ARGUMENTUM
Inhalt /
Contents /
Contenu /
Contenido
XV: 1 - 59 Myscelus Crotonem condit
Myscelus und die Gründung von Croton
Myscelus: the founding of Crotona
Myscélus et la fondation de Croton
Míscelo y la fundación de Crotona
XV: 60 - 142 Sententia Pythagorae: noli animalia mensis imponere!
Pythagoras lehrt: Lebe vegetarisch!
Pythagoras's Teachings: Vegetarianism
Pythagore enseigne la vie végétarienne
Enseñanza de Pitágoras: vivir como vegetario
XV: 143-175 Sententia Pythagorae: transitio animorum
Pythagoras lehrt: Seelenwanderung
Pythagoras's Teachings: Metempsychosis
Pythagore enseigne la métempsychose
Enseñanza de Pitágoras: la transmigración de las almas
XV: 176 - 198 Sententia Pythagorae: Cuncta fluunt
Pythagoras lehrt: Alles fließt
Pythagoras's Teachings: The Eternal Flux
Pythagore enseigne : tout flotte
Enseñanza de Pitágoras: el flujo eterno
XV: 199 - 236 Sententia Pythagorae: Quattuor aetates
Pythagoras lehrt: Die vier Lebensalter
Pythagoras's Teachings: The Four Ages of Man
Pythagore explique les périodes de la vie
Enseñanza de Pitágoras: las cuatro edades del hombre
XV: 237 - 258 Sententia Pythagorae: Metamorphosis elementorum
Pythagoras lehrt: Elemente im Wandel
Pythagoras's Teachings: The Elements
Pythagore explique les changements géologiques
Enseñanza de Pitágoras: los elementos
XV: 259 - 306 Sententia Pythagorae: Metamorphosis terrae marisque
Pythagoras lehrt: Erde und Meere im Wandel
Pythagoras's Teachings: Geological changes
Pythagore enseigne l’origine des espèces
Enseñanza de Pitágoras: cambios en la geología
XV: 307 - 360 Sententia Pythagorae: Metamorphosis naturae
Pythagoras lehrt: Veränderungen in der Natur
Pythagoras's Teachings: Physical changes
Pythagore enseigne : Changements dans la nature
Enseñanza de Pitágoras: cambios en la naturaleza
XV: 361 - 390 Sententia Pythagorae: Metamorphosis vitae
Pythagoras lehrt: Die Entstehung von Arten
Pythagoras's Teachings: Autogenesis
Pythagore enseigne : L'origine des espèces
Enseñanza de Pitágoras: orígen de las especies
XV: 391 - 417 Sententia Pythagorae: Phoenix
Pythagoras lehrt: "Phönix aus der Asche"
Pythagoras's Teachings: The Phoenix
Pythagore enseigne l’autocréation de Phénix
Enseñanza de Pitágoras: Fénix
XV: 418 - 452 Sententia Pythagorae: Fragilitas potentiae
Pythagoras lehrt: Vergänglichkeit von Macht
Pythagoras's Teachings: Transfers of Power
Pythagore enseigne le caractère éphémère du pouvoir
Enseñanza de Pitágoras: la transferencia del poder
XV: 453 - 478 Sententia Pythagorae: Sanctitas vitae
Pythagoras lehrt: Das Leben ist unantastbar
Pythagoras's Teachings: The Sanctity of Life
Pythagore enseigne : l’inviolabilité de la vie
Enseñanza de Pitágoras: el carácter inviolable de la vida
XV: 479 - 551 Hippolyti metamorphosis
Die Verwandlung des Hippolytus
The transformation of Hippolytus
La transformation d’Hippolyte
La transformación de Hipólito
XV: 552 - 621 Cornua Cipi
Der römische Feldherr Cipus bekommt Hörner
Cipus acquires horns
Le commandant romain Cipus reçoit des cornes
El jefe del ejercito romano Cipo adquiere cuernos
XV: 622 - 744 Aesculapius Romanos servat
Der Gott Äskulap bewahrt Rom vor einer Plage
Aesculapius, the god, saves Rome from plague
Le dieu Esculape sauve Rome d’une plaie
El dios Esculapio libra a Roma de una plaga
XV: 745 - 842 Apotheosis Iulii Caesaris
Die Apotheose Caesars
The deification of Julius Caesar
L’apothéose de César
La apoteosis de César
XV: 843 - 870 Ovidius Augustum laudibus effert
Ovid preist Augustus
Ovid's celebration of Augustus
Ovide honore Auguste
Ovidio glorifica a Augusto
XV: 871 - 879 Ovidius poeta: nomen nostrum inedibile
Ovid's Ruhm: Ich werde gelesen werden
Ovid's glory: I will be read
Gloire d'Ovide: On me lira
Gloria del poeta Ovidio: Seré leído
|
|
Illustration zum 15. Buch von Ovids Metamorphosen - Numa Pompilius, der zweite König Roms
Illustration for the 15th book of Ovid's Metamorphoses - Numa Pompilius, the second king of Rome
Illustration pour le 15ème livre des Métamorphoses d'Ovide - Numa Pompilius, le deuxième roi de Rome
Ilustración para el libro 15 de las metamorfosis de Ovidio - Numa Pompilius, el segundo rey de Roma
Edition: Lyon 1510, Ovid Met. XV. 7-481 |
|
|
|
|
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch XV
Illustration for Ovid: Metamorphoses, book XV
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre XV
Ilustración para Metamorfosis de Ovidio, Libro XV
Matthaeus Merian d. Ä., 1619 |
|
|
P.
OVIDI NASONIS METAMORPHOSES
LIBER DECIMUS QUINTUS (XV)
OVIDS METAMORPHOSEN, BUCH XV
OVID: METAMORPHOSES, BOOK XV
OVIDIO: METAMORFOSIS, LIBRO XV
Text
XV: 1 - 59 Myscelus Crotonem condit
Myscelus und die Gründung von Croton
Myscelus: the founding of Crotona
Myscélus et la fondation de Croton
Míscelo y la fundación de Crotona
|
Quaeritur interea qui tantae pondera molis |
|
sustineat tantoque queat succedere regi: |
|
destinat imperio clarum praenuntia veri |
|
|
Numa, der philosophisch denkende Nachfolger des Romulus,
möchte allen Dingen auf den Grund gehen.
Numa, the philosophically thinking successor of Romulus,
wants to get to the bottom of everything.
Numa, le successeur philosophiquement pensant de Romulus,
veut aller au fond des choses.
Numa, el sucesor filosófico de Rómulo,
quiere llegar al fondo de todo.
(Marmorherme aus der Villa Albani) Ovid, Met. XV, 4-6 |
|
|
|
fama Numam; non ille satis cognosse Sabinae |
5 |
gentis habet ritus, animo maiora capaci |
|
concipit et, quae sit rerum natura, requirit. |
|
huius amor curae patria Curibusque relictis |
|
|
Numa geht nach Croton, in die Stadt des Pythagoras. Einst wurde hier Hercules
von Croton aufgenommen, über dessen Grab die Stadt Croton gebaut wurde.
Numa goes to Croton, the city of Pythagoras. Once Hercules was taken here
by his friend Croton, over whose grave the city of Croton was built.
Numa va à Croton, la ville de Pythagore. Une fois Hercule a été pris ici par
son ami Croton, sur la tombe duquel la ville de Croton a été construite.
Numa va a Crotón, la ciudad de Pitágoras. Una vez que Hércules fue tomado
aquí por su amigo Crotón, sobre cuya tumba se construyó la ciudad de Crotón.
(Hercules Farnese, Archeologisches Museum Neapel, H.-J. G. 2006) Ovid, Met. XV, 6-18 |
|
|
|
fecit ut Herculei penetraret ad hospitis urbem. |
|
Graia quis Italicis auctor posuisset in oris |
10 |
moenia, quaerenti sic e senioribus unus |
|
rettulit indigenis, veteris non inscius aevi: |
|
'dives ab Oceano bobus Iove natus Hiberis |
|
litora felici tenuisse Lacinia cursu |
|
fertur, et armento teneras errante per herbas |
15 |
ipse domum magni nec inhospita tecta Crotonis |
|
intrasse et requie longum relevasse laborem |
|
atque ita discedens, "aevo" dixisse "nepotum |
|
hic locus urbis erit," promissaque vera fuerunt. |
|
nam fuit Argolico generatus Alemone quidam |
20 |
Myscelus, illius dis acceptissimus aevi. |
|
hunc super incumbens pressum gravitate soporis |
|
claviger adloquitur: "patrias, age, sedes; desere |
|
et pete diversi lapidosas Aesaris undas!" |
|
|
Ein einheimischer alter Mann berichtet:
Hercules forderte einst in Argos den Myscelus im Traum auf, in Unteritalien
eine Stadt zu gründen. Doch auf Auswanderung stand die Todesstrafe.
A native old man reports:
Hercules once called upon Myscelus in Argos in a dream, in Lower Italy
to found a city. But emigration was punishable by death.
Un vieil homme natif rapporte : >
Hercule fit une fois appel à Myscelus à Argos, en rêve, en Basse Italie.
fonder une ville. Mais l'émigration est passible de la peine de mort.
Un anciano nativo informa:
Hércules llamó una vez en sueños a Myscelus en Argos, en la Baja Italia.
para fundar una ciudad. Pero la emigración se castigaba con la muerte.
(Hercules und Lichas: Arnold Canova, zwischen 1795-1815) Ovid, Met. XV, 19-59 |
|
|
|
et, nisi paruerit, multa ac metuenda minatur; |
25 |
post ea discedunt pariter somnusque deusque |
|
surgit Alemonides tacitaque recentia mente |
|
visa refert, pugnatque diu sententia secum: |
|
numen abire iubet, prohibent discedere leges, |
|
poenaque mors posita est patriam mutare volenti. |
30 |
candidus Oceano nitidum caput abdiderat Sol, |
|
et caput extulerat densissima sidereum Nox: |
|
visus adesse idem deus est eademque monere |
|
et, nisi paruerit, plura et graviora minari. |
|
pertimuit patriumque simul transferre parabat |
35 |
in sedes penetrale novas: fit murmur in urbe, |
|
spretarumque agitur legum reus, utque peracta est |
|
causa prior, crimenque patet sine teste probatum, |
|
squalidus ad superos tollens reus ora manusque |
|
"o cui ius caeli bis sex fecere labores, |
40 |
fer, precor" inquit "opem! nam tu mihi criminis auctor." |
|
mos erat antiquus niveis atrisque lapillis, |
|
his damnare reos, illis absolvere culpa; |
|
tunc quoque sic lata est sententia tristis, et omnis |
|
calculus inmitem demittitur ater in urnam: |
45 |
quae simul effudit numerandos versa lapillos, |
|
|
Myscelus wird angeklagt, weil er die Gesetze gebrochen hat.
Hercules wandelt die schwarzen Stimmsteine in weiße.
Myscelus will be charged for breaking the law. Hercules transforms the black
stones in white.
Myscelus sera accusé d'avoir enfreint la loi. Hercule transforme le noir pierres d'accord en blanc.
Myscelus será acusado de infringir la ley. Hércules transforma las negras piedras en blancas.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 6-18 |
|
|
|
omnibus e nigro color est mutatus in album, |
|
candidaque Herculeo sententia numine facta |
|
|
Myscelus dankt dem Hercules und bricht auf, um eine neue Stadt zu gründen.
Myscelus thanks Hercules and sets off to found a new city.
Myscelus remercie Hercule et part fonder une nouvelle ville.
Myscelus agradece a Hércules y se dirige a fundar una nueva ciudad.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 6-18 |
|
|
|
solvit Alemoniden: grates agit ille parenti |
|
Amphitryoniadae ventisque faventibus aequor |
50 |
navigat Ionium Sallentinumque Neretum |
|
praeterit et Sybarin Lacedaemoniumque Tarentum |
|
Sirinosque sinus Crimisenque et Iapygis arva, |
|
vixque pererratis, quae spectant aequora, terris, |
|
invenit Aesarei fatalia fluminis ora |
|
|
Myscelus gründet in Süditalien Croton, wo sich später der Philosoph Pythagoras aufhält.
Myscelus founded Croton in southern Italy, where the philosopher Pythagoras later lived.
Myscelus a fondé Croton dans le sud de l'Italie, où le philosophe Pythagore a vécu plus tard.
Myscelus fundó Croton en el sur de Italia, donde más tarde vivió el filósofo Pitágoras.
(Putzger, Historischer Weltatlas 1963 Ovid, Met. XV, 55-59 |
|
|
55 |
nec procul hinc tumulum, sub quo sacrata Crotonis |
|
ossa tegebat humus, iussaque ibi moenia terra |
|
condidit et nomen tumulati traxit in urbem.' |
|
talia constabat certa primordia fama |
|
esse loci positaeque Italis in finibus urbis. |
XV: 60 - 142 Sententia Pythagorae: noli animalia mensis imponere!
Pythagoras lehrt: Lebe vegetarisch!
Pythagoras's Teachings: Vegetarianism
Pythagore enseigne la vie végétarienne
Enseñanza de Pitágoras: vivir como vegetario
|
|
Von der Insel Samos kam einst der Gelehrte Pythagoras nach Croton.
The philosopher Pythagoras once came to Croton from the island of Samos.
Le savant Pythagore est venu une fois à Croton de l'île de Samos.
El erudito Pitágoras llegó una vez a Crotón desde la isla de Samos.
(Samos im Abendlicht, Foto: Hans-Jürgen Günther, 2005) Ovid, Met. XV, 60-62 |
|
|
60 |
Vir fuit hic ortu Samius, sed fugerat una |
|
|
Um 530 a. Chr. floh Pythagoras angeblich vor dem Tyrannen Polykrates.
Mit unermüdlichem Forschergeist hatte er alles durchschaut, sagt Ovid.
At 530 a. Chr. Pythagoras allegedly fled from the tyrant Polycrates.
With a tireless spirit of research he had everything figured out, says Ovid.
A 530 a. Chr. Pythagore aurait fui le tyran Polycrate.
Avec un esprit de recherche infatigable, il avait tout compris, dit Ovid.
A las 530 a. Chr. se dice que Pitágoras huyó del tirano Polycrates.
Con un incansable espíritu de investigación lo tenía todo resuelto, dice Ovidio.
(Detail aus Raffaels "Schule von Athen", 1511) Ovid, Met. XV, 60-65 |
|
|
|
et Samon et dominos odioque tyrannidis exul |
|
sponte erat isque licet caeli regione remotos |
|
mente deos adiit et, quae natura negabat |
|
visibus humanis, oculis ea pectoris hausit, |
65 |
cumque animo et vigili perspexerat omnia cura, |
|
in medium discenda dabat coetusque silentum |
|
dictaque mirantum magni primordia mundi |
|
|
Pythagoras lehrt seine Schüler seine philosophischen Erkenntnisse.
Pythagoras taught his students his philosophical insights.
Pythagore a enseigné à ses étudiants ses idées philosophiques.
Pitágoras enseñó a sus estudiantes sus ideas filosóficas.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 68 |
|
|
|
et rerum causas et, quid natura, docebat, |
|
|
Pythagoras versucht die Urgründe der Natur zu erforschen. Warum blitzt es?
Pythagoras tries to explore the primal causes of nature. Why are there lightnings?
Pythagore tente d'explorer les causes premières de la nature. Pourquoi y a-t-il des éclairs ?
Pitágoras trata de explorar las causas primarias de la naturaleza. ¿Por qué hay relámpagos?
(Blitzeinschlag) Ovid, Met. XV, 69 |
|
|
|
quid deus, unde nives, quae fulminis esset origo, |
|
|
Erzeugt etwa Jupiter mit seinem Donnerkeil den Donner?
Does Jupiter produce thunder with his thunderbolt?
Jupiter produit-il le tonnerre avec son éclair ?
¿Produce Júpiter truenos con su rayo?
(Zeus von Dodona, 460 a. Chr.) Ovid, Met. XV, 70 |
|
|
|
|
Woher kommen sonst Wind, Wolken, der Donner?
Where else do wind, clouds, thunder come from?
D'où viennent le vent, les nuages, le tonnerre ?
¿De dónde más vienen el viento, las nubes y los truenos?
(Gewitterwolken) Ovid, Met. XV, 70 |
|
|
70 |
Iuppiter an venti discussa nube tonarent, |
|
|
Woher die Erdbeben? Nach welchem Gesetz bewegen sich die Gestirne?
Where did you get the earthquakes? According to which law do the stars move?
D'où viennent les tremblements de terre ? Selon quelle loi les étoiles bougent-elles ?
¿De dónde vienen los terremotos? ¿Según qué ley se mueven las estrellas?
(Ursa maior - Großer Bär - Ausschnitt aus einem Himmelsatlas) Ovid, Met. XV, 70 |
|
|
|
quid quateret terras, qua sidera lege mearent, |
|
et quodcumque latet, primusque animalia mensis |
|
arguit inponi, primus quoque talibus ora |
|
docta quidem solvit, sed non et credita, verbis: |
|
|
Und: Pythagoras ermahnt die Menschen, vegetarisch zu leben.
And: Pythagoras admonishes the people to live vegetarian.
Et : Pythagore exhorte le peuple à vivre végétarien.
Y: Pitágoras exhorta a la gente a vivir vegetariano.
(Pythagoras: Nürnberg, schöner Brunnen 1385-1396, Foto: Hans-Jürgen Günther 2010) Ovid, Met. XV, 75 |
|
|
75 |
'Parcite, mortales, dapibus temerare nefandis |
|
corpora! sunt fruges, sunt deducentia ramos |
|
pondere poma suo tumidaeque in vitibus uvae, |
|
sunt herbae dulces, sunt quae mitescere flamma |
|
mollirique queant; nec vobis lacteus umor |
80 |
eripitur, nec mella thymi redolentia florem: |
|
prodiga divitias alimentaque mitia tellus |
|
suggerit atque epulas sine caede et sanguine praebet. |
|
carne ferae sedant ieiunia, nec tamen omnes: |
|
quippe equus et pecudes armentaque gramine vivunt; |
85 |
at quibus ingenium est inmansuetumque ferumque, |
|
Armeniae tigres iracundique leones |
|
cumque lupis ursi, dapibus cum sanguine gaudent. |
|
heu quantum scelus est in viscera viscera condi |
|
ingestoque avidum pinguescere corpore corpus |
90 |
alteriusque animans animantis vivere leto! |
|
scilicet in tantis opibus, quas, optima matrum, |
|
terra parit, nil te nisi tristia mandere saevo |
|
|
Menschen seien keine Kyklopen, die andere Lebewesen zerfleischen und fressen.
Humans are not cyclopes that tear other living beings apart and eat them.
Les humains ne sont pas des cyclopes qui déchirent les autres êtres vivants et les mangent.
Los humanos no son cíclopes que desgarran a otros seres vivos y se los comen.
(Menschenfressender Kyklop: Ludivoco Dolce, Druck: Domenico Farri, Venedig 1570,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 26.7.2019) Ovid, Met. XV, 75-95 |
|
|
|
vulnera dente iuvat ritusque referre Cyclopum, |
|
nec, nisi perdideris alium, placare voracis |
95 |
et male morati poteris ieiunia ventris! |
|
'At vetus illa aetas, cui fecimus aurea nomen, |
|
fetibus arboreis et, quas humus educat, herbis |
|
fortunata fuit nec polluit ora cruore. |
|
|
Im goldenen Zeitalter jagte niemand Tiere, z.B. Vögel oder Hasen.
En la edad de oro nadie cazaba animales, por ejemplo, pájaros o liebres.
A l'âge d'or, personne ne chassait les animaux, par exemple les oiseaux ou les lièvres.
En la edad de oro nadie cazaba animales, por ejemplo, pájaros o liebres.
(Cornelius Biltius, nach 1686) Ovid, Met. XV, 96-110 |
|
|
|
tunc et aves tutae movere per aera pennas, |
100 |
et lepus inpavidus mediis erravit in arvis, |
|
|
Die Arglosigkeit der Fische wurde diesen zum Verhängnis.
The innocence of the fish became their doom.
L'innocence des poissons est devenue leur perte.
La inocencia de los peces se convirtió en su perdición.
(Joachim Beuckelaer, 1569) Ovid, Met. XV, 101 |
|
|
|
nec sua credulitas piscem suspenderat hamo: |
|
cuncta sine insidiis nullamque timentia fraudem |
|
plenaque pacis erant. postquam non utilis auctor |
|
victibus invidit, quisquis fuit ille, leonum |
105 |
corporeasque dapes avidum demersit in alvum, |
|
fecit iter sceleri, primoque e caede ferarum |
|
incaluisse potest maculatum sanguine ferrum |
|
(idque satis fuerat) nostrumque petentia letum |
|
corpora missa neci salva pietate fatemur: |
110 |
sed quam danda neci, tam non epulanda fuerunt. |
|
'Longius inde nefas abiit, et prima putatur |
|
hostia sus meruisse mori, quia semina pando |
|
eruerit rostro spemque interceperit anni; |
|
vite caper morsa Bacchi mactandus ad aras |
115 |
ducitur ultoris: nocuit sua culpa duobus! |
|
|
Warum müssen unschuldige Lämmer und Schafe menschlicher Gier zum Opfer fallen?
Why do innocent lambs and sheep have to fall victim to human greed?
Pourquoi les agneaux et les moutons innocents doivent-ils être victimes de la cupidité humaine ?
¿Por qué los corderos y ovejas inocentes tienen que caer víctimas de la codicia humana?
Schafe: Otto-Friedrich-Gebler, 1838-1917) Ovid, Met. XV, 116-119 |
|
|
|
quid meruistis oves, placidum pecus inque tuendos |
|
natum homines, pleno quae fertis in ubere nectar, |
|
mollia quae nobis vestras velamina lanas |
|
praebetis vitaque magis quam morte iuvatis? |
120 |
quid meruere boves, animal sine fraude dolisque, |
|
innocuum, simplex, natum tolerare labores? |
|
inmemor est demum nec frugum munere dignus, |
|
qui potuit curvi dempto modo pondere aratri |
|
ruricolam mactare suum, qui trita labore |
125 |
illa, quibus totiens durum renovaverat arvum, |
|
quot dederat messes, percussit colla securi. |
|
nec satis est, quod tale nefas committitur: ipsos |
|
inscripsere deos sceleri numenque supernum |
|
|
Warum opfere man Tiere, z.B. Stiere?
Why sacrifice animals, e.g. bulls?
Pourquoi sacrifier des animaux, par exemple des taureaux ?
¿Por qué sacrificar animales, por ejemplo, toros?
(Stieropfer: Marmor, ca. 100 p. Chr., Louve, Foto: Hans-Jürgen Günther, 10.05.2019) Ovid, Met. XV, 129-142 |
|
|
|
caede laboriferi credunt gaudere iuvenci! |
130 |
victima labe carens et praestantissima forma |
|
(nam placuisse nocet) vittis insignis et auro |
|
sistitur ante aras auditque ignara precantem |
|
inponique suae videt inter cornua fronti, |
|
quas coluit, fruges percussaque sanguine cultros |
135 |
inficit in liquida praevisos forsitan unda. |
|
protinus ereptas viventi pectore fibras |
|
inspiciunt mentesque deum scrutantur in illis; |
|
inde (fames homini vetitorum tanta ciborum) |
|
audetis vesci, genus o mortale! quod, oro, |
140 |
ne facite, et monitis animos advertite nostris! |
|
cumque boum dabitis caesorum membra palato, |
|
|
Esse man Rinder, so soll man wissen, dass man seine Ackerknechte verspeise.
If one eats cattle, one should know that one eats his farmhands.
Si quelqu'un mange du bétail, il faut savoir qu'il mange ses serviteurs de ferme.
Si quelqu'un mange du bétail, il faut savoir qu'il mange ses serviteurs de ferme.
(Pflügende Ochsen: Rudolf Koller, 1828-1905) Ovid, Met. XV, 142 |
|
|
|
mandere vos vestros scite et sentite colonos. |
XV: 143 - 175 Sententia Pythagorae: transitio animorum
Pythagoras lehrt: Seelenwanderung
Pythagoras's Teachings: Metempsychosis
Pythagore enseigne la métempsychose
Enseñanza de Pitágoras: la transmigración de las almas
|
|
Pythagoras kündet seine Lehre nach Apolls Eingebungen.
Pythagoras proclaims his teaching after Apollo's inspirations.
Pythagore proclame son enseignement d'après les inspirations d'Apollon.
Pitágoras proclama su enseñanza después de las inspiraciones de Apolo
(Apollo: Raffael, 1511 ) Ovid, Met. XV, 143-152 |
|
|
|
'Et quoniam deus ora movet, sequar ora moventem |
|
rite deum Delphosque meos ipsumque recludam |
145 |
aethera et augustae reserabo oracula mentis: |
|
magna nec ingeniis investigata priorum |
|
quaeque diu latuere, canam; iuvat ire per alta |
|
astra, iuvat terris et inerti sede relicta |
|
nube vehi validique umeris insistere Atlantis |
150 |
palantesque homines passim et rationis egentes |
|
despectare procul trepidosque obitumque timentes |
|
sic exhortari seriemque evolvere fati! |
|
'O genus attonitum gelidae formidine mortis, |
|
|
Pythagoras fragt: 'Warum fürchtet die Menschheit die Unterwelt?
Die Seele ist unsterblich. Sie wandert nach dem Tod weiter.
Pythagoras asks: 'Why does mankind fear the underworld?
The soul is immortal. It continues to wander after death.
Pythagoras fragt: 'Warum fürchtet die Menschheit die Unterwelt?
Die Seele ist unsterblich. Sie wandert nach dem Tod weiter.
Pitágoras pregunta: "¿Por qué la humanidad teme al inframundo?
El alma es inmortal. Sigue vagando después de la muerte.
(Pythagoras) Ovid, Met. XV, 153-164 |
|
|
|
quid Styga, quid tenebras et nomina vana timetis, |
155 |
materiem vatum, falsi terricula mundi? |
|
corpora, sive rogus flamma seu tabe vetustas |
|
abstulerit, mala posse pati non ulla putetis! |
|
morte carent animae semperque priore relicta |
|
sede novis domibus vivunt habitantque receptae: |
160 |
ipse ego (nam memini) Troiani tempore belli |
|
Panthoides Euphorbus eram, cui pectore quondam |
|
haesit in adverso gravis hasta minoris Atridae; |
|
cognovi clipeum, laevae gestamina nostrae, |
|
nuper Abanteis templo Iunonis in Argis! |
>
|
|
Pythagoras lehrt die Metamorphose: Alles wandelt sich. Nichts geht verloren.
Pythagoras teaches metamorphosis: Everything changes. Nothing is lost.
Pythagore enseigne la métamorphose : Tout change. Rien n'est perdu.
Pitágoras enseña metamorfosis: Todo cambia. No se ha perdido nada.
(Ovidausgabe Virgil Solis, 1609) Ovid, Met. XV, 165 |
|
|
165 |
omnia mutantur, nihil interit: errat et illinc |
|
huc venit, hinc illuc, et quoslibet occupat artus |
|
spiritus eque feris humana in corpora transit |
|
inque feras noster, nec tempore deperit ullo, |
|
utque novis facilis signatur cera figuris |
|
|
Pythagoras lehrt: Alles ändert sich - 'Pygmalia' des 20. Jahrhunderts!
Pythagoras teaches: Everything changes - 'Pygmalia' of the 20th century!
Pythagore enseigne: Tout change - 'la Pygmalia' du 20ème siècle !
Pitágoras enseña: Todo cambia -'Pigmalia' del siglo XX!
(Paul Delveaux, 1939) Ovid, Met. XV, 165-172 |
|
|
170 |
nec manet ut fuerat nec formam servat eandem, |
|
sed tamen ipsa eadem est, animam sic semper eandem |
|
esse, sed in varias doceo migrare figuras. |
|
ergo, ne pietas sit victa cupidine ventris, |
|
|
Pythagoras lehrt: Schont beseelte Wesen, die mit euch "seelenverwandt" sind!
Nährt nicht euer Blut durch das Blut anderer!
Pythagoras teaches: Spare soulful beings who are "soul mates" with you!
Do not nourish your blood with the blood of others!
Pythagore enseigne : Epargnez les êtres d'âme qui sont des "âmes sœurs" avec vous !
Ne nourrissez pas votre sang avec le sang des autres !
Pitágoras enseña: ¡Seres espirituales que son "almas gemelas" contigo!
No alimente su sangre con la sangre de otros!
(Schafe: Helmut Helmes, 2002) Ovid, Met. XV, 172-175 |
|
|
|
parcite, vaticinor, cognatas caede nefanda |
175 |
exturbare animas, nec sanguine sanguis alatur! |
XV: 176 - 198 Sententia Pythagorae: Cuncta fluunt
Pythagoras lehrt: Alles fließt
Pythagoras's Teachings: The Eternal Flux
Pythagore enseigne: tout flotte
Enseñanza de Pitágoras: el flujo eterno
|
'Et quoniam magno feror aequore plenaque ventis |
|
vela dedi: nihil est toto, quod perstet, in orbe. |
|
|
Pythagoras lehrt: Alles fließt; jede Erscheinung wandelt sich.
Pythagoras teaches: Everything flows; every appearance changes.
Pythagore enseigne : Tout coule ; chaque apparence change.
Pitágoras enseña: Todo fluye; cada apariencia cambia.
(Wasserfall) Ovid, Met. XV, 178 |
|
|
|
cuncta fluunt, omnisque vagans formatur imago; |
|
ipsa quoque adsiduo labuntur tempora motu, |
180 |
non secus ac flumen; neque enim consistere flumen |
|
nec levis hora potest: sed ut unda inpellitur unda |
|
urgeturque prior veniente urgetque priorem, |
|
tempora sic fugiunt pariter pariterque sequuntur |
|
et nova sunt semper; nam quod fuit ante, relictum est, |
185 |
fitque, quod haut fuerat, momentaque cuncta novantur. |
|
'Cernis et emensas in lucem tendere noctes, |
|
et iubar hoc nitidum nigrae succedere nocti; |
|
nec color est idem caelo, cum lassa quiete |
|
cuncta iacent media cumque albo Lucifer exit |
|
|
Alles ändert sich: Die dem Sonnengott vorausgehende Pallastochter Aurora überläßt ihm die Bahn.
Everything changes: The Pallas daughter Aurora, who precedes the sun god, leaves the orbit to him.
Tout change : La fille de Pallas, Aurora, qui précède le dieu soleil, lui laisse l'orbite.
Todo cambia: la hija de Pallas, Aurora, que precede al dios sol, le deja la órbita.
(Apollo und Aurora: Gerard Lairesse, 1671) Ovid, Met. XV, 190-191 |
|
|
190 |
clarus equo rursusque alius, cum praevia lucis |
|
tradendum Phoebo Pallantias inficit orbem. |
|
ipse dei clipeus, terra cum tollitur ima, |
|
mane rubet, terraque rubet cum conditur ima, |
|
|
Strahlend steht die Sonne am Mittagshimmel.
The sun is shining brightly in the midday sky.
Le soleil brille dans le ciel de midi.
El sol brilla en el cielo del mediodía.
(Sonnenanimation) Ovid, Met. XV, 194-195 |
|
|
|
candidus in summo est, melior natura quod illic |
195 |
aetheris est terraeque procul contagia fugit. |
|
|
Ständig wechselt Luna-Diana ihre Form.
Luna-Diana is constantly changing her shape.
Luna-Diana change constamment de forme.
Luna-Diana está cambiando constantemente su forma.
(Mondanimation) Ovid, Met. XV, 196-198 |
|
|
|
nec par aut eadem nocturnae forma Dianae |
|
esse potest umquam semperque hodierna sequente, |
|
si crescit, minor est, maior, si contrahit orbem. |
XV: 199 - 236 Sententia Pythagorae: Quattuor aetates
Pythagoras lehrt: Die vier Lebensalter
Pythagoras's Teachings: The Four Ages of Man
Pythagore explique les périodes de la vie
Enseñanza de Pitágoras: las cuatro edades del hombre
|
|
Viermal wechseln die Jahreszeiten.
Four times the seasons change.
Quatre fois les saisons changent.
Cuatro veces las temporadas cambian.
(Giovanni Battista d'Angelo, 1512 - ca. 1568) Ovid, Met. XV, 196-198 |
|
|
|
'Quid? non in species succedere quattuor annum |
|
|
Das Jahr ist ein Abbild der Lebensphasen eines Menschen.
The year is a reflection of a person's life phases.
L'année est le reflet des phases de la vie d'une personne.
El año es un reflejo de las fases de la vida de una persona.
(Die 4 Lebensalter des Mannes: Valentin de Boulogne, 1627, 1591-1632) Ovid, Met. XV, 200 |
|
|
200 |
adspicis, aetatis peragentem imitamina nostrae? |
|
|
Der Frühling ist zart wie ein Milchkind.
Spring is as tender as a baby.
Le printemps est aussi tendre qu'un bébé.
La primavera es tan tierna como un bebé.
(Frühling: Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. XV, 201-205 |
|
|
|
nam tener et lactens puerique simillimus aevo |
|
vere novo est: tunc herba recens et roboris expers |
|
turget et insolida est et spe delectat agrestes; |
|
omnia tunc florent, florumque coloribus almus |
205 |
ludit ager, neque adhuc virtus in frondibus ulla est. |
|
|
Kein anderes Alter ist üppiger als der Sommer.
No other age is more luxuriant than summer.
Aucun autre âge n'est plus luxuriant que l'été.
Ninguna otra edad es más exuberante que el verano.
(Sommer: Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. XV, 206-208 |
|
|
|
transit in aestatem post ver robustior annus |
|
fitque valens iuvenis: neque enim robustior aetas |
|
ulla nec uberior, nec quae magis ardeat, ulla est. |
|
|
Die Glut der Jugend verliert sich im Herbst.
The heat of youth loses itself in autumn.
La chaleur de la jeunesse se perd en automne.
El calor de la juventud se pierde en otoño.
(Herbst: Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. XV, 209-211 |
|
|
|
excipit autumnus, posito fervore iuventae |
210 |
maturus mitisque inter iuvenemque senemque |
|
temperie medius, sparsus quoque tempora canis. |
|
|
Mit zitterndem Schritt naht der struppige Winter.
With trembling steps the shaggy winter approaches.
Avec des pas tremblants, l'hiver hirsute approche.
Con pasos temblorosos se acerca el invierno desgreñado.
(Winter: Hanns Bär, Herbolzheimer Wappenbrief, 1606) Ovid, Met. XV, 212-213 |
|
|
|
inde senilis hiems tremulo venit horrida passu, |
|
aut spoliata suos, aut, quos habet, alba capillos. |
|
|
Pythagoras lehrt: Rastlos wandelt sich auch dauernd das menschliche Leben.
Pythagoras teaches: "Human life also changes restlessly all the time.
Pythagore enseigne : "La vie humaine aussi change sans cesse.
Pitágoras enseña: "La vida humana también cambia sin descanso todo el tiempo.
(Pythagoras: Nürnberg, Schöner Brunnen, 1385-1396,
Foto: Hans-Jürgen Günther 2010) Ovid, Met. XV, 212-213 |
|
|
|
|
|
'Nostra quoque ipsorum semper requieque sine ulla |
|
|
Wir werden morgen nicht sein, was wir gestern waren oder heute sind.
We won't be tomorrow what we were yesterday or what we are today.
Nous ne serons pas demain ce que nous étions hier ou ce que nous sommes aujourd'hui.
No seremos mañana lo que fuimos ayer o lo que somos hoy.
(Selbstbildnis: Hans Thoma, 1875 zu:
"Nec, quod fuimusve sumusve, cras erimus.") Ovid, Met. XV, 215-216 |
|
|
215 |
corpora vertuntur, nec quod fuimusve sumusve, |
|
cras erimus; fuit illa dies, qua semina tantum |
|
spesque hominum primae matris latitavimus alvo: |
|
artifices natura manus admovit et angi |
|
corpora visceribus distentae condita matris |
220 |
noluit eque domo vacuas emisit in auras. |
|
editus in lucem iacuit sine viribus infans; |
|
|
Ein kurzer Zeitraum: noch krabbelt das Kind auf allen Vieren...
A short period of time: the child still crawls on all fours...
Une courte période de temps : l'enfant rampe encore à quatre pattes....
Un corto período de tiempo: el niño todavía gatea a gatas....
("vita somnium breve": Arnold Böcklin) Ovid, Met. XV, 215-224 |
|
|
|
mox quadrupes rituque tulit sua membra ferarum, |
|
paulatimque tremens et nondum poplite firmo |
|
constitit adiutis aliquo conamine nervis. |
225 |
inde valens veloxque fuit spatiumque iuventae |
|
transit et emeritis medii quoque temporis annis |
|
|
...doch nach kurzer Jugend nähert man sich von Tag zu Tag dem Greisenalter.
...but after a short youth one approaches from day to day the old age.
...mais après une courte jeunesse, on approche de jour en jour de la vieillesse.
...pero después de una corta juventud uno se acerca día a día a la vejez.
("Stufenalter": 19. Jahrhundert) Ovid, Met. XV, 225-227 |
|
|
|
labitur occiduae per iter declive senectae. |
|
subruit haec aevi demoliturque prioris |
|
|
Trainingsmethode des jungen Milon von Kroton (ca.555-510 a.Chr.):
Dieser bärenstarke mehrfache Sieger bei den panhellenischen Spielen, steigerte so seine Kraft:
Täglich stemmte er ein stetig schwerer werdendes Kalb, bis es ein Stier war.
Training method of the young Milon von Kroton (ca.555-510 a.Chr.):
This bear-strong multiple winner in the Panhellenic Games increased his strength:
Daily he lifted a calf that was getting heavier and heavier until it was a bull.
Méthode d'entraînement du jeune Milon de Kroton (ca.555-510 a.Chr.) :
Ce multiple vainqueur des Jeux panhelléniques, fort comme un ours, a augmenté sa force :
Quotidiennement, il soulevait un veau qui devenait de plus en plus lourd jusqu'à ce qu'il s'agisse d'un taureau.
Método de entrenamiento del joven Milón de Crotón (ca.555-510 a.C.):
Este fuerte ganador múltiple en los Juegos Panhelénicos aumentó su fuerza:
Diariamente levantaba un ternero que se hacía cada vez más pesado hasta que era un toro.
(Milon und das heranwachsende Kalb: Internetrecherche) Ovid, Met. XV, 228 |
|
|
|
|
|
|
Als alter Mann wollte Milon einen Baumstumpf mit den Händen aufspalten.
Er blieb im Holz hängen und wurde von wilden Tieren zerissen.
En tant que vieil homme, Milon voulait fendre une souche d'arbre avec ses mains.
Il est resté coincé dans le bois et a été déchiré par des animaux sauvages.
Cuando era viejo, Milon quería dividir el tocón de un árbol con sus manos.
Se quedó atascado en el bosque y fue destrozado por los animales salvajes.
(Milon von Croton: Suvée, Joseph-Benoit, 1743-1807) Ovid, Met. XV, 229-31 |
|
|
|
robora: fletque Milon senior, cum spectat inanes |
230 |
illos, qui fuerant solidorum mole tororum |
|
Herculeis similes, fluidos pendere lacertos; |
|
|
Die alt gewordene Helena fragt sich, warum man sie zweimal entführte.
Helena, who has grown old, wonders why she was kidnapped twice.
Helena, qui a vieilli, se demande pourquoi elle a été enlevée deux fois.
Helena, que ha envejecida, se pregunta por qué fue secuestrada dos veces.
(Helena - Mosaik) Ovid, Met. XV, 233 |
|
|
|
flet quoque, ut in speculo rugas adspexit aniles, |
|
Tyndaris et secum, cur sit bis rapta, requirit. |
|
|
"Die Zeit, die alles verschlingt ist wie ein neidischer alter Mann" oder: wie Kronos der seine Kinder verschlingt.
"The time that swallows everything up like an envious old man" or: like Kronos who swallows up his children.
"Le temps qui avale tout comme un vieillard envieux" ou : comme Kronos qui avale ses enfants.
"El tiempo que se traga todo como un viejo envidioso" o: como Kronos que se traga a sus hijos.
("tempus edax rerum, tuque, invidiosa vetustas" - Internetrecherche) Ovid, Met. XV, 234-236 |
|
|
|
tempus edax rerum, tuque, invidiosa vetustas, |
235 |
omnia destruitis vitiataque dentibus aevi |
|
paulatim lenta consumitis omnia morte! |
XV: 237 - 258 Sententia Pythagorae: Metamorphosis elementorum
Pythagoras lehrt: Elemente im Wandel
Pythagoras's Teachings: The elements in change
Pythagore explique: Les éléments en changement
Enseñanza de Pitágoras: Los elementos en cambio
|
'Haec quoque non perstant, quae nos elementa vocamus, |
|
quasque vices peragant, animos adhibete: docebo. |
|
|
Die Elemente sind ebenfalls dem Wandel unterworfen wie das gewichtige Element Erde.
The elements are also subject to change like the heavy element earth.
Les éléments sont également sujets à changement comme l'élément lourd terre.
Los elementos también están sujetos a cambios como el elemento pesado tierra.
(Element Erde: Paul Howard, 1914) Ovid, Met. XV, 239-240 |
|
|
|
quattuor aeternus genitalia corpora mundus |
240 |
continet; ex illis duo sunt onerosa suoque |
|
|
Auch das Wasser zieht die Schwerkraft nach unten.
Gravity also pulls the water down.
La gravité tire également l'eau vers le bas.
La gravedad también atrae el agua hacia abajo.
(Element Wasser: Paul Howard, 1914) Ovid, Met. XV, 241 |
|
|
|
pondere in inferius, tellus atque unda, feruntur, |
|
|
Aufwärts steigt die leichte Luft.
The light air rises upwards.
L'air léger monte vers le haut.
El aire ligero sube hacia arriba.
(Element Luft: Paul Howard, 1914) Ovid, Met. XV, 242-243 |
|
|
|
et totidem gravitate carent, nulloque premente |
|
|
Geläutert von aller Schwere: das Element Feuer
Purified of all heaviness: the element fire
Purifié de toute lourdeur : l'élément feu
Purificado de toda pesadez: el elemento fuego
(Element Feuer: Paul Howard, 1914) Ovid, Met. XV, 243 |
|
|
|
alta petunt, aer atque aere purior ignis. |
|
quae quamquam spatio distent, tamen omnia fiunt |
245 |
ex ipsis et in ipsa cadunt: resolutaque tellus |
|
in liquidas rarescit aquas, tenuatus in auras |
|
aeraque umor abit, dempto quoque pondere rursus |
|
in superos aer tenuissimus emicat ignes; |
|
inde retro redeunt, idemque retexitur ordo. |
250 |
ignis enim densum spissatus in aera transit, |
|
hic in aquas, tellus glomerata cogitur unda. |
|
|
Nichts behält auf Dauer seine Gestalt.
Nothing keeps its shape forever.
Nada mantiene su forma para siempre.
Nada mantiene su forma para siempre.
(Sonnen-Animation) Ovid, Met. XV, 252 |
|
|
|
'Nec species sua cuique manet, rerumque novatrix |
|
ex aliis alias reparat natura figuras: |
|
nec perit in toto quicquam, mihi credite, mundo, |
255 |
sed variat faciemque novat, nascique vocatur |
|
incipere esse aliud, quam quod fuit ante, morique |
|
desinere illud idem. cum sint huc forsitan illa, |
|
haec translata illuc, summa tamen omnia constant. |
XV: 259 - 306 Sententia Pythagorae: Metamorphosis terrae marisque
Pythagoras lehrt: Erde und Meere im Wandel
Pythagoras's Teachings: Geological changes
Terre et mers en transition
Enseñanza de Pitágoras: Tierra y mares en transición
|
|
Pythagoras: "Nichts bleibt in derselben Erscheinungsform."
Pythagoras: "Nothing remains in the same form."
Pythagore : "Rien ne reste sous la même forme."
Pitágoras: "Nada permanece en la misma forma."
(Pythagoras docens: Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. XV, 259 |
|
|
|
'Nil equidem durare diu sub imagine eadem |
260 |
crediderim: sic ad ferrum venistis ab auro, |
|
|
Alles wandelt sich: Wo früher Ammoniten im Meer schwammen, ist jetzt Land.
Everything is changing: Where ammonites used to swim in the sea, there is now land.
Tout change : Là où les ammonites nageaient dans la mer, il y a maintenant de la terre.
Todo está cambiando: donde los amonitas solían nadar en el mar, ahora hay tierra.
("Ammonitenmetamorphose") Ovid, Met. XV, 260-262 |
|
|
|
saecula, sic totiens versa est fortuna locorum. |
|
vidi ego, quod fuerat quondam solidissima tellus, |
|
esse fretum, vidi factas ex aequore terras; |
|
|
Versteinerte Ammoniten und Muscheln lassen sich weltweit finden.
Petrified ammonites and mussels can be found all over the world.
On trouve des ammonites et des moules pétrifiées partout dans le monde.
Las amonitas y mejillones petrificados se pueden encontrar en todo el mundo.
(Ammonit) Ovid, Met. XV, 264 |
|
|
|
et procul a pelago conchae iacuere marinae, |
265 |
et vetus inventa est in montibus ancora summis; |
|
quodque fuit campus, vallem decursus aquarum |
|
fecit, et eluvie mons est deductus in aequor, |
|
eque paludosa siccis humus aret harenis, |
|
quaeque sitim tulerant, stagnata paludibus ument. |
270 |
hic fontes natura novos emisit, at illic |
|
clausit, et aut imis commota tremoribus orbis |
|
|
Flüssse verschwinden unter der Erde und tauchen woanders wieder auf, z.B. die Arethusaquelle bei Syracus.
Rivers disappear underground and reappear elsewhere, e.g. the Arethusa spring near Syracus.
Les rivières disparaissent sous terre et réapparaissent ailleurs, par exemple la source Arethusa près de Syracusa.
Los ríos desaparecen bajo tierra y reaparecen en otros lugares, por ejemplo, en el manantial de Arethusa, cerca de Siracusa.
(Hier: "Grotta dello Smeraldo" bei Sorrent, Foto: Hans-Jürgen Günther 05.06.2006) Ovid, Met. XV, 264 |
|
|
|
flumina prosiliunt, aut exsiccata residunt. |
|
sic ubi terreno Lycus est epotus hiatu, |
|
existit procul hinc alioque renascitur ore; |
275 |
sic modo conbibitur, tecto modo gurgite lapsus |
|
redditur Argolicis ingens Erasinus in arvis, |
|
et Mysum capitisque sui ripaeque prioris |
|
paenituisse ferunt, alia nunc ire Caicum; |
|
nec non Sicanias volvens Amenanus harenas |
280 |
nunc fluit, interdum suppressis fontibus aret. |
|
ante bibebatur, nunc, quas contingere nolis, |
|
fundit Anigrus aquas, postquam, nisi vatibus omnis |
|
eripienda fides, illic lavere bimembres |
|
vulnera, clavigeri quae fecerat Herculis arcus. |
285 |
quid? non et Scythicis Hypanis de montibus ortus, |
|
qui fuerat dulcis, salibus vitiatur amaris? |
|
'Fluctibus ambitae fuerant Antissa Pharosque |
|
|
Die einstigen Seestädte Milet und Priene
liegen heute durch die Ablagerungen des Flusses Mäander kilometerweit im Land.
The former lakeside towns of Miletus and Priene
are now lying for miles in the country due to the deposits of the river Meander.
Les anciennes villes portuaires de Miletus et Priene
sont maintenant allongés sur des kilomètres dans le pays en raison des dépôts du Méandre de la rivière.
Las antiguas ciudades costeras de Mileto y Priene
en la actualidad se encuentran a lo largo de kilómetros en el país debido a los depósitos del Meandro.
(Die neue Küstenlinie bei Milet) Ovid, Met. XV, 264 |
|
|
|
et Phoenissa Tyros: quarum nunc insula nulla est. |
|
Leucada continuam veteres habuere coloni: |
290 |
nunc freta circueunt; Zancle quoque iuncta fuisse |
|
dicitur Italiae, donec confinia pontus |
|
abstulit et media tellurem reppulit unda; |
|
si quaeras Helicen et Burin, Achaidas urbes, |
|
invenies sub aquis, et adhuc ostendere nautae |
295 |
inclinata solent cum moenibus oppida mersis. |
|
|
Ein Hügel bei Troezen habe sich einst plötzlich aus der Ebene erhoben.
A hill near Troezen had once suddenly risen from the plain.
Une colline près de Troezen s'était soudainement levée de la plaine.
Una vez, una colina cerca de Troezen se había levantado repentinamente de la llanura.
(Durch Vulkanismus entstandener Hügel) Ovid, Met. XV, 296-306 |
|
|
|
est prope Pittheam tumulus Troezena, sine ullis |
|
arduus arboribus, quondam planissima campi |
|
area, nunc tumulus; nam (res horrenda relatu) |
|
vis fera ventorum, caecis inclusa cavernis, |
300 |
exspirare aliqua cupiens luctataque frustra |
|
liberiore frui caelo, cum carcere rima |
|
nulla foret toto nec pervia flatibus esset, |
|
extentam tumefecit humum, ceu spiritus oris |
|
tendere vesicam solet aut derepta bicorni |
305 |
terga capro; tumor ille loci permansit et alti |
|
collis habet speciem longoque induruit aevo. |
XV: 307 - 360 Sententia Pythagorae: Metamorphosis naturae
Pythagoras lehrt: Veränderungen in der Natur
Pythagoras's Teachings: Physical changes
Pythagore enseigne : Changements dans la nature
Enseñanza de Pitágoras: cambios en la naturaleza
|
'Plurima cum subeant audita et cognita nobis, |
|
|
Pythagoras bringt weitere Beispiele über Veränderungen in der Natur.
Pythagoras brings more examples of changes in nature.
Pythagore offre d'autres exemples de changements dans la nature.
Pitágoras trae más ejemplos de cambios en la naturaleza.
(Pythagoras) Ovid, Met. XV, 308 |
|
|
|
pauca super referam. quid? non et lympha figuras |
|
|
Die ägyptische Ammonquelle sei z.B. morgens und abends warm, mittags jedoch kühl.
The Egyptian source of Ammon, for example, is warm in the morning and evening, but cool at noon.
Le source d'Ammon Égyptien, par exemple, est chaud le matin et le soir, mais frais à midi.
La fuente Egipcia Ammon, por ejemplo, es cálida en la mañana y en la noche, pero fresca al mediodía.
(Alexander als Zeus Ammon, Münze 3. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. XV, 309-310 |
|
|
|
datque capitque novas? medio tua, corniger Ammon, |
310 |
unda die gelida est, ortuque obituque calescit, |
|
admotis Athamanas aquis accendere lignum |
|
narratur, minimos cum luna recessit in orbes. |
|
flumen habent Cicones, quod potum saxea reddit |
|
viscera, quod tactis inducit marmora rebus; |
315 |
Crathis et huic Subaris nostris conterminus oris |
|
electro similes faciunt auroque capillos; |
|
quodque magis mirum est, sunt, qui non corpora tantum, |
|
verum animos etiam valeant mutare liquores: |
|
|
Auch Gewässer ändern ihre Wirkkraft: so die männerverwandelnde Quelle Salmacis.
Waters also change the power of their effect: so the spring Salmacis, which transforms men.
Les eaux changent aussi le pouvoir de leur effet : ainsi en est-il de la source Salmacis, qui transforme l'homme.
Las aguas también cambian el poder de su efecto: así la fuente Salmacis, que transforma a los hombres.
(Salmacis-Metamorphose: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XV, 319 |
|
|
|
cui non audita est obscenae Salmacis undae |
320 |
Aethiopesque lacus? quos si quis faucibus hausit, |
|
aut furit aut patitur mirum gravitate soporem; |
|
Clitorio quicumque sitim de fonte levavit, |
|
vina fugit gaudetque meris abstemius undis, |
|
seu vis est in aqua calido contraria vino, |
325 |
sive, quod indigenae memorant, Amythaone natus, |
|
Proetidas attonitas postquam per carmen et herbas |
|
eripuit furiis, purgamina mentis in illas |
|
misit aquas, odiumque meri permansit in undis. |
|
huic fluit effectu dispar Lyncestius amnis, |
330 |
quem quicumque parum moderato gutture traxit, |
|
haut aliter titubat, quam si mera vina bibisset. |
|
est locus Arcadiae, Pheneon dixere priores, |
|
ambiguis suspectus aquis, quas nocte timeto: |
|
nocte nocent potae, sine noxa luce bibuntur; |
335 |
sic alias aliasque lacus et flumina vires |
|
concipiunt, tempusque fuit, quo navit in undis, |
|
nunc sedet Ortygie; timuit concursibus Argo |
|
undarum sparsas Symplegadas elisarum, |
|
quae nunc inmotae perstant ventisque resistunt. |
|
|
Vulkane sind nicht immer hochaktiv.
Volcanoes are not always highly active.
Les volcans ne sont pas toujours très actifs.
Los volcanes no siempre son muy activos.
(Fumarole am Vesuv) Ovid, Met. XV, 340-355 |
|
|
340 |
nec quae sulphureis ardet fornacibus Aetne, |
|
ignea semper erit, neque enim fuit ignea semper. |
|
nam sive est animal tellus et vivit habetque |
|
spiramenta locis flammam exhalantia multis, |
|
spirandi mutare vias, quotiensque movetur, |
345 |
has finire potest, illas aperire cavernas; |
|
sive leves imis venti cohibentur in antris |
|
saxaque cum saxis et habentem semina flammae |
|
materiam iactant, ea concipit ictibus ignem, |
|
antra relinquentur sedatis frigida ventis; |
350 |
sive bitumineae rapiunt incendia vires, |
|
luteave exiguis ardescunt sulphura fumis, |
|
nempe, ubi terra cibos alimentaque pinguia flammae |
|
non dabit absumptis per longum viribus aevum, |
|
naturaeque suum nutrimen deerit edaci, |
355 |
non feret illa famem desertaque deseret ignis. |
|
'Esse viros fama est in Hyperborea Pallene, |
|
qui soleant levibus velari corpora plumis, |
|
cum Tritoniacam noviens subiere paludem; |
|
haut equidem credo: sparsae quoque membra venenis |
360 |
exercere artes Scythides memorantur easdem. |
XV: 361 - 390 Sententia Pythagorae: Metamorphosis vitae
Pythagoras lehrt: Die Entstehung von Arten
Pythagoras's Teachings: Autogenesis
Pythagore enseigne : L'origine des espèces
Enseñanza de Pitágoras: orígen de las especies
|
'Siqua fides rebus tamen est addenda probatis, |
|
nonne vides, quaecumque mora fluidove calore |
|
corpora tabuerint, in parva animalia verti? |
|
in scrobe deiecto mactatos obrue tauros |
365 |
(cognita res usu): de putri viscere passim |
|
florilegae nascuntur apes, quae more parentum |
|
rura colunt operique favent in spemque laborant. |
|
pressus humo bellator equus crabronis origo est; |
|
concava litoreo si demas bracchia cancro, |
370 |
cetera supponas terrae, de parte sepulta |
|
scorpius exibit caudaque minabitur unca; |
|
quaeque solent canis frondes intexere filis |
|
agrestes tineae (res observata colonis) |
|
|
Unscheinbare Raupen verwandeln sich in bunte Schmetterlinge.
Inconspicuous caterpillars experience their metamorphosis into colourful butterflies.
Les chenilles discrètes se métamorphosent en papillons colorés.
Las orugas discretas experimentan su metamorfosis en mariposas.
(Tagpfauenauge-Raupe - Tagpfauenauge) Ovid, Met. XV, 372-374 |
|
|
|
ferali mutant cum papilione figuram. |
375 |
'Semina limus habet virides generantia ranas, |
|
et generat truncas pedibus, mox apta natando |
|
crura dat, utque eadem sint longis saltibus apta, |
|
posterior partes superat mensura priores. |
|
nec catulus, partu quem reddidit ursa recenti, |
380 |
sed male viva caro est; lambendo mater in artus |
|
fingit et in formam, quantam capit ipse, reducit. |
|
nonne vides, quos cera tegit sexangula fetus |
|
melliferarum apium sine membris corpora nasci |
|
et serosque pedes serasque adsumere pennas? |
|
|
Alle Vögel, z.B. Junos Pfau mit dem Sternenhimmel
auf dem Schweif, entstehen aus dem Eidotter.
All birds, e.g. Junos peacock with the starry sky
on the tail, are formed from the egg yolk.
Tous les oiseaux, par exemple le paon Junos avec le ciel étoilé
sur la queue, sont formés à partir du jaune d'œuf.
Todas las aves, por ejemplo, el pavo real Junos con el cielo estrellado
en la cola, se forman a partir de la yema del huevo.
(Pfau: Privatbesitz, Foto: Hans-Jürgen Günther 2007 ) Ovid, Met. XV, 385 |
|
|
385 |
Iunonis volucrem, quae cauda sidera portat, |
|
|
So entstehen auch die Vögel der Venus, die Tauben.
This is also how the birds of Venus, the pigeons, are created.
C'est aussi ainsi que les oiseaux de Vénus, les pigeons, sont créés.
Así es también como se crean las aves de Venus, las palomas.
(Lambert Sustris, 1515-1560, Louvre) Ovid, Met. XV, 386 |
|
|
|
armigerumque Iovis Cythereiadasque columbas |
|
et genus omne avium mediis e partibus ovi, |
|
ni sciret fieri, fieri quis posse putaret? |
|
sunt qui, cum clauso putrefacta est spina sepulcro, |
390 |
mutari credant humanas angue medullas. |
XV: 391 - 417 Sententia Pythagorae: Phoenix
Pythagoras lehrt: "Phönix aus der Asche"
Pythagoras's Teachings: The Phoenix
Pythagore enseigne l’autocréation de Phénix
Enseñanza de Pitágoras: Fénix
|
'Haec tamen ex aliis generis primordia ducunt, |
|
una est, quae reparet seque ipsa reseminet, ales: |
|
|
Der Wundervogel Phoenix
The wonder bird Phoenix
L'oiseau prodige Phoenix
El maravilloso pájaro Fénix
(Phoenix: Siegel des Johannes Pistorius Niddanus) Ovid, Met. XV, 393 |
|
|
|
Assyrii phoenica vocant; non fruge neque herbis, |
|
sed turis lacrimis et suco vivit amomi. |
395 |
haec ubi quinque suae conplevit saecula vitae, |
|
ilicet in ramis tremulaeque cacumine palmae |
|
unguibus et puro nidum sibi construit ore, |
|
quo simul ac casias et nardi lenis aristas |
|
quassaque cum fulva substravit cinnama murra, |
400 |
se super inponit finitque in odoribus aevum. |
|
inde ferunt, totidem qui vivere debeat annos, |
|
|
Alle 550 Jahre entstehe aus dem Körper des Vaters ein neuer Phoenix, glaubte man.
Every 550 years, it was believed, a new Phoenix was born out of the father's body.
Tous les 550 ans, on croyait qu'un nouveau Phoenix naissait du corps du père.
Se creía que cada 550 años nacía un nuevo Fénix del cuerpo del padre.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XV, 402 |
|
|
|
corpore de patrio parvum phoenica renasci; |
|
cum dedit huic aetas vires, onerique ferendo est, |
|
ponderibus nidi ramos levat arboris altae |
405 |
fertque pius cunasque suas patriumque sepulcrum |
|
perque leves auras Hyperionis urbe potitus |
|
|
Nach dieser Zeit verbrennt Phoenix in Heliopolis und lebt aus der Asche wieder auf.
After this time Phoenix burns up in Heliopolis and comes back to life from the ashes.
Après ce temps, Phoenix brûle à Héliopolis et renaît de ses cendres.
Después de este tiempo Phoenix se quema en Heliópolis y vuelve a la vida de las cenizas.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. XV, 406-407 |
|
|
|
ante fores sacras Hyperionis aede reponit. |
|
'Si tamen est aliquid mirae novitatis in istis, |
|
alternare vices et, quae modo femina tergo |
410 |
passa marem est, nunc esse marem miremur hyaenam; |
|
id quoque, quod ventis animal nutritur et aura, |
|
protinus adsimulat, tetigit quoscumque colores. |
|
victa racemifero lyncas dedit India Baccho: |
|
e quibus, ut memorant, quicquid vesica remisit, |
415 |
vertitur in lapides et congelat aere tacto. |
|
sic et curalium quo primum contigit auras |
|
tempore, durescit: mollis fuit herba sub undis. |
XV: 418 - 452 Sententia Pythagorae: Fragilitas potentiae
Pythagoras lehrt: Vergänglichkeit von Macht
Pythagoras's Teachings: Transfers of Power
Pythagore enseigne le caractère éphémère du pouvoir
Enseñanza de Pitágoras: la transferencia del poder
|
|
Pythagoras sagt: Eher sei ein Tag zu Ende,
als dass er alles aufzählen könne, was sich verändert.
Pythagoras says a day's end is sooner,
as that he can enumerate everything that changes.
Pythagore dit que la fin d'un jour est plus tôt,
car il peut énumérer tout ce qui change.
Pitágoras dice que el final de un día es más pronto,
como que puede enumerar todo lo que cambia.
(Pythagoras: Tympanon in Chartres) Ovid, Met. XV, 425-426 |
|
|
|
'Desinet ante dies et in alto Phoebus anhelos |
|
aequore tinguet equos, quam consequar omnia verbis |
420 |
in species translata novas: sic tempora verti |
|
cernimus atque illas adsumere robora gentes, |
|
concidere has; sic magna fuit censuque virisque |
|
perque decem potuit tantum dare sanguinis annos, |
|
|
Auch weltlichen Reiche vergehen. Troja zeigt nach dem Brand nur noch Ruinen.
Even worldly kingdoms pass away. Troy shows only ruins after the fire.
Même les royaumes mondains disparaissent. Troie ne montre que des ruines après l'incendie.
Hasta los reinos mundanos mueren. Troya sólo muestra ruinas después del incendio.
(Troja: Johann Georg Trautmann, 1713-1769) Ovid, Met. XV, 425-426 |
|
|
|
nunc humilis veteres tantummodo Troia ruinas | |
425 |
et pro divitiis tumulos ostendit avorum. |
|
clara fuit Sparte, magnae viguere Mycenae, |
|
nec non et Cecropis, nec non Amphionis arces. |
|
vile solum Sparte est, altae cecidere Mycenae, |
|
|
Von Theben, einst berühmt durch die Sphynx und König Ödipus blieb kaum etwas übrig.
There was hardly anything left of Thebes, once famous for the Sphynx and King Oedipus.
Il ne restait presque plus rien de Thèbes, autrefois célèbre pour le Sphynx et le roi Œdipe.
Apenas quedaba nada de Tebas, una vez famosa por la Sphynx y el rey Edipo.
(Bruno Epple, 1986) Ovid, Met. XV, 429 |
|
|
|
Oedipodioniae quid sunt, nisi nomina, Thebae? |
430 |
quid Pandioniae restant, nisi nomen, Athenae? |
|
nunc quoque Dardaniam fama est consurgere Romam, |
|
Appenninigenae quae proxima Thybridis undis |
|
mole sub ingenti rerum fundamina ponit: |
|
haec igitur formam crescendo mutat et olim |
435 |
inmensi caput orbis erit! sic dicere vates |
|
faticinasque ferunt sortes, quantumque recordor, |
|
|
Dem "pius Aeneas", der traurig Troja verlassen musste,
sagt Helenus für Rom eine glänzende Zukunft voraus.
The "pius Aeneas" who sadly had to leave Troy,
the seer Helenus predicts a bright future in Italy.
Le "pius Enée" qui a malheureusement dû quitter Troie,
le voyant Helenus prédit un bel avenir en Italie.
El "Pío Eneas" que tristemente tuvo que dejar Troya,
La vidente Helenus predice un futuro brillante en Italia.
(Karlo van Loo, 1705-1765) Ovid, Met. XV, 437-449 |
|
|
|
dixerat Aeneae, cum res Troiana labaret |
|
Priamides Helenus flenti dubioque salutis: |
|
"nate dea, si nota satis praesagia nostrae |
440 |
mentis habes, non tota cadet te sospite Troia! |
|
flamma tibi ferrumque dabunt iter: ibis et una |
|
Pergama rapta feres, donec Troiaeque tibique |
|
externum patria contingat amicius arvum, |
|
urbem et iam cerno Phrygios debere nepotes, |
445 |
quanta nec est nec erit nec visa prioribus annis. |
|
hanc alii proceres per saecula longa potentem, |
|
sed dominam rerum de sanguine natus Iuli |
|
efficiet, quo cum tellus erit usa, fruentur |
|
aetheriae sedes, caelumque erit exitus illi." |
450 |
haec Helenum cecinisse penatigero Aeneae |
|
mente memor refero cognataque moenia laetor |
|
crescere et utiliter Phrygibus vicisse Pelasgos. |
XV: 453 - 478 Sententia Pythagorae: Sanctitas vitae
Pythagoras lehrt: Das Leben ist unantastbar
Pythagoras's Teachings: The Sanctity of Life
Pythagore enseigne : l’inviolabilité de la vie
Enseñanza de Pitágoras: el carácter inviolable de la vida
|
'Ne tamen oblitis ad metam tendere longe |
|
|
Alles wandelt sich dauernd - am und unter dem Himmel.
Everything changes all the time - in and under the sky.
Tout change tout le temps - dans et sous le ciel.
Todo cambia todo el tiempo - dentro y debajo del cielo.
(Animationen: Asteroid, Sterne, Venus) Ovid, Met. XV, 454-455 |
|
|
|
exspatiemur equis, caelum et quodcumque sub illo est, |
455 |
inmutat formas, tellusque et quicquid in illa est. |
|
nos quoque, pars mundi, quoniam non corpora solum, |
|
|
Alle Tiere haben - wie auch die Menschen - Anteil an der Weltseele.
Die menschliche Seele eines nahen Verwandten, glaubte man,
könne z.B. auf Schafe übergehen (Palingenese).
All animals - as well as humans - have a share in the soul of the world.
The human soul of a close relative was believed,
could be transferred e.g. to sheep (Palingenese).
Tous les animaux - ainsi que les humains - ont une part dans l'âme du monde.
L'âme humaine d'un proche parent a été crue,
pourrait être transféré, par exemple, aux ovins (palingenais).
Todos los animales - así como los humanos - tienen una parte en el alma del mundo.
Se creyó en el alma humana de un pariente cercano,
por ejemplo, puede transferirse a los ovinos (palingénesis).
(Schottisches Schaf, Foto: Hans-Jürgen Günther, 2003) Ovid, Met. XV, 456-468 |
|
|
|
verum etiam volucres animae sumus, inque ferinas |
|
possumus ire domos pecudumque in pectora condi, |
|
corpora, quae possint animas habuisse parentum |
460 |
aut fratrum aut aliquo iunctorum foedere nobis |
|
aut hominum certe, tuta esse et honesta sinamus |
|
neve Thyesteis cumulemus viscera mensis! |
|
quam male consuescit, quem se parat ille cruori |
|
inpius humano, vituli qui guttura ferro |
465 |
rumpit et inmotas praebet mugitibus aures, |
|
aut qui vagitus similes puerilibus haedum |
|
|
Warum füttern wir Vögel, wenn wir sie dann verzehren?
Why do we feed birds when we eat them?
Pourquoi nourrissons-nous les oiseaux quand nous les mangeons ?
¿Por qué alimentamos a las aves cuando las comemos?
(Henne und Hahn: Benedikt Schaufelberger 1954) Ovid, Met. XV, 467-468 |
|
|
|
|
|
edentem iugulare potest aut alite vesci, |
|
cui dedit ipse cibos! quantum est, quod desit in istis |
|
ad plenum facinus? quo transitus inde paratur? |
470 |
bos aret aut mortem senioribus inputet annis, |
|
horriferum contra borean ovis arma ministret, |
|
ubera dent saturae manibus pressanda capellae! |
|
retia cum pedicis laqueosque artesque dolosas |
|
tollite! nec volucrem viscata fallite virga |
475 |
nec formidatis cervos includite pinnis |
|
nec celate cibis uncos fallacibus hamos; |
|
|
Schlussgedanke der Pythagorasrede: Tiere soll man nur töten,
wenn sie schaden. Danach soll man auch diese nicht verspeisen.
La dernière pensée du discours de Pythagore : les animaux ne devraient être tués que par des animaux,
s'ils sont endommagés. Après cela, il ne faut plus les manger non plus.
El pensamiento final del discurso de Pitágoras: Los animales sólo deben ser matados,
si se dañan. Después de eso, tampoco debes comerlos.
Pythagoras: Edition Sandy, 1632) Ovid, Met. XV, 477-478 |
|
|
|
perdite siqua nocent, verum haec quoque perdite tantum: |
|
ora cruore vacent alimentaque mitia carpant!' |
XV: 479 - 551 Hippolyti metamorphosis
Die Verwandlung des Hippolytus
The transformation of Hippolytus
La transformation d’Hippolyte
La transformación de Hipólito
|
Talibus atque aliis instructo pectore dictis |
480 |
in patriam remeasse ferunt ultroque petitum |
|
accepisse Numam populi Latialis habenas. |
|
|
Beraterin von König Numa ist seine Gattin, die Nymphe Egeria.
King Numa's advisor is his wife, the nymph Egeria.
La conseillère du roi Numa est sa femme, la nymphe Egeria.
El consejero del rey Numa es su esposa, la ninfa Egeria.
(Numa und Egeria: Bertel Thorvaldsen 1794) Ovid, Met. XV, 482-484 |
|
|
|
coniuge qui felix nympha ducibusque Camenis |
|
sacrificos docuit ritus gentemque feroci |
|
|
Mit Egerias Hilfe bringt Numa
das an Krieg gewöhnte Volk dazu, in Frieden zu leben.
With Egeria's help, Numa makes the people, accustomed to war, live in peace.
Avec l'aide d'Egeria, Numa fait vivre en paix le peuple habitué à la guerre.
Con la ayuda de Egeria, Numa hace que la gente, acostumbrada a la guerra, viva en paz.
(Numa und Egeria: Felice Giani 1758-1823, Palazzo Milzetti, Faenza) Ovid, Met. XV, 483-484 |
|
|
|
adsuetam bello pacis traduxit ad artes. |
485 |
qui postquam senior regnumque aevumque peregit, |
|
exstinctum Latiaeque nurus populusque patresque |
|
|
Und so führt Numa führt beim römischen Volk die Lehren des Pythagoras ein.
Die Römer beweinen den Tod ihres zweiten Königs Numa Pompilius, besonders seine Gattin Egeria.
And so Numa introduces the teachings of Pythagoras to the Roman people.
The Romans mourn the death of their second king, Numa Pompilius, especially his wife Egeria.
C'est ainsi que Numa présente les enseignements de Pythagore au peuple Romain.
Les Romains pleurent la mort de leur second roi, Numa Pompilius, en particulier sa femme Egeria.
Y así Numa introduce las enseñanzas de Pitágoras al pueblo latino.
Los Romanos lloran la muerte de su segundo rey, Numa Pompilius, especialmente su esposa Egeria.
(Numa Pompilius, Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. XV, 486-487 |
|
|
|
deflevere Numam; nam coniunx urbe relicta |
|
vallis Aricinae densis latet abdita silvis |
|
sacraque Oresteae gemitu questuque Dianae |
490 |
inpedit. a! quotiens nymphae nemorisque lacusque, |
|
ne faceret, monuere et consolantia verba |
|
|
Der tugendhafte Hippolytus, Sohn des Theseus und der Amazone Hippolyte,
versucht Numas Witwe Egeria zu trösten. Er berichtet von seinem eigenen traurigen Schicksal.
The virtuous Hippolytus, son of Theseus and the Amazon Hippolyte,
is trying to comfort Numa's widow Egeria. He tells of his own sad fate.
Le vertueux Hippolyte, fils de Thésée et de l'Amazone Hippolyte,
essaye de réconforter la veuve de Numa, Egeria. Il parle de son triste destin.
El virtuoso Hipólito, hijo de Teseo y del Hipólito Amazónico, trata de consolar a la viuda de Numa, Egeria. Habla de su propio y triste destino.
(Hippolytus: Jacques-Charles Bordier du Bignon 1774–1846) Ovid, Met. XV, 492 |
|
|
|
dixerunt! quotiens flenti Theseius heros |
|
'siste modum,' dixit 'neque enim fortuna querenda |
|
sola tua est; similes aliorum respice casus: |
495 |
mitius ista feres, utinamque exempla dolentem |
|
non mea te possent relevare! sed et mea possunt. |
|
|
Phaedra, Tochter der Pasiphae und des Minos, Schwester der Ariadne und zweite Frau des Theseus begehrt ihren Stiefsohn Theseus.
Der weigert sich. Bevor sie Selbstmord begeht, stellt sie Theseus gegenüber den Sachverhalt umgekehrt dar.
Daraufhin verflucht und verjagt Theseus seinen Sohn Hippolytus.
Phaedra, daughter of Pasiphae and Minos, sister of Ariadne and second wife of Theseus, desires her stepson Theseus.
He refuses. Before she commits suicide, she presents Theseus in reverse to the facts.
Therefore, Theseus curses and chases away his son Hippolytus.
Phaedra, fille de Pasiphaé et Minos, soeur d'Ariane et seconde épouse de Thésée, désire son beau-fils Thésée.
Il refuse. Avant de se suicider, elle présente Thésée à l'envers des faits.
C'est pourquoi Thésée maudit et chasse son fils Hippolyte.
Fedra, hija de Pasifae y Minos, hermana de Ariadna y segunda esposa de Teseo, desea a su hijastro Teseo.
Se niega a hacerlo. Antes de suicidarse, presenta a Teseo al revés de los hechos.
Por lo tanto, Teseo maldice y ahuyenta a su hijo Hipólito.
(Hippolytus, Theseus, Phaedra: Pierre-Narcisse Guérin, 1774 - 1833) Ovid, Met. XV, 497-505 |
|
|
|
'Fando aliquem Hippolytum vestras si contigit aures |
|
credulitate patris, sceleratae fraude novercae |
|
occubuisse neci, mirabere, vixque probabo, |
500 |
sed tamen ille ego sum. me Pasiphaeia quondam |
|
temptatum frustra patrium temerare cubile, |
|
quod voluit, finxit voluisse et, crimine verso |
|
(indiciine metu magis offensane repulsae?) |
|
damnavit, meritumque nihil pater eicit urbe |
505 |
hostilique caput prece detestatur euntis. |
|
Pittheam profugo curru Troezena petebam |
|
iamque Corinthiaci carpebam litora ponti, |
|
|
Neptun schickt an den Strand von Korinth, wohin Hippolytus sein Gespann gelenkt hat, eine riesige Flutwelle.
Neptune sends a huge tidal wave to the beach of Corinth, where Hippolytus directed his team of horses.
Neptune envoie un énorme raz-de-marée sur la plage de Corinthe, où Hippolyte a dirigé son équipe de chevaux.
Neptuno envía un gran maremoto a la playa de Corinto, donde Hipólito dirigió a su equipo de caballos.
(Foto eines Tsunami) Ovid, Met. XV, 507-508 |
|
|
|
cum mare surrexit, cumulusque inmanis aquarum |
|
in montis speciem curvari et crescere visus |
510 |
et dare mugitus summoque cacumine findi; |
|
|
Ein auf den Wellen reitender, Wasser speiender Stier hat das Pferdegespann des Hippolytos erschreckt.
A bull that rides on the waves and spits water has frightened the horse and cart of Hippolyte.
Un taureau qui monte sur les vagues et crache de l'eau a effrayé le cheval et la charrette d'Hippolyte.
Un toro que cabalga sobre las olas y escupe agua ha asustado al caballo y al carro de Hipólito.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XV, 511 |
|
|
|
corniger hinc taurus ruptis expellitur undis |
|
pectoribusque tenus molles erectus in auras |
|
naribus et patulo partem maris evomit ore. |
|
corda pavent comitum, mihi mens interrita mansit |
515 |
exiliis contenta suis, cum colla feroces |
|
ad freta convertunt adrectisque auribus horrent |
|
quadrupedes monstrique metu turbantur et altis |
|
praecipitant currum scopulis; ego ducere vana |
|
frena manu spumis albentibus oblita luctor |
520 |
et retro lentas tendo resupinus habenas. |
|
nec tamen has vires rabies superasset equorum, |
|
ni rota, perpetuum qua circumvertitur axem, |
|
stipitis occursu fracta ac disiecta fuisset. |
|
|
Hippolytus stürzt vom Wagen, verfängt sich in den Zügeln und wird zu Tode geschleift.
Hippolytus falls from the car, gets caught in the reins and is dragged to death.
Hippolyte tombe de la voiture, se fait prendre dans les rênes et est traîné à mort.
Hipólito cae del coche, se queda atrapado en las riendas y es arrastrado a la muerte.
(Tod des Hippolytus: Joseph-Desire Court, 1828) Ovid, Met. XV, 524 |
|
|
|
excutior curru, lorisque tenentibus artus |
525 |
viscera viva trahi, nervos in stipe teneri, |
|
membra rapi partim partimque reprensa relinqui, |
|
ossa gravem dare fracta sonum fessamque videres |
|
|
Der geschundene Körper ist eine einzige Wunde.
The maltreated body is a single wound.
Le corps maltraité est une seule blessure.
El cuerpo maltratado es una sola herida.
(Virgil Solis) Ovid, Met. XV, 529-544 |
|
|
|
exhalari animam nullasque in corpore partes, |
|
noscere quas posses: unumque erat omnia vulnus. |
530 |
num potes aut audes cladi conponere nostrae, |
|
nympha, tuam? vidi quoque luce carentia regna |
|
et lacerum fovi Phlegethontide corpus in unda, |
|
nec nisi Apollineae valido medicamine prolis |
|
reddita vita foret; quam postquam fortibus herbis |
535 |
atque ope Paeonia Dite indignante recepi, |
|
tum mihi, ne praesens augerem muneris huius |
|
invidiam, densas obiecit Cynthia nubes, |
|
utque forem tutus possemque inpune videri, |
|
addidit aetatem nec cognoscenda reliquit |
540 |
ora mihi Cretenque diu dubitavit habendam |
|
traderet an Delon: Delo Creteque relictis |
|
hic posuit nomenque simul, quod possit equorum |
|
admonuisse, iubet deponere "qui" que "fuisti |
|
|
Durch Äskulaps und Venus' Hilfe wird Hippolytus wieder gesund
und wird nun zum Gott "Virbius" (der quasi "zweimal geborene Mann").
Through Aesculapius and Venus' help, Hippolytus is restored to health.
and now becomes the god "Virbius" (the quasi "twice born man").
Grâce à l'aide d'Esculape et de Vénus, Hippolyte retrouve la santé.
et devient maintenant le dieu "Virbius" (le quasi "homme né deux fois").
A través de Esculapio y la ayuda de Venus, Hipólito recupera la salud.
y ahora se convierte en el dios "Virbius" (el cuasi "hombre nacido dos veces").
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 544 |
|
|
|
Hippolytus," dixit "nunc idem Virbius esto!" |
545 |
hoc nemus inde colo de disque minoribus unus |
|
numine sub dominae lateo atque accenseor illi.' |
|
Non tamen Egeriae luctus aliena levare |
|
damna valent; montisque iacens radicibus imis |
|
|
Doch Egeria lässt sich auch nicht durch Hippolytus' Bericht trösten.
Sie löst sich in Tränen auf und wird durch Diana in eine Quelle verwandelt.
But Numa's wife, Egeria, doesn't take comfort in Hippolytus' report either.
She dissolves into tears and is transformed into a source by Diana.
Mais la femme de Numa, Egeria, ne se console pas non plus dans le rapport d'Hippolyte.
Elle se dissout en larmes et se transforme en source par Diana.
Pero la esposa de Numa, Egeria, tampoco se siente cómoda con el informe de Hipólito.
Se disuelve en lágrimas y es transformada en una fuente por Diana.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 549-551 |
|
|
|
liquitur in lacrimas, donec pietate dolentis |
550 |
mota soror Phoebi gelidum de corpore fontem |
|
fecit et aeternas artus tenuavit in undas. |
XV: 552 - 621 Cornua Cipi
Der römische Feldherr Cipus bekommt Hörner
Cipus acquires horns
Le commandant romain Cipus reçoit des cornes
El jefe del ejercito romano Cipo adquiere cuernos
|
Et nymphas tetigit nova res, et Amazone natus |
|
haut aliter stupuit, quam cum Tyrrhenus arator |
|
fatalem glaebam mediis adspexit in arvis |
555 |
sponte sua primum nulloque agitante moveri, |
|
sumere mox hominis terraeque amittere formam |
|
oraque venturis aperire recentia fatis: |
|
|
Hippolyt staunt: Aus einer Erdscholle wächst der etruskische Seher Tages
Hippolytus is amazed: The Etruscan seer with the name "Tages" grows out of a clod of earth.
Hippolyte est stupéfait : le voyant Étrusque du nom de "Tages" est issu d'une motte de terre.
Hipólito se asombra: El vidente Etrusco con el nombre de "Tages" crece de un terrón de tierra.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 552-559 |
|
|
|
|
|
indigenae dixere Tagen, qui primus Etruscam |
|
edocuit gentem casus aperire futuros; |
560 |
utve Palatinis haerentem collibus olim |
|
|
Hippolyt staunt genau so wie einst Romulus: Dessen Speer verwandelte sich in einen Baum.
Hippolytus is just as astonished as Romulus was: his spear turned into a tree.
Hippolyte est tout aussi étonné que Romulus : sa lance s'est transformée en arbre.
Hipólito está tan asombrado como Rómulo: su lanza se convirtió en un árbol.
Romulus' Speermetamorphose: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 560-564 |
|
|
|
|
|
cum subito vidit frondescere Romulus hastam, |
|
quae radice nova, non ferro stabat adacto |
|
et iam non telum, sed lenti viminis arbor |
|
non exspectatas dabat admirantibus umbras; |
565 |
aut sua fluminea cum vidit Cipus in unda |
|
|
Hippolyt staunt wie der Feldherr Cipus: bei diesem erblickte man plötzlich Hörner
auf der Stirn - so, wie später Michelangelo den Moses aus Stein meißelte.
Hippolytus is astonished like the general Cipus: with this one suddenly saw horns
on the forehead - like Michelangelo later sculpted Moses from stone.
Hippolyte est étonné comme le général Cipus : avec celui-ci, il vit soudain des cornes.
sur le front - comme Michel-Ange plus tard sculpté Moïse dans la pierre.
Hipólito se asombra como el general Cipus: con éste de repente vio cuernos
en la frente - como Michelangelo después esculpió a Moisés en piedra.
(Moses: Michelangelo, 1513-1515) Ovid, Met. XV, 565-566 |
|
|
|
cornua (vidit enim) falsamque in imagine credens |
|
esse fidem, digitis ad frontem saepe relatis, |
|
quae vidit, tetigit, nec iam sua lumina damnans |
|
restitit, ut victor domito remeabat ab hoste, |
570 |
ad caelumque oculos et eodem bracchia tollens |
|
'quicquid,' ait 'superi, monstro portenditur isto, |
|
seu laetum est, patriae laetum populoque Quirini, |
|
sive minax, mihi sit.' viridique e caespite factas |
|
placat odoratis herbosas ignibus aras |
575 |
vinaque dat pateris mactatarumque bidentum, |
|
quid sibi significent, trepidantia consulit exta; |
|
quae simul adspexit Tyrrhenae gentis haruspex, |
|
magna quidem rerum molimina vidit in illis, |
|
non manifesta tamen; cum vero sustulit acre |
580 |
a pecudis fibris ad Cipi cornua lumen, |
|
|
Wegen dieses Wunderzeichens will das Volk den Cipus zum König machen.
Because of this miraculous sign, the people want to make Cipus king.
A cause de ce signe miraculeux, le peuple veut faire de Cipus le roi.
Debido a esta señal milagrosa, la gente quiere hacer rey a Cipus.
(Cipus' Krönung: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XV, 581-582 |
|
|
|
'rex,' ait 'o! salve! tibi enim, tibi, Cipe, tuisque |
|
hic locus et Latiae parebunt cornibus arces. |
|
tu modo rumpe moras portasque intrare patentes |
|
adpropera! sic fata iubent; namque urbe receptus |
585 |
rex eris et sceptro tutus potiere perenni.' |
|
rettulit ille pedem torvamque a moenibus urbis |
|
avertens faciem 'procul, a! procul omnia' dixit |
|
|
Doch dem Cipus - mit Hörnern - wird prophezeit, dass er als König ein Tyrann werden könnte.
But the Cipus - with horns - is prophesied that he could become a tyrant as a king.
Mais le Cipus - avec des cornes - est prophétisé qu'il pourrait devenir un tyran comme un roi.
Pero el Cipus -con cuernos- está profetizado que podría convertirse en un tirano como rey.
(Cipus mit Hörnern: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 581-582 |
|
|
|
'talia di pellant! multoque ego iustius aevum |
|
exul agam, quam me videant Capitolia regem.' |
590 |
dixit et extemplo populumque gravemque senatum |
|
convocat, ante tamen pacali cornua lauro |
|
velat et aggeribus factis a milite forti |
|
insistit priscosque deos e more precatus |
|
'est' ait 'hic unus, quem vos nisi pellitis urbe, |
595 |
rex erit: is qui sit, signo, non nomine dicam: |
|
cornua fronte gerit! quem vobis indicat augur, |
|
si Romam intrarit, famularia iura daturum. |
|
ille quidem potuit portas inrumpere apertas, |
|
sed nos obstitimus, quamvis coniunctior illo |
600 |
nemo mihi est: vos urbe virum prohibete, Quirites, |
|
vel, si dignus erit, gravibus vincite catenis |
|
aut finite metum fatalis morte tyranni!' |
|
qualia succinctis, ubi trux insibilat eurus, |
|
murmura pinetis fiunt, aut qualia fluctus |
605 |
aequorei faciunt, siquis procul audiat illos, |
|
tale sonat populus; sed per confusa frementis |
|
verba tamen vulgi vox eminet una 'quis ille est?' |
|
et spectant frontes praedictaque cornua quaerunt. |
|
|
Cipus nimmt seinen Feldherrenkranz ab und zeigt die Hörner.
Er lehnt es nach der negativen Prophezeiung ab, König zu werden.
Cipus takes off his commander's wreath and shows the horns.
He refuses to become king after the negative prophecy.
Cipus enlève la couronne de son commandant et montre les cornes.
Il refuse de devenir roi après la prophétie négative.
Cipus se quita la corona de su comandante y muestra los cuernos.
Se niega a convertirse en rey después de la profecía negativa.
(Cipus: Joseph Stoeber, 1783, Ovids Verwandlungen Bd. 3, 1791
Foto: Hans-Jürgen Günther 2019) Ovid, Met. XV, 609-615 |
|
|
|
rursus ad hos Cipus 'quem poscitis,' inquit 'habetis' |
610 |
et dempta capiti populo prohibente corona |
|
exhibuit gemino praesignia tempora cornu. |
|
demisere oculos omnes gemitumque dedere |
|
atque illud meritis clarum (quis credere possit?) |
|
inviti videre caput: nec honore carere |
615 |
ulterius passi festam inposuere coronam; |
|
|
Die Adligen belohnen den Verzicht des Cipus, indem sie ihm viel Land außerhalb der Stadt schenken.
The nobles reward the renunciation of Cipus by giving him much land outside the city.
Les nobles récompensent le renoncement de Cipus en lui donnant beaucoup de terres en dehors de la ville.
Los nobles recompensan la renuncia de Cipus dándole mucha tierra fuera de la ciudad.
(Verabschiedung des Cipus: Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XV, 616-621 |
|
|
|
at proceres, quoniam muros intrare vetaris, |
|
ruris honorati tantum tibi, Cipe, dedere, |
|
quantum depresso subiectis bobus aratro |
|
conplecti posses ad finem lucis ab ortu. |
620 |
cornuaque aeratis miram referentia formam |
|
postibus insculpunt, longum mansura per aevum. |
XV: 622 - 744 Aesculapius Romanos servat
Der Gott Äskulap bewahrt Rom vor einer Plage
Aesculapius, the god, saves Rome from plague
Le dieu Esculape sauve Rome d’une plaie
El dios Esculapio libra a Roma de una plaga
|
|
Mit einem feierlichen Musenanruf beginnt die wundersame Geschichte:
Wie kam Aesculapius, der Gott der Heilkunst, nach Rom?
A miraculous story begins with a solemn call to the Muses:
How did Aesculapius, the god of healing, come to Rome?
Une histoire miraculeuse commence par un appel solennel aux Muses :
Comment Esculape, le dieu de la guérison, est-il venu à Rome ?
Una historia milagrosa comienza con una solemne llamada a las Musas:
¿Cómo llegó a Roma Esculapio, el dios de la curación?
(Musen am Parnass: Andrea Mantegna, 1497, Louvre) Ovid, Met. XV, 626-630 |
|
|
|
|
Die Musen aus dem Schlosspark in Sanssouci, Potsdam - alle, außer Clio und Urania
The Muses from the park of the castle in Sanssouci, Potsdam - all except Clio and Urania.
Les Muses du parc du château de Sanssouci, Potsdam - toutes sauf Clio et Urania.
Las Musas del parque del palacio en Sanssouci, Potsdam - todas excepto Clio y Urania.
Ovid, Met. XV, 622-625 |
| |
|
|
Pandite nunc, Musae, praesentia numina vatum, |
|
(scitis enim, nec vos fallit spatiosa vetustas,) |
|
|
Wie kommt es zur Verehrung von Aeskulap - Sohn der Coronis und des Apollo - auf der Tiberinsel?
How does the worship of Aeskulap - son of Coronis and Apollo - come about on Tiber Island?
Comment le culte d'Eskulap - fils de Coronis et d'Apollon - se déroule-t-il sur l'île du Tibre ?
¿Cómo se realiza la adoración de Aeskulap -hijo de Coronis y Apolo- en la Isla de Tíber?
(Apollo, Chiron, Aesculapius: Fresko aus Pompei, 1. Jhdt.p.Chr.n.) Ovid, Met. XV, 624-625 |
|
|
|
unde Coroniden circumflua Thybridis alti |
625 |
insula Romuleae sacris adiecerit urbis. |
|
|
Einst hatte eine schreckliche Seuche die Region von Latium heimgesucht.
Once upon a time, a terrible plague had struck the region of Lazio.
Il était une fois une terrible peste qui avait frappé la région du Latium.
Érase una vez una terrible plaga que asoló la región del Lacio.
(Die Seuche in Rom: Delaury, Jules Elie, 1869) Ovid, Met. XV, 626-630 |
|
|
|
Dira lues quondam Latias vitiaverat auras, |
|
pallidaque exsangui squalebant corpora morbo. |
|
funeribus fessi postquam mortalia cernunt |
|
temptamenta nihil, nihil artes posse medentum, |
|
|
In ihrer Not erbitten die Bewohner himmlische Hilfe z.B. durch den Gott der Heilkunst. Doch der ist fern.
In their need, the inhabitants pray for heavenly help e.g. through the God of healing. But he is far away.
Dans leur nécessité, les habitants demandent l'aide céleste, par exemple par le Dieu de la guérison. Mais il est loin d'ici.
En su necesidad, los habitantes piden ayuda celestial, por ejemplo, a través del Dios de la sanación. Pero está muy lejos.
(Aesculapius heilt: Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XV, 630 |
|
|
630 |
auxilium caeleste petunt mediamque tenentes |
|
|
Die Römer suchen zunächst das Orakel von Delphi auf.
Durch die Pythia erhalten sie die Antwort Apollos.
The Romans first went to visit the oracle of Delphi.
Through Pythia they receive Apollo's answer.
Les Romains allèrent d'abord voir l'oracle de Delphes.
A travers la Pythie, ils reçoivent la réponse d'Apollon.
Los Romanos fueron a ver por primera vez el oráculo de Delfos.
A través de Pythia reciben la respuesta de Apolo.
(Die Römer opfern in Delphi: V. Grüner, 1791, Foto Hans-Jürgen Günther 2019) Ovid, Met. XV, 631-37 |
|
|
|
orbis humum Delphos adeunt, oracula Phoebi, |
|
utque salutifera miseris succurrere rebus |
|
sorte velit tantaeque urbis mala finiat, orant: |
|
et locus et laurus et, quas habet ipse, pharetrae |
635 |
intremuere simul, cortinaque reddidit imo |
|
hanc adyto vocem pavefactaque pectora movit |
|
'quod petis hinc, propiore loco, Romane, petisses, |
|
et pete nunc propiore loco: nec Apolline vobis, |
|
|
Das Orakel sagt: In diesem Anliegen kann nicht Apollo, sondern nur sein Sohn Aesculapius helfen. Der sei in Epidaurus.
The oracle says: Apollo cannot help in this matter, only his son Aesculapius can. He is in Epidaurus.
L'oracle dit : Apollon ne peut pas aider dans cette affaire, seul son fils Esculape le peut. Il est à Épidaure.
El oráculo dice: Apolo no puede ayudar en este asunto, sólo su hijo Esculapio puede. Está en Epidauro.
(Apollo am Parnass: Andrea Mantegna, 1497, Louvre,
Bild: Hans-Jürgen Günther, 10.5.2019) Ovid, Met. XV, 637-640 |
|
|
|
qui minuat luctus, opus est, sed Apolline nato. |
640 |
ite bonis avibus prolemque accersite nostram.' |
|
iussa dei prudens postquam accepere senatus, |
|
quam colat, explorant, iuvenis Phoebeius urbem, |
|
quique petant ventis Epidauria litora, mittunt; |
|
quae simul incurva missi tetigere carina, |
645 |
concilium Graiosque patres adiere, darentque, |
|
oravere, deum, qui praesens funera gentis |
|
finiat Ausoniae: certas ita dicere sortes. |
|
dissidet et variat sententia, parsque negandum |
|
non putat auxilium, multi retinere suamque |
650 |
non emittere opem nec numina tradere suadent: |
|
dum dubitant, seram pepulere crepuscula lucem; |
|
umbraque telluris tenebras induxerat orbi, |
|
cum deus in somnis opifer consistere visus |
|
ante tuum, Romane, torum, sed qualis in aede |
|
|
In Epidaurus erbitten die Römer vergeblich,
die Asklepiusstatue zu bekommen. Doch der Gott verspricht zu helfen.
In Epidaurus the Romans ask in vain to receive the statue
of Asklepius. But the God promises to help.
Dans Épidaure, les Romains demandent en vain de recevoir
la statue d'Asklepius. Mais Dieu promet d'aider.
En Epidauro los Romanos piden en vano recibir la estatua
de Asklepius. Pero Dios promete ayudar.
(Aesculapius von Epidaurus ) Ovid, Met. XV, 655-657 |
|
|
655 |
esse solet, baculumque tenens agreste sinistra |
|
caesariem longae dextra deducere barbae |
|
et placido tales emittere pectore voces: |
|
'pone metus! veniam simulacraque nostra relinquam. |
|
|
Er werde sich in eine Schlange verwandeln, die sich
um seinen Stab ringelt. Daran würden sie ihn erkennen.
He will turn into a serpent who will
curls around his staff. By that they would know him.
Il se transformera en serpent qui se transformera en serpent s'enroule autour de son bâton. C'est ainsi qu'ils le connaîtraient.
Se convertirá en una serpiente que
se enrosca alrededor de su bastón. Por eso lo conocerían.
(röm. Aesculapiusstatue) Ovid, Met. XV, 658-662 |
|
|
|
hunc modo serpentem, baculum qui nexibus ambit, |
660 |
perspice et usque nota visu, ut cognoscere possis! |
|
vertar in hunc: sed maior ero tantusque videbor, |
|
in quantum verti caelestia corpora debent.' |
|
extemplo cum voce deus, cum voce deoque |
|
somnus abit, somnique fugam lux alma secuta est. |
|
|
Nachdem Aurora den neuen Tag heraufgeführt hat,
überlegt der Senat von Epidaurus, was weiter zu tun sei.
After Aurora brought up the new day,
the Senate of Epidaurus is considering what to do next.
Après qu'Aurora eut laissé le nouveau jour commencer,
le Sénat d'Épidaure réfléchit à ce qu'il faut faire ensuite.
Después de que Aurora dejara que el nuevo día comenzara,
el senado de Epidauro está considerando qué hacer ahora.
(Aurora: Jean Honoré Fragonard 1755) Ovid, Met. XV, 665 |
|
|
665 |
postera sidereos aurora fugaverat ignes: |
|
incerti, quid agant, proceres ad templa petiti |
|
conveniunt operosa dei, quaque ipse morari |
|
sede velit, signis caelestibus indicet, orant. |
|
vix bene desierant, cum cristis aureus altis |
|
|
Aesculapius nimmt die Gestalt einer großen Schlange an.
Er gibt den Römern ein Zeichen, dass er mit ihnen fahren werde.
Aesculapius takes the form of a great serpent.
He gives the Romans a sign that he will go with them.
Esculape prend la forme d'un grand serpent.
Il donne aux Romains le signe qu'il ira avec eux.
Esculapio toma la forma de una gran serpiente.
Él les da a los Romanos una señal de que irá con ellos.
(Aesculap-Schlange: Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017)
Ovid, Met. XV, 669-683 |
|
|
670 |
in serpente deus praenuntia sibila misit |
|
adventuque suo signumque arasque foresque |
|
marmoreumque solum fastigiaque aurea movit |
|
pectoribusque tenus media sublimis in aede |
|
constitit atque oculos circumtulit igne micantes: |
675 |
territa turba pavet, cognovit numina castos |
|
evinctus vitta crines albente sacerdos |
|
et 'deus en, deus est! animis linguisque favete, |
|
quisquis ades!' dixit 'sis, o pulcherrime, visus |
|
utiliter populosque iuves tua sacra colentes!' |
680 |
quisquis adest, iussum veneratur numen, et omnes |
|
verba sacerdotis referunt geminata piumque |
|
Aeneadae praestant et mente et voce favorem. |
|
adnuit his motisque deus rata pignora cristis |
|
ter repetita dedit vibrata sibila lingua; |
685 |
tum gradibus nitidis delabitur oraque retro |
|
flectit et antiquas abiturus respicit aras |
|
adsuetasque domos habitataque templa salutat. |
|
inde per iniectis adopertam floribus ingens |
|
serpit humum flectitque sinus mediamque per urbem |
|
|
Die Schlange strebt zum Hafen und besteigt das Schiff der Römer.
The snake crawls to the port and boards the Roman ship
Le serpent rampe jusqu'au port et monte à bord du navire des Romains.
La serpiente se arrastra hasta el puerto y aborda la nave Romana.
(Aesculap-Schlange: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XV, 690-694 |
|
|
690 |
tendit ad incurvo munitos aggere portus. |
|
restitit hic agmenque suum turbaeque sequentis |
|
officium placido visus dimittere vultu |
|
corpus in Ausonia posuit rate: numinis illa |
|
sensit onus, pressa estque dei gravitate carina; |
695 |
Aeneadae gaudent caesoque in litore tauro |
|
torta coronatae solvunt retinacula navis. |
|
inpulerat levis aura ratem: deus eminet alte |
|
inpositaque premens puppim cervice recurvam |
|
caeruleas despectat aquas modicisque per aequor |
|
|
Eine lange Seereise beginnt. Als Aurora zum 6. Mal den Tag heraufgeführt hat, erreicht das Schiff Italien.
A long sea voyage begins. When Aurora has brought up the day for the 6th time, the ship reaches Italy.
Un long voyage en mer commence. Quand Aurora a évoqué le jour pour la 6ème fois, le navire atteint l'Italie.
Comienza un largo viaje por mar. Cuando Aurora ha mencionado el día por sexta vez, el barco llega a Italia.
(Aurora: Louis J. F. Lagrenee, 1725-1805) Ovid, Met. XV, 700-701 |
|
|
700 |
Ionium zephyris sextae Pallantidos ortu |
|
Italiam tenuit praeterque Lacinia templo |
|
|
Die Südspitze Italiens wird umfahren.
The southern tip of Italy will be bypassed.
La pointe sud de l'Italie sera contournée.
El extremo sur de Italia será desviado.
(Putzger-Kartenausschnitt) Ovid, Met. XV, 702-708 |
|
|
|
nobilitate deae Scylaceaque litora fertur; |
|
linquit Iapygiam laevisque Amphrisia remis |
|
saxa fugit, dextra praerupta Cocinthia parte, |
705 |
Romethiumque legit Caulonaque Naryciamque |
|
evincitque fretum Siculique angusta Pelori |
|
Hippotadaeque domos regis Temesesque metalla |
|
Leucosiamque petit tepidique rosaria Paesti. |
|
inde legit Capreas promunturiumque Minervae |
710 |
et Surrentino generosos palmite colles |
|
|
Vorbei geht es an Neapel, das früher "Parthenope" hieß. Hier soll
einst die Sirene Parthenope gewohnt haben und auch begraben worden sein.
They pass Naples, formerly known as "Parthenope". Here
once the siren Parthenope have lived and also have been buried.
Ils passent Naples, anciennement connue sous le nom de "Parthenope". Ici
une fois que les sirènes Parthenope ont vécu et ont aussi été enterrées.
Pasamos por Nápoles, antes conocida como "Parthenope". Aquí
una vez que la sirena Parthenope ha vivido y también ha sido enterrada.
(Parthenope von Spinacorona) Ovid, Met. XV, 711-712 |
|
|
|
Herculeamque urbem Stabiasque et in otia natam |
|
Parthenopen et ab hac Cumaeae templa Sibyllae. |
|
hinc calidi fontes lentisciferumque tenetur |
|
Liternum multamque trahens sub gurgite harenam |
715 |
Volturnus niveisque frequens Sinuessa columbis |
|
Minturnaeque graves et quam tumulavit alumnus |
|
Antiphataeque domus Trachasque obsessa palude |
|
et tellus Circaea et spissi litoris Antium. |
|
huc ubi veliferam nautae advertere carinam, |
|
|
Ziel der langen Fahrt: Ostia, der Hafen Roms.
Destination of the long journey: Ostia, the port of Rome.
Destination du long voyage : Ostie, le port de Rome.
Destino del largo viaje: Ostia, el puerto de Roma.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 719-728 |
|
|
720 |
(asper enim iam pontus erat), deus explicat orbes |
|
perque sinus crebros et magna volumina labens |
|
templa parentis init flavum tangentia litus. |
|
aequore placato patrias Epidaurius aras |
|
linquit et hospitio iuncti sibi numinis usus |
725 |
litoream tractu squamae crepitantis harenam |
|
sulcat et innixus moderamine navis in alta |
|
puppe caput posuit, donec Castrumque sacrasque |
|
Lavini sedes Tiberinaque ad ostia venit. |
|
huc omnis populi passim matrumque patrumque |
730 |
obvia turba ruit, quaeque ignes, Troica, servant, |
|
Vesta, tuos, laetoque deum clamore salutant. |
|
quaque per adversas navis cita ducitur undas, |
|
tura super ripas aris ex ordine factis |
|
parte ab utraque sonant et odorant aera fumis, |
735 |
ictaque coniectos incalfacit hostia cultros. |
|
iamque caput rerum, Romanam intraverat urbem: |
|
|
Die Schlange ringelt sich um den Mastbaum.
The snake winds itself around the mast tree of the ship.
Le serpent s'enroule autour du mât du navire.
La serpiente se enrolla alrededor del mástil del barco.
(Schlangen-Animation) Ovid, Met. XV, 737 |
|
|
|
erigitur serpens summoque acclinia malo |
|
colla movet sedesque sibi circumspicit aptas. |
|
scinditur in geminas partes circumfluus amnis |
740 |
(Insula nomen habet) laterumque a parte duorum |
|
porrigit aequales media tellure lacertos: |
|
huc se de Latia pinu Phoebeius anguis |
|
|
Nach der Landung nimmt Aesculap wieder seine Göttergestalt an.
After landing, Aesculap returns to its godscape.
Après l'atterrissage, Esculape redevient un dieu.
Después del aterrizaje, Aesculap se convierte de nuevo en un dios.
(römische Kopie) Ovid, Met. XV, 743 |
|
|
|
contulit et finem specie caeleste resumpta |
|
|
Aesculap, der Heilsbringer aus der Fremde, wird fortan auf der Tiberinsel verehrt.
Aesculap, the saviour from abroad, is now worshipped on the island of the Tiber.
Esculape, le sauveur de l'étranger, est maintenant vénéré sur l'île du Tibre.
Esculapio, el salvador del extranjero, es ahora venerado en la isla del Tíber.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XV, 744 |
|
|
|
luctibus inposuit venitque salutifer urbi. |
XV: 745 - 842 Apotheosis Iulii Caesaris
Die Apotheose Caesars
The deification of Julius Caesar
L’apothéose de César
La apoteosis de César
745 |
Hic tamen accessit delubris advena nostris: |
|
|
Aesculap kam als fremder Gott nach Rom.
Nach Überzeugung Ovids ist auch Caesar ein Gott: ein römischer Gott in seinem Rom.
Aesculap came to Rome as a strange god.
According to Ovid's conviction Caesar is also a god: a Roman god in his Rome.
Esculape est venu à Rome comme un dieu étrange.
Selon la conviction d'Ovide, César est aussi un dieu : un dieu Romain dans sa Rome.
Esculapio vino a Roma como un extraño dios.
Según la convicción de Ovidio, César es también un dios: un dios Romano en su Roma.
(Caesardenar, 44 a.Chr.) Ovid, Met. XV, 745-746 |
|
|
|
Caesar in urbe sua deus est; quem Marte togaque |
|
praecipuum non bella magis finita triumphis |
|
resque domi gestae properataque gloria rerum |
|
in sidus vertere novum stellamque comantem, |
|
|
Nicht Caesars Feldzüge und Triumphe sind das wichtigste.
Not Caesar's campaigns and triumphs are the most important.
Les campagnes et les triomphes de César ne sont pas les plus importants.
No las campañas y triunfos de César son los más importantes.
(Caesars Triumphzug: Andrea Mantegna 1486-1506) Ovid, Met. XV, 750-760 |
|
|
750 |
quam sua progenies; neque enim de Caesaris actis |
|
ullum maius opus, quam quod pater exstitit huius: |
|
scilicet aequoreos plus est domuisse Britannos |
|
perque papyriferi septemflua flumina Nili |
|
victrices egisse rates Numidasque rebelles |
755 |
Cinyphiumque Iubam Mithridateisque tumentem |
|
nominibus Pontum populo adiecisse Quirini |
|
et multos meruisse, aliquos egisse triumphos, |
|
quam tantum genuisse virum, quo praeside rerum |
|
humano generi, superi, favistis abunde! |
760 |
ne foret hic igitur mortali semine cretus, |
|
ille deus faciendus erat; quod ut aurea vidit |
|
|
Weil Caesar göttlichen Ursprungs ist, soll er ein Gott werden.
Doch zunächst sieht Venus mit großer Sorge die Ermordung ihres Sohnes voraus.
Because Caesar is of divine origin, he shall become a god.
But first of all, Venus is concerned about the murder of her son.
Parce que César est d'origine divine, il deviendra un dieu.
Mais tout d'abord, Vénus s'inquiète du meurtre de son fils.
Porque César es de origen divino, se convertirá en un dios.
Pero antes que nada, Venus está preocupada por el asesinato de su hijo.
(Geburt der Venus: Sandro Botticelli, 1485/86) Ovid, Met. XV, 760-778 |
|
|
|
Aeneae genetrix, vidit quoque triste parari |
|
pontifici letum et coniurata arma moveri, |
|
palluit et cunctis, ut cuique erat obvia, divis |
765 |
'adspice,' dicebat 'quanta mihi mole parentur |
|
insidiae, quantaque caput cum fraude petatur, |
|
quod de Dardanio solum mihi restat Iulo. |
|
solane semper ero iustis exercita curis, |
|
|
Venus fürchtet um ihre Nachkommen: Sogar sie sei einst von Diomedes mit der Lanze
verletzt worden, als sie Aeneas zu Hilfe kam.
Venus fears for her descendants: Even she was once
of Diomedes with the lance was hurt when she came to Aeneas' aid.
Vénus a peur pour ses descendants : Même elle a déjà été blessée par Diomède avec une lance quand elle est venue à l'aide d'Énée.
Venus teme por sus descendientes: Hasta ella fue herida una vez por Diomedes con una lanza cuando acudió en ayuda de Eneas.
(Diomedes verletzt Venus: Jean-Auguste-Dominique Ingres, 1800) Ovid, Met. XV, 769 |
|
|
|
quam modo Tydidae Calydonia vulneret hasta, |
770 |
nunc male defensae confundant moenia Troiae, |
|
quae videam natum longis erroribus actum |
|
iactarique freto sedesque intrare silentum |
|
bellaque cum Turno gerere, aut, si vera fatemur, |
|
cum Iunone magis? quid nunc antiqua recordor |
775 |
damna mei generis? timor hic meminisse priorum |
|
non sinit; en acui sceleratos cernitis enses. |
|
quos prohibete, precor, facinusque repellite neve |
|
caede sacerdotis flammas exstinguite Vestae!' |
|
Talia nequiquam toto Venus anxia caelo |
780 |
verba iacit superosque movet, qui rumpere quamquam |
|
|
"Moirai" oder "Parcae": Klotho (die Spinnerin), Lachesis (die Loserin) und Atropos (die Unabwendbare)
Viele Vorzeichen künden Caesars gewaltsames Ende an.
Moirs or Parcae (Fates): Klotho (the spinner), Lachesis (who determines the D'fate) and Atropos (the inevitable)
Many signs announce Caesar's violent end.
"Moirai" ou "Parcae": Klotho (la fileuse), Lachesis (qui détermine le destin) et Atropos (l'inévitable)
De nombreux signes annoncent la fin violente de César.
"Moirai" o "Parcae": Klotho (la hilandera), Lachesis (que determina el destino de la vida) y Atropos (lo inevitable)
Muchos signos anuncian el violento final de César.
(Parzen: Jean Restout,1763 *1692 +1768,Louvre, Bildausschnitt, Foto Hans-Jürgen Günther, 10.05.2019) Ovid, Met. XV, 779-798 |
|
|
|
ferrea non possunt veterum decreta sororum, |
|
signa tamen luctus dant haut incerta futuri; |
|
arma ferunt inter nigras crepitantia nubes |
|
terribilesque tubas auditaque cornua caelo |
|
|
An den Iden des Märzes verfärbten sich Sonne, Mond und "Venus-Stern" blutig rot.
On the Ides of March the sun, moon and "Venus star" turned bloody red.
Sur les Ides de Mars, le soleil, la lune et "l'étoile de Vénus" sont devenus rouge sang.
En los Idus de Marzo el sol, la luna y la "estrella de Venus" se volvieron de un rojo sangriento.
(Eklipse-Sonnenfinsternis) Ovid, Met. XV, 794-795 |
|
|
785 |
praemonuisse nefas; solis quoque tristis imago |
|
lurida sollicitis praebebat lumina terris; |
|
saepe faces visae mediis ardere sub astris, |
|
saepe inter nimbos guttae cecidere cruentae; |
|
caerulus et vultum ferrugine Lucifer atra |
790 |
sparsus erat, sparsi lunares sanguine currus; |
|
tristia mille locis Stygius dedit omina bubo, |
|
mille locis lacrimavit ebur, cantusque feruntur |
|
auditi sanctis et verba minantia lucis. |
|
|
Die Opferschauer finden keine günstige Vorzeichen.
The sacrificial showers find no favorable omens.
Les prêtres sacrificiels ne trouvent aucun présage favorable.
Los sacerdotes sacrificatorios no encuentran presagios favorables.
(Haruspex-Opferschauer: nach einem röm. Fries) Ovid, Met. XV, 794-795 |
|
|
|
, magnosque instare tumultus |
795 |
fibra monet, caesumque caput reperitur in extis, |
|
inque foro circumque domos et templa deorum |
|
nocturnos ululasse canes umbrasque silentum |
|
erravisse ferunt motamque tremoribus urbem. |
|
non tamen insidias venturaque vincere fata |
800 |
praemonitus potuere deum, strictique feruntur |
|
|
Es kam der Tag des Mordanschlags auf Caesar: die Iden des Märzes (15.) 44 a. Chr.
There came the day of the assassination attempt on Caesar: the Ides of March (15.) 44 a. Chr.
Le jour de la tentative d'assassinat sur César : les Ides de Mars (15.) 44 a. Chr.
Llegó el día del atentado contra César: los Idus de Marzo (15.) 44 a. Chr.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XV, 799-802 |
|
|
|
in templum gladii: neque enim locus ullus in urbe |
|
|
Ovid beklagt sich: Ausgerechnet in der Curia sollte der Mord geschehen.
Ovid complains: It was in the Curia, of all places, that the murder was to take place.
Ovide se plaint : "C'est à la Curie, de tous les lieux, que le meurtre devait avoir lieu.
Ovidio se queja: "Fue en la Curia, de todos los lugares, donde tuvo lugar el asesinato.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XV, 801-802 |
|
|
|
ad facinus diramque placet nisi curia caedem. |
|
tum vero Cytherea manu percussit utraque |
|
pectus et Aeneaden molitur condere nube, |
805 |
qua prius infesto Paris est ereptus Atridae, |
|
et Diomedeos Aeneas fugerat enses. |
|
|
Jupiter tröstet Venus. Er ihr berichtet von den ruhmreichen Ereignissen nach Caesars Tod.
Jupiter comforts Venus. He tells her about the glorious events after Caesar's death.
Jupiter réconforte Vénus. Il lui raconte les événements glorieux qui ont suivi la mort de César.
Júpiter conforta a Venus. Le habla de los gloriosos acontecimientos después de la muerte de César.
(Jupiter und Venus: Niccolò Circignani 1563 ) Ovid, Met. XV, 807-842 |
|
|
|
|
|
talibus hanc genitor: 'sola insuperabile fatum, |
|
|
Venus soll das Haus der unsterblichen Parcen betreten
und das Schicksal ihrer weiteren Nachkommen in Augenschein nehmen.
Venus should enter the house of the immortal Parcen
and to see the fate of their other descendants.
Vénus devrait entrer dans la maison de l'immortel Parcen
et de voir le sort de leurs autres descendants.
Venus debe entrar en la casa del inmortal Parcen
y ver el destino de sus otros descendientes.
(Parzen: Ptolemaeus-Atlas, Straßburg 1520) Ovid, Met. XV, 808-815 |
|
|
|
nata, movere paras? intres licet ipsa sororum |
|
tecta trium: cernes illic molimine vasto |
810 |
ex aere et solido rerum tabularia ferro, |
|
quae neque concursum caeli neque fulminis iram |
|
nec metuunt ullas tuta atque aeterna ruinas; |
|
invenies illic incisa adamante perenni |
|
fata tui generis: legi ipse animoque notavi |
815 |
et referam, ne sis etiamnum ignara futuri. |
|
hic sua conplevit, pro quo, Cytherea, laboras, |
|
tempora, perfectis, quos terrae debuit, annis. |
|
ut deus accedat caelo templisque colatur, |
|
tu facies natusque suus, qui nominis heres |
820 |
inpositum feret unus onus caesique parentis |
|
nos in bella suos fortissimus ultor habebit. |
|
illius auspiciis obsessae moenia pacem |
|
victa petent Mutinae, Pharsalia sentiet illum, |
|
Emathiique iterum madefient caede Philippi, |
825 |
et magnum Siculis nomen superabitur undis, |
|
|
Auch Cleopatra, bald die Gattin des Antonius, werde besiegt werden.
Cleopatra, soon to be Antonius' wife, will also be defeated.
Cléopâtre, qui sera bientôt l'épouse d'Antoine, sera également vaincue.
Cleopatra, que pronto será la esposa de Antonio, también será derrotada.
(Cleopatra - Isis - Assuan: Foto. Hans-Jürgen Günther 2010) Ovid, Met. XV, 826 |
|
|
|
Romanique ducis coniunx Aegyptia taedae |
|
non bene fisa cadet, frustraque erit illa minata, |
|
|
Cleopatras Stadt Canopus wird nicht über das Capitol herrschen.
Cleopatra's city of Canopus will not rule the Capitol.
La ville de Cléopâtre, Canopus, ne régnera pas sur le Capitole.
La ciudad de Canopus de Cleopatra no gobernará el Capitolio.
(Cleopatra: Kupferstich 16. Jhdt.) Ovid, Met. XV, 828 |
|
|
|
servitura suo Capitolia nostra Canopo. |
|
quid tibi barbariam gentesque ab utroque iacentes |
830 |
oceano numerem? quodcunque habitabile tellus |
|
sustinet, huius erit: pontus quoque serviet illi! |
|
'Pace data terris animum ad civilia vertet |
|
iura suum legesque feret iustissimus auctor |
|
|
Jupiter weiß: Einmal werde Augustus durch sein Beispiel die Sitten verbessern.
Jupiter knows that one day Augustus will improve morals through his example.
Jupiter sait qu'un jour, Auguste améliorera la morale par son exemple.
Júpiter sabe que algún día Augusto mejorará la moral con su ejemplo.
Jupiter: Ovid, Met. XV, 834-835 |
|
|
|
exemploque suo mores reget inque futuri |
835 |
temporis aetatem venturorumque nepotum |
|
prospiciens prolem sancta de coniuge natam |
|
ferre simul nomenque suum curasque iubebit, |
|
nec nisi cum senior Pylios aequaverit annos, |
|
aetherias sedes cognataque sidera tanget. |
840 |
hanc animam interea caeso de corpore raptam |
|
fac iubar, ut semper Capitolia nostra forumque |
|
divus ab excelsa prospectet Iulius aede!' |
XV: 843 - 870 Ovidius Augustum laudibus effert
Ovid preist Augustus
Ovid's celebration of Augustus
Ovide honore Auguste
Ovidio glorifica a Augusto
|
Vix ea fatus erat, medi cum sede senatus |
|
constitit alma Venus nulli cernenda suique |
|
|
Venus löst alles Körperliche von der Seele ihres Nachfahren C. I. Caesar.
Venus detaches everything corporeal from the soul of her descendant C. I. Caesar.
Vénus détache tout ce qui est corporel de l'âme de son descendant C. I. César.
Venus separa todo lo corporal del alma de su descendiente C.I. César.
(C.I. Caesar: Andreas Fulvius, 1517) Ovid, Met. XV, 845-846 |
|
|
845 |
Caesaris eripuit membris nec in aera solvi |
|
passa recentem animam caelestibus intulit astris |
|
dumque tulit, lumen capere atque ignescere sensit |
|
emisitque sinu: luna volat altius illa |
|
flammiferumque trahens spatioso limite crinem |
|
|
Venus geleitet Caesars Seele in den Himmel. Ihr Abkömmling wird ein Komet.
Venus led Caesar's soul to heaven. Her descendant becomes a comet.
Vénus a conduit l'âme de César au ciel. Sa descendante devient une comète.
Venus llevó el alma de César al cielo. Su descendiente se convierte en cometa.
(Caesars Apotheose: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XV, 845-850 |
|
|
850 |
stella micat natique videns bene facta fatetur |
|
|
Caesar anerkennt, dass sein Adoptivsohn Augustus größer ist als er selbst.
Caesar acknowledges that his adopted son Augustus is greater than himself.
César reconnaît que son fils adoptif Auguste est plus grand que lui-même.
César reconoce que su hijo adoptivo Augusto es más grande que él mismo.
(Caesarbüste) Ovid, Met. XV, 850-858 |
|
|
|
esse suis maiora et vinci gaudet ab illo. |
|
hic sua praeferri quamquam vetat acta paternis, |
|
libera fama tamen nullisque obnoxia iussis |
|
invitum praefert unaque in parte repugnat: |
855 |
sic magnus cedit titulis Agamemnonis Atreus, |
|
|
Achill ist ebenfalls größer als sein Vater Peleus.
Achill is also greater than his father Peleus.
Achill est également plus grand que son père Peleus.
Aquiles también es más alto que su padre Peleo.
(Achilles: Leon Benouville, 1821-1859) Ovid, Met. XV, 856 |
|
|
|
Aegea sic Theseus, sic Pelea vicit Achilles; |
|
denique, ut exemplis ipsos aequantibus utar, |
|
|
Auch Saturn ist geringer als sein Sohn Jupiter.
Saturn is also inferior to his son Jupiter.
Saturne est également inférieur à son fils Jupiter.
Saturno es también inferior a su hijo Júpiter.
(Kinder fressender Kronos=Saturn: Salvador Dali, 1963) Ovid, Met. XV, 858 |
|
|
|
sic et Saturnus minor est Iove: Iuppiter arces |
|
temperat aetherias et mundi regna triformis, |
|
|
Wie Jupiter den Himmel, so beherrsche Augustus die Welt.
As Jupiter rules the heavens, so Augustus rules the world.
Comme Jupiter règne sur les cieux, comme Auguste règne sur le monde.
Como Júpiter gobierna los cielos, así Augusto gobierna el mundo.
(Augustus: Lotharkreuz, Aachen)) Ovid, Met. XV, 858-860 |
|
|
|
|
860 |
terra sub Augusto est; pater est et rector uterque. |
|
|
Die Götter, die einst Aeneas retteten, sollen auch Rom beistehen.
The gods who once saved Aeneas shall also help Rome.
Les dieux qui ont sauvé Énée aideront aussi Rome.
Los dioses que alguna vez salvaron a Eneas también ayudarán a Roma.
(Aeneas mit Anchises und Iulus: L. Bernini 1618-19) Ovid, Met. XV, 861 |
|
|
|
di, precor, Aeneae comites, quibus ensis et ignis |
|
|
Der Dichter ruft die Schutzgötter Roms an: Romulus Quirinus
The poet calls upon the patron gods of Rome: Romulus Quirinus
Le poète fait appel aux dieux patrons de Rome : Romulus Quirinus
El poeta invoca a los dioses patronos de Roma: Rómulo Quirino
(Romulus Quirinus: Erzmünze aus augusteischer Zeit) Ovid, Met. XV, 862 |
|
|
|
cesserunt, dique Indigetes genitorque Quirine |
|
|
Mars, der Vater des unbesiegten Qurinus
Mars, the father of the undefeated Qurinus
Mars, le père du Qurinus invaincu
Marte, el padre del invicto Qurinus
(Mars: Johann Blaschke, 1770-1833) Ovid, Met. XV, 863 |
|
|
|
urbis et invicti genitor Gradive Quirini |
|
|
Vesta, hochverehrt im Palast des Augustus
Vesta, revered in the palace of Augustus
Vesta, vénéré dans le palais d'Auguste
Vesta, venerada en el palacio de Augusto
(Vesta: Johann Blaschke, 1770-1833) Ovid, Met. XV, 864 |
|
|
|
Vestaque Caesareos inter sacrata penates, |
|
|
Apollo, ein weiterer Hausgott des Kaisers
Apollo, another main god of the emperor
Apollon, un autre dieu principal de l'empereur
Apolo, otro dios principal del emperador
(Apollo von Siebenbürgen, 1. Jhdt.a. Chr.) Ovid, Met. XV, 865 |
|
|
865 |
et cum Caesarea tu, Phoebe domestice, Vesta, |
|
|
Jupiter, oberster Gott der Römer
Júpiter, dios supremo de los Romanos.
Jupiter, dieu suprême des Romains
Júpiter, dios supremo de los Romanos.
(Jupiter: Johann Blaschke, 1770-1833) Ovid, Met. XV, 866 |
|
|
|
quique tenes altus Tarpeias Iuppiter arces, |
|
quosque alios vati fas appellare piumque est: |
|
tarda sit illa dies et nostro serior aevo, |
|
|
Ovid kündet die zukünftige Apotheose des Augustus.
Ovid announces the future apotheosis of Augustus.
Ovide annonce la future apothéose d'Auguste.
Ovidio anuncia la futura apoteosis de Augusto.
(Augustusbüste, vermutl. Italien, ca. 20 p.Chr.) Ovid, Met. XV, 868-870 |
|
|
|
qua caput Augustum, quem temperat, orbe relicto |
870 |
accedat caelo faveatque precantibus absens! |
XV: 871 - 879 Ovidius poeta: nomen nostrum inedibile
Der Dichter Ovid: Ich werde gelesen werden
Ovid's glory: I will be read
Gloire d'Ovide: On me lira
Gloria del poeta Ovidio: Seré leído
|
|
Mit Stolz darf der Dichter verkünden: "Ich habe ein Werk vollendet, das weder
Jupiters Zorn, noch Feuer, noch Schwert noch der Zahn der Zeit zerstören wird."
With pride the poet may proclaim: "I have finished a work that will not destroy
Jupiter's wrath, nor fire, nor sword, nor the ravages of time".
Le poète peut proclamer avec orgueil : "J'ai achevé une œuvre qui ne détruira ni
la colère de Jupiter, ni le feu, ni l'épée, ni les ravages du temps".
El poeta puede proclamar con orgullo: "He terminado una obra que no destruirá
la ira de Júpiter, ni el fuego, ni la espada, ni los estragos del tiempo".
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XV, 879 |
|
|
|
|
|
Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis |
|
nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas. |
|
cum volet, illa dies, quae nil nisi corporis huius |
|
ius habet, incerti spatium mihi finiat aevi: |
875 |
parte tamen meliore mei super alta perennis |
|
astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum, |
|
quaque patet domitis Romana potentia terris, |
|
|
Später fiel Ovid bei Augustus in Ungnade und musste im Exil (in Tomis am Schwarzen Meer) sterben.
Doch der römische Dichter hinterließ der Menschheit ein großartiges Werk der Weltliteratur, die:
METAMORPHOSEN
Later Ovid fell out of favour with Augustus and had to die in exile (in Tomis on the Black Sea).
However, the Roman poet left mankind a great work of world literature:
METAMORPHOSES
Plus tard, Ovide a perdu la faveur d'Auguste et a dû mourir en exil (à Tomis sur la mer Noire).
Cependant, le poète Romain a laissé à l'humanité une grande œuvre de la littérature mondiale :
METAMORPHOSES
Más tarde Ovidio cayó en desgracia con Augusto y tuvo que morir en el exilio (en Tomis, en el Mar Negro).
Sin embargo, el poeta Romano dejó a la humanidad una gran obra de la literatura mundial:
METAMORPHOSES
|
(Die Verurteilung Ovids durch Augustus, Kloster Wiblingen: Franz Martin Kuen, 1744) Ovid, Met XV, 878-879 |
|
|
ore legar populi, perque omnia saecula fama, |
|
|
Die römischen Kaiser wurden keine unsterblichen Götter.
Ovid weiß aber von sich: "Ich werde leben." |
Nach 2000 Jahren darf man - gemessen an menschlichen Verhältnissen -
bei Ovid von "Unsterblichkeit" reden.
The Roman emperors did not become immortal gods.
But Ovid knows of himself: "I'll live on." |
After 2000 years one may - measured by human conditions - - not be
I'd like to talk about immortality at Ovid's.
Les empereurs Romains ne sont pas devenus des dieux immortels.
Mais Ovid se connaît: "Je vivrai encore." |
.
Après 2000 ans on peut - mesuré par les conditions humaines - - ne pas être
J'aimerais parler de l'immortalité chez Ovide.
Los emperadores Romanos no se convirtieron en dioses inmortales.
Pero Ovid sabe de sí mismo: "Seguiré viviendo." |
Después de 2000 años se puede hablar de "inmortalidad" en Ovidio -
medido por las condiciones humanas.
(Immortalitas: Henri Fantin-Latour, 1836-1904) Ovid, Met. XV, 879 |
|
|
|
siquid habent veri vatum praesagia, vivam. |
|
Illustration zum 15. Buch von Ovids Metamorphosen
Illustration for the 15th book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 15ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el 15º libro de Metamorfosis de Ovidio
Ovidedition, Titelblatt Buch XV: Georges Sandys, 1632 |
|
|
|
|
Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr.
Ovid-Gedenkmünze, Rumänien 2008 |
|
|