II, 30

 
30 et glacialis Hiems canos hirsuta capillos.


























II: 31 - 48 Phaethon et pater eius
Phaethon und sein Vater
Phaethon and his father
Phaéton et son père
Faetón y su padre

     Ipse loco medius rerum novitate paventem
Sol oculis iuvenem, quibus adspicit omnia, vidit

 
'quae' que 'viae tibi causa?

Als Phoebus den Phaethon erblickt hatte, fragte er diesen, warum er gekommen sei.

When Phoebus saw Phaethon, he asked him why he had come.
Quand Phoebus vit Phaethon, il lui demanda pourquoi il était venu.
Cuando Febo vio a Faetón, le preguntó por qué había venido.
(Ludovico Dolce - 1508-1568, Le transformationi, Venedig 1570) Ovid, Met. II, 33

 
'quae' que 'viae tibi causa? quid hac' ait 'arce petisti,
progenies, Phaethon, haud infitianda parenti?'
35 ille refert: 'o lux inmensi publica mundi,
Phoebe pater, si das usum mihi nominis huius,
nec falsa Clymene culpam sub imagine celat,
pignora da, genitor, per quae tua vera propago
credar, et hunc animis errorem detrahe nostris!'

























 
glacialis Hiems canos hirsuta capillos

Apollo ermahnt den Phaeton

Apollo admonishes the Phaeton
Apollon exhorte le phaéton
Apolo amonesta al Faetón
(Johann Michael Rottmayr, ca. 1690) Ovid, Met. II, 30

 
40 dixerat, at genitor circum caput omne micantes
deposuit radios propiusque accedere iussit
amplexuque dato 'nec tu meus esse negari
dignus es, et Clymene veros' ait 'edidit ortus,


























 
quoque minus dubites, quodvis pete munus,

Phoebus anerkennt Phaethon als seinen Sohn und verspricht ihm, ihn jeden Wunsch zu erfüllen.

Phoebus recognizes Phaethon as his son and promises to grant him every wish.
Phoebus reconnaît Phaethon comme son fils et lui promet d'exaucer tous ses vœux.
Febo reconoce a Faetón como su hijo y promete concederle todos sus deseos.
(Apollo und Phaeton: Antonio Tempesta - 1555-1630 -, Metamorphoses 1606) Ovid, Met. II, 44

 
quoque minus dubites, quodvis pete munus, ut illud

























45 me tribuente feras! promissi testis adesto
dis iuranda palus, oculis incognita nostris!'

 
vix bene desierat, currus rogat ille paternos

Phaethon bittet nun Phoebus, als väterlichen Vertrauenserweis,
ihm für einen Tag den Sonnenwagen zu überlassen

Phaethon now asks Phoebus, as a paternal sign of confidence,
to leave him for a day in the sun car
Phaethon demande maintenant à Phoebus, en signe paternel de confiance,
être autorisé à conduire la voiture solaire pendant une journée.
Faetón pregunta ahora a Febo, como un signo paterno de confianza,
que se le permita conducir el coche del sol durante un día.
(Phoebus: Odilon Redon, 1905) Ovid, Met. II, 47

 
vix bene desierat, currus rogat ille paternos
inque diem alipedum ius et moderamen equorum.

























II: 49 - 62 Admonitiones Phoebi
Die Ermahnungen des Sonnengottes
The Sun's admonition
Rappel à l’ordre du roi-soleil
Las advertencias del dios Sol

 
Phoebus paenituit.

Phoebus bereut es, seinem Sohn versprochen zu haben, den Sonnenwagen lenken zu dürfen.

Phoebus regrets having promised his son to be allowed to drive the sun chariot.
Phoebus regrette d'avoir promis à son fils d'être autorisé à conduire le char solaire.
Phoebus lamenta haber prometido a su hijo que se le permitiría conducir el carro del sol.
(Nicolas Poussin, 1629-1630 ) Ovid, Met. II, 49-62

 
 
     Paenituit iurasse patrem: qui terque quaterque
50 concutiens inlustre caput 'temeraria' dixit
''vox mea facta tua est; utinam promissa liceret
non dare! confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem.
dissuadere licet: non est tua tuta voluntas!

























magna petis, Phaethon, et quae nec viribus istis
55 munera conveniant nec tam puerilibus annis:
sors tua mortalis, non est mortale, quod optas.
plus etiam, quam quod superis contingere possit,
nescius adfectas; placeat sibi quisque licebit,

 
non tamen ignifero quisquam consistere in axe  me valet excepto.

Nicht einmal Jupiter könne den Sonnenwagen lenken, nur er, Phoebus.

Not even Jupiter could steer the sun chariot, only he, Phoebus.
Même Jupiter ne pouvait pas diriger le char solaire, mais il, Phoebus.
Ni siquiera Júpiter podía dirigir el carro solar, sólo él, Phoebus.
(Odilon Redon, 1840-1916) Ovid, Met. II, 59-62

 
non tamen ignifero quisquam consistere in axe
60 me valet excepto; vasti quoque rector Olympi,
qui fera terribili iaculatur fulmina dextra,
non agat hos currus: et quid Iove maius habemus?


























II: 63 - 89 Cave animalia Zodiaci!
Seine weiteren Warnungen vor den Tieren im Zodiak
His further warnings, the zodiac
Ses autres mises en gardes contre les animaux du Zodiac
Más advertencias ante los animales en el zodíaco

ardua prima via est et qua vix mane recentes
enituntur equi; medio est altissima caelo,
65 unde mare et terras ipsi mihi saepe videre
fit timor et pavida trepidat formidine pectus;
ultima prona via est et eget moderamine certo:
tunc etiam quae me subiectis excipit undis,
ne ferar in praeceps, Tethys solet ipsa vereri.
70 adde, quod adsidua rapitur vertigine caelum
sideraque alta trahit celerique volumine torquet.
nitor in adversum, nec me, qui cetera, vincit
inpetus, et rapido contrarius evehor orbi.
finge datos currus: quid ages? poterisne rotatis
75 obvius ire polis, ne te citus auferat axis?
forsitan et lucos illic urbesque deorum
concipias animo delubraque ditia donis

 
per insidias iter est formasque ferarum!

Gefährlich ist die Fahrt durch den Zodiakus.

The journey through the Zodiac is dangerous.
Le voyage à travers le Zodiaque est dangereux.
El viaje a través del Zodíaco es peligroso.
(röm. Mosaik, ca. 250 p. Chr.) Ovid, Met. II, 78

 
esse: per insidias iter est formasque ferarum!
utque viam teneas nulloque errore traharis,

























 
cave cornua Tauri!

Der Sonnenwagen im Tierkreiszeichen Stier

The sun chariot in the zodiac sign bull
Le char solaire dans le signe du zodiaque taureau
El carro del sol en el toro del signo del zodiaco
(Sonnengott, Serie I, Nr.3 von Fritz Böhle, Emmendinger Maler, 1873-1916) Ovid, Met. II, 80

 
80 per tamen adversi gradieris cornua tauri

























 
cave ora Leonis!

Tierkreiszeichen Löwe

zodiac sign lion
signe du zodiaque lion
signo zodiacal león
(Popart Ovid, Met. II, 81

Haemoniosque arcus violentique ora Leonis

























 
cave Scorpion!

Tierkreiszeichen Skorpion

Zodiac sign Scorpio
Signe du zodiaque Scorpion
Signo zodiacal Escorpio
(Elert Bode, 1782) Ovid, Met. II, 82-83

saevaque circuitu curvantem bracchia longo

























 
cave Cancrum!

Tierkreiszeichen Krebs

Zodiac sign cancer
Le zodiaque signe le cancer
Zodíaco signo de cáncer
(astronomischer Atlas, 18. Jhdt.) Ovid, Met. II, 83

Scorpion atque aliter curvantem bracchia Cancrum.
nec tibi quadripedes animosos ignibus illis,
85 quos in pectore habent, quos ore et naribus efflant,
in promptu regere est: vix me patiuntur, ubi acres
incaluere animi cervixque repugnat habenis. -
at tu, funesti ne sim tibi muneris auctor,
nate, cave, dum resque sinit tua corrige vota!


























II: 90 - 110 Phoebus curru solis vehi insistit
Phaethon beharrt darauf, den Sonnenwagen zu fahren
Phaethon insists on driving the chariot
Phaéton insiste sur la conduite du chariot solaire
Faetón insiste en manejar el carro del sol

90 scilicet ut nostro genitum te sanguine credas,
pignora certa petis: do pignora certa timendo

 
 patrio pater esse metu probor.

Seine Sorge um ihn soll Phaethon als Beweis genügen,
dass er, Phoebus, sein Vater sei.

His care for him shall suffice Phaethon as evidence,
that he, Phoebus, is his father.
Son intérêt pour lui suffira comme preuve pour Phaethon,
que lui, Phoebus, était son père.
Su preocupación por él será suficiente como prueba para Phaethon,
que él, Febo, era su padre.
(Phoebusamulett) Ovid, Met. II, 92

>
et patrio pater esse metu probor. adspice vultus
ecce meos; utinamque oculos in pectora posses
inserere et patrias intus deprendere curas!
95 denique quidquid habet dives, circumspice, mundus
eque tot ac tantis caeli terraeque marisque
posce bonis aliquid; nullam patiere repulsam.
deprecor hoc unum, quod vero nomine poena,
non honor est: poenam, Phaethon, pro munere poscis!
100 quid mea colla tenes blandis, ignare, lacertis?
ne dubita! dabitur (Stygias iuravimus undas),
quodcumque optaris; sed tu sapientius opta!'
     Finierat monitus; dictis tamen ille repugnat
propositumque premit flagratque cupidine currus.
105 ergo, qua licuit, genitor cunctatus ad altos
deducit iuvenem, Vulcania munera, currus.
aureus axis erat, temo aureus, aurea summae
curvatura rotae, radiorum argenteus ordo;
per iuga chrysolithi positaeque ex ordine gemmae
110 clara repercusso reddebant lumina Phoebo.


























II: 111 - 149 Praecepta Phoebi
Die Weisungen des Sonnengottes
The Sun's instructions
Les instructions du roi-soleil
Las instrucciones del Dios Sol

     Dumque ea magnanimus Phaethon miratur opusque
perspicit, ecce vigil nitido patefecit ab ortu
 
 Aurora... plena rosarum

Die rosenfingrige Aurora (Eos) führt den Tag herauf.

The rose-fingered Aurora (Eos) leads the day up.
L'aurore au doigt rose (Eos) mène la journée..
La Aurora (Eos) de dedos rosados guía el día.
(Joan Honoré Fragonard, 1755) Ovid, Met. II, 112-113


purpureas Aurora fores et plena rosarum
atria: diffugiunt stellae, quarum agmina cogit
115 Lucifer et caeli statione novissimus exit.

























     Quem petere ut terras mundumque rubescere vidit
cornuaque extremae velut evanescere lunae,
 
iungere equos Titan... imperat.

Phoebus erteilt den Befehl, die Rosse anzuspannen

Phoebus orders the horses to be tightened.
Phoebus ordonne que les chevaux soient serres.
Phoebus ordena que los caballos se enganchen.
(Gaspard Marsy, 1626-1681) Ovid, Met. II, 117-121


iungere equos Titan velocibus imperat Horis.

























iussa deae celeres peragunt ignemque vomentes,
120 ambrosiae suco saturos, praesepibus altis
quadripedes ducunt adduntque sonantia frena.
tum pater ora sui sacro medicamine nati
contigit et rapidae fecit patientia flammae
 
imposuit comae radios.

Phoebus erhält vor dem Beginn seiner Reise mit dem Sonnenwagen
letzte Anweisungen, z.B. "medio tutissimus ibis".

Phoebus receives before the beginning of his journey with the sun chariot
last instructions like "medio tutissimus ibis."
Phoebus reçoit avant le début de son voyage avec le char solaire
dernières instructions comme "medio tutissimus ibis."
Phoebus recibe antes del comienzo de su viaje con el carruaje del sol
últimas instrucciones como "medio tutissimus ibis".
(rotfiguriger Kalyxkrater, ca 435 a.Chr.n.) Ovid, Met. II, 121-149


inposuitque comae radios praesagaque luctus
125 pectore sollicito repetens suspiria dixit:
'si potes his saltem monitis parere parentis
parce, puer, stimulis et fortius utere loris!
sponte sua properant, labor est inhibere volentes.
nec tibi derectos placeat via quinque per arcus!
130 sectus in obliquum est lato curvamine limes,
zonarumque trium contentus fine polumque
effugit australem iunctamque aquilonibus arcton:
hac sit iter-manifesta rotae vestigia cernes -
utque ferant aequos et caelum et terra calores,
135 nec preme nec summum molire per aethera currum!
altius egressus caelestia tecta cremabis,
inferius terras; medio tutissimus ibis.

























neu te dexterior tortum declinet ad Anguem,
neve sinisterior pressam rota ducat ad Aram,
 
Fortunae cetera mando, quae iuvet et melius quam tu tibi consulat opto.

Phaethon soll sich Fortuna, der Schicksalsgöttin, anvertrauen.

Phaethon should confide in Fortuna, the goddess of fate.
Phaethon devrait se confier à Fortuna, la déesse du destin.
Faetón debe confiar en Fortuna, la diosa del destino.
(Fortuna-Tyche) Ovid, Met. II, 140-141


140 inter utrumque tene! Fortunae cetera mando,
quae iuvet et melius quam tu tibi consulat opto.
dum loquor, Hesperio positas in litore metas
umida nox tetigit; non est mora libera nobis!
poscimur: effulget tenebris Aurora fugatis.
145 corripe lora manu, vel, si mutabile pectus
est tibi, consiliis, non curribus utere nostris!
dum potes et solidis etiamnum sedibus adstas,
dumque male optatos nondum premis inscius axes,
quae tutus spectes, sine me dare lumina terris!'


























II: 150 - 177 Equi domari non possunt
Die Pferde gehen durch
The Horses run wild
Les chevaux indomptables
Los caballos indominables

150      Occupat ille levem iuvenali corpore currum
statque super manibusque leves contingere habenas
gaudet et invito grates agit inde parenti.
     Interea volucres Pyrois et Eous et Aethon,
Solis equi, quartusque Phlegon hinnitibus auras
155 flammiferis inplent pedibusque repagula pulsant.
quae postquam Tethys, fatorum ignara nepotis,
reppulit, et facta est inmensi copia caeli,
corripuere viam pedibusque per aera motis
obstantes scindunt nebulas pennisque levati
160 praetereunt ortos isdem de partibus Euros.
 
sed leve pondus erat

Die Rosse spüren das leichte Gewicht des Sonnenwagens und brechen aus.

The horses feel the light weight of the sun chariot and break out.
Les chevaux sentent le poids léger du char solaire et s'évadent.
Los caballos sienten el peso ligero del carro del sol y estallan.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 161-162


sed leve pondus erat nec quod cognoscere possent
Solis equi, solitaque iugum gravitate carebat;
utque labant curvae iusto sine pondere naves
perque mare instabiles nimia levitate feruntur,
165 sic onere adsueto vacuus dat in aera saltus
succutiturque alte similisque est currus inani.

























     Quod simulac sensere, ruunt tritumque relinquunt
quadriiugi spatium nec quo prius ordine currunt.
ipse pavet nec qua commissas flectat habenas
170 nec scit qua sit iter, nec, si sciat, imperet illis.
tum primum radiis gelidi caluere Triones
et vetito frustra temptarunt aequore tingui,
quaeque polo posita est glaciali proxima Serpens,
frigore pigra prius nec formidabilis ulli,
175 incaluit sumpsitque novas fervoribus iras;
 
Bootes fugiens

Bootes flieht vor dem Sonnengefährt.

Bootes flees from the sun vehicle.
Bootes fuit le "vaisseau solaire".
Bootes huye del vehículo solar.
(Elert Bode, 1782) Ovid, Met. II, 176-177

te quoque turbatum memorant fugisse, Boote,
quamvis tardus eras et te tua plaustra tenebant.


























II: 178 - 200 Phaethon frena dat
Phaethon läßt die Zügel locker
Phaethon lets go of the reins
Phaéton lâche les rênes
Faetón afloja las riendas

     Ut vero summo despexit ab aethere terras
infelix Phaethon penitus penitusque iacentes,
180 palluit et subito genua intremuere timore
suntque oculis tenebrae per tantum lumen obortae,
et iam mallet equos numquam tetigisse paternos,
iam cognosse genus piget et valuisse rogando,
iam Meropis dici cupiens ita fertur, ut acta
185 praecipiti pinus borea, cui victa remisit
frena suus rector, quam dis votisque reliquit.
quid faciat? multum caeli post terga relictum,
ante oculos plus est: animo metitur utrumque
et modo, quos illi fatum contingere non est,
190 prospicit occasus, interdum respicit ortus,
quidque agat ignarus stupet et nec frena remittit
nec retinere valet nec nomina novit equorum.
sparsa quoque in vario passim miracula caelo
vastarumque videt trepidus simulacra ferarum.
195 est locus, in geminos ubi bracchia concavat arcus
Scorpius et cauda flexisque utrimque lacertis
porrigit in spatium signorum membra duorum:
hunc puer ut nigri madidum sudore veneni
 
Scorpion vidit, lora remisit.

Phaethon erschrickt vor dem Skorpion und kann die Zügel nicht mehr halten.

Phaethon is frightened by the scorpion and can no longer hold the reins.
Phaethon est effrayé par le scorpion et ne peut plus tenir les rênes.
Faetón está asustado por el escorpión y ya no puede sostener las riendas.
(Sternatlas) Ovid, Met. II, 199-200

vulnera curvata minitantem cuspide vidit,
200 mentis inops gelida formidine lora remisit.


























II: 201 - 226 Montes ardent
Die Berge brennen
The mountains burn
Les montagnes brûlent
Las montañas en llamas

     Quae postquam summum tetigere iacentia tergum,
exspatiantur equi nulloque inhibente per auras
ignotae regionis eunt, quaque inpetus egit,
 
 Luna admiratur.

Das spüren die Pferde, sie brechen aus und stürzen in die Tiefe.

The horses feel it, break out and fall into the depths.
Les chevaux le sentent, ils éclatent et tombent dans les profondeurs.
Los caballos lo sienten, se escapan y caen en las profundidades.
(Phaethon: Giulio Romano, Palazzodel Te, Mantua, nach 1524) Ovid, Met. II, 203-205

 
hac sine lege ruunt altoque sub aethere fixis
205 incursant stellis rapiuntque per avia currum
et modo summa petunt, modo per declive viasque
praecipites spatio terrae propiore feruntur,

























 
 Luna admiratur.

Die Göttin Luna-Diana wundert sich, dass unter den eigenen Pferden
die des Bruders Phoebus zu sehen sind.

The goddess Luna-Diana wonders that among her own horses are
the horses of her brother Phoebus.
La déesse Luna-Diana s'étonne qu'en dessous de son
on puisse voir le cheval de son frère Phoebus.
La diosa Luna-Diana se sorprende de que en lo más profundo
de su ser se pueda ver los caballos de su hermano Febo.
(Aduccio, 1456) Ovid, Met. II, 208-209

 
inferiusque suis fraternos currere Luna

























 
 Luna admiratur.

Nur zwei Pferde ziehen den Mondwagen der Göttin Luna-Diana.

Only two horses pull the moon carriage of the goddess Luna-Diana.
Seuls deux chevaux tirent le carrosse lunaire de la déesse Luna-Diana.
Sólo dos caballos tiran del carro lunar de la diosa Luna-Diana.
(Diana im Mondwagen: Hermann Postumus, Landshut 1541) Ovid, Met. II, 208-209

 
admiratur equos, ambustaque nubila fumant.

























 
210 corripitur flammis, ut quaeque altissima, tellus
fissaque agit rimas et sucis aret ademptis;
pabula canescunt, cum frondibus uritur arbor,
materiamque suo praebet seges arida damno.
 
magnae pereunt cum moenibus urbes

Die Erde brennt. Große Städte stehen in Flammen.

The earth is on fire. Big cities are on fire.
La terre est en feu. Les grandes villes sont en feu.
La tierra está en llamas. Las grandes ciudades están en llamas.
(Initiale mit Phaethonmotiv) Ovid, Met. II, 214

parva queror: magnae pereunt cum moenibus urbes,
215 cumque suis totas populis incendia gentis
in cinerem vertunt; silvae cum montibus ardent;

























ardet Athos Taurusque Cilix et Tmolus et Oete
et tum sicca, prius creberrima fontibus, Ide
virgineusque Helicon et nondum Oeagrius Haemus:
220 ardet in inmensum geminatis ignibus Aetne
Parnasosque biceps et Eryx et Cynthus et Othrys
et tandem nivibus Rhodope caritura Mimasque
Dindymaque et Mycale natusque ad sacra Cithaeron.
nec prosunt Scythiae sua frigora: Caucasus ardet
225 Ossaque cum Pindo maiorque ambobus Olympus
Castor ist  
nec prosunt... sua frigora...Alpes.

Unvorstellbar: Selbst schneebedeckte Alpenberge brennen.

Unimaginable: Even snow-covered alpine mountains burn.
Inimaginable : Même les montagnes alpines enneigées brûlent.
Inimaginable: Incluso las montañas alpinas cubiertas de nieve arden.
(Castor, 4.223m; Pollux,4.092m - Walliser Alpen bei Zermatt) Ovid, Met. II, 224-226

 
aeriaeque Alpes et nubifer Appenninus.


























II: 227 - 271 Fluvii exsiccant
Die Flüsse trocknen aus
The rivers are dried up
Les fleuves desséchées
Los rios secados

     Tum vero Phaethon cunctis e partibus orbem
adspicit accensum nec tantos sustinet aestus
ferventisque auras velut e fornace profunda
230 ore trahit currusque suos candescere sentit;
et neque iam cineres eiectatamque favillam
ferre potest calidoque involvitur undique fumo,
quoque eat aut ubi sit, picea caligine tectus
 
arbitrio raptatur equorum.

Die Rosse gehen durch.

The horses are out of control.
Les chevaux sont incontrôlables.
Los caballos están fuera de control.
(Phaethon: Pablo Picasso, 1930) Ovid, Met. II, 234

nescit et arbitrio volucrum raptatur equorum.

























235      Sanguine tum credunt in corpora summa vocato
Aethiopum populos nigrum traxisse colorem;
tum facta est Libye raptis umoribus aestu
arida, tum nymphae passis fontesque lacusque
deflevere comis; quaerit Boeotia Dircen,
240 Argos Amymonen, Ephyre Pirenidas undas;
nec sortita loco distantes flumina ripas
tuta manent: mediis Tanais fumavit in undis
Peneosque senex Teuthranteusque Caicus
et celer Ismenos cum Phegiaco Erymantho
245 arsurusque iterum Xanthos flavusque Lycormas,
 
Maeandros

Alle Flüsse trocknen aus - wie der Mäander.

All rivers dry up - like the Meander.
Toutes les rivières s'assèchent - comme le Méandre.
Todos los ríos se secan, como el Meandro
(Mäanderfries aus Ephesus) Ovid, Met. II, 246

 
quique recurvatis ludit Maeandros in undis,
Mygdoniusque Melas et Taenarius Eurotas.
arsit et Euphrates Babylonius, arsit Orontes
Thermodonque citus Gangesque et Phasis et Hister;
250 aestuat Alpheos, ripae Spercheides ardent,
quodque suo Tagus amne vehit, fluit ignibus aurum,
et, quae Maeonias celebrabant carmine ripas
flumineae volucres, medio caluere Caystro;
Nilus in extremum fugit perterritus orbem
255 occuluitque caput, quod adhuc latet: ostia septem
pulverulenta vacant, septem sine flumine valles.
fors eadem Ismarios Hebrum cum Strymone siccat
Hesperiosque amnes, Rhenum Rhodanumque Padumque
cuique fuit rerum promissa potentia, Thybrin.

























260 dissilit omne solum, penetratque in Tartara rimis
lumen et infernum terret cum coniuge regem;
 
mare contrahitur.

Sonnenlicht dringt durch Erdspalten in die Unterwelt, das Meer trocknet aus.

Sunlight penetrates through crevices into the underworld, the sea dries up.
La lumière du soleil pénètre par les crevasses dans le monde souterrain, la mer s'assèche.
La luz del sol penetra a través de grietas en el inframundo, el mar se seca.
Ovid, Met. II, 260-262


et mare contrahitur siccaeque est campus harenae,

























quod modo pontus erat, quosque altum texerat aequor,
exsistunt montes et sparsas Cycladas augent.
265 ima petunt pisces, nec se super aequora curvi
 
nec se super aequora... audent delphines.

Die Delphine wagen nicht mehr an der Meeresoberfläche zu spielen.

The dolphins don't dare to play on the surface of the sea anymore.
Les dauphins n'osent plus jouer à la surface de la mer.
Los delfines ya no se atreven a jugar en la superficie del mar.
(Knossos, ca. 1600 v. Chr) Ovid, Met. II, 265-266

 
tollere consuetas audent delphines in auras;
corpora phocarum summo resupina profundo
exanimata natant: ipsum quoque Nerea fama est
Doridaque et natas tepidis latuisse sub antris.

























 
Neptunus... cum torvo...vultu.

Wegen der Hitze traut sich Neptun nicht mehr aus dem Meer aufzutauchen.

Because of the heat Neptune does not dare to emerge from the sea.
A cause de la chaleur, Neptune n'ose pas sortir de la mer.
Debido al calor, Neptuno no se atreve a salir del mar.
(röm. Mosaik, 2. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. II, 270-271

 
270 ter Neptunus aquis cum torvo bracchia vultu
exserere ausus erat, ter non tulit aeris ignes.


























II: 272 - 300 Terra queritur
Die Erde beklagt sich
Earth complains
La terre se plaint
La tierra se queja

     Alma tamen Tellus, ut erat circumdata ponto,
inter aquas pelagi contractosque undique fontes,
qui se condiderant in opacae viscera matris,
275 sustulit oppressos collo tenus arida vultus
opposuitque manum fronti magnoque tremore
omnia concutiens paulum subsedit et infra,
quam solet esse, fuit fractaque ita voce locuta est:
 
alma Tellus

Mutter Erde beklagt sich bei Jupiter.

Mother Earth complains to Jupiter.
La Terre nourricière se plaint à Jupiter.
La Madre Tierra se queja a Júpiter.
("Tellus" von der Ara Pacis, Rom) Ovid, Met. II, 272-300

 
'si placet hoc meruique, quid o tua fulmina cessant,
280 summe deum? liceat periturae viribus ignis
igne perire tuo clademque auctore levare!
vix equidem fauces haec ipsa in verba resolvo';

























(presserat ora vapor) 'tostos en adspice crines
inque oculis tantum, tantum super ora favillae!
285 hosne mihi fructus, hunc fertilitatis honorem
officiique refers, quod adunci vulnera aratri
rastrorumque fero totoque exerceor anno,
quod pecori frondes alimentaque mitia, fruges
humano generi, vobis quoque tura ministro?
290 sed tamen exitium fac me meruisse: quid undae,
quid meruit frater? cur illi tradita sorte
aequora decrescunt et ab aethere longius absunt?
quodsi nec fratris nec te mea gratia tangit,
at caeli miserere tui! circumspice utrumque:
295 fumat uterque polus! quos si vitiaverit ignis,
atria vestra ruent! Atlas en ipse laborat
vixque suis umeris candentem sustinet axem!
si freta, si terrae pereunt, si regia caeli,
 
eripe flammis!

Mutter Erde bittet Jupiter, den Weltenbrand zu löschen.

Mother Earth asks Jupiter to put out the world fire.
Mère Terre demande à Jupiter d'éteindre le feu du monde.
La Madre Tierra le pide a Júpiter que apague el fuego del mundo.
(Feueranimation) Ovid, Met. II, 299-300

in chaos antiquum confundimur! eripe flammis,
300 si quid adhuc superest, et rerum consule summae!'


























II: 301 - 328 Iupiter intervenit, Phaethon moritur
Jupiter greift ein und Phaethon stirbt
Jupiter intervenes and Phaethon dies
Jupiter intervient et Phaéton meurt
Júpiter interviene y Faetón se muere

     Dixerat haec Tellus: neque enim tolerare vaporem
ulterius potuit nec dicere plura suumque
rettulit os in se propioraque manibus antra;
at pater omnipotens, superos testatus et ipsum,
305 qui dederat currus, nisi opem ferat, omnia fato
interitura gravi, summam petit arduus arcem,
unde solet nubes latis inducere terris,
 
fulmina iactat.

Jupiter beschließt, einen Blitz auf Phaton zu schleudern.

Jupiter decides to hurl lightning at Phaton.
Jupiter décide de lancer des éclairs sur Phaeton.
Jupiter décide de lancer des éclairs sur Phaeton.
(Wally Reinhardt, 1984) Ovid, Met. II, 308


unde movet tonitrus vibrataque fulmina iactat;

























sed neque quas posset terris inducere nubes
310 tunc habuit, nec quos caelo demitteret imbres:
 
dextra fulmen misit.

Jupiter schleudert seinen Blitz auf Phaethon.

Jupiter hurls his lightning at Phaethon.
Jupiter lance ses éclairs sur Phaethon.
Júpiter arroja su rayo a Phaethon.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 311-312


intonat et dextra libratum fulmen ab aure
misit in aurigam pariterque animaque rotisque
expulit et saevis conpescuit ignibus ignes.

























 
consternantur equi...in contraria.

Die Pferde scheuen und rennen in verschiedene Richtungen.

The horses shy away and run in different directions.
Les chevaux ont peur et courent dans des directions différentes.
Los caballos se asustan y corren en diferentes direcciones.
(Peter Paul Rubens, 1605) Ovid, Met. II, 314-315


consternantur equi et saltu in contraria facto
315 colla iugo eripiunt abruptaque lora relinquunt:

























illic frena iacent, illic temone revulsus
axis, in hac radii fractarum parte rotarum
sparsaque sunt late laceri vestigia currus.
 
rutilos flamma populante capillos

Nach Jupiters Blitzstrahl: ein Flammeninferno am Himmel.

After Jupiter's lightning bolt: a flame inferno in the sky.
Despuis l'éclair de Jupiter : une flamme infernale dans le ciel.
Despues el rayo de Júpiter: un infierno de llamas en el cielo.el rayo de Júpiter: un infierno de llamas en el cielo.
(Sebastiano Ricci, 1703-4) Ovid, Met. II, 319-322


     At Phaethon rutilos flamma populante capillos

























 
Phaethon volvitur in praeceps.

Der überforderte Wagenlenker Phaethon stürzt ins Bodenlose.

The overtaxed charioteer Phaethon falls into the bottomless pit.
Le charretier surchargé Phaethon tombe dans l'abîme de l'abîme.
El cuadriguero sobrecargado Phaethon cae en el pozo sin fondo.
(Hans von Aachen, ca. 1605) Ovid, Met. II, 319-322


320 volvitur in praeceps longoque per aera tractu

























 
ut interdum de caelo stella sereno... potuit cecidisse videri.

Wie eine Sternschnuppe fällt Phaethon zur Erde.

Like a shooting star, Phaethon falls to Earth.
Comme une étoile filante, Phaethon tombe sur Terre.
Como una estrella fugaz, Faetón cae a la Tierra.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. II, 321-322


fertur, ut interdum de caelo stella sereno
etsi non cecidit, potuit cecidisse videri.

























 
procul a patria

Die Heliaden und Phaethons Freund Cygnus sehen den Sturz.

The Heliads and Phaethon's friend Cygnus see the fall.
Les Héliades et l'ami de Phaethon, Cygnus, voient la chute.
Los Heliadas y el amigo de Phaethon, Cygnus, ven la caída.
(Michelangelo, 1533) Ovid, Met. II, 322


quem procul a patria diverso maximus orbe

























 
excipit Eridanus

Der im äußersten Westen gelegene, sagenhafte Eridanusstrom nimmt Phaethon auf.

The legendary Eridanus stream, located in the far west, takes up Phaethon.
La légendaire rivière Eridanus, située à l'extrême ouest, reçoit Phaethon.
El legendario río Eridanus, situado en el extremo oeste, recibe a Phaethon.
(Eridanus, Sternenatlas 18. Jhdt.) Ovid, Met. II, 323


excipit Eridanus fumantiaque abluit ora.

























325 Naides Hesperiae trifida fumantia flamma
corpora dant tumulo, signant quoque carmine saxum:
 
Phaeton : cvrrvs (novus MMx)

Etymologisch verwandt mit Phaethon ist PHAETON - 2016

Etymologically related to Phaethone is PHAETON - 2016
Étymologiquement apparenté à la phéthone est PHAETON - 2016
Etimológicamente relacionado con la Faetona es PHAETON - 2016
Ovid, Met. II, 327-328


HIC: SITVS : EST : PHAETHON : CURRVS : AVRIGA : PATERNI

QVEM : SI : NON : TENVIT : MAGNIS : TAMEN : EXCIDIT : AVSIS


























II: 329 - 343 Sorores Phaethontis fratem deflent
Phaethons Schwestern beweinen ihn
Phaethon's sisters grieve for him
La sœur de Phéton en deuil pour son frère
Las hermanas deploran Faetón

     Nam pater obductos luctu miserabilis aegro
330 condiderat vultus, et, si modo credimus, unum
isse diem sine sole ferunt: incendia lumen
praebebant aliquisque malo fuit usus in illo.
at Clymene postquam dixit, quaecumque fuerunt
in tantis dicenda malis, lugubris et amens
335 et laniata sinus totum percensuit orbem
exanimesque artus primo, mox ossa requirens
repperit ossa tamen peregrina condita ripa
incubuitque loco nomenque in marmore lectum
perfudit lacrimis et aperto pectore fovit.
 
Heliades

Phaethons Schwestern, die Heliaden, trauern - auch Cygnus

The sisters of Phaethon, the Heliads, mourn - also Cygnus
Les sœurs de Phaethon, les héliades, pleurent - aussi Cygnus
Las hermanas de Faetón, los Heliadas, lloran - también Cygnus
( Heliaden: Santi di Tito, 1536-1603) Ovid, Met. II, 340-366


340 nec minus Heliades fletus et, inania morti
munera, dant lacrimas, et caesae pectora palmis
non auditurum miseras Phaethonta querellas
nocte dieque vocant adsternunturque sepulcro.


























II: 344 - 366 Sorores Phaethontis in populos mutantur
Verwandlung der Schwestern in Pappeln
The sisters tumed into poplar trees
Transformation de la sœur en peuplier
Las hermanas se transforman en álamos

luna quater iunctis inplerat cornibus orbem;
345 illae more suo (nam morem fecerat usus)
plangorem dederant: e quis Phaethusa, sororum
maxima, cum vellet terra procumbere, questa est
deriguisse pedes; ad quam conata venire
candida Lampetie subita radice retenta est;
350 tertia, cum crinem manibus laniare pararet,
avellit frondes; haec stipite crura teneri,
illa dolet fieri longos sua bracchia ramos,
 
conplectitur inguina cortex

Als die älteste Schwester sich vor Trauer zu Boden fallen lassen will, beginnt sie Wurzeln zu schlagen.

When the eldest sister wants to fall to the ground in mourning, she begins to get roots.
Quand la sœur aînée veut tomber par terre en deuil, elle commence à prendre racine.
Cuando la hermana mayor quiere caer al suelo de luto, comienza a echar raíces.
(Reid, Paul, natus 1975: Heliaden) Ovid, Met. II, 353

dumque ea mirantur, conplectitur inguina cortex

























perque gradus uterum pectusque umerosque manusque
355 ambit, et exstabant tantum ora vocantia matrem.
quid faciat mater, nisi, quo trahat inpetus illam,
huc eat atque illuc et, dum licet, oscula iungat?
 
truncis avellere corpora tempta

Phaethons Schwestern, die Heliaden, Töchter des Sonnengottes Helios, werden in Pappeln verwandelt.
Als die Mutter die Zweige herausreißen will, weinen die Mädchen vor Schmerz.

Phaethon's sisters, the Heliads, daughters of the sun god Helios, are transformed into poplars.
When the mother tries to tear out the branches, the girls cry in pain.
Les sœurs de Phaethon, les Héliades, filles du dieu Soleil Hélios, se transforment en peupliers.
Lorsque la mère tente d'arracher les branches, les filles pleurent de douleur.
Las hermanas de Faetón, los heliads, hijas del dios sol Helios, se transforman en álamos.
Cuando la madre intenta arrancar las ramas, las niñas lloran de dolor.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 358


non satis est: truncis avellere corpora temptat
et teneros manibus ramos abrumpit, at inde

























360 sanguineae manant tamquam de vulnere guttae.
'parce, precor, mater,' quaecumque est saucia, clamat,
'parce, precor: nostrum laceratur in arbore corpus
iamque vale'-cortex in verba novissima venit.
 
inde fluunt lacrimae, stillataque sole rigescunt

Die Tränen der Heliaden trocknen in der Sonne.

The tears of the heliads dry in the sun.
Les larmes des Héliades sèchent au soleil.
Las lágrimas de las Heliadas se secan al sol.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 364


inde fluunt lacrimae, stillataque sole rigescunt

























 
electra

So entsteht aus den Tränen der Heliaden: Bernstein.

This is how the tears of the heliads develop: Amber.
C'est ainsi que se développent les larmes des Héliades: Amber.
Así es como se desarrollan las lágrimas de las heliadas: Ámbar .
(Bernsteintropfen) Ovid, Met. II, 365


365 de ramis electra novis, quae lucidus amnis
excipit et nuribus mittit gestanda Latinis.


























II: 367 - 380 Cygnus
Cycnus - der Schwan
Cycnus - the swan
Cygnus-le cygne
Cycnus - el cisne

Adfuit huic monstro proles Stheneleia Cycnus,
qui tibi materno quamvis a sanguine iunctus,
mente tamen, Phaethon, propior fuit. ille relicto
370 (nam Ligurum populos et magnas rexerat urbes)
 
 querellis Eridanum inplerat silvamque sororibus auctam.

Cygnus, ein Freund des Phaethon, erfüllt trauernd den Fluss Eridanus mit Klagen;
ebenfalls den Wald, der sich durch die in Pappeln verwandelten Heliaden vergrößert hatte

Cygnus, a friend of Phaethon, mourns and fills the river Eridanus with lamentations;
also the forest, which had been enlarged by the heliads turned into poplars
Cygnus, un ami de Phaethon, pleure et remplit le fleuve Eridanus de lamentations ;
aussi la forêt, qui avait été agrandie par les héliports qui s'étaient transformés en peupliers.
Cisne, amigo de Faetón, llora y llena de lamentos el río Eridano;
También el bosque, que había sido ampliado por las Heliadas que se habían convertido en álamos.
(Duguesclin, La Mythologie Grecque) Ovid, Met. II, 374-375


imperio ripas virides amnemque querellis
Eridanum inplerat silvamque sororibus auctam,

























cum vox est tenuata viro canaeque capillos
 
 collumque a pectore longe porrigitur.

Verwandlung des Cygnus in einen Schwan.

Transformation of the Cygnus into a swan.
Transformation du Cygnus en cygne.
Transformación del Cygnus en cisne.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid, Met. II, 374-375


dissimulant plumae collumque a pectore longe
375 porrigitur digitosque ligat iunctura rubentis,

























penna latus velat, tenet os sine acumine rostrum.
 
fit nova Cygnus avis

Die Heliaden und Cygnus

The Heliads and Cygnus
Les Héliades et Cygnus
Las Heliadas y Cygnus
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 373-380


fit nova Cycnus avis nec se caeloque Iovique
credit, ut iniuste missi memor ignis ab illo;
stagna petit patulosque lacus ignemque perosus
380 quae colat elegit contraria flumina flammis.


























II: 381 - 400 Sol ad officium suum revertitur
Die Sonne kehrt zu ihrer Aufgabe zurück
The Sun returns to his task
Le soleil retourne accomplir son devoir
El Sol se reintegra a su puesto

     Squalidus interea genitor Phaethontis et expers
ipse sui decoris, qualis, cum deficit orbem,
esse solet, lucemque odit seque ipse diemque
datque animum in luctus et luctibus adicit iram
385 officiumque negat mundo. 'satis' inquit 'ab aevi
sors mea principiis fuit inrequieta, pigetque
actorum sine fine mihi, sine honore laborum!
quilibet alter agat portantes lumina currus!
si nemo est omnesque dei non posse fatentur,
390 ipse agat ut saltem, dum nostras temptat habenas,
orbatura patres aliquando fulmina ponat!
tum sciet ignipedum vires expertus equorum
non meruisse necem, qui non bene rexerit illos.'
     Talia dicentem circumstant omnia Solem
395 numina, neve velit tenebras inducere rebus,
 
Iupiter excusat.

Phoebus Apollo beklagt sich bei Jupiter über Phaethons Tod. Der entschuldigt sich.

Phoebus Apollo complains to Jupiter about Phaethon's death. He excuses himself.
Phoebus Apollo se plaint à Jupiter de la mort de Phaethon. Il s'excuse.
Febo Apolo se queja a Júpiter sobre la muerte de Faetón. Se disculpa.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 381-400


supplice voce rogant; missos quoque Iuppiter ignes
excusat precibusque minas regaliter addit.
colligit amentes et adhuc terrore paventes
Phoebus equos stimuloque dolens et verbere saevit
400 (saevit enim) natumque obiectat et inputat illis.


























II: 401 - 416 Iupiter Callistum conspicit
Jupiter erblickt Callisto
Jupiter sees Callisto
Jupiter voit Callisto
Júpiter descubre a Calisto

     At pater omnipotens ingentia moenia caeli
circuit et, ne quid labefactum viribus ignis
corruat, explorat. quae postquam firma suique
 
 
terras hominumque labores perspicit.

Nach dem Weltenbrand besichtigt Jupiter die Schäden auf der Erde -
besonders in Arkadien - und bringt sie in Ordnung.

After the World Fire, Jupiter visits the damage on Earth -
especially in Arcadia - and repairs them.
Après l'incendie mondial, Jupiter visite les dégâts sur Terre.
surtout en Arcadie - et les répare.
Después del Fuego Mundial, Júpiter visita el daño en la Tierra.
especialmente en Arcadia - y arreglarlos.
(Jean Raon, ca. 1660) Ovid, Met. II, 404-405



























roboris esse videt, terras hominumque labores
405 perspicit. Arcadiae tamen est inpensior illi
cura suae: fontesque et nondum audentia labi
flumina restituit, dat terrae gramina, frondes
arboribus, laesasque iubet revirescere silvas.
dum redit itque frequens, in virgine Nonacrina
 
 in virgine Nonacrina haesit, et accepti caluere sub ossibus ignes.

Hier erblickt er die schöne Nymphe Callisto und entbrennt sofort in Liebe zu ihr.

Here he sees the beautiful nymph Callisto and immediately burns in love with her.
Ici, il voit la belle nymphe Callisto et brûle immédiatement d'amour pour elle.
Aquí ve a la hermosa ninfa Callisto e inmediatamente se quema enamorado de ella.
(Callisto und Jupiter: Berchem, Nicolaes 1656) Ovid, Met. II, 409-410

 
410 haesit, et accepti caluere sub ossibus ignes.
non erat huius opus lanam mollire trahendo
nec positu variare comas; ubi fibula vestem,
vitta coercuerat neglectos alba capillos;
et modo leve manu iaculum, modo sumpserat arcum,
415 miles erat Phoebes: nec Maenalon attigit ulla
gratior hac Triviae; sed nulla potentia longa est.


























II: 417 - 440 Iupiter Callistum rapit
Jupiter vergewaltigt Callisto.
Jupiter rapes Callisto
Jupiter enlève Callisto
Júpiter rapta a Calisto

     Ulterius medio spatium sol altus habebat,
cum subit illa nemus, quod nulla ceciderat aetas;
exuit hic umero pharetram lentosque retendit
420 arcus inque solo, quod texerat herba, iacebat
et pictam posita pharetram cervice premebat.
Iuppiter ut vidit fessam et custode vacantem,
 
o sunt iurgia tanti!

In Arkadien nähert sich Iupiter Dianas Nymphe Callisto.
Für ein Abenteuer mit ihr würde er sogar einen Ehekrach mit Juno riskieren.

In Arcadia, Iupiter approaches Diana's nymph Callisto.
For an adventure with her he would even risk a marital quarrel with Juno.
En Arcadie, Iupiter s'approche de la nymphe Callisto de Diana.
Pour une aventure avec elle, il risquerait même d'avoir une "dispute conjugale" avec Jun
En Arcadia, Iupiter se acerca a la ninfa de Diana, Callisto.
Para una aventura con ella se arriesgaría a una pelea marital con Juno.
(Jean Honoré Fragonard, 1723-1806) Ovid, Met. II, 423-425

 
























'hoc certe furtum coniunx mea nesciet' inquit,
'aut si rescierit, sunt, o sunt iurgia tanti!'
   
protinus induitur faciem cultumque Dianae

Jupiter nimmt die Gestalt der Diana an.

Jupiter takes the form of Diana.
Jupiter prend la forme de Diane.
Júpiter toma la forma de Diana.
(Callisto: Jacopo Amigoni, 1675-1752) Ovid, Met. II, 425

 
425 protinus induitur faciem cultumque Dianae

























atque ait: 'o comitum, virgo, pars una mearum,
in quibus es venata iugis?' de caespite virgo
 
salve numen, me iudice' dixit, audiat ipse licet, maius Iove.'

Callisto hält die Gottheit in der Tat für die Jagdgöttin.

Callisto does indeed believe that the deity is the hunting goddess Diana.
Callisto croit en effet que la divinité est la déesse de la chasse Diane.
Callisto cree que la deidad es la diosa cazadora Diana.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 428-429

 
se levat et 'salve numen, me iudice' dixit,

























 
gaudet et oscula iungit... nec sic a virgine danda

Iupiter freut sich, nicht erkannt zu werden.

Iupiter is glad not to be recognized.
Iupiter est heureux de ne pas être reconnu.
Iúpiter se alegra de no ser reconocido.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 429-430

 
'audiat ipse licet, maius Iove.' ridet et audit

























 
se gaudet et oscula iungit

Jupiter küsst Callisto, doch nicht so, wie eine züchtige Jungfrau küssen soll.

Jupiter kisses Callisto, but not as a virgin should kiss.
Jupiter baise Callisto, mais pas comme une vierge devrait baiser.
Júpiter besa a Callisto, pero no como una virgen debería besar.
(Jupiter - mit Adler - und Kallisto: Rubens 1613) Ovid, Met. II, 430-431

430 et sibi praeferri se gaudet et oscula iungit,
nec moderata satis nec sic a virgine danda.

























 
 nec se sine crimine prodit.

Auf ein weiteres Gespräch will Jupiter sich nicht einlassen. Er umarmt Callisto und gibt sich zu erkennen.

Jupiter does not want to engage in another conversation. He embraces Callisto and reveals himself.
Jupiter ne veut pas engager une autre conversation. Il embrasse Callisto et se révèle.
Júpiter no quiere entablar otra conversación. Abraza a Callisto y se revela.
(Jupiter - mit Adler - und Kallisto: Francois Boucher, 1703-1770) Ovid, Met. II, 433


qua venata foret silva, narrare parantem
inpedit amplexu nec se sine crimine prodit.

























 

Callisto wehrt sich noch mit aller Macht, als sie den Betrug erkennt.

Callisto fights back with all her might when she sees the scam.
Callisto se défend de toutes ses forces quand elle voit l'arnaque.
Callisto se defiende con todas sus fuerzas cuando ve la estafa.
(Mosaik aus Sousse, Tunesien, Foto: H.-J. Günther 2003) Ovid, Met. II, 436


illa quidem contra, quantum modo femina posset

























 
adspiceres utinam, Saturnia, mitior esses

Hätte Juno Saturnia ihre Abwehr gesehen,
wäre sie später milder gestimmt.

If Juno Saturnia had seen her defense,
had she later been more leniently judged.
Si Junon Saturnia avait vu sa défense,
avait-elle par la suite été jugée avec plus de clémence.
Si Juno Saturnia hubiera visto su defensa,
Si más tarde hubiera sido juzgada con más indulgencia.
(Catharina de Medici als Juno: Leonard Limosin, 1573, Getti-Museum, LA,
Foto: H.-J. Günther, 3. Mai 2018) Ovid, Met. II, 434-437


435 (adspiceres utinam, Saturnia, mitior esses),

























illa quidem pugnat, sed quae superare puella,
 
sed quae superare puella, quisve Iovem poterat?

Jupiter verführt Callisto gewaltsam.

Jupiter forcibly seduces Callisto.
Jupiter séduit Callisto de force.
Júpiter seduce a Callisto por la fuerza.
(Callisto und Jupiter/Diana: Lovis Corinth, 1920) Ovid, Met. II, 435-436


quisve Iovem poterat? superum petit aethera victor

























Iuppiter: huic odio nemus est et conscia silva;
 
paene est oblita pharetram tollere cum telis et quem suspenderat arcum.

Hernach ist Callisto so verstört, dass sie fast Bogen und Pfeile vergisst.

Afterwards Callisto is so disturbed that she almost forgets bows and arrows.
Après cela, Callisto est tellement bouleversée qu'elle oublie presque les arcs et les flèches.
Después, Callisto está tan perturbada que casi olvida los arcos y las flechas.
(Kallisto vergisst ihre Waffen: Florio und Zoan Andrea Vavassore 1497,
in Regiusedition von 1509 S. XXIIr.) Ovid, Met. II, 439-440


unde pedem referens paene est oblita pharetram
440 tollere cum telis et quem suspenderat arcum.


























II: 441 - 465 Diana flagitium Callistus animadvertit
Diana endeckt Callistos Schande.
Diana discover's Callisto's shame
Diane découvre la grossesse de Callisto
Diana descubre la deshonra de Calisto - el embarazo

     Ecce, suo comitata choro Dictynna per altum
Maenalon ingrediens et caede superba ferarum
adspicit hanc visamque vocat: clamata refugit
 
(Callisto) timuit primo.

Als Callisto die echte Diana wiedersieht, fürchtet sie zuerst, dahinter stecke wieder Jupiter.

When Callisto sees the real Diana again, she fears first that Jupiter is behind it again.
Quand Callisto revoit la vraie Diane, elle craint d'abord que Jupiter soit de nouveau derrière elle.
Cuando Callisto ve a la verdadera Diana de nuevo, ella teme primero que Júpiter esté detrás de esto de nuevo.
(Diana: Simon Vouet, 1637) Ovid, Met. II, 444


et timuit primo, ne Iuppiter esset in illa;
445 sed postquam pariter nymphas incedere vidit,
sensit abesse dolos numerumque accessit ad harum.
heu! quam difficile est crimen non prodere vultu!
vix oculos attollit humo nec, ut ante solebat,
iuncta deae lateri nec toto est agmine prima,
450 sed silet et laesi dat signa rubore pudoris;
et, nisi quod virgo est, poterat sentire Diana
mille notis culpam: nymphae sensisse feruntur.

























orbe resurgebant lunaria cornua nono,
cum de venatu fraternis languida flammis,
455 nacta nemus gelidum dea, quo cum murmure labens
ibat et attritas versabat rivus harenas.
ut loca laudavit, summas pede contigit undas;
his quoque laudatis 'procul est' ait 'arbiter omnis:
 
nuda tinguamus corpora.

Neun Monate später lädt Diana ihre Begleiterinnen zum Bade.

Nine months later Diana invites her companions for a bath.
Neuf mois plus tard, Diana invite ses compagnes à se baigner.
Nueve meses después Diana invita a sus compañeras a un baño.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. II, 458-459


nuda superfusis tinguamus corpora lymphis!'

























 
Parrhasis(Callisto) erubuit.

Während alle anderen Gefährtinnen ihre Kleider ablegen, errötet Callisto schamvoll.

While all the other companions take off their clothes, Callisto blushes with shame.
Pendant que tous les autres compagnons se déshabillent, Callisto rougit de honte.
Mientras los demás compañeros se quitan la ropa, Callisto se ruboriza de vergüenza.
(Luca Cambiaso, 1570) Ovid, Met. II, 460


460 Parrhasis erubuit; cunctae velamina ponunt;

























 
dubitanti vestis adempta est

Dianas Nymphen ergreifen und entkleiden Callisto.

Diana's nymphs grab and undress Callisto.
Les nymphes de Diana prennent et déshabillent Callisto.
Las ninfas de Diana agarran y desnudan a Callisto.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 461-462


una moras quaerit: dubitanti vestis adempta est,

























 
nudo patuit cum corpore crimen.

Die Nymphen entdecken ihre Schwangerschaft.

The nymphs discover Callisto's pregnancy.
Les nymphes découvrent la gravidité de Callisto.
Las ninfas descubren el embarazo de Callisto.
(Callisto, Elfenbeinrelief: Elhafen, Ignaz, 1704-15
Kusthistorisches Museum, Wien) Ovid, Met. II, 462


qua posita nudo patuit cum corpore crimen.

























attonitae manibusque uterum celare volenti
 
i procul!

Callisto wird von Diana verstoßen.

Callisto is rejected by Diana.
Callisto est rejeté par Diana.
Callisto es rechazado por Diana.
(Tizian, 1556/1559) Ovid, Met. II, 464-465


'i procul hinc' dixit 'nec sacros pollue fontis!'
465 Cynthia deque suo iussit secedere coetu.


























II: 466 - 495 Callisto ursa fit
Verwandlung Callistos in eine Bärin
Callisto tumed into a bear
Callisto se transforme en ours
Calisto se transforma en una osa

     Senserat hoc olim magni matrona Tonantis
distuleratque graves in idonea tempora poenas.
causa morae nulla est, et iam puer Arcas (id ipsum
indoluit Iuno) fuerat de paelice natus.
470 quo simul obvertit saevam cum lumine mentem,
'scilicet hoc etiam restabat, adultera' dixit,
'ut fecunda fores, fieretque iniuria partu
nota, Iovisque mei testatum dedecus esset.
haud inpune feres: adimam tibi namque figuram,
475 qua tibi, quaque places nostro, inportuna, marito.'
 
prensis capillis stravit.

Obendrein misshandelt Juno die Nymphe Callisto und verwandelt sie in eine Bärin.

Moreover, Juno ill-treats the nymph Callisto and turns her into a bear.
De plus, Junon maltraite la nymphe Callisto et la transforme en ours.
Además, Juno maltrata a la ninfa Callisto y la convierte en un oso.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 476-477


dixit et adversam prensis a fronte capillis
stravit humi pronam. tendebat bracchia supplex:
bracchia coeperunt nigris horrescere villis
curvarique manus et aduncos crescere in unguis
480 officioque pedum fungi laudataque quondam
ora Iovi lato fieri deformia rictu.
neve preces animos et verba precantia flectant,
posse loqui eripitur: vox iracunda minaxque
plenaque terroris rauco de gutture fertur;

























485 mens antiqua tamen facta quoque mansit in ursa,
adsiduoque suos gemitu testata dolores
qualescumque manus ad caelum et sidera tollit
ingratumque Iovem, nequeat cum dicere, sentit.
a! quotiens, sola non ausa quiescere silva,
490 ante domum quondamque suis erravit in agris!
a! quotiens per saxa canum latratibus acta est
venatrixque metu venantum territa fugit!
saepe feris latuit visis, oblita quid esset,
ursaque conspectos in montibus horruit ursos
 
 pertimuitque lupos.

Als Bärin fürchtet sich die Jägerin Callisto vor wilden Tieren,
auch vor Wölfen, obwohl sie die Tochter des Lycaon ist.

As a bear, the huntress Callisto fears wild animals,
also before wolves, although she is the daughter of Lycaon.
En tant qu'ours, la chasseuse Callisto a peur des animaux sauvages,
également avant les loups, bien qu'elle soit la fille de Lycaon.
Como oso, la cazadora Callisto teme a los animales salvajes,
también antes de los lobos, aunque es hija de Lycaon.
(Brooks Nathan, 1849) Ovid, Met. II, 495

 
495 pertimuitque lupos, quamvis pater esset in illis.


























II: 496 - 507 Arcas et Callisto in astra mutantur
Verwandlung von Arcas und Callisto in Sternbilder
Arcas and Callisto become constellations
Arcas et Callisto se transforment en constellations
Arcas y Calisto se transforman en estrellas

     Ecce Lycaoniae proles ignara parentis,
 
Arcas adest.

Nach fünfzehn Jahren ist Callistos Sohn Arcas zu einem Jäger herangewachsen.

After fifteen years, Callisto's son Arcas has become a hunter.
Après quinze ans, le fils de Callisto, Arcas, est devenu chasseur.
Después de quince años, el hijo de Callisto, Arcas, se ha convertido en un cazador.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 496-504


Arcas adest ter quinque fere natalibus actis;

























dumque feras sequitur, dum saltus eligit aptos
nexilibusque plagis silvas Erymanthidas ambit,

 
incidit in matrem.

Nichtsahnend wer sie sei, trifft Arcas auf seine Mutter Callisto - jetzt eine Bärin.

Not knowing who she is, Arcas meets his mother Callisto - now a bear.
Ne sachant pas qui elle est, Arcas rencontre sa mère Callisto - maintenant un ours.
Sin saber quién es, Arcas encuentra a su madre Callisto, ahora un oso.
(Hendrick Goltius, ca 1590) Ovid, Met. II, 500

500 incidit in matrem, quae restitit Arcade viso
et cognoscenti similis fuit: ille refugit

























inmotosque oculos in se sine fine tenentem
nescius extimuit propiusque accedere aventi

 
vulnificio telo

Arcas will auf die Bärin den "wundenschaffenden" Pfeil abschießen.

Arcas wants to shoot the "wound-creating" arrow at the bear.
Arcas veut tirer sur l'ours la flèche "blessant".
Arcas quiere disparar la flecha "creadora de heridas" al oso.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 504

vulnifico fuerat fixurus pectora telo:

























 
arcuit omnipotens.

In größter Not greift Jupiter ein.

Jupiter intervenes in greatest need.
Jupiter intervient dans les plus grands besoins.
Júpiter interviene en la mayor necesidad.
Iupiter, Arcas, Bärin: Johann Blaschke 1770-1833) Ovid, Met. II, 505-507

 

























 
arcuit omnipotens.

Callisto wird als Sternbild "Ursa maior" an den Himmel versetzt.

Callisto is moved to the sky as constellation "Ursa maior".
Callisto est déplacé vers le ciel comme constellation "Ursa maior".
Calixto es trasladado al cielo como constelación "Ursa maior".
Ovid, Met. II, 505-507

 
505 arcuit omnipotens pariterque ipsosque nefasque

























 
sustulit raptos.

Arcas wird zum Sternbild Bootes.

Arcas becomes the constellation of Bootes.
Arcas devient la constellation des Bootes.
Arcas se convierte en la constelación de Bootes.
Ovid, Met. II, 505-507

sustulit et pariter raptos per inania vento

























 
vicinaque sidera fecit.

Mutter Callisto und Sohn Arcas (Bootes) als benachbarte, zirkumpolare Sternbilder.

Mother Callisto and son Arcas (Bootes) as neighbouring circumpolar constellations.
Mère Callisto et son fils Arcas (Bootes) comme constellations circumpolaires voisines.
Madre Calixto e hijo Arcas (Bootes) como constelaciones circumpolares vecinas.
Ovid, Met. II, 527-530


inposuit caelo vicinaque sidera fecit.


























II: 508 - 530 Iuno apud Thetym et Oceanum conqueritur
Juno beschwert sich bei Tethys und Oceanus
Juno complains to Tethys and Oceantis
La plainte de Junon en face de Thétis et Océan
La queja de Juno ante Tetis y Océano

     Intumuit Iuno, postquam inter sidera paelex
 
descendit in aequora Tethyn Oceanumque senem.

Die beleidigte Juno bittet Thetys und Oceanus, die zirkumpolaren Sternbilder
"Ursa" und "Arcturus" nie in der reinen Flut des Oceans untergehen zu lassen.

The offended Juno asks Thetys and Oceanus to take the circumpolar constellations
never to let "Ursa" and "Arcturus" sink into the pure water of the ocean.
Le Junon offensé demande à Thetys et Oceanus de prendre les constellations circumpolaires.
ne jamais laisser "Ursa" et "Arcturus" se plonger dans l'eau pure de l'océan.
El ofendido Juno pide a Thetys y a Oceanus que tomen las constelaciones circumpolares.
no dejar nunca que "Ursa" y "Arcturus" se hundan en la agua pura del océano.
(Thetis und Oceanus: röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Antiochia) Ovid, Met. II, 509-530

fulsit, et ad canam descendit in aequora Tethyn
510 Oceanumque senem, quorum reverentia movit
saepe deos, causamque viae scitantibus infit:
'quaeritis, aetheriis quare regina deorum
sedibus huc adsim? pro me tenet altera caelum!
mentior, obscurum nisi nox cum fecerit orbem,
515 nuper honoratas summo, mea vulnera, caelo
videritis stellas illic, ubi circulus axem
ultimus extremum spatioque brevissimus ambit.
et vero quisquam Iunonem laedere nolit
offensamque tremat, quae prosum sola nocendo?

























520 o ego quantum egi! quam vasta potentia nostra est!
esse hominem vetui: facta est dea! sic ego poenas
sontibus inpono, sic est mea magna potestas!
vindicet antiquam faciem vultusque ferinos
detrahat, Argolica quod in ante Phoronide fecit
525 cur non et pulsa ducit Iunone meoque
collocat in thalamo socerumque Lycaona sumit?
 
Thetys Iuno, laesa alumna

Thetys und Juno

Thetys and Juno
Thetys et Juno
Thetys y Juno
(Thetys: Adam Bauer, Frankenthal ca. 1778)
(Juno: J. Fr. Lück, Frankenthal 1756-62) Ovid, Met. II, 527-530

 
at vos si laesae tangit contemptus alumnae,
gurgite caeruleo septem prohibete triones
sideraque in caelo stupri mercede recepta
530 pellite, ne puro tinguatur in aequore paelex!'


























II: 531 - 565 Corvus et cornix, Erichthon
Der Rabe und die Krähe, Erichthon
The Raven and the Crow, Erichthon
Le corbeau et la corneille, Eréchthée
El cuervo y la corneja, Erichton

     Di maris adnuerant: habili Saturnia curru,
 
curru ingreditur

Juno fährt im Pfauenwagen davon.

Juno drives off in a peacock car.
Juno part en voiture paon.
Juno se va en un coche de pavo real.
(Initiale, 1573) Ovid, Met. II, 531-533


  ingreditur liquidum pavonibus aethera pictis,
  tam nuper pictis caeso pavonibus Argo,

























  quam tu nuper eras, cum candidus ante fuisses,
535 corve loquax, subito nigrantis versus in alas.
  nam fuit haec quondam niveis argentea pennis
  ales, ut aequaret totas sine labe columbas,
  nec servaturis vigili Capitolia voce
  cederet anseribus nec amanti flumina cycno.
540 lingua fuit damno: lingua faciente loquaci
 
 qui color albus erat, nunc est contrarius albo.

In der Zeit, als der Pfau bunt wurde, kam es zu anderen Metamorphosen bei Vögeln.
Wie wurde der Rabe schwarz? Es lag an seiner Geschwätzigkeit.

In the time, when the peacock became colorful, it came to other metamorphoses with birds.
How did the raven turn black? It was because of his talkativeness.
A l'époque, quand le paon devint coloré, il se métamorphosa avec d'autres oiseaux.
Comment le corbeau est-il devenu noir ? C'était à cause de sa loquacité.
En el tiempo, cuando el pavo real se volvió colorido, llegó a otras metamorfosis con los pájaros.
Cómo se volvió negro el cuervo? Fue por su locuacidad.
Ovid, Met. II, 532-541


  qui color albus erat, nunc est contrarius albo

























 
Pulchrior...Coronis...fuit.

Der weiße Rabe hatte die schöne Thessalierin Coronis verraten.
als sie, die Geliebte des Apollo, untreu wurde. Diese Nachricht will der Rabe Apollo hinterbringen.

The white raven had betrayed the beautiful Thessalian Coronis.
when she, Apollo's lover, became unfaithful. The raven wants to bring this message to Apollo.
Le corbeau blanc avait trahi la belle Thessalienne Coronis.
quand elle, l'amante d'Apollon, est devenue infidèle. Le corbeau veut laisser ce message à Apollon.
El cuervo blanco había traicionado a la bella Tesalia Coronis.
cuando ella, la amante de Apolo, se volvió infiel. El cuervo quiere dejarle este mensaje a Apolo.
(Coronis: Adam Elsheimer, 1607) Ovid, Met. II, 542

       Pulchrior in tota quam Larisaea Coronis
  non fuit Haemonia: placuit tibi, Delphice, certe,
  dum vel casta fuit vel inobservata, sed ales
545 sensit adulterium Phoebeius, utque latentem
  detegeret culpam, non exorabilis index,
  ad dominum tendebat iter. quem garrula motis

























 
scitetur ut omnia, cornix

Die neugierige Krähe befragt den Raben nach dieser Geschichte.
Sie warnt den Raben vor Geschwätzigkeit.
Sie selbst habe einst dadurch Nachteile erfahren.

The curious crow asks the raven about this story.
She warns the raven of garrulousness.
She herself once experienced disadvantages.
Le corbeau curieux interroge le corbeau sur cette histoire.
Elle avertit le corbeau de la garrulosité.
Elle-même a déjà connu des désavantages.
El cuervo curioso pregunta al cuervo sobre esta historia.
Ella advierte al cuervo de la locuacidad.
Ella misma una vez experimentó desventajas.
Ovid, Met. II, 548-552

  consequitur pennis, scitetur ut omnia, cornix
  auditaque viae causa 'non utile carpis'
550 inquit 'iter: ne sperne meae praesagia linguae!
  quid fuerim quid simque vide meritumque require:
  invenies nocuisse fidem. nam tempore quodam

























 
Erichthonius, proles sine matre creata

Zunächst erzählt die Krähe aus der Gründungszeit Athens: Minerva brachte einst das ohne
Mutter geborene Kind Erichthonius zu den drei Schwestern Pandrosos, Herse and Aglauros.

The crow first tells of the time when Athens was founded: Minerva once brought the child Erichthonius,
who was born without a mother, to the three sisters Pandrosos, Herse and Aglauros.
Le corbeau raconte pour la première fois l'époque de la fondation d'Athènes : Minerve apporta un jour l'enfant
Erichthonius, qui est née sans mère, aux trois soeurs Pandrosos, Herse et Aglauros.
El Cuervo cuenta primero la época en que se fundó Atenas: Minerva trajo una vez al niño Erichthonius,
que nació sin madre nació de las tres hermanas Pandrosos, Herse y Aglauros.
(Hendrick Heerschop, 1620-1667 ) Ovid, Met. II, 553

 
  Pallas Erichthonium, prolem sine matre creatam,

























 
clauserat Actaeo texta de vimine cista

Den Schwestern war es verboten, das Kind anzuschauen.

The sisters were forbidden to look at the child.
Il était interdit aux sœurs de regarder l'enfant.
A las hermanas se les prohibió mirar a el niño.
(Erechthonius: Peter Paul Rubens 1616) Ovid, Met. II, 554

  clauserat Actaeo texta de vimine cista

























 
Cecrops geminus

Cecrops, ein schlangenfüßiger Sohn der Erde,
Vater von Pandrosos, Herse und Aglauros
und mythischer Gründer Athens

Cecrops, a snake-footed son of earth,
father of Pandrosos, Herse and Aglauros
and mythical founder of Athens
Cecrops, un fils de terre aux pieds de serpent,
Père de Pandrosos, Herse et Aglauros
et fondateur mythique d'Athènes
Cecrops, un hijo de la tierra con patas de serpiente,
Padre de Pandrosos, Herse y Aglauros
y mítico fundador de Atenas
(pop-art) Ovid, Met. II, 555

555 virginibusque tribus gemino de Cecrope natis
  et legem dederat, sua ne secreta viderent.

























  abdita fronde levi densa speculabar ab ulmo,
  quid facerent: commissa duae sine fraude tuentur,
  Pandrosos atque Herse; timidas vocat una sorores
 
Aglauros nodosque manu diducit.

Aglauros öffnet den Korb und schaut das "Drachenkind" an. Das hatte die Krähe beobachtet.

Aglauros opens the basket and looks at the "Dragon Child". The crow had observed this.
Aglauros ouvre le panier et regarde "l'enfant dragon". Le corbeau l'avait observé.
Aglauros abre la cesta y mira al "Niño Dragón". El cuervo había observado esto.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 560

560 Aglauros nodosque manu diducit, et intus
  infantemque vident adporrectumque draconem.

























 
 acta deae refero.

Die Krähe erzählt Minerva den Vorfall.
Diese wird zornig und verstößt die geschwätzige Unglücksbotin.

The crow tells Minerva what happened.
This gets angry and repudiates the chatty unlucky messenger.
Le corbeau raconte à Minerva ce qui s'est passé.
Cela met en colère et répudie le messager malchanceux et bavard.
El cuervo le cuenta a Minerva lo que pasó.
Esto se enoja y repudia al mensajero hablador y desafortunado.
(Minerva: unbekannter Künstler, ca. 18. Jhdt.) Ovid, Met. II, 560-565


  acta deae refero. pro quo mihi gratia talis
  redditur, ut dicar tutela pulsa Minervae
  et ponar post noctis avem! mea poena volucres
565 admonuisse potest, ne voce pericula quaerant.


























II: 566 - 595 Narratio cornicis
Die Geschichte der Krähe (Coronea - cornix)
The Crow's story (Coronea - cornix)
L’histoire de la corneille ( Cornea-cornix)
La historia de la corneja

at, puto, non ultro nequiquam tale rogantem
  me petiit!-ipsa licet hoc a Pallade quaeras:
  quamvis irata est, non hoc irata negabit.
 
nam me Phocaica clarus tellure Coroneus...genuit.

Rückblende: Früher war die Krähe Coronea, die schöne Tochter des Königs Coroneus von Phocis (Delphi).

Flashback: In former times the crow was Coronea, the beautiful daughter of King Coroneus of Phocis (Delphi).
Flashback : Autrefois, la corneille était Coronée, la belle fille du roi Coronée de Phocis (Delphes).
Escena retrospectiva: Antiguamente el cuervo era Coronea, la hermosa hija del rey Coroneo de Fócida (Delfos).
(Die Landschaft Phocis in Griechenland) Ovid, Met. II, 569

  nam me Phocaica clarus tellure Coroneus
570 (nota loquor) genuit, fueramque ego regia virgo
  divitibusque procis (ne me contemne) petebar:

























  forma mihi nocuit. nam cum per litora lentis
  passibus, ut soleo, summa spatiarer harena,
 
vidit et incaluit pelagi deus.

Einst erblickte Neptun die Coronea und begehrte sie sogleich.

Once Neptune saw Coronea and immediately desired her.
Une fois que Neptune a vu la Coronea et l'a immédiatement désirée.
Una vez que Neptuno vio la Coronea e inmediatamente la deseó.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 574

  vidit et incaluit pelagi deus, utque precando

























575 tempora cum blandis absumpsit inania verbis,
 
vim parat et sequitur.

Neptun will Coronea Gewalt antun

Neptune wants to rape Coronea.
Neptune veut violer Coronea.
Neptuno quiere violar a Coronea.
(Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849) Ovid, Met. II, 576

  vim parat et sequitur. fugio densumque relinquo
  litus et in molli nequiquam lassor harena.

























  inde deos hominesque voco; nec contigit ullum
  vox mea mortalem: mota est pro virgine virgo
 
tendebam bracchia.

Coronea wird durch Minervas Hilfe in eine Krähe verwandelt.

Coronea is transformed into a crow by Minerva's help.
Coronée est transformée en corneille par l'aide de Minerve.
Coronea se transforma en un cuervo con la ayuda de Minerva.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 580


580 auxiliumque tulit. tendebam bracchia caelo:
  bracchia coeperunt levibus nigrescere pennis;
  reicere ex umeris vestem molibar, at illa
  pluma erat inque cutem radices egerat imas;

























  plangere nuda meis conabar pectora palmis,
585 sed neque iam palmas nec pectora nuda gerebam;
  currebam, nec, ut ante, pedes retinebat harena,
 
tollebar humo.

Coronea entfliegt als Krähe dem sie verfolgenden Neptun.

Coronea flies as a crow from the Neptune who pursues her.
Coronée vole comme un corbeau du Neptune qui la poursuit.
Coronea vuela como un cuervo desde el Neptuno que la persigue.
(Giulio Carpioni, ca. 1670) Ovid, Met. II, 588

  sed summa tollebar humo; mox alta per auras
  evehor et data sum comes inculpata Minervae.

























  quid tamen hoc prodest, si diro facta volucris
590 crimine Nyctimene nostro successit honori?
  an quae per totam res est notissima Lesbon,
 
non audita tibi est, patrium temerasse cubile

Die unschuldige Coronea (Krähe), bisher Lieblingsvogel der Minerva,
muss ihren Platz ausgerechnet der Nyctimene räumen.
Nyctimene, Tochter des lesbischen Königs Epopeus, entweihte einst das Bett ihres Vaters.

The innocent Coronea (crow) was the Minerva's favorite bird so far,
She must evacuate her place on the Nyctimene.
La Coronea innocente (corneille) était l'oiseau préféré des Minerve jusqu'à présent,
. Elle doit évacuer sa place sur le Nyctimene.
La inocente coronea (cuervo) era el ave favorita de Minerva hasta ahora,
Debe evacuar su lugar en la Nyctimene.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 592

  non audita tibi est, patrium temerasse cubile

























 
Nyctimene

Nyctimene wird von Minerva in eine Eule verwandelt.

Nyctimene is transformed into an owl by Minerva.
Minerva transforme Nyctimène en hibou.
La Nictimene es transformada en búho por Minerva.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 590-595

  Nyctimenen? avis illa quidem, sed conscia culpae

























 
conspectum lucemque fugit

Als Eule flieht Nyctimene das Tageslicht und schämt sich.

As an owl, Nyctimene flees the daylight and is ashamed.
Comme un hibou, Nyctimene fuit la lumière du jour et a honte.
Como búho, Nyctimene huye de la luz del día y se avergüenza.
(Attische Tetradrachme, 449-413 a,Chr.n.; Foto: H.-J. Günther 2016) Ovid, Met. II, 594

  conspectum lucemque fugit tenebrisque pudorem

























 
pudorem celat.

Nyctimene - die Eule - wird ab jetzt Minervas Lieblingsvogel.

Nyctimene - the owl - becomes Minerva's favourite bird from now on.
Le nyctimène - le hibou - devient désormais l'oiseau préféré de Minerva.
El nyctimene - el búho - se convierte en el ave favorita de Minerva a partir de ahora.
(Minervastatue aus Korinth, Foto: H.-J. Günther 2004) Ovid. Met. 2, 590-595

 
595 celat et a cunctis expellitur aethere toto.'


























II: 596 - 611 Coronis proditur, Apollo eam interficit.
Coronis wird verraten und Phöbus Apollo tötet sie
Coronis is betrayed and Phoebus kills
Coronis est trahie et Phébus Apollon l’assassine
Coronis traicionada. Febe Apolo la mata

     Talia dicenti 'tibi' ait 'revocamina' corvus
  'sint, precor, ista malo: nos vanum spernimus omen.'
  nec coeptum dimittit iter dominoque iacentem
 
cum iuvene Haemonio vidisse Coronida narrat.

Der geschwätzige Rabe fährt fort: Er habe Apollo erzählt, dass Coronis untreu war.

The talkative raven continues: He told Apollo that Coronis was unfaithful.
Le corbeau bavard continue : Il dit à Apollon que Coronis était infidèle.
El cuervo hablador continúa: Le dijo a Apolo que Coronis le era infiel.
(Zampieri, Domenichino 1616) Ovid, Met. II, 603


  cum iuvene Haemonio vidisse Coronida narrat.

























600 laurea delapsa est audito crimine amantis,
  et pariter vultusque deo plectrumque colorque
  excidit, utque animus tumida fervebat ab ira,
 
Apollo arma capit.

Apollo nimmt den Bogen zur Hand.

Apollo takes the bow.
Apollon prend l'arc et les flèches.
Apolo toma arco y flecha.
(Virgil Solis, 1581 Ovid, Met. II, 603


  arma adsueta capit flexumque a cornibus arcum
  tendit et illa suo totiens cum pectore iuncta

























 
traiecit pectora telo.

Apollo schießt auf Coronis.

Apollo shoots the arrow at Coronis.
Apollo tire la flèche sur Coronis.
Apolo dispara la flecha a Coronis.
(Goltzius, Hendrick, 1590 ) Ovid, Met. II, 605


605 indevitato traiecit pectora telo.

























  icta dedit gemitum tractoque a corpore ferro
 
perfudit membra.

Apollo tötet seine untreue Geliebte Coronis.

Apollo kills his unfaithful lover Coronis.
Apollon tue son infidèle amant Coronis.
Apolo mata a su infiel amante Coronis.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 606-611

  candida puniceo perfudit membra cruore
  et dixit: 'potui poenas tibi, Phoebe, dedisse,
  sed peperisse prius; duo nunc moriemur in una.'
610 hactenus, et pariter vitam cum sanguine fudit;
  corpus inane animae frigus letale secutum est.


























II: 612 - 632 Phoebum facti paenitet et Aesculapium servat
Phöbus bereut und rettet Aeskulapius
Phoebus repents and saves Aesculapius
Phobos regrette et sauve Esculape
Febe Apolo se arrepienta y salva a Esculapio

 
Paenitet heu .

Apollo bereut seine Tat.

Apollo regrets what he did.
Apollon regrette ce qu'il a fait.
Apolo lamenta lo que hizo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 612


     Paenitet heu! sero poenae crudelis amantem,
  seque, quod audierit, quod sic exarserit, odit;

























 
 odit avem.

Apollo beginnt den Raben zu hassen.

Apollo begins to hate the raven.
Apollon commence à détester le corbeau.
Apolo empieza a odiar al cuervo.
(Berg, Johann Jakob, 1768) Ovid, Met. II, 614

  odit avem, per quam crimen causamque dolendi
615 scire coactus erat, nec non arcumque manumque
  odit cumque manu temeraria tela sagittas

























  conlapsamque fovet seraque ope vincere fata
 
medicas exercet inaniter artes.

Vergeblich versucht Apoll mit seiner Heilkunst Coronis zu retten.

Apollo tries in vain to save Coronis with his art of healing.
Apollon essaie en vain de sauver Coronis avec son art de guérir.
Apolo intenta en vano salvar a Coronis con su arte de curar.
(Brooks, Nathan 1849) Ovid, Met. II, 618

  nititur et medicas exercet inaniter artes.

























  quae postquam frustra temptata rogumque parari
620 vidit et arsuros supremis ignibus artus,
  tum vero gemitus (neque enim caelestia tingui
  ora licet lacrimis) alto de corde petitos
  edidit, haud aliter quam cum spectante iuvenca
  lactentis vituli dextra libratus ab aure
625 tempora discussit claro cava malleus ictu.
  ut tamen ingratos in pectora fudit odores
  et dedit amplexus iniustaque iusta peregit,
 
non tulit in cineres labi sua semina

Apollo will nicht, dass sein Kind zusammen mit der getöteten Mutter auf dem Scheiterhaufen verbrannt wird.
Deshalb entnimmt er ihrem Schoß das gemeinsame Kind.

Apollo doesn't want his child to be burned at the pyre with the mother killed.
Therefore, he takes the child from her body.
Apollo ne veut pas que son enfant soit brûlé sur le bûcher avec la mère tuée.
Ainsi, il prend l'enfant de son corps.
Apolo no quiere que su hijo sea quemado en la hoguera con la madre muerta.
Por lo tanto, se lleva a la niña de su cuerpo.
(Coronis - Kaiserschnitt - aus: Alessandro Beneditti, De Re Medica 1549) Ovid, Met. II, 628


























  non tulit in cineres labi sua Phoebus eosdem
  semina, sed natum flammis uteroque parentis
 
tulit Chironis in antrum

Aesculapius, der Sohn der Coronis,
wird dem Zentauren Chiron zur Erziehung übergeben.

Aesculapius, son of Coronis,
is given to the centaur Chiron for education.
Esculape, fils de Coronis,
est donné au centaure Chiron pour l'éducation.
Esculapio, hijo de Coronis,
Se entrega al centauro Quirón para la educación.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. II, 630


 
630 eripuit geminique tulit Chironis in antrum,

























  sperantemque sibi non falsae praemia linguae
 
inter aves albas vetuit consistere corvum.

Dann schwärzt Apollo den Raben, der ihm Coronis' Fehltritt verriet.

Then Apollo makes the raven black who told him of Coronis' infidelity.
Puis Apollon fait le corbeau noir qui lui a parlé de l'infidélité de Coronis.
Entonces Apolo hace negro al cuervo que le habló de la infidelidad de Coronis.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 631-632

  inter aves albas vetuit consistere corvum.


























II: 633 - 675 Divinationes Chironis et Ocyrhoes
Die Prophezeiungen des Chiron und der Ocyrhoe
Chiron and Ocyrhoe's prophecies
Les présages de Chiron et de Ocyrhoe /b>
Las profecias de Quirón y de Ocyrhoe

 
Semifer.

Chiron, der heilkundige Kentaur

Chiron, the healing centaur
Chiron, le centaure guérisseur
Quirón, el centauro curativo
(Sagittarius: Codex Voss., 9. Jhdt.) Ovid, Met. II, 634

     Semifer interea divinae stirpis alumno

























 
laetus erat.

Gern widmet sich Chiron der Erziehung des Aesculapius -
wie später der des Achill.

Chiron is happy to help educate Aesculapius -
like Achill's later.
Chiron est heureux de se consacrer à l'éducation d'Esculape -
comme celui d'Achill plus tard.
Quirón está feliz de dedicarse a la educación de Esculapio.
como el de Aquiles después.
(Peter Paul Rubens, 1577-1640, ca. 1630-35 ) Ovid, Met. II, 635


  laetus erat mixtoque oneri gaudebat honore;

























 
ecce venit rutilis capillis.

Ocyrhoe, die rothaarige Tochter des Zentauren Chiron,
kündet von der Segen bringenden Zukunft des Aeculapius.

Ocyrhoe, the red-haired daughter of the centaur Chiron,
announces the blessing of the future of Aeculapius.
Ocyrhoe, la fille rousse du centaure Chiron,
annonce la bénédiction de l'avenir d'Aeculapius.
Ocyrhoe, la hija pelirroja del centauro Quirón,
anuncia la bendición del futuro de Aeculapio.
(Hans von Stuck, 1893) Ovid, Met. II, 635-636


635 ecce venit rutilis umeros protecta capillis
  filia centauri, quam quondam nympha Chariclo
  fluminis in rapidi ripis enixa vocavit
  Ocyroen: non haec artes contenta paternas
  edidicisse fuit, fatorum arcana canebat.
640 ergo ubi vaticinos concepit mente furores
  incaluitque deo, quem clausum pectore habebat,
  adspicit infantem 'toto' que 'salutifer orbi
  cresce, puer!' dixit; 'tibi se mortalia saepe
  corpora debebunt, animas tibi reddere ademptas
645 fas erit, idque semel dis indignantibus ausus
  posse dare hoc iterum flamma prohibebere avita,
  eque deo corpus fies exsangue deusque,
  qui modo corpus eras, et bis tua fata novabis.
  tu quoque, care pater, nunc inmortalis et aevis
650 omnibus ut maneas nascendi lege creatus,
  posse mori cupies, tum cum cruciabere dirae
  sanguine serpentis per saucia membra recepto;
  teque ex aeterno patientem numina mortis

























 
triplices deae

Die Parcen werden einst den Lebensfaden des zunächst unsterblichen Chiron lösen.

The goddesses of the fate will once loosen the thread of life of the immortal Chiron.
Les déesses du destin desserreront une fois le fil de la vie de l'immortel Chiron.
Las diosas del destino una vez aflojarán el hilo de la vida del inmortal Quirón.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. II, 654

 
  efficient, triplicesque deae tua fila resolvent.'

























 
restabat fatis aliquid.

Chiron wurde letztlich als Sternbild Schütze an den Himmel versetzt.

Chiron was finally transferred to the sky as a constellation Sagittarius.
Chiron a finalement été transféré au ciel sous la forme d'une constellation Sagittaire.
Quirón fue finalmente transferido al cielo como una constelación de Sagitario.
(Sternkartenausschnitt) Ovid, Met. II, 655

 
655 restabat fatis aliquid: suspirat ab imis
  pectoribus, lacrimaeque genis labuntur obortae,
  atque ita 'praevertunt' inquit 'me fata, vetorque
  plura loqui, vocisque meae praecluditur usus.
  non fuerant artes tanti, quae numinis iram

























 
equae sonus

Ocyrhoe bereut bald, unerlaubt zu viel über die Zukuft geplaudert zu haben.

Ocyrhoe soon regrets having talked too much about the future without permission.
Ocyrhoe regrette bientôt d'avoir trop parlé de l'avenir sans autorisation. .
Ocyrhoe pronto se arrepiente de haber hablado demasiado del futuro sin permiso.
(Schützenscheibe von 1752) Ovid, Met. II, 660


660 contraxere mihi: mallem nescisse futura!
  iam mihi subduci facies humana videtur,
  iam cibus herba placet, iam latis currere campis
  impetus est: in equam cognataque corpora vertor.
  tota tamen quare? pater est mihi nempe biformis.'
665 talia dicenti pars est extrema querellae
  intellecta parum confusaque verba fuerunt;

























 
equae sonus

Wegen ihrer Redseligkeit wird Ocyrhoe wird in eine Stute verwandelt.

Because of her garrulousness, Ocyrhoe is turned into a mare.
En raison de sa garrulosité, Ocyrhoe est transformée en jument. .
Debido a su locuacidad, Ocyrhoe se convierte en una yegua.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 665-675


  mox nec verba quidem nec equae sonus ille videtur
  sed simulantis equam, parvoque in tempore certos
  edidit hinnitus et bracchia movit in herbas.

























670 tum digiti coeunt et quinos alligat ungues
  perpetuo cornu levis ungula, crescit et oris
  et colli spatium, longae pars maxima pallae
 
cauda fit.

Chriron und der kleine Aesculapius erleben Ocyrhoes Verwandlung.

Chriron and little Aesculapius are witnesses of Ocyrhoe's transformation.
Chriron et le petit Esculape sont témoins de la transformation d'Ocyrhoe.
Criron y el pequeño Esculapio son testigos de la transformación de Ocyrhoe.
(Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849 ) Ovid, Met. II, 673


.
  cauda fit, utque vagi crines per colla iacebant,
  in dextras abiere iubas, pariterque novata est
675 et vox et facies; nomen quoque monstra dedere.


























II: 676 - 707 Mercurius, Battus et armentum raptum
Merkur, Battus und das gestohlene Vieh
Mercury, Battus and the stolen cattle
Mercure, Battos et les animaux volés
Mercurio, Bato y los animales robados

     Flebat opemque tuam frustra Philyreius heros,
  Delphice, poscebat. nam nec rescindere magni
  iussa Iovis poteras, nec, si rescindere posses,
  tunc aderas: Elin Messeniaque arva colebas.
 
illud erat tempus, quo te pastoria pellis

Aus Liebeskummer über den Verlust seiner Coronis wird Apollo für eine Zeit ein Hirt.

Out of heartbreak over the loss of his Coronis, Apollo becomes a shepherd for a time.
De chagrin d'amour par la perte de ses Coronis, Apollon devient berger pour un temps.
De la angustia por la pérdida de su Coronis, Apolo se convierte en pastor por un tiempo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 680-681


680 illud erat tempus, quo te pastoria pellis
  texit, onusque fuit baculum silvestre sinistrae,
  alterius dispar septenis fistula cannis.

























 
dumque amor est curae

Sein Kummer führt dazu, dass Apollo darüber die Herde vergisst.

His grief leads Apollo to forget about the herd of cattle.
Son chagrin conduit Apollon à oublier le bétail.
Su dolor lleva a Apolo a olvidar el ganado.
(Apollo als Hirt: Mark, Quirin, 1752-1811, Foto: Hans-Jürgen Günther 2018) Ovid, Met. II, 682-683




  dumque amor est curae, dum te tua fistula mulcet,
  incustoditae Pylios memorantur in agros

























 
Mercur - Maia natus

Merkur stiehlt Apollo die Rinder.

Mercury steals the cattle from Apollo.
Mercure dérobe le bétail d'Apollo.
Mercurio roba el ganado de Apolo.
(schwarzfiguriger Krater, ca. 480 a.Chr.n.)Ovid, Met. II, 685-686

685 processisse boves: videt has Atlantide Maia
























 
dumque amor est curae

Merkur hatte bereits als Säugling Apollo einmal eine Rinderherde gestohlen. Er beklagt sich bei Jupiter.

Mercury had already stolen a herd of cattle from Apollo as an infant. He complains to Jupiter
Mercure avait déjà volé une fois un troupeau de bovins à Apollon alors qu'il était encore un nourrisson. Il se plaint à Jupiter
Mercurio ya había robado un rebaño de ganado de Apolo como un niño. se queja a júpiter
(Apollo, Merkur, Jupiter - Johann Anton Tischbein (1720 - 1784 ) Ovid, Met. II, 682-683


  natus et arte sua silvis occultat abactas.

























  senserat hoc furtum nemo nisi notus in illo
 
Battus senex

Merkur raubt dem trauernden Apollo seine Rinder. Der Hirt Battus bemerkt es.

Mercury robs the grieving Apollo of his cattle. The shepherd Battus notices it.
Mercure dérobe son bétail à l'Apollon en deuil. Le berger Battus le remarque.
Mercurio le roba a Apolo su ganado. El pastor Battus lo nota.
(Kupferstich, 2. Hälfte 17. Jhdt.) Ovid, Met. II, 680-689


  rure senex; Battum vicinia tota vocabat.

























  divitis hic saltus herbosaque pascua Nelei
690 nobiliumque greges custos servabat equarum.
  hunc tenuit blandaque manu seduxit et illi
  'quisquis es, hospes' ait, 'si forte armenta requiret
  haec aliquis, vidisse nega neu gratia facto
  nulla rependatur, nitidam cape praemia vaccam!'
695 et dedit. accepta voces has reddidit hospes:
 
mox redit.

Battus verspricht dem Merkur, ihn nicht zu verraten.
Eher werde dieser Fels dort reden als er.

Battus promises Mercury not to betray him.
Battus promet à Mercure de ne pas le dénoncer.
Battus promete a Mercurio no traicionarlo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 706


  'tutus eas! lapis iste prius tua furta loquetur,'
  et lapidem ostendit. simulat Iove natus abire;

























 
mox redit.

Merkur verwandelt sein Aussehen und seine Stimme und stellt Battus auf die Probe:
Wenn er ihn nicht verrate, werde er ihn reich beschenken.

Mercury transforms his appearance and voice and puts Battus to the test:
If he does not betray him, he will give him a rich present.
Mercure transforme son apparence et sa voix et met Battus à l'épreuve :
S'il ne le révéler pas, il lui offrira un riche cadeau.
Mercurio transforma su apariencia y su voz y pone a prueba a Battus:
Si no lo traiciona, le dará un rico regalo.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met. II, 706


  mox redit et versa pariter cum voce figura
  'rustice, vidisti si quas hoc limite' dixit
700 'ire boves, fer opem furtoque silentia deme!
  iuncta suo pretium dabitur tibi femina tauro.'

























 
postquam est merces geminata

Als der versprochene Lohn verdoppelt wird, bricht Battus, der Merkur nicht erkennt, sein Wort.

When the promised reward is doubled, Battus, who does not recognize Mercury, breaks his word.
Quand la récompense promise est doublée, Battus, qui ne reconnaît pas Mercure, rompt sa parole.
Cuando la recompensa prometida se duplica, Battus, que no reconoce a Mercurio, rompe su palabra.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 702


  at senior, postquam est merces geminata, 'sub illis
  montibus' inquit 'erunt,' et erant sub montibus illis.

























  risit Atlantiades et 'me mihi, perfide, prodis?
705 me mihi prodis?' ait periuraque pectora vertit
 
in durum silicem

Merkur verwandelt nun den wortbrüchigen Schwätzer Battus in einen Felsen.

Mercury now transforms the word-breaking chatterer Battus into a rock.
Mercure transforme maintenant le bavard Battus en pierre.
Mercurio ahora transforma el parlanchín rompedor Battus en una roca.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 706


  in durum silicem, qui nunc quoque dicitur index,
  inque nihil merito vetus est infamia saxo.


























II: 708 - 736 Mercurius Hersen conspicit
Merkur sieht Herse
Mercury sees Herse
Mercure voit Hersé
Mercurio descubre a Erse

 
paribus caducifer alis

Merkur auf der Suche nach neuen Abenteuern.

Mercury in search of new adventures.
Mercure à la recherche de nouvelles aventures.
Mercurio en busca de nuevas aventuras.
(Donato Creti, 1745) Ovid, Met. II, 708


     Hinc se sustulerat paribus caducifer alis,
  Munychiosque volans agros gratamque Minervae
710 despectabat humum cultique arbusta Lycei.

























  illa forte die castae de more puellae
  vertice supposito festas in Palladis arces
  pura coronatis portabant sacra canistris.
 
inde revertentes deus adspicit.

Merkur sieht die geschmückten Mädchen, die von einer Opferfeier für Athene zurückkehren.

Mercury sees flower-decorated girls returning from a sacrificial celebration for Athena.
Mercure voit des filles décorées de fleurs qui reviennent d'une célébration sacrificielle pour Athéna.
Mercurio ve a niñas decoradas con flores que regresan de una celebración de sacrificio por Atenea.
(Herse: Jan Boeckhorst, ca.1650) Ovid, Met. II, 714


  inde revertentes deus adspicit ales iterque
715 non agit in rectum, sed in orbem curvat eundem:
  ut volucris visis rapidissima miluus extis,
  dum timet et densi circumstant sacra ministri,
  flectitur in gyrum nec longius audet abire
  spemque suam motis avidus circumvolat alis,
720 sic super Actaeas agilis Cyllenius arces
  inclinat cursus et easdem circinat auras.

























 
quanto splendidior quam cetera sidera fulget Lucifer, 
et quanto quam Lucifer aurea Phoebe

Die Venus überstrahlt alle Sterne, der Mond jedoch sie.

Venus outshines all stars, but the moon outshines she.
Vénus brille plus brillamment toutes les étoiles, la lune cependant plus brillante qu'elle.
Venus resplandece más brillante que todas las estrellas, pero la luna más brillante que ella.
(Venus und Mond) Ovid, Met. II, 722-723

 
  quanto splendidior quam cetera sidera fulget
  Lucifer, et quanto quam Lucifer aurea Phoebe,

























 
praestantior omnibus Herse

So übertrifft die Cecropstochter Herse alle Mädchen an Schönheit.

Thus the Cecrop daughter Herse surpasses all girls in beauty.
Ainsi la fille de Cecrop Herse surpasse toutes les filles en beauté.
Así, la hija de Cecrop, Herse, supera a todas las chicas en belleza.
(Herse, Residenzschloss Ludwigsburg ) Ovid, Met. II, 724


  tanto virginibus praestantior omnibus Herse
725 ibat eratque decus pompae comitumque suarum.

























 
obstipuit forma Iove natus

Merkur erblickt in einer Mädchenschar die schöne Herse.

Mercury sees the beautiful Herse in a group of girls.
Mercure voit la belle Herse dans un groupe de filles.
Mercurio ve a la bella Herse en un grupo de chicas.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 726


  obstipuit forma Iove natus et aethere pendens
  non secus exarsit, quam cum Balearica plumbum
  funda iacit: volat illud et incandescit eundo
  et, quos non habuit, sub nubibus invenit ignes.

























 
postquam est merces geminata

Merkur lenkt die Bahn vom Himmel in Richtung Erde.

Mercury directs the orbit from heaven to earth.
Mercure dirige l'orbite du ciel vers la terre.
Mercurio dirige la órbita del cielo a la tierra.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. II, 730


730 vertit iter caeloque petit terrena relicto
  nec se dissimulat: tanta est fiducia formae.

























  quae quamquam iusta est, cura tamen adiuvat illam
 
permulcet comas.

Merkur macht sich für Herse schön.

Mercury makes himself beautiful for Herse.
Mercure se fait beau pour Herse.
Mercurio se hace hermoso para Herse.
(Sandro Botticelli) Ovid, Met. II, 733-736


  permulcetque comas chlamydemque, ut pendeat apte,
  collocat, ut limbus totumque adpareat aurum,

























 
permulcet comas.

Merkur poliert Flügelschuhe und seinen Schlangenstab, dass sie glänzen.

Mercury polishes wing shoes and his serpent staff that they shine.
Mercure polit les chaussures des ailes et son bâton de serpent pour qu'elles brillent.
Mercurio pule los zapatos de alas y su bastón de serpiente que brillan. .
Merkur: Johann Gregor van der Schardt, ca. 1570, Getti-Museum LA,
Foto H.-J. Günther, 3.Mai 2018 Ovid, Met. II, 735-736


735 ut teres in dextra, qua somnos ducit et arcet,
  virga sit, ut tersis niteant talaria plantis.


























II: 737 - 751 Mercurius auxilium Aglauri petit
Merkur bittet Aglauros um Hilfe
Mercury elicits the help of Aglauros
Mercure implore l’aide d’Aglauros
Mercurio solicita la ayuda de Aglauro

     Pars secreta domus ebore et testudine cultos
 
'ego sum, qui iussa per auras verba patris porto.'

Merkur trifft Herse und Aglauros vor ihrem Haus.

Mercury meets Herse and Aglauros in front of their house.
Mercure rencontre Herse et Aglauros devant leur maison.
Mercurio se encuentra con Herse y Aglauros delante de su casa.
(Jean-Baptiste Marie Pierre, 1763) Ovid, Met. II, 743-744


  tres habuit thalamos, quorum tu, Pandrose, dextrum,
  Aglauros laevum, medium possederat Herse.
740 quae tenuit laevum, venientem prima notavit
  Mercurium nomenque dei scitarier ausa est
  et causam adventus; cui sic respondit Atlantis
 
'ego sum, qui iussa per auras verba patris porto.'

Merkur nennt Aglauros die Aufgaben, die er als Gott zu erfüllen hat.

Mercury calls Aglauros the activities he has to fulfill as God.
Mercure appelle Aglauros les activités qu'il doit accomplir en tant que Dieu.
Mercurio llama a Aglauros las tareas que tiene que cumplir como Dios.
(Jean Boulogne, gen. Giambologna, 1585) Ovid, Met. II, 743-744


  Pleionesque nepos 'ego sum, qui iussa per auras
  verba patris porto; pater est mihi Iuppiter ipse.

























745 nec fingam causas, tu tantum fida sorori
  esse velis prolisque meae matertera dici:
 
faveas oramus amanti.

Merkur bittet Herses Schwester, Aglaurus, ihm zu helfen.
Diese verlangt dafür eine große Menge Gold und weist ihn inzwischen aus dem Haus.

Mercury asks Herses sister, Aglaurus, to help him.
She requires a large amount of gold and sends him out of the house.
Mercure demande à Aglaurus, sa sœur, de l'aider.
Cela demande une grande quantité d'or et l'envoie hors de la maison.
Mercurio le pide a su hermana, Aglaurus, que le ayude.
Esta requiere una gran cantidad de oro y lo envía fuera de la casa.
(Paolo Veronese, 1528 - 1588) Ovid, Met. II, 747

 
  Herse causa viae; faveas oramus amanti.'
  adspicit hunc oculis isdem, quibus abdita nuper
  viderat Aglauros flavae secreta Minervae,
750 proque ministerio magni sibi ponderis aurum
  postulat: interea tectis excedere cogit.


























II: 752 - 786 Minerva Invidiam vocat
Minerva ruft Invidia (Neid)
Minerva calls on Envy
Minerve appelle Envie
Minerva llama a Envidia

     Vertit ad hanc torvi dea bellica luminis orbem
  et tanto penitus traxit suspiria motu,
  ut pariter pectus positamque in pectore forti
 
arcana profana

Rückblende: Aglauros hatte gegen das Gebot Minervas in Erichthons Körbchen geschaut.

Flashback: Aglauros had looked against the bid of Minervas in Erichthon's basket.
Flashback : Aglauros avait regardé contre l'offre de Minervas dans le panier d'Erichthon.
Flashback: Aglauros había mirado en contra de la oferta de Minervas en la canasta de Erichthon.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 755


755 aegida concuteret: subit, hanc arcana profana
  detexisse manu, tum cum sine matre creatam
  Lemnicolae stirpem contra data foedera vidit,
  et gratamque deo fore iam gratamque sorori
  et ditem sumpto, quod avara poposcerat, auro.

























 
Invidia

Die deshalb erzürnte Minerva will sie dafür bestrafen und sucht Invidia - die Göttin des Neides - auf.

The enraged Minerva wants to punish her for this and visits Invidia - the goddess of envy.
La Minerve enragée veut la punir pour cela et rend visite à Invidia - la déesse de l'envie.
La enfurecida Minerva quiere castigarla por esto y visita a Invidia, la diosa de la envidia.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 760


760 protinus Invidiae nigro squalentia tabo
  tecta petit: domus est imis in vallibus huius

























 
domus... abdita, sole carens

Das Haus der Invidia liegt versteckt und kein Sonnenlicht gelangt zu ihr.

The house of the Invidia is hidden and no sunlight reaches it.
La maison des Invidia est cachée et aucune lumière du soleil ne l'atteint.
La casa de la Invidia está oculta y no recibe la luz del sol.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid, Met. II, 762


  abdita, sole carens, non ulli pervia vento,
  tristis et ignavi plenissima frigoris et quae
  igne vacet semper, caligine semper abundet.

























765 huc ubi pervenit belli metuenda virago,
 
 constitit ante domum.

Minerva wagt nicht, das Haus zu betreten. Sie trägt Invidia ihr Anliegen vor.

Minerva doesn't dare enter the house. She makes her request to Invidia.
Minerva n'ose pas entrer dans la maison. Elle fait sa demande à Invidia.
Minerva no se atreve a entrar en la casa. Ella hace su petición a Invidia.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 766


  constitit ante domum (neque enim succedere tectis
  fas habet) et postes extrema cuspide pulsat.

























  concussae patuere fores. videt intus edentem
 
videt intus edentem vipereas carnes, vitiorum alimenta suorum.

Minerva sieht, wie Invidia Vipernfleisch verzehrt, die Nahrung für ihre Bosheit.

Minerva sees Invidia eating viper meat, the food for her malice.
Minerva voit Invidia manger de la viande de vipère, la nourriture de sa malice.
Minerva ve a Invidia comiendo carne de víbora, el alimento de su malicia.
(Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849) Ovid, Met. II, 768-769


  vipereas carnes, vitiorum alimenta suorum,
770 Invidiam visaque oculos avertit; at illa
  surgit humo pigre semesarumque relinquit
  corpora serpentum passuque incedit inerti.
  utque deam vidit formaque armisque decoram,
  ingemuit vultumque una ac suspiria duxit.

























 
pallor in ore sedet.

"Der gelbe Neid" aus: Die 7 Todsünden.

Yellow envy": The 7 deadly sins.
La jalousie jaune" : Les 7 péchés capitaux.
Envidia amarilla": Los 7 pecados capitales.
(Otto Dix, 1891-1969) Ovid, Met. II, 775-783


775 pallor in ore sedet, macies in corpore toto.
  nusquam recta acies, livent robigine dentes,
  pectora felle virent, lingua est suffusa veneno;
  risus abest, nisi quem visi movere dolores;
  nec fruitur somno, vigilantibus excita curis,
780 sed videt ingratos intabescitque videndo
  successus hominum carpitque et carpitur una
  suppliciumque suum est. quamvis tamen oderat illam,

























 
adfata est breviter Tritonia dictis.

Minerva befiehlt der Invidia, Aglaurus Neid einzuimpfen.

Minerva orders Invidia to inoculate Aglaurus with envy.
Minerva ordonne à Invidia d'inoculer Aglaurus avec envie.
Minerva ordena a Invidia que inocule al Aglaurus con envidia.
(Minerva) Ovid, Met. II, 775-783


  talibus adfata est breviter Tritonia dictis:
  'infice tabe tua natarum Cecropis unam:
785 sic opus est. Aglauros ea est.' haud plura locuta
  fugit et inpressa tellurem reppulit hasta.


























II: 787 - 811 Invidia Aglaurum veneno suo imbuit
Invidia vergiftet das Herz der Aglauros
Envy poisons Aglauros's heart
Envie empoisonne le cœur d’Aglauros
Envidia envenena el corazón de Aglauro

     Illa deam obliquo fugientem lumine cernens
  murmura parva dedit successurumque Minervae
  indoluit baculumque capit, quod spinea totum
790 vincula cingebant, adopertaque nubibus atris,
  quacumque ingreditur, florentia proterit arva
  exuritque herbas et summa cacumina carpit
  adflatuque suo populos urbesque domosque
  polluit et tandem Tritonida conspicit arcem
795 ingeniis opibusque et festa pace virentem
  vixque tenet lacrimas, quia nil lacrimabile cernit.
  sed postquam thalamos intravit Cecrope natae,
  iussa facit pectusque manu ferrugine tincta
  tangit et hamatis praecordia sentibus inplet
800 inspiratque nocens virus piceumque per ossa
  dissipat et medio spargit pulmone venenum,
  neve mali causae spatium per latius errent,
 
fortunatum sororis coniugium

Aglauros ist neidisch auf Herses Glück.

Aglauros is jealous of Herses luck.
Aglauros est jaloux de Herses chance.
Aglauros está celoso de la suerte de Herses.
(Herse, Merkur, Aglauros: Poussin, 1624) Ovid, Met. II, 803-804


  germanam ante oculos fortunatumque sororis


























 
pulchraque deum sub imagine ponit.

Merkur und Herse im Glück.

Mercury and Herse in happiness.
Mercure et Herse dans le bonheur.
Mercurio y Herse en la felicidad.
(Herse und Merkur, Bilderatlas 1885) Ovid, Met. II, 803-804<


  coniugium pulchraque deum sub imagine ponit

























805 cunctaque magna facit; quibus inritata dolore
  Cecropis occulto mordetur et anxia nocte
  anxia luce gemit lentaque miserrima tabe
  liquitur, et glacies incerto saucia sole,
 
 felicisque bonis non lenius uritur Herses

Herses und Merkurs Glück - ihr Kind heißt Cephalus (8. Buch) - steigert den Neid der Aglauros.

Herses and Mercury's happiness - their child is called Cephalus (8th book) - increases the envy of the Aglauros.
Le bonheur de Herse et de Mercure - leur enfant s'appelle Céphale (8ème livre) - augmente l'envie d' Aglauros.
La felicidad de Herses y Mercurio - su hijo se llama Cephalus (octavo libro) - aumenta la envidia de los Aglauros.
(Louis Jean François Lagrenée, 1767) Ovid, Met. II, 809


  felicisque bonis non lenius uritur Herses,
810 quam cum spinosis ignis supponitur herbis,
  quae neque dant flammas lentoque vapore cremantur.


























II: 812 - 832 Aglaurus in saxum mutatur
Aglauros wird in einen Stein verwandelt.
Aglauros is tumed to stone
Aglauros se transforme en pierre
Aglauro se transforma en una piedra

saepe mori voluit, ne quicquam tale videret,
  saepe velut crimen rigido narrare parenti;
 
denique in adverso venientem limine sedit

In ihrer Eifersucht auf Herse setzt sich Aglauros vor die Tür und will Apollo nicht zur Schwester lassen.

In her jealousy of Herse, Aglauros sits at the door and does not want to let Apollo in to see her sister.
Dans sa jalousie de Herse, Aglauros s'assoit à la porte et ne veut pas laisser Apollo entrer pour sa sœur.
En sus celos de Herse, Aglauros se sienta a la puerta y no quiere dejar entrar a Apolo por su hermana.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 814


  denique in adverso venientem limine sedit
815 exclusura deum. cui blandimenta precesque
  verbaque iactanti mitissima 'desine!' dixit,

























  'hinc ego me non sum nisi te motura repulso.'
  'stemus' ait 'pacto' velox Cyllenius 'isto!'
  caelestique fores virga patefecit: at illi
820 surgere conanti partes, quascumque sedendo
  flectimur, ignava nequeunt gravitate moveri:
  illa quidem pugnat recto se attollere trunco,
  sed genuum iunctura riget, frigusque per ungues
  labitur, et pallent amisso sanguine venae;
 
utque malum late solet inmedicabile cancer serpere et inlaesas vitiatis addere partes

Nach Berührung durch Merkurs Stab breitet sich eine Erstarrung über Aglauros' Körper aus, wie sich der unheilbare Krebs ausbreitet.

After being touched by Mercury's stick, Aglauros's body becomes frozen as the incurable cancer spreads.
Après avoir été touché par le bâton de Mercure, le corps d'Aglauros devient rigide.
Después de ser tocado por el palo de Mercurio, el cuerpo de Aglauro se vuelve rígido.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 825-826


825 utque malum late solet inmedicabile cancer
  serpere et inlaesas vitiatis addere partes,
  sic letalis hiems paulatim in pectora venit
  vitalesque vias et respiramina clausit,
  nec conata loqui est nec, si conata fuisset,
830 vocis habebat iter: saxum iam colla tenebat,

























 
signum exsangue

Die auf Herse neidische Schwester Aglauros wird in einen Stein verwandelt.

Aglauros' sister, jealous of Herse, is turned into a stone.
La sœur d'Aglauros, jalouse de Herse, se transforme en pierre.
La hermana de Aglauros, celosa de Herse, se convierte en piedra.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 829-832


  oraque duruerant, signumque exsangue sedebat;
  nec lapis albus erat: sua mens infecerat illam.


























II: 833 - 875 Iupiter Europam abducit
Jupiter entführt Europa
Jupiter's abduction of Europa
Jupiter enlève Europe
Júpiter rapta a Europa

     Has ubi verborum poenas mentisque profanae
  cepit Atlantiades, dictas a Pallade terras
835 linquit et ingreditur iactatis aethera pennis.
  sevocat hunc genitor nec causam fassus amoris
 
fide minister, celer delabere!

Der Götterbote Merkur soll einen Auftrag seines Vaters Jupiter erfüllen.

The messenger of the gods Mercury is to fulfil a mission of his father Jupiter.
Le messager des dieux Mercure doit accomplir une mission de son père Jupiter.
El mensajero de los dioses Mercurio ha de cumplir una misión de su padre Júpiter.
(Merkur: Evelyn Morgan, 1855-1919) Ovid, Met. II, 837

  'fide minister' ait 'iussorum, nate, meorum,

























  pelle moram solitoque celer delabere cursu,
  quaeque tuam matrem tellus a parte sinistra
840 suspicit (indigenae Sidonida nomine dicunt),
  hanc pete, quodque procul montano gramine pasci
 
armentum regale... ad litora verte!

Merkur soll eine Rinderherde an einen Meeresstrand in Pnönizien treiben.
Jupiter mischt sich in Gestalt eines weißen Stieres unter die Herde.

Mercury is supposed to drive a herd of cattle to a beach in Phoenicia.
Jupiter mixes with the herd in the shape of a white bull.
Mercure est censé conduire un troupeau de bétail à une plage en Phénicie. .
Jupiter se mélange au troupeau sous la forme d'un taureau blanc.
Se supone que Mercurio lleva un rebaño de ganado a una playa en Fenicia.
Júpiter se mezcla con el rebaño en forma de toro blanco.
(Rinderherde, cattle) Ovid, Met. II, 852

 
























  armentum regale vides, ad litora verte!'
 
amores nonnulli(ae!) Iovis

DIE LIEBSCHAFTEN DES JUPITER
( rot: mit Göttinnen und Nymphen - schwarz: mit Frauen )

THE LOVES OF JUPITER
( red: with goddesses and nymphs - black: with women )
L'AMOUR DU JUPITER
( rouge : avec déesses et nymphes - noir : avec femmes)
LOS AMORES DE JUPITER
( rojo: con diosas y ninfas - negro: con mujeres)

 
  dixit, et expulsi iamdudum monte iuvenci
  litora iussa petunt, ubi magni filia regis
845 ludere virginibus Tyriis comitata solebat.

























  non bene conveniunt nec in una sede morantur
  maiestas et amor; sceptri gravitate relicta
  ille pater rectorque deum, cui dextra trisulcis
  ignibus armata est, qui nutu concutit orbem,
 
induitur faciem tauri

Jupiter als weißer Stier

Jupiter as a white bull
Jupiter comme un taureau blanc
Júpiter como un toro blanco
Stier: Franz Marc, 1911) Ovid, Met. II, 850

 
850 induitur faciem tauri mixtusque iuvencis
  mugit et in teneris formosus obambulat herbis.
  quippe color nivis est, quam nec vestigia duri
  calcavere pedis nec solvit aquaticus auster.
  colla toris exstant, armis palearia pendent,
855 cornua vara quidem, sed quae contendere possis
  facta manu, puraque magis perlucida gemma.
  nullae in fronte minae, nec formidabile lumen:

























 
pacem vultus habet. miratur Agenore nata.

Europa, die schöne Tochter des phönizischen Königs Agenor, ist erstaunt wie friedlich der Bulle sich verhält.

Europe, the beautiful daughter of Phoenician King Agenor, is amazed at how peaceful the bull is.
L'Europe, la belle fille du roi phénicien Agenor, est étonnée de voir à quel point le taureau est paisible.
Europa, la hermosa hija del rey fenicio Agenor, se asombra de la tranquilidad del toro.
(Paolo Veronese, 1578) Ovid, Met. II, 858
 
  pacem vultus habet. miratur Agenore nata,

























 
 tam formosus

Und wie schön der Farren ist!

And how beautiful the bull is!
Et comme le taureau est beau !
Y qué hermoso es el toro!
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. II, 859

 
  quod tam formosus, quod proelia nulla minetur;

























860 sed quamvis mitem metuit contingere primo,
 
mox adit et flores ad candida porrigit ora.

Europa und ihre Gefärtinnen schmücken den Stier mit Blumen.

Europe and her friends decorate the bull with flowers.
L'Europe et ses amis décorent le taureau de fleurs.
Europa y sus amigas adornan al toro con flores.
(François Boucher 1732-34) Ovid, Met. II, 861

 
  mox adit et flores ad candida porrigit ora.

























  gaudet amans et, dum veniat sperata voluptas,
 
oscula dat manibus.

Der zutrauliche Stier küsst Europas Hände.

The trustful bull kisses Europe's hands.
Le taureau confiant embrasse les mains de l'Europe.
El toro confiado besa las manos de Europa.
(Zeus und Europa - Santiago, Alonso) Ovid, Met. II, 863

 
  oscula dat manibus; vix iam, vix cetera differt;

























 
pacem vultus habet. miratur Agenore nata.

Der Stier lässt mit sich spielen.

The bull can be played with.
On peut jouer avec le taureau.
Se puede jugar con el toro.
(Europa: Claude Lorrain 1645, Getti-Museum LA, Foto: Hans-Jürgen Günther, 3. Mai 2018) Ovid, Met. II, 864-865

 
  pacem vultus habet. miratur Agenore nata,
  et nunc adludit viridique exsultat in herba,
865 nunc latus in fulvis niveum deponit harenis;

























 
 paulatimque metu dempto

Allmählich verliert Europa ihre Furcht.

Europe is gradually losing its fear.
L'Europe perd peu à peu sa peur.
Europa está perdiendo gradualmente su miedo.
(Europa, Kuranlage Sylt, Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid, Met. II, 863

 
  paulatimque metu dempto modo pectora praebet


























 
plaudenda manu

Europa bekränzt den Stier mit Blumen.

Europe crowns the bull with flowers.
L'Europe couronne le taureau de fleurs.
Europa corona al toro con flores.
(Europa: Guido Reni, ca. 1635) Ovid, Met. II, 867


 
  virginea plaudenda manu, modo cornua sertis

























  inpedienda novis; ausa est quoque regia virgo
 
Europa equitans vel 'tauritans'

Europa setzt sich auf den Rücken des Stieres.

Europe sits on the back of the bull.
L'Europe est assise sur le dos du taureau.
Europa se sienta en el lomo del toro.
(Europa: Adolf von Hildebrand, 1895) Ovid, Met. II, 869


 
  nescia, quem premeret, tergo considere tauri,

























 
sensim a terra sicca...

Der Stier trottet mit Europa über Land.

The bull trots with Europe over land.
Le taureau trotte avec l'Europe sur terre.
El toro trota con Europa por tierra.
(Europa: Düsseldorf Airport) Ovid, Met. II, 870

 
870 cum deus a terra siccoque a litore sensim

























 
vestigia ponit in undis.

Der Stier geht ins Wasser.

The bull goes into the water.
Le taureau va dans l'eau.
El toro se mete en el agua.
(Europa: Jean Baptiste Marie Pierre, 1750) Ovid, Met. II, 870-871


 
  falsa pedum primis vestigia ponit in undis;

























 
vestigia ponit in undis.

Der Stier schaut unschuldig drein.

The bull appears innocent.
Le taureau semble innocent.
El toro parece inocente.
(Europa: Caesar van Boetius, 1650 Ovid, Met. II, 870-871

 

























 
inde abit...

Europa wird entführt.

Europe is being kidnapped.
L'Europe est en train d'être kidnappée.
Europa está siendo secuestrada.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. II, 825-826


 

























 
mediique per aequora ponti

Im offenen Meer schwimmt der Stier immer schneller.

In the open sea the bull swims faster and faster.
En pleine mer, le taureau nage de plus en plus vite.
En mar abierto el toro nada cada vez más rápido.
(Europa: Rembandt 1631, Getti-Museum LA, Foto: Hans-Jürgen Günther, 3. Mai 2018) Ovid, Met. II, 872


 

























 
mediique per aequora ponti

Das Land entschwindet den Blicken.

The land vanishes from sight.
La terre disparaît de la vue.
La tierra desaparece de la vista.
(Europa: Rubens) Ovid, Met. II, 872


 
  inde abit ulterius mediique per aequora ponti

























 
fert praedam.

Der Räuber entführt seine Beute.

The robber kidnaps his prey.
Le voleur enlève sa proie.
El ladrón secuestra a su presa.
(Europa: Deckengemälde des Caldariums der Villa von Oplontis) Ovid, Met. II, 873


 

























 
fert praedam.

Bis nach Kreta geht die "Seereise".

The "sea voyage" goes all the way to Crete.
Le "voyage maritime" va jusqu'en Crète.
El "viaje por mar" llega hasta Creta.
(Europa: Europa op de stier Piet Heyn) Ovid, Met. II, 873


 

























 
pavet haec...ablata

Europa bekommt es mit der Angst zu tun.

Europe is getting fear.
L'Europe commence à avoir peur.
Europa se está asustando.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. II, 872


 

























 
litusque ...relictum respicit

Der Strand ist schon weit entfernt.

The beach is already far away.
La plage est déjà loin.
La playa ya está lejos.
(Europa: Ortelius-Atlas, 1574) Ovid, Met. II, 872


 
  fert praedam: pavet haec litusque ablata relictum

























 
cornum tenet.

Europas Ritt auf dem Stier nach Kreta.

Europe's ride on the bull to Crete.
L'Europe sur le taureau jusqu'en Crète.
El viaje de Europa en el toro a Creta.
(Europa: Serow, Valentin Alexandrowitsch, 1910) Ovid, Met. II, 873-875


 

























 
dextra cornum tenet, altera dorso inposita est

Europa hält sich mit der rechten Hand am Horn, mit der linken am Rücken fest.

Europe holds on to the horn with its right hand and to the back with its left.
L'Europe s'accroche à la corne avec sa main droite et à l'arrière avec sa main gauche.
Europa se agarra al cuerno con la mano derecha y a la espalda con la izquierda.
(Europa: Valloton, Felix - 1908) Ovid, Met. II, 874/875


 
  respicit et dextra cornum tenet, altera dorso

























 
 altera dorso inposita est

Europa auf dem "Jupiter-Stier"

Europe on the "Jupiter bull"
L'Europe sur le "taureau de Jupiter"
Europa en el "toro de Júpiter"
(Europa: Epple, Bruno, 1973) Ovid, Met. II, 874/875


 
  inposita est; tremulae sinuantur flamine vestes.

























 
amores Iovis nunc lunae

Der Planet Jupiter mit den Monden Europa und Callisto

The planet Jupiter with the moons Europe and Callisto
La planète Jupiter avec les lunes Europe et Callisto
El planeta Júpiter con las lunas Europa y Calisto
Kosmos 1995

 
























 
EURO - spes Europae unica?

Und zum Schluss: ohne "sie" (Europa) gäbe es "ihn" (Euro) heute nicht.

And finally: without "her" (Europe) "it" (Euro) would not exist today.
Et enfin : sans "la" (Europe) " le" (Euro) n'existerait pas aujourd'hui.
Y finalmente: sin "ella" (Europa) "él" (Euro) no existiría hoy.
100-Euro -Banknote

 

























 
impressiones libri II.

Illustration zum 2. Buch von Ovids Metamorphosen

Illustration for the 2nd book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 2ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el 2º libro de Metamorfosis de Ovidio
Georges Sandys, 1632

 

























 
'Postincunable' Ovid-Edition

Früheste illustrierte Ovidausgabe, Lyon 1510

Earliest illustrated Ovid edition, Lyon 1510
Première édition illustrée Ovide, Lyon 1510
Primera edición ilustrada de Ovidio, Lyon 1510

 

 

























 
Ovidius poeta: um 1620, Rom, Vatican, Bibliothek

Publius Ovidius Naso

* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr.

 

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie

Translation: The Metamorphoses, book II
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2024

Zurück zur Hauptseite - back