P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER DECIMUS QUINTUS (XV)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH XV
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK XV
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO XV
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


 terra sub Augusto est.
Ovid prophezeit die Apotheose des Augustus.
(Augustusbüste aus der Villa Livia) Ovid, Met. XV, 868-870
Ovid prophecies the apotheosis of Augustus.

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenido

XV: 1 - 59   Myscelus Crotonem condit
Myscelus und die Gründung von Croton

Myscelus: the founding of Crotona

Míscelo y la fundación de Crotona

XV: 60 - 142   Sententia Pythagorae: noli animalia mensis imponere!
Pythagoras lehrt: Lebe vegetarisch!

Pythagoras's Teachings: Vegetarianism

Enseñanza de Pitágoras: vivir como vegetario

XV: 143-175   Sententia Pythagorae: transitio animorum
Pythagoras lehrt: Seelenwanderung

Pythagoras's Teachings: Metempsychosis

Enseñanza de Pitágoras: la transmigración de las almas

XV: 176 - 198   Sententia Pythagorae: Cuncta fluunt
Pythagoras lehrt: Alles fließt

Pythagoras's Teachings: The Eternal Flux

Enseñanza de Pitágoras: el flujo eterno

XV: 199 - 236   Sententia Pythagorae: Quattuor aetates
Pythagoras lehrt: Die vier Lebensalter

Pythagoras's Teachings: The Four Ages of Man

Enseñanza de Pitágoras: las cuatro edades del hombre

XV: 237 - 258   Sententia Pythagorae: Metamorphosis elementorum
Pythagoras lehrt: Elemente im Wandel

Pythagoras's Teachings: The Elements

Enseñanza de Pitágoras: los elementos

XV: 259 - 306   Sententia Pythagorae: Metamorphosis terrae marisque
Pythagoras lehrt: Erde und Meere im Wandel

Pythagoras's Teachings: Geological changes

Enseñanza de Pitágoras: cambios en la geología

XV: 307 - 360   Sententia Pythagorae: Metamorphosis naturae
Pythagoras lehrt: Veränderungen in der Natur

Pythagoras's Teachings: Physical changes

Enseñanza de Pitágoras: cambios en la naturaleza

XV: 361 - 390   Sententia Pythagorae: Metamorphosis vitae
Pythagoras lehrt: Die Entstehung von Arten

Pythagoras's Teachings: Autogenesis

Enseñanza de Pitágoras: orígen de las especies

XV: 391 - 417   Sententia Pythagorae: Phoenix
Pythagoras lehrt: "Phönix aus der Asche"

Pythagoras's Teachings: The Phoenix

Enseñanza de Pitágoras: Fénix

XV: 418 - 452   Sententia Pythagorae: Fragilitas potentiae
Pythagoras lehrt: Vergänglichkeit von Macht

Pythagoras's Teachings: Transfers of Power

Enseñanza de Pitágoras: la transferencia del poder

XV: 453 - 478   Sententia Pythagorae: Sanctitas vitae
Pythagoras lehrt: Das Leben ist unantastbar

Pythagoras's Teachings: The Sanctity of Life

Enseñanza de Pitágoras: el carácter inviolable de la vida

XV: 479 - 551   Hippolyti metamorphosis
Die Verwandlung des Hippolytus

The transformation of Hippolytus

La transformación de Hipólito

XV: 552 - 621   Cornua Cipi
Der römische Feldherr Cipus bekommt Hörner

Cipus acquires horns

El jefe del ejercito romano Cipo adquiere cuernos

XV: 622 - 744   Aesculapius Romanos servat
Der Gott Äskulap bewahrt Rom vor einer Plage

Aesculapius, the god, saves Rome from plague

El dios Esculapio libra a Roma de una plaga

XV: 745 - 842   Apotheosis Iulii Caesaris
Die Apotheose Caesars

The deification of Julius Caesar

La apoteosis de César

XV: 843 - 870   Ovidius Augustum laudibus effert
Ovid preist Augustus

Ovid's celebration of Augustus

Ovidio glorifica a Augusto

XV: 871 - 879   Ovidius poeta: nomen nostrum inedibile
Ovid: Ich werde gelesen werden

Ovid's glory

Epílogo del poeta Ovidio

 
Numa Pompilius
Illustration zum 15. Buch von Ovids Metamorphosen - Numa Pompilius, der zweite König Roms
Edition: Lyon 1510, Ovid Met. XV. 7-481
 

























ovid metamorphoses XV
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch XV
Illustration of Ovid: Metamorphoses, book XV
Matthaeus Merian d. Ä., 1619


























 

P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
LIBER DECIMUS QUINTUS (XV)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH XV

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK XV

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO XV


 

Text


XV: 1 - 59 Myscelus Crotonem condit
Myscelus und die Gründung von Croton
Myscelus: the founding of Crotona
Míscelo y la fundación de Crotona

      Quaeritur interea qui tantae pondera molis
sustineat tantoque queat succedere regi:
destinat imperio clarum praenuntia veri
 
 Numa...quae sit rerum natura, requirit
Numa, der philosophisch denkende Nachfolger des Romulus, möchte allen Dingen auf den Grund gehen.
(Marmorherme aus der Villa Albani) Ovid, Met. XV, 4-6
 
fama Numam; non ille satis cognosse Sabinae
5 gentis habet ritus, animo maiora capaci
concipit et, quae sit rerum natura, requirit.

























huius amor curae patria Curibusque relictis
 
urbs Herculei - Croton
Numa geht nach Croton, in die Stadt des Pythagoras. Einst wurde hier
Hercules von Croton aufgenommen, über dessen Grab die Stadt Croton gebaut wurde.
(Hercules Farnese, Archeologisches Museum Neapel, H.-J. G. 2006) Ovid, Met. XV, 6-18
 
fecit ut Herculei penetraret ad hospitis urbem.
Graia quis Italicis auctor posuisset in oris
10 moenia, quaerenti sic e senioribus unus
rettulit indigenis, veteris non inscius aevi:

























'dives ab Oceano bobus Iove natus Hiberis
litora felici tenuisse Lacinia cursu
fertur, et armento teneras errante per herbas
15 ipse domum magni nec inhospita tecta Crotonis
intrasse et requie longum relevasse laborem
atque ita discedens, "aevo" dixisse "nepotum
hic locus urbis erit," promissaque vera fuerunt.
nam fuit Argolico generatus Alemone quidam
20 Myscelus, illius dis acceptissimus aevi.
hunc super incumbens pressum gravitate soporis
claviger adloquitur: "patrias, age, sedes; desere
et pete diversi lapidosas Aesaris undas!"
 
nisi paruerit, multa ac metuenda minatur.
Ein einheimischer alter Mann berichtet:
Hercules forderte einst den Argiver Myscelus im Traum auf, in Unteritalien
eine Stadt zu gründen. Doch auf Auswanderung stand die Todesstrafe.
(Arnold Canova, zwischen 1795-1815) Ovid, Met. XV, 19-59
 
et, nisi paruerit, multa ac metuenda minatur;
25 post ea discedunt pariter somnusque deusque
surgit Alemonides tacitaque recentia mente
visa refert, pugnatque diu sententia secum:
numen abire iubet, prohibent discedere leges,
poenaque mors posita est patriam mutare volenti.
30 candidus Oceano nitidum caput abdiderat Sol,
et caput extulerat densissima sidereum Nox:
visus adesse idem deus est eademque monere
et, nisi paruerit, plura et graviora minari.
pertimuit patriumque simul transferre parabat
35 in sedes penetrale novas: fit murmur in urbe,
spretarumque agitur legum reus, utque peracta est
causa prior, crimenque patet sine teste probatum,
squalidus ad superos tollens reus ora manusque
"o cui ius caeli bis sex fecere labores,

























40 fer, precor" inquit "opem! nam tu mihi criminis auctor."
mos erat antiquus niveis atrisque lapillis,
his damnare reos, illis absolvere culpa;
tunc quoque sic lata est sententia tristis, et omnis
calculus inmitem demittitur ater in urnam:
45 quae simul effudit numerandos versa lapillos,
 
e nigro color est mutatus in album
Myscelus wird angeklagt, weil er die Gestze gebrochen hat. Hercules wandelt die schwarzen
Stimmsteine in weiße.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 6-18
 
omnibus e nigro color est mutatus in album,
candidaque Herculeo sententia numine facta

























 
e nigro color est mutatus in album
Myscelus dankt dem Hercules und bricht auf, um eine neue Stadt zu gründen.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 6-18
 
solvit Alemoniden: grates agit ille parenti
Amphitryoniadae ventisque faventibus aequor
50 navigat Ionium Sallentinumque Neretum
praeterit et Sybarin Lacedaemoniumque Tarentum
Sirinosque sinus Crimisenque et Iapygis arva,
vixque pererratis, quae spectant aequora, terris,
invenit Aesarei fatalia fluminis ora

























 
tumulum, sub quo sacrata Crotonis ossa tegebat humus.
Myscelus gründet Croton, wo sich später Pythagoras aufhält.
(Putzger, Historischer Weltatlas 1963 Ovid, Met. XV, 55-59
 
55 nec procul hinc tumulum, sub quo sacrata Crotonis
ossa tegebat humus, iussaque ibi moenia terra
condidit et nomen tumulati traxit in urbem.'
talia constabat certa primordia fama
esse loci positaeque Italis in finibus urbis.

























XV: 60 - 142 Sententia Pythagorae: noli animalia mensis imponere!
Pythagoras lehrt: Lebe vegetarisch!
Pythagoras's Teachings: Vegetarianism
Enseñanza de Pitágoras: vivir como vegetario

 
Vir fuit hic ortu Samius
Von der Ägeisinsel Samos kam einst der Philosoph Pythagoras nach Croton.
(Samos im Abendlicht) Ovid, Met. XV, 60-62
 
60       Vir fuit hic ortu Samius, sed fugerat una

























 
odioque tyrannidis exul
Um 530 a. Chr. floh Pythagoras angeblich vor dem Tyrannen Polykrates.
Mit unermüdlichem Forschergeist hatte er alles durchschaut, sagt Ovid.
(Detail aus Raffaels "Schule von Athen", 1511) Ovid, Met. XV, 60-65
 
et Samon et dominos odioque tyrannidis exul
sponte erat isque licet caeli regione remotos
mente deos adiit et, quae natura negabat
visibus humanis, oculis ea pectoris hausit,
65 cumque animo et vigili perspexerat omnia cura,

























in medium discenda dabat coetusque silentum
dictaque mirantum magni primordia mundi
 
mandere vos vestros scite et sentite colonos.
Pythagoras lehrt seine Schüler diese Erkenntnisse.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 68
 
et rerum causas et, quid natura, docebat,

























 
docebat..., quae fulminis esset origo.
Pythagoras versucht die Urgründe der Natur zu erforschen. Warum blitzt es?
(Blitzeinschlag) Ovid, Met. XV, 69
 
quid deus, unde nives, quae fulminis esset origo,

























 
Iuppiter tonat?
Erzeugt Jupiter mit seinem Donnerkeil den Donner ?
(Zeus von Dodona, 460 a. Chr.) Ovid, Met. XV, 70
 
























 
an venti discussa nube tonarent.
Woher kommen sonst Wind, Wolken, der Donner?
(Gewitterwolken) Ovid, Met. XV, 70
 
70 Iuppiter an venti discussa nube tonarent,

























 
qua sidera lege mearent.
Woher Erdbeben? Nach welchem Gesetz bewegen sich die Gestirne?
(Ausschnitt aus einem Himmelsatlas) Ovid, Met. XV, 70
 
quid quateret terras, qua sidera lege mearent,
et quodcumque latet, primusque animalia mensis
arguit inponi, primus quoque talibus ora
docta quidem solvit, sed non et credita, verbis:

























 
'Parcite, mortales, dapibus temerare nefandis corpora
Pythagoras ermahnt die Menschen, vegetarisch zu leben.
(Pythagoras: Nürnberg, schöner Brunnen 1385-1396,
Foto: Hans-Jürgen Günther 2010) Ovid, Met. XV, 75
 
75       'Parcite, mortales, dapibus temerare nefandis
corpora! sunt fruges, sunt deducentia ramos

























pondere poma suo tumidaeque in vitibus uvae,
sunt herbae dulces, sunt quae mitescere flamma
mollirique queant; nec vobis lacteus umor
80 eripitur, nec mella thymi redolentia florem:
prodiga divitias alimentaque mitia tellus
suggerit atque epulas sine caede et sanguine praebet.
carne ferae sedant ieiunia, nec tamen omnes:
quippe equus et pecudes armentaque gramine vivunt;
85 at quibus ingenium est inmansuetumque ferumque,
Armeniae tigres iracundique leones
cumque lupis ursi, dapibus cum sanguine gaudent.
heu quantum scelus est in viscera viscera condi
ingestoque avidum pinguescere corpore corpus
90 alteriusque animans animantis vivere leto!
scilicet in tantis opibus, quas, optima matrum,
terra parit, nil te nisi tristia mandere saevo
 
ritus Cyclopum
Menschen seien keine Kyklopen, die andere Lebewesen zerfleischen und fressen.
(Mosaikfußboden, Armerina-Sizilien, 4. Jhdt.) Ovid, Met. XV, 75-95
 
vulnera dente iuvat ritusque referre Cyclopum,
nec, nisi perdideris alium, placare voracis
95 et male morati poteris ieiunia ventris!

























      'At vetus illa aetas, cui fecimus aurea nomen,
fetibus arboreis et, quas humus educat, herbis
fortunata fuit nec polluit ora cruore.
 
aves - lepus - piscis
Im goldenen Zeitalter jagte niemad Tiere, z.B. Vögel, Hasen oder Fische.
(Cornelius Biltius, nach 1686) Ovid, Met. XV, 96-110
 
tunc et aves tutae movere per aera pennas,
100 et lepus inpavidus mediis erravit in arvis,

























 
 nec sua credulitas piscem suspenderat hamo:
Die Arglosigkeit der Fische wurde diesen zum Verhängnis.
(Joachim Beuckelaer, 1569) Ovid, Met. XV, 101
 
nec sua credulitas piscem suspenderat hamo:
cuncta sine insidiis nullamque timentia fraudem
plenaque pacis erant. postquam non utilis auctor
victibus invidit, quisquis fuit ille, leonum
105 corporeasque dapes avidum demersit in alvum,
fecit iter sceleri, primoque e caede ferarum
incaluisse potest maculatum sanguine ferrum
(idque satis fuerat) nostrumque petentia letum
corpora missa neci salva pietate fatemur:
110 sed quam danda neci, tam non epulanda fuerunt.

























      'Longius inde nefas abiit, et prima putatur
hostia sus meruisse mori, quia semina pando
eruerit rostro spemque interceperit anni;
vite caper morsa Bacchi mactandus ad aras
115 ducitur ultoris: nocuit sua culpa duobus!
 
 quid meruistis oves?
Warum müssen unschuldige Lämmer und Schafe menschlicher Gier zum Opfer fallen?
Ovid, Met. XV, 116-119
 
quid meruistis oves, placidum pecus inque tuendos
natum homines, pleno quae fertis in ubere nectar,
mollia quae nobis vestras velamina lanas
praebetis vitaque magis quam morte iuvatis?

























120 quid meruere boves, animal sine fraude dolisque,
innocuum, simplex, natum tolerare labores?
inmemor est demum nec frugum munere dignus,
qui potuit curvi dempto modo pondere aratri
ruricolam mactare suum, qui trita labore
125 illa, quibus totiens durum renovaverat arvum,
quot dederat messes, percussit colla securi.
nec satis est, quod tale nefas committitur: ipsos
inscripsere deos sceleri numenque supernum
 
caede iuvenci
Warum opfere man Schweine, Rinder oder Stiere?
(Ovidedition, 12. Buch, Lyon 1508) Ovid, Met. XV, 129-142
 
caede laboriferi credunt gaudere iuvenci!

























130 victima labe carens et praestantissima forma
(nam placuisse nocet) vittis insignis et auro
sistitur ante aras auditque ignara precantem
inponique suae videt inter cornua fronti,
quas coluit, fruges percussaque sanguine cultros
135 inficit in liquida praevisos forsitan unda.
protinus ereptas viventi pectore fibras
inspiciunt mentesque deum scrutantur in illis;
inde (fames homini vetitorum tanta ciborum)
audetis vesci, genus o mortale! quod, oro,
140 ne facite, et monitis animos advertite nostris!
cumque boum dabitis caesorum membra palato,
 
mandere vos vestros scite et sentite colonos.
Esse man Rinder, so solle man wissen, dass man seine Ackerknechte verspeise.
(Metopenfries) Ovid, Met. XV, 142
 
mandere vos vestros scite et sentite colonos.

























XV: 143 - 175 Sententia Pythagorae: transitio animorum
Pythagoras lehrt: Seelenwanderung
Pythagoras's Teachings: Metempsychosis
Enseñanza de Pitágoras: la transmigración de las almas

 
deus ora movet.
Pythagoras kündet seine Lehre nach Apolls Eingebungen.
(Apollo: Raffael, 1511 ) Ovid, Met. XV, 143-152
 
      'Et quoniam deus ora movet, sequar ora moventem
rite deum Delphosque meos ipsumque recludam
145 aethera et augustae reserabo oracula mentis:
magna nec ingeniis investigata priorum
quaeque diu latuere, canam; iuvat ire per alta
astra, iuvat terris et inerti sede relicta
nube vehi validique umeris insistere Atlantis
150 palantesque homines passim et rationis egentes
despectare procul trepidosque obitumque timentes
sic exhortari seriemque evolvere fati!

























      'O genus attonitum gelidae formidine mortis,
 
quid Styga timetis?
Pythagoras fragt: 'Warum fürchtet die Menschheit die Unterwelt?!
Die Seele ist unsterblich. Sie wandert nach dem Tod weiter.
(Pythagoras) Ovid, Met. XV, 153-164
 
quid Styga, quid tenebras et nomina vana timetis,
155 materiem vatum, falsi terricula mundi?
corpora, sive rogus flamma seu tabe vetustas
abstulerit, mala posse pati non ulla putetis!
morte carent animae semperque priore relicta
sede novis domibus vivunt habitantque receptae:
160 ipse ego (nam memini) Troiani tempore belli
Panthoides Euphorbus eram, cui pectore quondam
haesit in adverso gravis hasta minoris Atridae;
cognovi clipeum, laevae gestamina nostrae,
nuper Abanteis templo Iunonis in Argis!
>
























 
 omnia mutantur, nihil interit.
Pythagoras lehrt: Alles wandelt sich. Nichts geht verloren.
(Ovidausgabe Virgil Solis, 1609) Ovid, Met. XV, 165
 
165 omnia mutantur, nihil interit: errat et illinc
huc venit, hinc illuc, et quoslibet occupat artus
spiritus eque feris humana in corpora transit
inque feras noster, nec tempore deperit ullo,

























utque novis facilis signatur cera figuris
 
 nec manet, ut fuerat, nec formam servat eandem
Pythagoras lehrt: Alles ändert sich - 'Pygmalia' des 20. Jahrhunderts!
(Paul Delveaux, 1939) Ovid, Met. XV, 165-172
 
170 nec manet ut fuerat nec formam servat eandem,
sed tamen ipsa eadem est, animam sic semper eandem
esse, sed in varias doceo migrare figuras.

























ergo, ne pietas sit victa cupidine ventris,
 
parcite, vaticinor, cognatas
Pythagoras lehrt: Schont beseelte Wesen, die mit euch "seelenverwandt" sind!
Nährt nicht euer Blut durch das Blut anderer!
(Helmut Helmes, 2002) Ovid, Met. XV, 172-175
 
parcite, vaticinor, cognatas caede nefanda
175 exturbare animas, nec sanguine sanguis alatur!

























XV: 176 - 198 Sententia Pythagorae: Cuncta fluunt
Pythagoras lehrt: Alles fließt
Pythagoras's Teachings: The Eternal Flux
Enseñanza de Pitágoras: el flujo eterno

      'Et quoniam magno feror aequore plenaque ventis
vela dedi: nihil est toto, quod perstet, in orbe.
 
cuncta fluunt, omnisque vagans formatur imago;
Pythagoras lehrt: Alles fließt; jede Erscheinung wandelt sich.
(Wasserfall) Ovid, Met. XV, 178
 
cuncta fluunt, omnisque vagans formatur imago;
ipsa quoque adsiduo labuntur tempora motu,
180 non secus ac flumen; neque enim consistere flumen
nec levis hora potest: sed ut unda inpellitur unda
urgeturque prior veniente urgetque priorem,
tempora sic fugiunt pariter pariterque sequuntur
et nova sunt semper; nam quod fuit ante, relictum est,
185 fitque, quod haut fuerat, momentaque cuncta novantur.

























      'Cernis et emensas in lucem tendere noctes,
et iubar hoc nitidum nigrae succedere nocti;
nec color est idem caelo, cum lassa quiete
cuncta iacent media cumque albo Lucifer exit
 
praevia lucis Pallantias
Alles ändert sich: Die dem Sonnengott vorausgehende Pallastochter Aurora überläßt ihm die Bahn.
(Niccolo Roccatagliata, 1593-1636) Ovid, Met. XV, 190-191
 
190 clarus equo rursusque alius, cum praevia lucis
tradendum Phoebo Pallantias inficit orbem.

























ipse dei clipeus, terra cum tollitur ima,
mane rubet, terraque rubet cum conditur ima,
 
  candidus in summo est.
Strahlend steht die Sonne am Mittagshimmel.
(Sonnenanimation) Ovid, Met. XV, 194-195
 
candidus in summo est, melior natura quod illic
195 aetheris est terraeque procul contagia fugit.
 
   nec par forma Dianae
Ständig wechselt Luna-Diana ihre Form.
(Mondanimation) Ovid, Met. XV, 196-198
 
nec par aut eadem nocturnae forma Dianae
esse potest umquam semperque hodierna sequente,
si crescit, minor est, maior, si contrahit orbem.

























XV: 199 - 236 Sententia Pythagorae: Quattuor aetates
Pythagoras lehrt: Die vier Lebensalter
Pythagoras's Teachings: The Four Ages of Man
Enseñanza de Pitágoras: las cuatro edades del hombre

 
species quattuor anni
Viermal wechseln die Zeiten des Jahres.
(Giovanni Battista d'Angelo, ) Ovid, Met. XV, 196-198
 
      'Quid? non in species succedere quattuor annum

























 
aetatis imitamina nostrae?
Das Jahr ist ein Abbild der Lebensphasen des Menschen.
(Die 4 Lebensalter des Mannes: Valentin de Boulogne, 1627, 1591-1632) Ovid, Met. XV, 200
 
200 adspicis, aetatis peragentem imitamina nostrae?

























 
 tener et lactens puerique simillimus
Der Frühling ist zart wie ein Milchkind.
(Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. XV, 201-205
 
nam tener et lactens puerique simillimus aevo
vere novo est: tunc herba recens et roboris expers
turget et insolida est et spe delectat agrestes;
omnia tunc florent, florumque coloribus almus
205 ludit ager, neque adhuc virtus in frondibus ulla est.

























 
 transit in aestatem
Kein anderes Alter ist üppiger als der Sommer.
(Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. XV, 206-208
 
transit in aestatem post ver robustior annus
fitque valens iuvenis: neque enim robustior aetas
ulla nec uberior, nec quae magis ardeat, ulla est.

























 
 excipit autumnus
Die Glut der Jugend verliert sich im Herbst.
(Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. XV, 209-211
 
excipit autumnus, posito fervore iuventae
210 maturus mitisque inter iuvenemque senemque
temperie medius, sparsus quoque tempora canis.

























 
 senilis hiems
Mit zitterndem Schritt naht der struppige Winter.
(Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. XV, 212-213
 
inde senilis hiems tremulo venit horrida passu,
aut spoliata suos, aut, quos habet, alba capillos.

























 
 Nostra quoque ipsorum semper requieque sine ulla corpora vertuntur
Pythagoras lehrt: Rastlos wandelt sich auch dauernd das menschliche Leben.
((Pythagoras: Nürnberg, schöner Brunnen 1385-1396, Foto: Hans-Jürgen Günther 2010) Ovid, Met. XV, 212-213
 
      'Nostra quoque ipsorum semper requieque sine ulla
215 corpora vertuntur, nec quod fuimusve sumusve,
cras erimus; fuit illa dies, qua semina tantum
spesque hominum primae matris latitavimus alvo:

























artifices natura manus admovit et angi
corpora visceribus distentae condita matris
220 noluit eque domo vacuas emisit in auras.
editus in lucem iacuit sine viribus infans;
 
quadrupes
Ein kurzer Zeitraum: noch krabbelt das Kind auf allen Vieren...
(vita somnium breve: Arnold Böcklin) Ovid, Met. XV, 215-224
 
mox quadrupes rituque tulit sua membra ferarum,
paulatimque tremens et nondum poplite firmo
constitit adiutis aliquo conamine nervis.

























225 inde valens veloxque fuit spatiumque iuventae
transit et emeritis medii quoque temporis annis
 
iter declive senectae
...doch nach kurzer Jugend nähert man sich von Tag zu Tag dem Greisenalter. (19. Jahrhundert) Ovid, Met. XV, 225-227
 
labitur occiduae per iter declive senectae.

























subruit haec aevi demoliturque prioris
robora: fletque Milon senior, cum spectat inanes
230 illos, qui fuerant solidorum mole tororum
Herculeis similes, fluidos pendere lacertos;
flet quoque, ut in speculo rugas adspexit aniles,
 
cur sit bis rapta, requirit.
Die alt gewordene Helena fragt sich, warum man sie zweimal entführte.
(Helena - Mosaik) Ovid, Met. XV, 233
 
Tyndaris et secum, cur sit bis rapta, requirit.
tempus edax rerum, tuque, invidiosa vetustas,
235 omnia destruitis vitiataque dentibus aevi
paulatim lenta consumitis omnia morte!

























XV: 237 - 258 Sententia Pythagorae: Metamorphosis elementorum
Pythagoras lehrt: Elemente im Wandel
Pythagoras's Teachings: The Elements
Enseñanza de Pitágoras: los elementos

      'Haec quoque non perstant, quae nos elementa vocamus,
quasque vices peragant, animos adhibete: docebo.
 
genitalia corpora: tellus
Die Elemente sind ebenfalls dem Wandel unterworfen wie das gewichtige Element Erde.
(Paul Howard, 1914) Ovid, Met. XV, 239-240
 
quattuor aeternus genitalia corpora mundus
240 continet; ex illis duo sunt onerosa suoque

























 
pondere in inferius...unda
Auch das Wasser zieht die Schwerkraft nach unten.
(Paul Howard, 1914) Ovid, Met. XV, 241
 
pondere in inferius, tellus atque unda, feruntur,

























 
nulloque premente alta petunt, aer
Aufwärts steigt die leichte Luft.
(Paul Howard, 1914) Ovid, Met. XV, 242-243
 
et totidem gravitate carent, nulloque premente

























 
aere purior ignis
Geläutert von aller Schwere: das Element Feuer
(Paul Howard, 1914) Ovid, Met. XV, 243
 
alta petunt, aer atque aere purior ignis.

























quae quamquam spatio distent, tamen omnia fiunt
245 ex ipsis et in ipsa cadunt: resolutaque tellus
in liquidas rarescit aquas, tenuatus in auras
aeraque umor abit, dempto quoque pondere rursus
in superos aer tenuissimus emicat ignes;
inde retro redeunt, idemque retexitur ordo.
250 ignis enim densum spissatus in aera transit,
hic in aquas, tellus glomerata cogitur unda.
 
Nec species sua cuique manet
Nicht behält auf Dauer seine Gestalt.
(Animation) Ovid, Met. XV, 252
 
      'Nec species sua cuique manet, rerumque novatrix
ex aliis alias reparat natura figuras:
nec perit in toto quicquam, mihi credite, mundo,
255 sed variat faciemque novat, nascique vocatur
incipere esse aliud, quam quod fuit ante, morique
desinere illud idem. cum sint huc forsitan illa,
haec translata illuc, summa tamen omnia constant.

























XV: 259 - 306 Sententia Pythagorae: Metamorphosis terrae marisque
Pythagoras lehrt: Erde und Meere im Wandel
Pythagoras's Teachings: Geological changes
Enseñanza de Pitágoras: cambios en la geología

 Nil equidem durare diu sub imagine eadem crediderim:
Pythagoras: "Nichts bleibt, wie ich glaube, in derselben Erscheinung."
(Pythagoras Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. XV, 259
 
      'Nil equidem durare diu sub imagine eadem
260 crediderim: sic ad ferrum venistis ab auro,

























 totiens versa est fortuna locorum
Alles wandelt sich: Wo früher Ammoniten im Meer schwammen ist jetzt Land.
("Ammonitenmetamorphose") Ovid, Met. XV, 260-262
 
saecula, sic totiens versa est fortuna locorum.
vidi ego, quod fuerat quondam solidissima tellus,
esse fretum, vidi factas ex aequore terras;
 
procul a pelago conchae
Versteinerte Ammoniten und Muscheln lassen sich weltweit finden.
(Ammonit) Ovid, Met. XV, 264
 
et procul a pelago conchae iacuere marinae,

























265 et vetus inventa est in montibus ancora summis;
quodque fuit campus, vallem decursus aquarum
fecit, et eluvie mons est deductus in aequor,
eque paludosa siccis humus aret harenis,
quaeque sitim tulerant, stagnata paludibus ument.
270 hic fontes natura novos emisit, at illic
clausit, et aut imis commota tremoribus orbis
flumina prosiliunt, aut exsiccata residunt.
sic ubi terreno Lycus est epotus hiatu,
existit procul hinc alioque renascitur ore;
275 sic modo conbibitur, tecto modo gurgite lapsus
redditur Argolicis ingens Erasinus in arvis,
et Mysum capitisque sui ripaeque prioris
paenituisse ferunt, alia nunc ire Caicum;
nec non Sicanias volvens Amenanus harenas
280 nunc fluit, interdum suppressis fontibus aret.
ante bibebatur, nunc, quas contingere nolis,
fundit Anigrus aquas, postquam, nisi vatibus omnis
eripienda fides, illic lavere bimembres
vulnera, clavigeri quae fecerat Herculis arcus.
285 quid? non et Scythicis Hypanis de montibus ortus,
qui fuerat dulcis, salibus vitiatur amaris?
      'Fluctibus ambitae fuerant Antissa Pharosque
 
nunc insula nulla est.
Die einstigen Seestädte Milet und Priene - unweit von Samos -
liegen heute durch die Ablagerungen des Mäander kilometerweit im Land.
(Die neue Küstenlinie bei Milet) Ovid, Met. XV, 264
 
et Phoenissa Tyros: quarum nunc insula nulla est.

























Leucada continuam veteres habuere coloni:
290 nunc freta circueunt; Zancle quoque iuncta fuisse
dicitur Italiae, donec confinia pontus
abstulit et media tellurem reppulit unda;
si quaeras Helicen et Burin, Achaidas urbes,
invenies sub aquis, et adhuc ostendere nautae
295 inclinata solent cum moenibus oppida mersis.
 
 est prope Pittheam tumulus Troezena.
Ein Hügel bei Troezen habe sich einst plötzlich aus der Ebene erhoben.
(Kartenausschnitt Argolis) Ovid, Met. XV, 296-306
 
est prope Pittheam tumulus Troezena, sine ullis
arduus arboribus, quondam planissima campi
area, nunc tumulus; nam (res horrenda relatu)
vis fera ventorum, caecis inclusa cavernis,
300 exspirare aliqua cupiens luctataque frustra
liberiore frui caelo, cum carcere rima
nulla foret toto nec pervia flatibus esset,
extentam tumefecit humum, ceu spiritus oris
tendere vesicam solet aut derepta bicorni
305 terga capro; tumor ille loci permansit et alti
collis habet speciem longoque induruit aevo.

























XV: 307 - 360 Sententia Pythagorae: Metamorphosis naturae
Pythagoras lehrt: Veränderungen in der Natur
Pythagoras's Teachings: Physical changes
Enseñanza de Pitágoras: cambios en la naturaleza

      'Plurima cum subeant audita et cognita nobis,
 
pauca super referam.
Pythagoras berichtet weiter über Veränderungen in der Natur.
(Pythagoras) Ovid, Met. XV, 308
 
pauca super referam. quid? non et lympha figuras

























 
pauca super referam.
Die ägyptische Ammonquelle sei z.B. morgens und abends warm, mittags jedoch kühl.
(Alexander als Zeus Ammon, Münze 3. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. XV, 309-310
 
datque capitque novas? medio tua, corniger Ammon,
310 unda die gelida est, ortuque obituque calescit,
admotis Athamanas aquis accendere lignum
narratur, minimos cum luna recessit in orbes.
flumen habent Cicones, quod potum saxea reddit
viscera, quod tactis inducit marmora rebus;
315 Crathis et huic Subaris nostris conterminus oris
electro similes faciunt auroque capillos;

























quodque magis mirum est, sunt, qui non corpora tantum,
verum animos etiam valeant mutare liquores:
 
 obscenae Salmacis undae
Auch Gewässer ändern ihre Wirkkraft: so die männerverwandelnde Quelle Salmacis.
(Salmacismetamorphose: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XV, 319
 
cui non audita est obscenae Salmacis undae
320 Aethiopesque lacus? quos si quis faucibus hausit,
aut furit aut patitur mirum gravitate soporem;
Clitorio quicumque sitim de fonte levavit,
vina fugit gaudetque meris abstemius undis,
seu vis est in aqua calido contraria vino,
325 sive, quod indigenae memorant, Amythaone natus,
Proetidas attonitas postquam per carmen et herbas
eripuit furiis, purgamina mentis in illas
misit aquas, odiumque meri permansit in undis.
huic fluit effectu dispar Lyncestius amnis,
330 quem quicumque parum moderato gutture traxit,
haut aliter titubat, quam si mera vina bibisset.
est locus Arcadiae, Pheneon dixere priores,
ambiguis suspectus aquis, quas nocte timeto:
nocte nocent potae, sine noxa luce bibuntur;
335 sic alias aliasque lacus et flumina vires
concipiunt, tempusque fuit, quo navit in undis,
nunc sedet Ortygie; timuit concursibus Argo
undarum sparsas Symplegadas elisarum,
quae nunc inmotae perstant ventisque resistunt.

























 
nec... Aetne ignea semper erit.
Vulkane sind nicht immer aktiv.
(Lavastrom nach einem Aetnaausbruch) Ovid, Met. XV, 340-355
 
340 nec quae sulphureis ardet fornacibus Aetne,
ignea semper erit, neque enim fuit ignea semper.
nam sive est animal tellus et vivit habetque
spiramenta locis flammam exhalantia multis,
spirandi mutare vias, quotiensque movetur,
345 has finire potest, illas aperire cavernas;
sive leves imis venti cohibentur in antris
saxaque cum saxis et habentem semina flammae
materiam iactant, ea concipit ictibus ignem,
antra relinquentur sedatis frigida ventis;
350 sive bitumineae rapiunt incendia vires,
luteave exiguis ardescunt sulphura fumis,
nempe, ubi terra cibos alimentaque pinguia flammae
non dabit absumptis per longum viribus aevum,
naturaeque suum nutrimen deerit edaci,
355 non feret illa famem desertaque deseret ignis.
      'Esse viros fama est in Hyperborea Pallene,
qui soleant levibus velari corpora plumis,
cum Tritoniacam noviens subiere paludem;
haut equidem credo: sparsae quoque membra venenis
360 exercere artes Scythides memorantur easdem.

























XV: 361 - 390 Sententia Pythagorae: Metamorphosis vitae
Pythagoras lehrt: Die Entstehung von Arten
Pythagoras's Teachings: Autogenesis
Enseñanza de Pitágoras: orígen de las especies

      'Siqua fides rebus tamen est addenda probatis,
nonne vides, quaecumque mora fluidove calore
corpora tabuerint, in parva animalia verti?
in scrobe deiecto mactatos obrue tauros
365 (cognita res usu): de putri viscere passim
florilegae nascuntur apes, quae more parentum
rura colunt operique favent in spemque laborant.
pressus humo bellator equus crabronis origo est;
concava litoreo si demas bracchia cancro,
370 cetera supponas terrae, de parte sepulta
scorpius exibit caudaque minabitur unca;
quaeque solent canis frondes intexere filis
agrestes tineae (res observata colonis)
 
agrestes tineae  mutant cum papilione figuram.
Unscheinbare Raupen erfahren ihre Metamorphose zum Schmetterling
(Augenspinnerraupe - Augenspinner) Ovid, Met. XV, 372-374
 
ferali mutant cum papilione figuram.

























375       'Semina limus habet virides generantia ranas,
et generat truncas pedibus, mox apta natando
crura dat, utque eadem sint longis saltibus apta,
posterior partes superat mensura priores.
nec catulus, partu quem reddidit ursa recenti,
380 sed male viva caro est; lambendo mater in artus
fingit et in formam, quantam capit ipse, reducit.
nonne vides, quos cera tegit sexangula fetus
melliferarum apium sine membris corpora nasci
et serosque pedes serasque adsumere pennas?

Iunonis volucrem
Alle Vögel, z.B. Junos Pfau mit dem Sternenhimmel
auf dem Schweif, entstehen aus dem Eidotter.
(Pfau: Privatbesitz, Foto: Hans-Jürgen Günther 2007 ) Ovid, Met. XV, 385

385 Iunonis volucrem, quae cauda sidera portat,

























 
 Cythereiadasque columbas
Auch die Vögel der Venus, die Tauben
( Lambert Sustris, 1515-1560) Ovid, Met. XV, 386
 
armigerumque Iovis Cythereiadasque columbas
et genus omne avium mediis e partibus ovi,
ni sciret fieri, fieri quis posse putaret?
sunt qui, cum clauso putrefacta est spina sepulcro,
390 mutari credant humanas angue medullas.


























XV: 391 - 417 Sententia Pythagorae: Phoenix
Pythagoras lehrt: "Phönix aus der Asche"
Pythagoras's Teachings: The Phoenix
Enseñanza de Pitágoras: Fénix

      'Haec tamen ex aliis generis primordia ducunt,
una est, quae reparet seque ipsa reseminet, ales:
 
 Assyrii phoenica vocant.
Der Wundervogel Phoenix
(Phoenix: Siegel des Johannes Pistorius Niddanus) Ovid, Met. XV, 393
 
Assyrii phoenica vocant; non fruge neque herbis,
sed turis lacrimis et suco vivit amomi.

























395 haec ubi quinque suae conplevit saecula vitae,
ilicet in ramis tremulaeque cacumine palmae
unguibus et puro nidum sibi construit ore,
quo simul ac casias et nardi lenis aristas
quassaque cum fulva substravit cinnama murra,
400 se super inponit finitque in odoribus aevum.
inde ferunt, totidem qui vivere debeat annos,
 
parvum phoenica renasci
Alle 550 Jahre entstehe aus dem Körper des Vaters ein neuer Phoenix.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XV, 402
 
corpore de patrio parvum phoenica renasci;

























cum dedit huic aetas vires, onerique ferendo est,
ponderibus nidi ramos levat arboris altae
405 fertque pius cunasque suas patriumque sepulcrum
perque leves auras Hyperionis urbe potitus
 
ante fores sacras Hyperionis aede reponit.
Nach dieser Zeit verbrennt Phoenix in Heliopolis und lebt aus der Asche wieder auf.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. XV, 406-407
 
ante fores sacras Hyperionis aede reponit.
      'Si tamen est aliquid mirae novitatis in istis,
alternare vices et, quae modo femina tergo
410 passa marem est, nunc esse marem miremur hyaenam;
id quoque, quod ventis animal nutritur et aura,
protinus adsimulat, tetigit quoscumque colores.
victa racemifero lyncas dedit India Baccho:
e quibus, ut memorant, quicquid vesica remisit,
415 vertitur in lapides et congelat aere tacto.
sic et curalium quo primum contigit auras
tempore, durescit: mollis fuit herba sub undis.

























XV: 418 - 452 Sententia Pythagorae: Fragilitas potentiae
Pythagoras lehrt: Vergänglichkeit von Macht
Pythagoras's Teachings: Transfers of Power
Enseñanza de Pitágoras: la transferencia del poder

 
Desinet ante dies
Pythagoras sagt: Eher sei ein Tag zu Ende,
als dass er alles aufzählen könne, was sich verändert.
(Pythagoras "clandestinus" Ovid, Met. XV, 425-426
 
      'Desinet ante dies et in alto Phoebus anhelos
aequore tinguet equos, quam consequar omnia verbis

























420 in species translata novas: sic tempora verti
cernimus atque illas adsumere robora gentes,
concidere has; sic magna fuit censuque virisque
perque decem potuit tantum dare sanguinis annos,
 
Troia ruinas ostendit.
Auch weltlichen Reiche vergehen. Troja zeigt nach dem Brand nur noch Ruinen.
(Troja: Johann Georg Trautmann, 1713-1769) Ovid, Met. XV, 425-426
 
























nunc humilis veteres tantummodo Troia ruinas  
425 et pro divitiis tumulos ostendit avorum.
clara fuit Sparte, magnae viguere Mycenae,
nec non et Cecropis, nec non Amphionis arces.
vile solum Sparte est, altae cecidere Mycenae,
 
Oedipodioniae quid sunt, nisi nomina, Thebae?
Von Theben, einst berühmt durch die Sphynx und Ödipus blieb kaum etwas übrig.
(Bruno Epple, 1986) Ovid, Met. XV, 429
 
Oedipodioniae quid sunt, nisi nomina, Thebae?

























430 quid Pandioniae restant, nisi nomen, Athenae?
nunc quoque Dardaniam fama est consurgere Romam,
Appenninigenae quae proxima Thybridis undis
mole sub ingenti rerum fundamina ponit:
haec igitur formam crescendo mutat et olim
435 inmensi caput orbis erit! sic dicere vates
faticinasque ferunt sortes, quantumque recordor,
 
 dixerat Aeneae Helenus.
Dem "pius Aeneas" sagt Helenus für Rom eine glänzende Zukunft voraus.
(Karlo van Loo, 1705-1765) Ovid, Met. XV, 437-449
 
dixerat Aeneae, cum res Troiana labaret
Priamides Helenus flenti dubioque salutis:
"nate dea, si nota satis praesagia nostrae
440 mentis habes, non tota cadet te sospite Troia!
flamma tibi ferrumque dabunt iter: ibis et una
Pergama rapta feres, donec Troiaeque tibique
externum patria contingat amicius arvum,
urbem et iam cerno Phrygios debere nepotes,
445 quanta nec est nec erit nec visa prioribus annis.
hanc alii proceres per saecula longa potentem,
sed dominam rerum de sanguine natus Iuli
efficiet, quo cum tellus erit usa, fruentur
aetheriae sedes, caelumque erit exitus illi."
450 haec Helenum cecinisse penatigero Aeneae
mente memor refero cognataque moenia laetor
crescere et utiliter Phrygibus vicisse Pelasgos.

























XV: 453 - 478 Sententia Pythagorae: Sanctitas vitae
Pythagoras lehrt: Das Leben ist unantastbar
Pythagoras's Teachings: The Sanctity of Life
Enseñanza de Pitágoras: el carácter inviolable de la vida

      'Ne tamen oblitis ad metam tendere longe
 
quodcumque sub illo est.  caelum  inmutat formas.
Alles wandelt sich dauernd - am und unter dem Himmel.
(Animationen: Asteroid, Sterne, Venus) Ovid, Met. XV, 454-455
 
exspatiemur equis, caelum et quodcumque sub illo est,
455 inmutat formas, tellusque et quicquid in illa est.

























nos quoque, pars mundi, quoniam non corpora solum,
 
inque ferinas possumus ire domos pecudumque in pectora condi.
Alle Tiere haben - wie die Menschen - Anteil an der Weltseele.
Die menschliche Seele eines nahen Verwandten kann z.B. auf Schafe übergehen.
(Schottisches Schaf, Foto: Hans-Jürgen Günther, 2003) Ovid, Met. XV, 456-468
 
verum etiam volucres animae sumus, inque ferinas
possumus ire domos pecudumque in pectora condi,
corpora, quae possint animas habuisse parentum
460 aut fratrum aut aliquo iunctorum foedere nobis
aut hominum certe, tuta esse et honesta sinamus
neve Thyesteis cumulemus viscera mensis!

























quam male consuescit, quem se parat ille cruori
inpius humano, vituli qui guttura ferro
465 rumpit et inmotas praebet mugitibus aures,
aut qui vagitus similes puerilibus haedum
 
aut alite vesci, cui dedit ipse cibos!
Warum füttern wir Vögel, um sie zu verzehren?
(Henne und Hahn: Benedikt Schaufelberger 1954) Ovid, Met. XV, 467-468
 
edentem iugulare potest aut alite vesci,
cui dedit ipse cibos! quantum est, quod desit in istis

























ad plenum facinus? quo transitus inde paratur?
470 bos aret aut mortem senioribus inputet annis,
horriferum contra borean ovis arma ministret,
ubera dent saturae manibus pressanda capellae!
retia cum pedicis laqueosque artesque dolosas
tollite! nec volucrem viscata fallite virga
475 nec formidatis cervos includite pinnis
nec celate cibis uncos fallacibus hamos;
 
 perdite siqua nocent, verum haec quoque perdite tantum
Schlussgedanke der Pythagorasrede: Tiere soll man nur töten,
wenn sie schaden. Danach soll man auch diese nicht verzehren.
Ovid, Met. XV, 477-478
 
perdite siqua nocent, verum haec quoque perdite tantum:
ora cruore vacent alimentaque mitia carpant!'

























XV: 479 - 551 Hippolyti metamorphosis
Die Verwandlung des Hippolytus
The transformation of Hippolytus
La transformación de Hipólito

      Talibus atque aliis instructo pectore dictis
480 in patriam remeasse ferunt ultroque petitum
accepisse Numam populi Latialis habenas.
 
coniuge qui felix nympha
Beraterin des Numa ist seine Gattin, die Nymphe Egeria.
(Numa und Egeria: Bertel Thorvaldsen 1794) Ovid, Met. XV, 482-484
 
coniuge qui felix nympha ducibusque Camenis
sacrificos docuit ritus gentemque feroci

























 
 gentemque feroci adsuetam bello pacis traduxit ad artes.
Mit Egerias Hilfe bringt Numa das an Krieg gewöhnte Volk dazu, in Frieden zu leben.
(Felice Giani 1758-1823, Palazzo Milzetti, Faenza) Ovid, Met. XV, 483-484
 
adsuetam bello pacis traduxit ad artes.

























485 qui postquam senior regnumque aevumque peregit,
exstinctum Latiaeque nurus populusque patresque
 
deflevere Numam.
So führt Numa führt beim römischen Volk die Lehren des Pythagoras ein.
Die Römer beweinen den Tod ihres zweiten Königs Numa Pompilius, besonders seine Gattin Egeria.
(Numa Pompilius, Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. XV, 486-487
 
deflevere Numam; nam coniunx urbe relicta
vallis Aricinae densis latet abdita silvis
sacraque Oresteae gemitu questuque Dianae
490 inpedit. a! quotiens nymphae nemorisque lacusque,
ne faceret, monuere et consolantia verba

























 
Theseius heros
Der fromme Hippolytus, Sohn des Theseus und der Amazone Hippolyte,
versucht Numas Witwe Egeria zu trösten. Er berichtet von seinem eigenen traurigen Schicksal.
(Hippolytus: Jacques-Charles Bordier du Bignon 1774–1846) Ovid, Met. XV, 492
 
dixerunt! quotiens flenti Theseius heros
'siste modum,' dixit 'neque enim fortuna querenda
sola tua est; similes aliorum respice casus:
495 mitius ista feres, utinamque exempla dolentem
non mea te possent relevare! sed et mea possunt.

























 
credulitate patris, sceleratae fraude novercae
Phaedra, Tochter der Pasiphae und des Minos, Schwester der Ariadne und zweite Frau des Theseus begehrt ihren Stiefsohn Theseus.
Der weigert sich. Bevor sie Selbstmord begeht, stellt sie Theseus gegenüber den Sachverhalt umgekehrt dar.
Daraufhin verflucht und verjagt Theseus seinen Sohn Hippolytus.
( Hippolytus, Theseus, Phaedra: Pierre-Narcisse Guérin, 1774 - 1833) Ovid, Met. XV, 497-505
 
      'Fando aliquem Hippolytum vestras si contigit aures
credulitate patris, sceleratae fraude novercae
occubuisse neci, mirabere, vixque probabo,
500 sed tamen ille ego sum. me Pasiphaeia quondam
temptatum frustra patrium temerare cubile,
quod voluit, finxit voluisse et, crimine verso
(indiciine metu magis offensane repulsae?)
damnavit, meritumque nihil pater eicit urbe
505 hostilique caput prece detestatur euntis.
Pittheam profugo curru Troezena petebam
iamque Corinthiaci carpebam litora ponti,

























 
cumulusque inmanis aquarum
Neptun schickt an Strand von Korinth, wohin Hippolytus sein Gespann gelenkt hat, eine riesige Flutwelle.
(Foto eines Tsunami) Ovid, Met. XV, 507-508
 
cum mare surrexit, cumulusque inmanis aquarum
in montis speciem curvari et crescere visus
510 et dare mugitus summoque cacumine findi;

























 
taurus expellitur undis.
Ein auf den Wellen reitender, Wasser speiender Stier hat sein Pferdegespann erschreckt.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. XV, 511
 
corniger hinc taurus ruptis expellitur undis
pectoribusque tenus molles erectus in auras
naribus et patulo partem maris evomit ore.
corda pavent comitum, mihi mens interrita mansit
515 exiliis contenta suis, cum colla feroces
ad freta convertunt adrectisque auribus horrent
quadrupedes monstrique metu turbantur et altis
praecipitant currum scopulis; ego ducere vana
frena manu spumis albentibus oblita luctor
520 et retro lentas tendo resupinus habenas.

























nec tamen has vires rabies superasset equorum,
ni rota, perpetuum qua circumvertitur axem,
stipitis occursu fracta ac disiecta fuisset.
 
taurus expellitur undis.
Hippolytus stürzt vom Wagen, verfängt sich in den Zügeln und wird zu Tode geschleift.
(Tod des Hippolytus: Joseph-Desire Court, 1828) Ovid, Met. XV, 524
 
excutior curru, lorisque tenentibus artus
525 viscera viva trahi, nervos in stipe teneri,
membra rapi partim partimque reprensa relinqui,
ossa gravem dare fracta sonum fessamque videres

























 
taurus expellitur undis.
Der geschundene Körper ist eine einzige Wunde.
(Virgil Solis) Ovid, Met. XV, 529-544
 
exhalari animam nullasque in corpore partes,
noscere quas posses: unumque erat omnia vulnus.

























530 num potes aut audes cladi conponere nostrae,
nympha, tuam? vidi quoque luce carentia regna
et lacerum fovi Phlegethontide corpus in unda,
nec nisi Apollineae valido medicamine prolis
reddita vita foret; quam postquam fortibus herbis
535 atque ope Paeonia Dite indignante recepi,
tum mihi, ne praesens augerem muneris huius
invidiam, densas obiecit Cynthia nubes,
utque forem tutus possemque inpune videri,
addidit aetatem nec cognoscenda reliquit
540 ora mihi Cretenque diu dubitavit habendam
traderet an Delon: Delo Creteque relictis
hic posuit nomenque simul, quod possit equorum
admonuisse, iubet deponere "qui" que "fuisti
 
 Virbius esto!
Durch Äskulaps und Venus' Hilfe wird Hippolytus wieder gesund
und wird nun zum Gott "Virbius" (der quasi "zweimal geborene Mann").
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 544
 
Hippolytus," dixit "nunc idem Virbius esto!"

























545 hoc nemus inde colo de disque minoribus unus
numine sub dominae lateo atque accenseor illi.'
Non tamen Egeriae luctus aliena levare
damna valent; montisque iacens radicibus imis
 
 liquitur in lacrimas.
Doch Egeria lässt sich nicht trösten.
Sie löst sich in Tränen auf und wird durch Diana zur Quelle.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 549-551
 
liquitur in lacrimas, donec pietate dolentis
550 mota soror Phoebi gelidum de corpore fontem
fecit et aeternas artus tenuavit in undas.

























XV: 552 - 621 Cornua Cipi
Der römische Feldherr Cipus bekommt Hörner
Cipus acquires horns
El jefe del ejercito romano Cipo adquiere cuernos

      Et nymphas tetigit nova res, et Amazone natus
haut aliter stupuit, quam cum Tyrrhenus arator
fatalem glaebam mediis adspexit in arvis
555 sponte sua primum nulloque agitante moveri,
sumere mox hominis terraeque amittere formam
oraque venturis aperire recentia fatis:
 
 indigenae dixere Tagen.
Hippolyt staunt: Aus einer Erdscholle wächst der etruskische Seher Tages.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 552-559
 
indigenae dixere Tagen, qui primus Etruscam
edocuit gentem casus aperire futuros;

























560 utve Palatinis haerentem collibus olim
 
vidit frondescere Romulus hastam.
Hippolyt staunt genau so wie wie Romulus, dessen Speer sich in einen Baum verwandelte.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 560-564
 
cum subito vidit frondescere Romulus hastam,
quae radice nova, non ferro stabat adacto
et iam non telum, sed lenti viminis arbor
non exspectatas dabat admirantibus umbras;

























565 aut sua fluminea cum vidit Cipus in unda
 
cornua (vidit enim)
Hippolyt staunt wie der Feldherr Cipus, bei dem man plötzlich Hörner
auf der Stirn erblickte - so, wie Michelangelo Moses darstellte.
(Moses von Michelangelo) Ovid, Met. XV, 565-566
 
cornua (vidit enim) falsamque in imagine credens
esse fidem, digitis ad frontem saepe relatis,
quae vidit, tetigit, nec iam sua lumina damnans
restitit, ut victor domito remeabat ab hoste,
570 ad caelumque oculos et eodem bracchia tollens
'quicquid,' ait 'superi, monstro portenditur isto,
seu laetum est, patriae laetum populoque Quirini,
sive minax, mihi sit.' viridique e caespite factas
placat odoratis herbosas ignibus aras
575 vinaque dat pateris mactatarumque bidentum,
quid sibi significent, trepidantia consulit exta;

























quae simul adspexit Tyrrhenae gentis haruspex,
magna quidem rerum molimina vidit in illis,
non manifesta tamen; cum vero sustulit acre
580 a pecudis fibris ad Cipi cornua lumen,
 
 'rex,' ait 'o! salve!
Wegen dieses Wunderzeichens will das Volk Cipus zum König machen.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XV, 581-582
 
'rex,' ait 'o! salve! tibi enim, tibi, Cipe, tuisque
hic locus et Latiae parebunt cornibus arces.
tu modo rumpe moras portasque intrare patentes
adpropera! sic fata iubent; namque urbe receptus
585 rex eris et sceptro tutus potiere perenni.'

























rettulit ille pedem torvamque a moenibus urbis
avertens faciem 'procul, a! procul omnia' dixit
 
  'talia di pellant!'
Cipus - mit Hörnern - lehnt die Würde ab, indem er sagt, dass er als König Tyrann werden könnte.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 581-582
 
'talia di pellant! multoque ego iustius aevum
exul agam, quam me videant Capitolia regem.'
590 dixit et extemplo populumque gravemque senatum
convocat, ante tamen pacali cornua lauro
velat et aggeribus factis a milite forti
insistit priscosque deos e more precatus
'est' ait 'hic unus, quem vos nisi pellitis urbe,
595 rex erit: is qui sit, signo, non nomine dicam:
cornua fronte gerit! quem vobis indicat augur,
si Romam intrarit, famularia iura daturum.
ille quidem potuit portas inrumpere apertas,
sed nos obstitimus, quamvis coniunctior illo
600 nemo mihi est: vos urbe virum prohibete, Quirites,
vel, si dignus erit, gravibus vincite catenis
aut finite metum fatalis morte tyranni!'

























qualia succinctis, ubi trux insibilat eurus,
murmura pinetis fiunt, aut qualia fluctus
605 aequorei faciunt, siquis procul audiat illos,
tale sonat populus; sed per confusa frementis
verba tamen vulgi vox eminet una 'quis ille est?'
et spectant frontes praedictaque cornua quaerunt.
rursus ad hos Cipus 'quem poscitis,' inquit 'habetis'
610 et dempta capiti populo prohibente corona
exhibuit gemino praesignia tempora cornu.
demisere oculos omnes gemitumque dedere
atque illud meritis clarum (quis credere possit?)
inviti videre caput: nec honore carere
615 ulterius passi festam inposuere coronam;
 
 at proceres...dedere.
Die Adligen belohnen den Verzicht des Cipus, indem sie ihm viel Land außerhalb der Stadt schenken.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. XV, 616-621
 
at proceres, quoniam muros intrare vetaris,
ruris honorati tantum tibi, Cipe, dedere,
quantum depresso subiectis bobus aratro
conplecti posses ad finem lucis ab ortu.
620 cornuaque aeratis miram referentia formam
postibus insculpunt, longum mansura per aevum.

























XV: 622 - 744 Aesculapius Romanos servat
Der Gott Äskulap bewahrt Rom vor einer Plage
Aesculapius, the god, saves Rome from plague
El dios Esculapio libra a Roma de una plaga

 
Pandite nunc, Musae!
Mit einem feierlichen Musenanruf beginnt die wundersame Geschichte,
wie Aesculapius, der Gott der Heilkunst, nach Rom kam .
(Mantegna, 1497) Ovid, Met. XV, 626-630
 

























 
Calliope Polyhymnia  Terpsichore  
Thalia  Euterpe  Erato  Melpomene
Die Musen aus dem Schlosspark in Sanssouci, Potsdam - außer Clio und Urania) Ovid, Met. XV, 622-625
 
      Pandite nunc, Musae, praesentia numina vatum,
(scitis enim, nec vos fallit spatiosa vetustas,)

























 
unde Coroniden
Wie kommt es zur Verehrung von Aeskulap - Sohn der Coronis und des Apollo - auf der Tiberinsel?
(Apollo, Chiron, Aesculapius: Fresko aus Pompei, 1. Jhdt.p.Chr.n.) Ovid, Met. XV, 624-625
 
unde Coroniden circumflua Thybridis alti
625 insula Romuleae sacris adiecerit urbis.

























 
  dira lues
Einst hatte Latium eine schreckliche Seuche heimgesucht.
(Die Seuche in Rom: Delaury, Jules Elie, 1869) Ovid, Met. XV, 626-630
 
     Dira lues quondam Latias vitiaverat auras,
pallidaque exsangui squalebant corpora morbo.

























funeribus fessi postquam mortalia cernunt
temptamenta nihil, nihil artes posse medentum,
 
 auxilium caeleste petunt
In ihrer Not erbitten die Bewohner himmlische Hilfe z.B. durch den Gott der Heilkunst. Doch der ist fern.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. XV, 630
 
630 auxilium caeleste petunt mediamque tenentes

























orbis humum Delphos adeunt, oracula Phoebi,
utque salutifera miseris succurrere rebus
sorte velit tantaeque urbis mala finiat, orant:
et locus et laurus et, quas habet ipse, pharetrae
635 intremuere simul, cortinaque reddidit imo
hanc adyto vocem pavefactaque pectora movit
'quod petis hinc, propiore loco, Romane, petisses,
et pete nunc propiore loco: nec Apolline vobis,
 
opus est Apolline nato.
In Delphi erfahren die Römer, dass hier nur Apolls Sohn Aesculapius helfen kann.
(Praxiteles, 330 a. Chr.) Ovid, Met. XV, 637-640
 
qui minuat luctus, opus est, sed Apolline nato.
640 ite bonis avibus prolemque accersite nostram.'

























iussa dei prudens postquam accepere senatus,
quam colat, explorant, iuvenis Phoebeius urbem,
quique petant ventis Epidauria litora, mittunt;
quae simul incurva missi tetigere carina,
645 concilium Graiosque patres adiere, darentque,
oravere, deum, qui praesens funera gentis
finiat Ausoniae: certas ita dicere sortes.
dissidet et variat sententia, parsque negandum
non putat auxilium, multi retinere suamque
650 non emittere opem nec numina tradere suadent:
dum dubitant, seram pepulere crepuscula lucem;
umbraque telluris tenebras induxerat orbi,
cum deus in somnis opifer consistere visus
ante tuum, Romane, torum, sed qualis in aede
 
baculumque tenens agreste
In Epidaurus erbitten die Römer vergeblich um Herausgabe
der Asklepiusstatue. Doch der Gott verspricht Hilfe.
(Aesculapius von Epidaurus ) Ovid, Met. XV, 655-657
 
655 esse solet, baculumque tenens agreste sinistra
caesariem longae dextra deducere barbae
et placido tales emittere pectore voces:

























'pone metus! veniam simulacraque nostra relinquam.
 
hunc modo serpentem, baculum qui nexibus ambit, perspice
Er werde sich in eine Schlange verwandeln wie die, welche
sich um seinen Stab ringelt. Daran würden sie ihn erkennen.
(röm. Aesculapiusstatue) Ovid, Met. XV, 658-662
 
hunc modo serpentem, baculum qui nexibus ambit,
660 perspice et usque nota visu, ut cognoscere possis!
vertar in hunc: sed maior ero tantusque videbor,
in quantum verti caelestia corpora debent.'
extemplo cum voce deus, cum voce deoque
somnus abit, somnique fugam lux alma secuta est.

























 
sidereos Aurora fugaverat ignes
Nachdem Aurora den neuen Tag heraufgeführt hat,
überlegt der Rat von Epidaurus, was weiter zu tun sei.
( Aurora: Jean Honoré Fragonard 1755) Ovid, Met. XV, 665
 
665 postera sidereos aurora fugaverat ignes:

























incerti, quid agant, proceres ad templa petiti
conveniunt operosa dei, quaque ipse morari
sede velit, signis caelestibus indicet, orant.
vix bene desierant, cum cristis aureus altis
 
in serpente deus
Aesculapius nimmt die Gestalt einer großen Schlange an.
Er gibt den Römern ein Zeichen, dass er mitkommen werde.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. XV, 669-683
 
670 in serpente deus praenuntia sibila misit
adventuque suo signumque arasque foresque
marmoreumque solum fastigiaque aurea movit
pectoribusque tenus media sublimis in aede
constitit atque oculos circumtulit igne micantes:
675 territa turba pavet, cognovit numina castos
evinctus vitta crines albente sacerdos
et 'deus en, deus est! animis linguisque favete,
quisquis ades!' dixit 'sis, o pulcherrime, visus
utiliter populosque iuves tua sacra colentes!'
680 quisquis adest, iussum veneratur numen, et omnes
verba sacerdotis referunt geminata piumque
Aeneadae praestant et mente et voce favorem.
adnuit his motisque deus rata pignora cristis
ter repetita dedit vibrata sibila lingua;

























685 tum gradibus nitidis delabitur oraque retro
flectit et antiquas abiturus respicit aras
adsuetasque domos habitataque templa salutat.
inde per iniectis adopertam floribus ingens
serpit humum flectitque sinus mediamque per urbem
 
tendit.. portus.
Die Schlange strebt zum Hafen und besteigt das Schiff der Römer.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XV, 690-694
 
690 tendit ad incurvo munitos aggere portus.
restitit hic agmenque suum turbaeque sequentis
officium placido visus dimittere vultu
corpus in Ausonia posuit rate: numinis illa
sensit onus, pressa estque dei gravitate carina;
695 Aeneadae gaudent caesoque in litore tauro
torta coronatae solvunt retinacula navis.

























inpulerat levis aura ratem: deus eminet alte
inpositaque premens puppim cervice recurvam
caeruleas despectat aquas modicisque per aequor
 
sextae Pallantidos ortu
Eine lange Seereise beginnt. Als Aurora zum 6. Mal aufgeht, ist Italien erreicht.
(Aurora: Simon Julien, 1783) Ovid, Met. XV, 700-701
 
700 Ionium zephyris sextae Pallantidos ortu
Italiam tenuit praeterque Lacinia templo

























 
Scylaceaque litora
Die Südspitze Italien wird umfahren.
(Putzger-Kartenausschnitt) Ovid, Met. XV, 702-708
 
nobilitate deae Scylaceaque litora fertur;
linquit Iapygiam laevisque Amphrisia remis
saxa fugit, dextra praerupta Cocinthia parte,
705 Romethiumque legit Caulonaque Naryciamque
evincitque fretum Siculique angusta Pelori
Hippotadaeque domos regis Temesesque metalla
Leucosiamque petit tepidique rosaria Paesti.

























inde legit Capreas promunturiumque Minervae
710 et Surrentino generosos palmite colles
 
 in otia natam Parthenopen
Vorbei geht es an Neapel, das "zur Muße geschaffen"
einst von der Sirene Pathenope bewohnt wurde.
(Parthenope, phrygisches Mosaik) Ovid, Met. XV, 711-712
 
Herculeamque urbem Stabiasque et in otia natam
Parthenopen et ab hac Cumaeae templa Sibyllae.

























hinc calidi fontes lentisciferumque tenetur
Liternum multamque trahens sub gurgite harenam
715 Volturnus niveisque frequens Sinuessa columbis
Minturnaeque graves et quam tumulavit alumnus
Antiphataeque domus Trachasque obsessa palude
et tellus Circaea et spissi litoris Antium.
huc ubi veliferam nautae advertere carinam,
 
deus explicat orbes.
Ziel der langen Fahrt: Ostia, der Hafen Roms.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 719-728
 
720 (asper enim iam pontus erat), deus explicat orbes
perque sinus crebros et magna volumina labens
templa parentis init flavum tangentia litus.
aequore placato patrias Epidaurius aras
linquit et hospitio iuncti sibi numinis usus
725 litoream tractu squamae crepitantis harenam
sulcat et innixus moderamine navis in alta
puppe caput posuit, donec Castrumque sacrasque
Lavini sedes Tiberinaque ad ostia venit.

























huc omnis populi passim matrumque patrumque
730 obvia turba ruit, quaeque ignes, Troica, servant,
Vesta, tuos, laetoque deum clamore salutant.
quaque per adversas navis cita ducitur undas,
tura super ripas aris ex ordine factis
parte ab utraque sonant et odorant aera fumis,
735 ictaque coniectos incalfacit hostia cultros.
iamque caput rerum, Romanam intraverat urbem:
 
serpens
Die Schlange ringelt sich um den Mastbaum.
(Schlangen-Animation) Ovid, Met. XV, 737
 
erigitur serpens summoque acclinia malo
colla movet sedesque sibi circumspicit aptas.

























scinditur in geminas partes circumfluus amnis
740 (Insula nomen habet) laterumque a parte duorum
porrigit aequales media tellure lacertos:
huc se de Latia pinu Phoebeius anguis
 
 specie resumpta
Nach der Landung nimmt Aesculap wieder seine Göttergestalt an.
(römische Kopie) Ovid, Met. XV, 743
 
contulit et finem specie caeleste resumpta

























 
 salutifer urbi
Aesculap, der Heilsbringer aus der Fremde, wird fortan auf der Tiberinsel verehrt.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XV, 744
 
luctibus inposuit venitque salutifer urbi.

























XV: 745 - 842 Apotheosis Iulii Caesaris
Die Apotheose Caesars
The deification of Julius Caesar
La apoteosis de César

745       Hic tamen accessit delubris advena nostris:
 
 Caesar in urbe sua deus est.
Aesculap kam als fremder Gott nach Rom.
Nach Überzeugung Ovids ist auch Caesar ein Gott: ein Römer in seinem Rom.
(Caesarbüste aus Ägypten) Ovid, Met. XV, 745-746
 
Caesar in urbe sua deus est; quem Marte togaque

























praecipuum non bella magis finita triumphis
resque domi gestae properataque gloria rerum
in sidus vertere novum stellamque comantem,
 
  de Caesaris actis
Nicht Caesars Feldzüge und Triumphe sind das wichtigste.
(Mantegna, 1497) Ovid, Met. XV, 750-760
 
750 quam sua progenies; neque enim de Caesaris actis
ullum maius opus, quam quod pater exstitit huius:
scilicet aequoreos plus est domuisse Britannos
perque papyriferi septemflua flumina Nili
victrices egisse rates Numidasque rebelles
755 Cinyphiumque Iubam Mithridateisque tumentem
nominibus Pontum populo adiecisse Quirini
et multos meruisse, aliquos egisse triumphos,
quam tantum genuisse virum, quo praeside rerum
humano generi, superi, favistis abunde!

























760 ne foret hic igitur mortali semine cretus,
ille deus faciendus erat; quod ut aurea vidit
 
 Aeneae genetrix vidit.
Weil Caesar göttlichen Ursprungs ist, soll er ein Gott werden.
Doch zunächst sieht Venus mit großer Sorge die Ermordung ihres Sohnes voraus.
(Sandro Botticelli) Ovid, Met. XV, 760-778
 
Aeneae genetrix, vidit quoque triste parari
pontifici letum et coniurata arma moveri,
palluit et cunctis, ut cuique erat obvia, divis
765 'adspice,' dicebat 'quanta mihi mole parentur
insidiae, quantaque caput cum fraude petatur,
quod de Dardanio solum mihi restat Iulo.

























solane semper ero iustis exercita curis,
 
quam modo Tydidae Calydonia vulneret hasta
Venus fürchtet um ihre Nachkommen: Sogar sie sei einst von Diomedes mit der Lanze
verletzt worden, als sie Aeneas zu Hilfe kam.
(Diomedes verletzt Venus: Jean-Auguste-Dominique Ingres 1800) Ovid, Met. XV, 769
 
quam modo Tydidae Calydonia vulneret hasta,
770 nunc male defensae confundant moenia Troiae,
quae videam natum longis erroribus actum
iactarique freto sedesque intrare silentum
bellaque cum Turno gerere, aut, si vera fatemur,
cum Iunone magis? quid nunc antiqua recordor
775 damna mei generis? timor hic meminisse priorum
non sinit; en acui sceleratos cernitis enses.
quos prohibete, precor, facinusque repellite neve
caede sacerdotis flammas exstinguite Vestae!'

























      Talia nequiquam toto Venus anxia caelo
780 verba iacit superosque movet, qui rumpere quamquam
 
 decreta veterum sororum
Doch kein Gott kann den Beschluss der Parcen ändern.
Viele Vorzeichen künden Caesars gewaltsames Ende an.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. XV, 779-798
 
ferrea non possunt veterum decreta sororum,
signa tamen luctus dant haut incerta futuri;
arma ferunt inter nigras crepitantia nubes
terribilesque tubas auditaque cornua caelo
785 praemonuisse nefas; solis quoque tristis imago
lurida sollicitis praebebat lumina terris;
saepe faces visae mediis ardere sub astris,
saepe inter nimbos guttae cecidere cruentae;
caerulus et vultum ferrugine Lucifer atra
790 sparsus erat, sparsi lunares sanguine currus;
tristia mille locis Stygius dedit omina bubo,
mille locis lacrimavit ebur, cantusque feruntur
auditi sanctis et verba minantia lucis.
victima nulla litat, magnosque instare tumultus
795 fibra monet, caesumque caput reperitur in extis,
inque foro circumque domos et templa deorum
nocturnos ululasse canes umbrasque silentum
erravisse ferunt motamque tremoribus urbem.

























non tamen insidias venturaque vincere fata
800 praemonitus potuere deum, strictique feruntur
 
in templum gladii
Es kommt der Tag des Mordanschlags auf Caesar: die Iden des Märzes 44 a. Chr.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XV, 799-802
 
in templum gladii: neque enim locus ullus in urbe

























 
ad facinus diramque placet nisi curia caedem.
Ausgerechnet in der Curia sollte der Mord geschehen, beklagt sich Ovid.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. XV, 801-802
 
ad facinus diramque placet nisi curia caedem.

























tum vero Cytherea manu percussit utraque
pectus et Aeneaden molitur condere nube,
805 qua prius infesto Paris est ereptus Atridae,
et Diomedeos Aeneas fugerat enses.
 
genitor
Jupiter tröstet Venus. Er berichtet von den ruhmreichen Ereignissen nach Caesars Tod.
(Iupiter-Capitolinus, Otricoli 1. Jhdt. p. Chr.) Ovid, Met. XV, 807-842
 
talibus hanc genitor: 'sola insuperabile fatum,

























 
 sororum tecta trium
Venus soll das Haus der unsterblichen Parcen betreten
und das Schicksal ihrer weiteren Nachkommen in Augenschein nehmen.
(aus: Ptolemaeus-Atlas, Straßburg 1520) Ovid, Met. XV, 808-815
 
nata, movere paras? intres licet ipsa sororum
tecta trium: cernes illic molimine vasto
810 ex aere et solido rerum tabularia ferro,
quae neque concursum caeli neque fulminis iram
nec metuunt ullas tuta atque aeterna ruinas;
invenies illic incisa adamante perenni
fata tui generis: legi ipse animoque notavi
815 et referam, ne sis etiamnum ignara futuri.
hic sua conplevit, pro quo, Cytherea, laboras,
tempora, perfectis, quos terrae debuit, annis.
ut deus accedat caelo templisque colatur,
tu facies natusque suus, qui nominis heres
820 inpositum feret unus onus caesique parentis
nos in bella suos fortissimus ultor habebit.

























illius auspiciis obsessae moenia pacem
victa petent Mutinae, Pharsalia sentiet illum,
Emathiique iterum madefient caede Philippi,
825 et magnum Siculis nomen superabitur undis,
 
 coniunx Aegyptia
Auch Cleopatra, die Gattin des Antonius, werde besiegt werden.
(Cleopatrarelief) Ovid, Met. XV, 826
 
Romanique ducis coniunx Aegyptia taedae

























non bene fisa cadet, frustraque erit illa minata,
 
servitura suo Capitolia nostra Canopo
Cleopatras Stadt Canopus wird nicht über das Capitol herrschen
(Cleopatra: Kupferstich 16. Jhdt.) Ovid, Met. XV, 828
 
servitura suo Capitolia nostra Canopo.

























quid tibi barbariam gentesque ab utroque iacentes
830 oceano numerem? quodcunque habitabile tellus
sustinet, huius erit: pontus quoque serviet illi!
      'Pace data terris animum ad civilia vertet
iura suum legesque feret iustissimus auctor
 
exemploque suo
Jupiter: Einmal werde Augustus durch sein Beispiel die Gesittung heben.
Ovid, Met. XV, 834-835
 
exemploque suo mores reget inque futuri
835 temporis aetatem venturorumque nepotum
prospiciens prolem sancta de coniuge natam
ferre simul nomenque suum curasque iubebit,
nec nisi cum senior meritis aequaverit annos,
aetherias sedes cognataque sidera tanget.
840 hanc animam interea caeso de corpore raptam
fac iubar, ut semper Capitolia nostra forumque
divus ab excelsa prospectet Iulius aede!'

























XV: 843 - 870 Ovidius Augustum laudibus effert
Ovid preist Augustus
Ovid's celebration of Augustus
Ovidio glorifica a Augusto

      Vix ea fatus erat, medi cum sede senatus
constitit alma Venus nulli cernenda suique
 
Caesaris eripuit membris...animam.
Venus löst alles Körperliche von der Seele ihres Nachfahren C. I. Caesar.
(Andreas Fulvius, 1517) Ovid, Met. XV, 845-846
 
845 Caesaris eripuit membris nec in aera solvi
passa recentem animam caelestibus intulit astris

























dumque tulit, lumen capere atque ignescere sensit
emisitque sinu: luna volat altius illa
flammiferumque trahens spatioso limite crinem
 
stella micat.
Venus geleitet Caesars Seele in den Himmel. Ihr Abkömmling wird ein Komet.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 845-850
 
850 stella micat natique videns bene facta fatetur

























 
vinci gaudet ab illo.
Caesar anerkennt, dass sein Adoptivsohn Augustus größer ist als er selbst.
(Caesarbüste) Ovid, Met. XV, 850-858
 
esse suis maiora et vinci gaudet ab illo.
hic sua praeferri quamquam vetat acta paternis,
libera fama tamen nullisque obnoxia iussis
invitum praefert unaque in parte repugnat:

























855 sic magnus cedit titulis Agamemnonis Atreus,
 
 terra sub Augusto est.
Achill ist ebenfalls größer als sein Vater Peleus
(Achilles: Leon Benouville, 1821-1859) Ovid, Met. XV, 856
 
Aegea sic Theseus, sic Pelea vicit Achilles;

























denique, ut exemplis ipsos aequantibus utar,
 
sic et Saturnus minor est Iove
Auch Saturn ist geringer als sein Sohn Jupiter.
(kinderfressender Kronos=Saturn: Salvador Dali, 1963) Ovid, Met. XV, 858
 
sic et Saturnus minor est Iove: Iuppiter arces
temperat aetherias et mundi regna triformis,

























 
 terra sub Augusto est.
Wie Jupiter den Himmel, so beherrsche Augustus die Welt.
(Nationalmuseum, Rom) Ovid, Met. XV, 858-860
 
860 terra sub Augusto est; pater est et rector uterque.

























 
di, precor, Aeneae comites
Die Götter, die einst Aeneas retteten, sollen auch Rom beistehen.
(Aeneas mit Anchises und Iulus L. Bernini 1618-19) Ovid, Met. XV, 861
 
di, precor, Aeneae comites, quibus ensis et ignis

























 
genitorque Quirine
Der Dichter ruft die Schutzgötter Roms an: Romulus Quirinus
(Erzmünze aus augusteischer Zeit) Ovid, Met. XV, 862
 
cesserunt, dique Indigetes genitorque Quirine

























 
 invicti genitor Gradive Quirini
Mars, Vater des unbesiegten Qurinus
(Blaschke, 1786) Ovid, Met. XV, 863
 
urbis et invicti genitor Gradive Quirini

























 
 Vestaque
Vesta, hochverehrt im Palast des Augustus
(Blaschke, 1786) Ovid, Met. XV, 864
 
Vestaque Caesareos inter sacrata penates,

























 
Phoebe domestice!
Apollo, ein weiterer Hausgott des Kaisers
(Apollo von Siebenbürgen, 1. Jhdt.a. Chr.) Ovid, Met. XV, 865
 
865 et cum Caesarea tu, Phoebe domestice, Vesta,

























 
tenes altus Tarpeias Iuppiter arces
Jupiter, oberster Gott der Römer
(Blaschke, 1786) Ovid, Met. XV, 866
 
quique tenes altus Tarpeias Iuppiter arces,
quosque alios vati fas appellare piumque est:

























tarda sit illa dies et nostro serior aevo,
 
 caput Augustum
Ovid kündet die zukünftige Apotheose des Augustus.
(Augustusbüste, vermutl. Italien, ca. 20 p.Chr.) Ovid, Met. XV, 868-870
 
qua caput Augustum, quem temperat, orbe relicto
870 accedat caelo faveatque precantibus absens!

























XV: 871 - 879 Ovidius poeta: nomen nostrum inedibile
Der Dichter Ovid: Ich werde gelesen werden
Ovid's glory
Epílogo del poeta Ovidio

 
  Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas.
Mit Stolz darf der Dichter verkünden: "Ich habe ein Werk vollendet, das weder
Jupiters Zorn, noch Feuer, noch Schwert noch der Zahn der Zeit zerstören wird."
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XV, 879
 
      Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis
nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas.
cum volet, illa dies, quae nil nisi corporis huius
ius habet, incerti spatium mihi finiat aevi:
875 parte tamen meliore mei super alta perennis
astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum,
quaque patet domitis Romana potentia terris,

























 
perque omnia saecula fama vivam.
Später fiel Ovid bei Augustus in Ungnade und musste im Exil sterben.
Doch der römische Dichter hinterließ der Menschheit ein großartiges Werk der Weltliteratur: die Metamorphosen.
(Die Verurteilung Ovids durch Augustus: Franz Martin Kuen, 1744) Ovid, Met XV, 878-879
 
ore legar populi, perque omnia saecula fama,

























 
 vivam!
Mögen die Kaiser Götter geworden sein, Ovid weiß von sich: er werde leben.
Nach 2000 Jahren darf man - gemessen an menschlichen Verhältnissen -
bei Ovid von "Unsterblichkeit" reden.
(Immortalitas: Henri Fantin-Latour, 1836-1904) Ovid, Met. XV, 879
 
siquid habent veri vatum praesagia, vivam.

























 
metamorphoses variae
Illustration zum 15. Buch von Ovids Metamorphosen
Georges Sandys, 1632
 
























 
Ovidius exsul, Tomis A.D. VIII-XVII
Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr.
Ovid-Gedenkmünze, Rumänien 2008

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie


Translation: The Metamorphoses, book XV
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2017

Zurück zur Hauptseite - back