P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER DECIMUS QUARTUS (XIV)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH XIV
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK XIV
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO XIV
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


 vates Sibylla
Die cumäische Sibylle
(Andrea del Castagno, ca. 1450) Ovid, Met. XIV, 130-153
weitere Bildunterschrift...

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenido

XIV: 1 - 74   Metamorphosis Scyllae atrox
Scyllas Verwandlung in ein Seeungeheuer

The transformation of Scylla

La transformación de Escila en un monstruo marino

XIV: 75 - 100   Aeneas Cumas navigat
Aeneas in Cumae

Aeneas journeys to Cumae

Eneas en Cumas

XIV: 101 - 153   Aeneas apud Sibyllam Cumaeam
Aeneas und die cumäische Sibylle

Aeneas and the Sybil of Cumae

Eneas y la sibila cumana

XIV: 154 - 222   Maracaeus et Achaemenídes
Maracaeus und achaemenídes

Macareus meets achaemenídes again

Maraqueo y Aqueménides

XIV: 223 - 319   Ulixes et Circe
Odysseus und Circe

Ulysses and Circe

Ulises y Circe

XIV: 320 - 396   Metamorphosis regis Pici
Die Metamorphose des Königs Picus

The transformation of king Picus

La transformación de rey Pico

XIV: 397 - 434   Sors Canentis, uxoris Pici
Das Schicksal von Canens, der Ehefrau des Picus

The fate of Canens

El destino de Canente, esposa de Pico

XIV: 435 - 444   Monumentum Caietae
Der Grabstein der Caieta

Caieta's epitaph

La lápida de Caieta

XIV: 445 - 482   Bellum Latinum: Turnus auxilium Diomedis petit
Krieg in Latium: Turnus bittet Diomedes um Hilfe

War in Latium: Turnus asks Diomede's help

Guerra en Lacio. Turno solicita ayuda a Diomedes

XIV: 483 - 511    Acmon et alii in aves mutantur
Acmon und andere werden in Vögel verwandelt

Acmon and others are changed into birds

Acmón y otros se transforman en pajaros

XIV: 512 - 526   Metamorphosis Pastoris Apuli in oleastrum
Verwandlung eines apulischen Hirten in Oleaster

Tranformation of a Apulian farmer in the wild olive

La transformación de un pastor apuleyo en un acebuche

XIV: 527 - 565   Metamorphosis navium Aeneae
Die Verwandlung der Schiffe des Aeneas

The transformation of Aeneas's ships

La transformación de las naves de Eneas

XIV: 566 - 580   Origo ardeae ex Ardeae ruinis
Erschaffung des Reihers aus den Ruinen von Ardea

The heron is born from Ardea's ruins

Creación de la garza nacida de las ruinas de Ardea

XIV: 581 - 608   Apotheosis Aeneae
Die Apotheose des Aeneas

The deification of Aeneas

El apoteosis de Eneas

XIV: 609 - 622   Stemma regum Albanorum
Der Stammbaum der albanischen Könige

The line of Alban kings

El árbol genealógico de los reyes albaneses

XIV: 623 - 697   Vertumnus Pomonam uxorem petit
Vertumnus freit Pomona

Vertumnus woos Pomona

Vertumno pretiende a Pomona

XIV: 698 - 771   Anaxarete et Iphis
Anaxarete und Iphis

Anaxarete and Iphis

Anaxárete e Ifis

XIV: 772 - 804   Bellum Sabinum - pax Sabina
Krieg und Versöhnung mit den Sabinern

War and reconciliation with the Sabines

Guerra y reconciliación con los Sabinos

XIV: 805 - 828   Apotheosis Romuli
Die Apotheose des Romulus

The deification of Romulus

El apoteosis de Rómulo

XIV: 829 - 851   Apotheosis Hersiliae, uxoris Romuli
Die Vergöttlichung seiner Ehefrau Hersilia

The deification of his wife Hersilia

La deificación de Hersilia, su esposa

 
 Circe et animalia
Illustration zum 14. Buch von Ovids Metamorphosen - Die Zauberin Circe und ihre in Tiere verwandelten Gäste
Edition: Lyon 1510
 
























ovid metamorphoses XIV
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch XIV
Illustration of Ovid: Metamorphoses, book XIV
Matthaeus Merian d. Ä., 1619


























 

P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
LIBER DECIMUS QUARTUS (XIV)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH XIV

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK XIV

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO XIV


 

Text


XIV: 1 - 74 Metamorphosis Scyllae atrox
Scyllas Verwandlung in ein Seeungeheuer
The transformation of Scylla
La transformación de Escila en un monstruo marino

 
 iniectam faucibus Aetnen
Auf seinem Seeweg von Euböa hatte Glaucus
bereits Sizilien erreicht und den Ätna passiert.
(Ätnaeruption vom 24.7.2001) Ovid, Met. XIV, 8-9
 
      Iamque Giganteis iniectam faucibus Aetnen
arvaque Cyclopum, quid rastra, quid usus aratri,
nescia nec quicquam iunctis debentia bubus
liquerat Euboicus tumidarum cultor aquarum,
5 liquerat et Zanclen adversaque moenia Regi
navifragumque fretum, gemino quod litore pressum
Ausoniae Siculaeque tenet confinia terrae.

























 
per aequora vectus
Glaucus schwimmt ins südliche Latium zur Zauberin Circe.
(Arnold Böcklin, 1877) Ovid, Met. XIV, 8-9
 
inde manu magna Tyrrhena per aequora vectus
herbiferos adiit colles atque atria Glaucus

























 
 plena ferarum
Glaucus trifft die Tochter des Phoebus Apollo - umgeben von vielen Tieren.
(Circe: Wright Barker, 1863-1941, 1910) Ovid, Met. XIV, 10
 
10 Sole satae Circes, variarum plena ferarum.

























quam simul adspexit, dicta acceptaque salute,
 
diva, dei miserere, precor!
Circe soll durch einen Zaubertrank Scylla "be-zirzen", damit sie ihn, Gaucus, liebe.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. XIV, 12-24
 
'diva, dei miserere, precor! nam sola levare
tu potes hunc,' dixit 'videar modo dignus, amorem.
quanta sit herbarum, Titani, potentia, nulli
15 quam mihi cognitius, qui sum mutatus ab illis.
neve mei non nota tibi sit causa furoris:
litore in Italico, Messenia moenia contra,
Scylla mihi visa est. pudor est promissa precesque
blanditiasque meas contemptaque verba referre;
20 at tu, sive aliquid regni est in carmine, carmen
ore move sacro, sive expugnacior herba est,
utere temptatis operosae viribus herbae
nec medeare mihi sanesque haec vulnera mando,
fine nihil opus est: partem ferat illa caloris.'

























 
seu Venus indicio facit hoc offensa paterno
Glaucus kommt gerade zur Richtigen. Denn keine Frau ist in der Liebe entflammbarer als Circe. Vielleicht hatte
Venus Circe so mannstoll werden lassen, um sich am Verrat ihres Vaters, des Sonnengottes, zu rächen (4. Buch).
(Venus entwaffnet Mars: Jacques-Louis David, 1824) Ovid, Met. XIV, 24-27
 
25 at Circe (neque enim flammis habet aptius ulla
talibus ingenium, seu causa est huius in ipsa,

























 
seu Venus indicio facit hoc offensa paterno
Dieser hatte einst ihre heimlichen Treffen mit Mars dem Vulcanus verraten..
(Venus, Mars, Vulcanus: Alessandro Varotari 1588-1649) Ovid, Met. XIV, 27
 
seu Venus indicio facit hoc offensa paterno,)

























 
melius sequerere volentem!
Sofort verliebt sich Circe in Glaucus.
( Circe: John William Waterhouse, 1911) Ovid, Met. XIV, 25-36
 
talia verba refert: 'melius sequerere volentem
optantemque eadem parilique cupidine captam.
30 dignus eras ultro (poteras certeque) rogari,
et, si spem dederis, mihi crede, rogaberis ultro.
neu dubites absitque tuae fiducia formae,
en ego, cum dea sim, nitidi cum filia Solis,
carmine cum tantum, tantum quoque gramine possim,

























 
ut tua sim, voveo
Circe macht ihm ein eindeutiges Angebot:
"Ich begehre, die Deine zu sein."
( Circe: Gumery, Charles 1860, Louvre) Ovid, Met. XIV, 35
 
35 ut tua sim, voveo. spernentem sperne, sequenti
redde vices, unoque duas ulciscere facto.'

























talia temptanti 'prius' inquit 'in aequore frondes'
Glaucus 'et in summis nascentur montibus algae,
Sospite quam Scylla nostri mutentur amores.'
 
indignata dea est
Als Glaucus ihre Liebe zurückweist, sinnt Circe auf Rache - an Scylla.
(Druide: Odilon Redon) Ovid, Met. XIV, 40-50
 
40 indignata dea est et laedere quatenus ipsum
non poterat (nec vellet amans), irascitur illi,
quae sibi praelata est; venerisque offensa repulsa,
protinus horrendis infamia pabula sucis
conterit et tritis Hecateia carmina miscet

























 
caerulaque induitur velamina perque ferarum agmen adulantum media procedit.
Begleitet von den sie umschmeichelnden Tieren bereitet Circe ihr Zauberwerk vor.
(Circe: Boris Valejo) Ovid, Met. XIV, 45-46
 
45 caerulaque induitur velamina perque ferarum
agmen adulantum media procedit ab aula

























oppositumque petens contra Zancleia saxa
Region ingreditur ferventes aestibus undas,
in quibus ut solida ponit vestigia terra
50 summaque decurrit pedibus super aequora siccis.
parvus erat gurges, curvos sinuatus in arcus,
grata quies Scyllae: quo se referebat ab aestu
et maris et caeli, medio cum plurimus orbe
sol erat et minimas a vertice fecerat umbras.
55 hunc dea praevitiat portentificisque venenis
 
venenis inquinat.
Circe wandelt über das Meer und verseucht den Bereich,
in dem Scylla gewöhnlich badet.
(Circe invidiosa: J. W. Waterhouse, 1892) Ovid, Met. XIV, 55-58
 
inquinat; hic pressos latices radice nocenti
spargit et obscurum verborum ambage novorum
ter noviens carmen magico demurmurat ore.

























 
Scylla venit.
Scylla beginnt mit dem Bade.
(Louis R. Falero, 1852) Ovid, Met. XIV, 55-58
 
Scylla venit mediaque tenus descenderat alvo,

























 
sua foedari latrantibus inguina monstris adspicit.
Plötzlich ist sie umringt von Hundeschnauzen.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 60-61
 
60 cum sua foedari latrantibus inguina monstris
adspicit ac primo credens non corporis illas

























 
refugitque abigitque timetque
Ängstlich versucht Scylla zu fliehen.
(Creutz, Wilhelm van der, 1658 ) Ovid, Met. XIV, 62
 
esse sui partes, refugitque abigitque timetque

























 
ora proterva canum
Doch die Hundeschnauzen wachsen an Scyllas Leib fest.
(Bouche, Martin) Ovid, Met. XIV, 63
 
ora proterva canum, sed quos fugit, attrahit una

























 
Cerbereos rictus pro partibus invenit
Anstelle ihrer unteren Gliedmaßen findet sie nur noch Cerberusköpfe.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. XIV, 65
 
et corpus quaerens femorum crurumque pedumque
65 Cerbereos rictus pro partibus invenit illis:
statque canum rabie subiectaque terga ferarum
inguinibus truncis uteroque exstante coercet.

























 
Flevit amans Glaucus
Der traurige Glaucus weint über die verunstaltete Geliebte.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 68
 
      Flevit amans Glaucus nimiumque hostiliter usae
viribus herbarum fugit conubia Circes;

























70 Scylla loco mansit cumque est data copia, primum
in Circes odium sociis spoliavit Ulixem;
mox eadem Teucras fuerat mersura carinas,
 
in scopulum transformata
Bevor das Schiff des Aeneas an ihr vorbeikommt, wird Scylla in einen Felsen verwandelt.
(G. A. Montorsoli, Messina, 1557) Ovid, Met. XIV, 73-74
 
ni prius in scopulum, qui nunc quoque saxeus exstat,
transformata foret: scopulum quoque navita vitat.

























XIV: 75 - 100 Aeneas Cumas navigat
Aeneas in Cumae
Aeneas journeys to Cumae
Eneas en Cumas

 
Troianae...rate
Die Irrfahrten des trojanischen Aeneas
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 75
 
75       Hunc ubi Troianae remis avidamque Charybdin
evicere rates, cum iam prope litus adessent
Ausonium, Libycas vento referuntur ad oras.

























 
excipit Aenean.
Die Königin Dido von Karthago nimmt Aeneas gastfreundlich auf.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. XIV, 78
 
excipit Aenean illic animoque domoque

























 
non bene discidium
Beide verlieben sich. Doch die Trennung wird tragisch
(Dido: Suzanne Clairac, 1911-2005, ca. 1900) Ovid, Met. XIV, 79
 
non bene discidium Phrygii latura mariti

























80 Sidonis; inque pyra sacri sub imagine facta
 
incubuit ferro.
Als Aeneas - dem fatum gehorchend - Dido verlässt, stürzt sie sich ins Schwert.
(Dido: Andrea Sacchi, 1599-1661) Ovid, Met. XIV, 80-81
 
incubuit ferro deceptaque decipit omnes.

























rursus harenosae fugiens nova moenia terrae
ad sedemque Erycis fidumque relatus Acesten
sacrificat tumulumque sui genitoris honorat.
85 quasque rates Iris Iunonia paene cremarat,
solvit et Hippotadae regnum terrasque calenti
 
Acheloiadumque relinquit Sirenum scopulos
Das Schiff Aeneas passiert die Sirenen, die einst Achelous gezeugt hat.
(John William Waterhouse) Ovid, Met. XIV, 87-88
 
sulphure fumantis Acheloiadumque relinquit

























 
relinquit Sirenum scopulos.
Die Sirenen locken durch ihren Gesang die Seeleute ins Verderben
(Bruno Epple, 1977) Ovid, Met. XIV, 88
 
Sirenum scopulos, orbataque praeside pinus

























Inarimen Prochytenque legit sterilique locatas
90 colle Pithecusas, habitantum nomine dictas.
quippe deum genitor, fraudem et periuria quondam
Cercopum exosus gentisque admissa dolosae,
 
Cercopes in deforme viros animal mutavit.
Auf den Pithecuseninseln im Golf von Neapel
(Ischia, Vivara, Procida) findet Aeneas die Cercopen.
(Hercules bei den Cercopen, Seliunte, ca. 560 a. Chr.) Ovid, Met. XIV, 91-100
 
in deforme viros animal mutavit, ut idem

























dissimiles homini possent similesque videri,
 
contraxit membra.
Diese lügnerischen Menschen verwandelte Jupiter einst in Affen.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 93-100
 
95 membraque contraxit naresque a fronte resimas

























 
rugis peraravit anilibus ora.
Sie erhielten im Gesicht Greisenfalten.
(Affe-Cleden, Foto: Hans-Jürgen Günther, 2004) Ovid, Met. XIV, 93-100
 
contudit et rugis peraravit anilibus ora

























 
flaventi corpora villo
Die Cercopen bekommen ein gelblich-braunes Fell.
Ihre Stimme, mit der sie nur Meineide sprachen wird zum heiseren Kreischen.
(Orpheus-Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XIV, 97-100
 
totaque velatos flaventi corpora villo
misit in has sedes nec non prius abstulit usum
verborum et natae dira in periuria linguae;
100 posse queri tantum rauco stridore reliquit.

























XIV: 101 - 153 Aeneas apud Sibyllam Cumaeam
Aeneas und die cumäische Sibylle
Aeneas and the Sybil of Cumae
Eneas y la sibila cumana

      Has ubi praeteriit et Parthenopeia dextra
moenia deseruit, laeva de parte canori
Aeolidae tumulum et, loca feta palustribus ulvis,
 
antra Sibyllae intrat.
Die cumäische Sibylle, eine Apollopriesterin, empfängt Aeneas.
(Michelangelo) Ovid, Met. XIV, 104-105
 
litora Cumarum vivacisque antra Sibyllae

























 
antra Sibyllae intrat.
Durch ihre Grotte will Sibylle Aeneas in die Unterwelt führen.
("Antro della Sibilla", Cumae) Ovid, Met. XIV, 105
 
105 intrat et, ut manes adeat per Averna paternos,
orat. at illa diu vultum tellure moratum
erexit tandemque deo furibunda recepto

























 
'magna petis,' dixit.
Sibylle sagt Aeneas ihre Hilfe zu.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. XIV, 108-113
 
'magna petis,' dixit, 'vir factis maxime, cuius
dextera per ferrum, pietas spectata per ignes.
110 pone tamen, Troiane, metum: potiere petitis
Elysiasque domos et regna novissima mundi

























 
me duce cognosces simulacraque cara parentis. invia virtuti nulla est via.
Aeneas werde mit ihr das Schattenreich betreten dürfen
(Aeneas und Sibylle im Hades: Jan Breughel d.ä. 1600) Ovid, Met. XIV, 112-113
 
me duce cognosces simulacraque cara parentis.
invia virtuti nulla est via.' dixit et auro
fulgentem ramum silva Iunonis Avernae
115 monstravit iussitque suo divellere trunco.

























 
Aeneas et formidabilis Orci vidit opes.
Aeneas pflückt den goldenen Zweig und besucht mit Sibylle
die Unterwelt. Im Elysium trifft er später seinen Vater Anchises.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 115-122
 
paruit Aeneas et formidabilis Orci

























 
formidabilis Orci vidit opes.
Aeneas bestaunt den schrecklichen Ort.
(Maria Vöhringer, 2003) Ovid, Met. XIV, 116-117
 
vidit opes atavosque suos umbramque senilem

























 
didicit quoque iura locorum.
Aeneas muss sich den Rechten der Unterwelt fügen, z.B. denen des Charon.
(Giuseppe Maria Crespi, 1665-1747, ca. 1700 ) Ovid, Met. XIV, 118
 
magnanimi Anchisae; didicit quoque iura locorum,
quaeque novis essent adeunda pericula bellis.
120 inde ferens lassos averso tramite passus
cum duce Cumaea mollit sermone laborem.
dumque iter horrendum per opaca crepuscula carpit,
'seu dea tu praesens, seu dis gratissima,' dixit,

























'numinis instar eris semper mihi, meque fatebor
125 muneris esse tui, quae me loca mortis adire,
quae loca me visae voluisti evadere mortis.
pro quibus aerias meritis evectus ad auras
templa tibi statuam, tribuam tibi turis honores.'
respicit hunc vates et suspiratibus haustis
 
'nec dea sum,' dixit
Aeneas will als Dank der Sibylle einen Tempel bauen.
Die Seherin lehnt das ab. Sie sei keine Göttin.
( Andrea del Castagno, ca. 1450) Ovid, Met. XIV, 123-130
 
130 'nec dea sum,' dixit 'nec sacri turis honore
humanum dignare caput, neu nescius erres,
lux aeterna mihi carituraque fine dabatur,

























 
 si mea virginitas Phoebo patuisset amanti.
Einst habe Apollo sie begehrt. Hätte sie eingewilligt, hätte Apollo sie zur Göttin erhoben.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. XIV, 132-133
 
si mea virginitas Phoebo patuisset amanti.
dum tamen hanc sperat, dum praecorrumpere donis

























 
elige, quid optes.
Apollo hofft noch. Er will Sibylle jeden Wunsch erfüllen.
(Jean Baptist Xavery, 1697-1742) Ovid, Met. XIV, 135-136
 
135 me cupit, "elige," ait "virgo Cumaea, quid optes:

























optatis potiere tuis." ego pulveris hausti
 
ostendens cumulum
Sibylle nimmt eine Handvoll Sand.
Sie möchte so viele Jahre alt werden, wie sie Körner in der Hand habe.
(Giovanni D. Cerrini, 1609-1691) Ovid, Met. XIV, 135-136
 
ostendens cumulum, quot haberet corpora pulvis,
tot mihi natales contingere vana rogavi;
excidit, ut peterem iuvenes quoque protinus annos.

























140 hos tamen ille mihi dabat aeternamque iuventam,
si Venerem paterer: contempto munere Phoebi
 
innuba permaneo.
Um den Preis ewiger Jugend möchte Apoll Sibylle verführen. Sie lehnt ab und wird so uralt.
(Michelangelo) Ovid, Met. XIV, 141-153
 
innuba permaneo; sed iam felicior aetas
terga dedit, tremuloque gradu venit aegra senectus,
quae patienda diu est. nam iam mihi saecula septem
145 acta, tamen superest, numeros ut pulveris aequem,
ter centum messes, ter centum musta videre.

























tempus erit, cum de tanto me corpore parvam
longa dies faciet, consumptaque membra senecta
ad minimum redigentur onus: nec amata videbor
 
Phoebus forsitan non cognoscet (me).
Auch Phoebus Apollo, meint sie, wird sie nicht mehr erkennen.
(Fresko vom Haus des Augustus, Palatin) Ovid, Met. XIV, 150-151
 
150 nec placuisse deo, Phoebus quoque forsitan ipse
vel non cognoscet, vel dilexisse negabit:

























usque adeo mutata ferar nullique videnda,
 
vocem mihi fata relinquent.
Einzig ihre Stimme bleibt ihr erhalten
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 153
 
voce tamen noscar; vocem mihi fata relinquent.'

























XIV: 154 - 222 Maracaeus et Achaemenídes
Maracaeus und Achaemenídes
Macareus meets Achaemenídes again
Maraqueo y Aqueménides

      Talia convexum per iter memorante Sibylla
155 sedibus Euboicam Stygiis emergit in urbem
Troius Aeneas sacrisque ex more litatis
litora adit nondum nutricis habentia nomen.
hic quoque substiterat post taedia longa laborum
Neritius Macareus, comes experientis Ulixis.
160 desertum quondam mediis qui rupibus Aetnae
noscit Achaemeniden inprovisoque repertum
vivere miratus, 'qui te casusve deusve
servat, Achaemenide? cur' inquit 'barbara Graium
prora vehit? petitur vestra quae terra carina?'
165 talia quaerenti, iam non hirsutus amictu,
iam suus et spinis conserto tegmine nullis,
 
iterum Polyphemon adspiciam.
Achaemenídes, ein ehemaliger Gefährte des Odysseus, war nach der Blendung des Polyphem auf dessen Insel
zurückgelassen worden. Ihn hatte Aeneas gerettet. Am Strand von Caieta nimmt man Macareus auf, einen anderen
Gefährten des Odysseus. Diesem erzählt Achaemenídes von seinen Abenteuern beim Kyklopen.
(Jacob Jordaens, 1593-1678) Ovid, Met. XIV, 167-222
 
fatur Achaemenídes: 'iterum Polyphemon et illos
adspiciam fluidos humano sanguine rictus,
hac mihi si potior domus est Ithaceque carina,
170 si minus Aenean veneror genitore, nec umquam
esse satis potero, praestem licet omnia, gratus.
quod loquor et spiro caelumque et sidera solis
respicio, possimne ingratus et inmemor esse?
ille dedit, quod non anima haec Cyclopis in ora
175 venit, et ut iam nunc lumen vitale relinquam,
aut tumulo aut certe non illa condar in alvo.

























quid mihi tunc animi (nisi si timor abstulit omnem
sensum animumque) fuit, cum vos petere alta relictus
aequora conspexi? volui inclamare, sed hosti
180 prodere me timui: vestrae quoque clamor Ulixis
paene rati nocuit. vidi, cum monte revulsum
 
scopulum medias permisit in undas.
Bei der Abfahrt des Odysseus hatte Polyphem ihm einen riesigen Felsbrocken nachgeworfen.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. XIV, 182-186
 
inmanem scopulum medias permisit in undas;

























 
vidi iterum.
Mit gigantischer Kraft schleudert Polyphem einen zweiten Brocken.
(Jean-Léon Gérôme, 1824-1904) Ovid, Met. XIV, 183
 
vidi iterum veluti tormenti viribus acta
vasta Giganteo iaculantem saxa lacerto

























 
 ne deprimeret fluctus ventusve carinam, pertimui.
Der Wasserschwall droht das Schiff an Polyphems Insel zurückzuschleudern.
(V. Schützenberger) Ovid, Met. XIV, 185-186
 
185 et, ne deprimeret fluctus ventusve carinam,
pertimui, iam me non esse oblitus in illa.

























ut vero fuga vos a certa morte reduxit,
 
gemebundus obambulat Aetnam.
Letztlich entkommen die Griechen. Stöhnend vor Wut umkreist Polyphem den Ätna.
(Filmszene aus: Sindbad 7. Reise) Ovid, Met. XIV, 185-186
 
ille quidem totam gemebundus obambulat Aetnam

























 
luminis orbus
Polyphem, seines Auges beraubt, stolpert über die Insel.
(R. Regius, Edition 1509, Holzschnitt von 1497) Ovid, Met. XIV, 189
 
praetemptatque manu silvas et luminis orbus
190 rupibus incursat foedataque bracchia tabo

























 
 gentem exsecratur Achivam
Polyphem veflucht das Volk der Griechen.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 191
 
in mare protendens gentem exsecratur Achivam

























atque ait: "o si quis referat mihi casus Ulixem,
aut aliquem e sociis, in quem mea saeviat ira,
 
viscera cuius edam.
Polyphem würde am liebsten Odysseus' Eingeweide fressen.
(Polyphem, 2. Jhdt. p. Chr.) Ovid, Met. XIV, 192-197
 
viscera cuius edam, cuius viventia dextra
195 membra mea laniem, cuius mihi sanguis inundet
guttur, et elisi trepident sub dentibus artus:
quam nullum aut leve sit damnum mihi lucis ademptae!"

























haec et plura ferox, me luridus occupat horror
spectantem vultus etiamnum caede madentes
 
 crudelesque manus
Die grausamen Hände des Polyphem packen einen Gefährten.
(Sarah Kostmann) Ovid, Met. XIV, 200-201
 
200 crudelesque manus et inanem luminis orbem
membraque et humano concretam sanguine barbam.
mors erat ante oculos, minimum tamen illa malorum,
et iam prensurum, iam nunc mea viscera rebar

























in sua mersurum, mentique haerebat imago
205 temporis illius, quo vidi bina meorum
ter quater adfligi sociorum corpora terrae,
 
more leonis
Achaemenídes beschreibt, wie Polyphem die Gefährten erschlug und sie wie ein Löwe verschlang.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 204-213
 
cum super ipse iacens hirsuti more leonis
visceraque et carnes cumque albis ossa medullis
semianimesque artus avidam condebat in alvum;
210 me tremor invasit: stabam sine sanguine maestus,
mandentemque videns eiectantemque cruentas
ore dapes et frusta mero glomerata vomentem:
talia fingebam misero mihi fata parari

























perque dies multos latitans omnemque tremiscens
215 ad strepitum mortemque timens cupidusque moriri
glande famem pellens et mixta frondibus herba
solus inops exspes leto poenaeque relictus
hanc procul adspexi longo post tempore navem
oravique fugam gestu ad litusque cucurri,
 
Graiumque ratis Troiana recepit.
Schließlich rettete Aeneas den Achaemenídes von der Kyklopeninsel.
(Polyphemkopf, Rekonstruktion) Ovid, Met. XIV, 220
 
220 et movi: Graiumque ratis Troiana recepit!
tu quoque pande tuos, comitum gratissime, casus
et ducis et turbae, quae tecum est credita ponto.'


























XIV: 223 - 319 Macareus: Ulixes et Circe
Macareus: Odysseus und Circe
Macareus: Ulysses and Circe
Macareus: Ulises y Circe

 
 Aeolon ille refert regnare.
Jetzt berichtet Macareus dem Achaimenides seine Abenteuer:
Wie durch die Neugier der Seeleute der Windsack des Äolus geöffnet wurde.
(Äolus bändigt die Winde) Ovid, Met. XIV, 223-232
 
      Aeolon ille refert Tusco regnare profundo,
Aeolon Hippotaden, cohibentem carcere ventos;
225 quos bovis inclusos tergo, memorabile munus,
Dulichium sumpsisse ducem flatuque secundo
lucibus isse novem et terram aspexisse petitam;

























proxima post nonam cum sese aurora moveret,
invidia socios praedaeque cupidine victos
 
ratos aurum
Sie fanden nicht das erhoffte Gold sondern eine Strafe des Windgottes: Der treibt sie über das Meer zu Äolus zurück.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 223-232
 
230 esse; ratos aurum, dempsisse ligamina ventis;
cum quibus isse retro, per quas modo venerat undas,
Aeoliique ratem portus repetisse tyranni.

























 
 Laestrygonis in urbem venimus.
Als nächstes kam Odysseus zu den menschenfressenden Lästrygonen.
(Fresko in einem Haus am Esquilin) Ovid, Met. XIV, 233-242
 
'inde Lami veterem Laestrygonis' inquit 'in urbem
venimus: Antiphates terra regnabat in illa.
235 missus ad hunc ego sum, numero comitante duorum,

























vixque fuga quaesita salus comitique mihique,
tertius e nobis Laestrygonis inpia tinxit
ora cruore suo. fugientibus instat et agmen
concitat Antiphates; coeunt et saxa trabesque
240 coniciunt merguntque viros merguntque carinas.
 
una tamen, quae nos ipsumque vehebat Ulixem, effugit.
Nur mit einem Schiff entkam Odysseus den menschenfressenden Räubern.
(Jean-Auguste-Dominique Ingres, 1850) Ovid, Met. XIV, 241-242
 
una tamen, quae nos ipsumque vehebat Ulixem,
effugit. amissa sociorum parte dolentes
multaque conquesti terris adlabimur illis,
quas procul hinc cernis (procul est, mihi crede, videnda
245 insula visa mihi!) tuque o iustissime Troum,
nate dea, (neque enim finito Marte vocandus

























 
fuge litora Circes!
Danach gelangen sie zur Insel der Circe. Die hätte man meiden sollen.
(Circe: Luigi Galligani) Ovid, Met. XIV, 247-253
 
hostis es, Aenea) moneo, fuge litora Circes!
nos quoque Circaeo religata in litore pinu,
Antiphatae memores inmansuetique Cyclopis,
250 ire negabamus; sed tecta ignota subire

























sorte sumus lecti: sors me fidumque Politen
Eurylochumque simul nimiique Elpenora vini
bisque novem socios Circaea ad moenia misit.
quae simul attigimus stetimusque in limine tecti,
 
mille lupi
Als Macareuas und die anderen Gefährten des Odysseus sich dem Haus der Circe nähern, sehen sie viele zahme Raubtiere.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. XIV, 254-256
 
255 mille lupi mixtaeque lupis ursaeque leaeque
occursu fecere metum, sed nulla timenda
nullaque erat nostro factura in corpore vulnus;
quin etiam blandas movere per aera caudas

























nostraque adulantes comitant vestigia, donec
260 excipiunt famulae perque atria marmore tecta
 
sedet illa
Circe erwartet auf einem Sessel sitzend die Ankömmlinge.
(John Wiliam Waterhouse) Ovid, Met. XIV, 261-263
 
ad dominam ducunt: pulchro sedet illa recessu
sollemni solio pallamque induta nitentem
insuper aurato circumvelatur amictu.
Nereides nymphaeque simul, quae vellera motis
265 nulla trahunt digitis nec fila sequentia ducunt:
gramina disponunt sparsosque sine ordine flores
secernunt calathis variasque coloribus herbas;
ipsa, quod hae faciunt, opus exigit, ipsa, quis usus
quove sit in folio, quae sit concordia mixtis,
270 novit et advertens pensas examinat herbas.

























haec ubi nos vidit, dicta acceptaque salute
diffudit vultus et reddidit omina votis.
nec mora, misceri tosti iubet hordea grani
mellaque vimque meri cum lacte coagula passo,
275 quique sub hac lateant furtim dulcedine, sucos
 
accipimus pocula.
Macareuas erzählt weiter: Die Zauberin reicht ihnen einen süßen, mit Zauberkräutern vermischten Trank
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 276
 
























adicit. accipimus sacra data pocula dextra.
quae simul arenti sitientes hausimus ore,
 
 tetigit summos virga dea dira capillo
Danach berührt die Zauberin Circe die Begleiter des Odysseus mit der Rute.
(Titelblatt G. Sandys, 1632) Ovid, Met. XIV, 278
 
et tetigit summos virga dea dira capillos,
(et pudet et referam) saetis horrescere coepi,
280 nec iam posse loqui, pro verbis edere raucum
murmur et in terram toto procumbere vultu,

























 
osque meum sensi pando occallescere rostro
Die Gefährten des Odysseus werden in Schweine verwandelt.
(Foto: Frank Horvat) Ovid, Met. XIV, 282
 
osque meum sensi pando occallescere rostro,
colla tumere toris, et qua modo pocula parte
sumpta mihi fuerant, illa vestigia feci

























 
tantum medicamina possunt!
Bis auf einen - ihn, Macareus - werden alle zu Borstentieren.
(Circe und die Schweine: Mossa) Ovid, Met. XIV, 285-287
 
285 cumque eadem passis (tantum medicamina possunt!)

























 
claudor hara
Circe treibt die Schweine in den Stall.
(Circe: Carmen Gukelberger, 2009) Ovid, Met. XIV, 286
 
claudor hara, solumque suis caruisse figura
vidimus Eurylochum: solus data pocula fugit;
quae nisi vitasset, pecoris pars una manerem
nunc quoque saetigeri, nec tantae cladis ab illo
290 certior ad Circen ultor venisset Ulixes.

























 
huic dederat florem Cyllenius album
Mercur bringt Odysseus als als Gegenmittel die weiße Blume "Moly".
(Merkur und Odysseus, Circe: Alessandro Allori 1580) Ovid, Met. XIV, 291
 
pacifer huic dederat florem Cyllenius album:
moly vocant superi, nigra radice tenetur;

























tutus eo monitisque simul caelestibus intrat
ille domum Circes et ad insidiosa vocatus
295 pocula conantem virga mulcere capillos
 
stricto pavidam deterruit ense.
Als Circe auch Odysseus verwandeln willt, bedroht er sie mit gezücktem Schwert.
(Gobelin, 17. Jhdt., Brüssel) Ovid, Met. XIV, 296
 
reppulit et stricto pavidam deterruit ense.

























 
inde fides dextraeque datae
Circe und Odysseus schließen einen Vertrag: Er besteigt mit ihr das Brautbett.
(Henri Deparade, 2000) Ovid, Met. XIV, 300-307
 
inde fides dextraeque datae thalamoque receptus

























 
sociorum corpora poscit.
Dafür verwandelt Circe die Schweine in Menschen zurück. Mit der gewendeten Rute werden sie nun am Kopf berührt.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 300-307
 
coniugii dotem sociorum corpora poscit.
spargimur ignotae sucis melioribus herbae
300 percutimurque caput conversae verbere virgae,
verbaque dicuntur dictis contraria verbis.
quo magis illa canit, magis hoc tellure levati
erigimur, saetaeque cadunt, bifidosque relinquit
rima pedes, redeunt umeri et subiecta lacertis
305 bracchia sunt: flentem flentes amplectimur ipsi
haeremusque ducis collo nec verba locuti
ulla priora sumus quam nos testantia gratos.
annua nos illic tenuit mora, multaque praesens
tempore tam longo vidi, multa auribus hausi,
310 hoc quoque cum multis, quod clam mihi rettulit una
quattuor e famulis ad talia sacra paratis.

























 
cum duce namque meo Circe dum sola moratur.
Ein ganzes Jahr verweilt Odysseus bei Circe.
In dieser Zeit erfährt Macareus von einer Magd der Zauberin etwas über eine Jünglingstatue,
der einen Specht auf der Schulter trägt.
(Circe und Odysseus: Dulac, Edmund 1910) Ovid, Met. XIV, 312
 
cum duce namque meo Circe dum sola moratur,
illa mihi niveo factum de marmore signum
ostendit iuvenale gerens in vertice picum,
315 aede sacra positum multisque insigne coronis.
quis foret et quare sacra coleretur in aede,
cur hanc ferret avem, quaerenti et scire volenti
"accipe" ait, "Macareu, dominaeque potentia quae sit
hinc quoque disce meae; tu dictis adice mentem!

























XIV: 320 - 396 Metamorphosis regis Pici
Die Metamorphose des Picus
The transformation of Picus
La transformación de rey Pico

 
Picus..., proles Saturnia
Eine Magd der Circe erzählt: Saturn war der Vater des süditalischen Picus.
(Saturn: Polidoro da Caravaggio 1592) Ovid, Met. XIV, 320
 
320       '"Picus in Ausoniis, proles Saturnia, terris
rex fuit, utilium bello studiosus equorum;
forma viro, quam cernis, erat: licet ipse decorem
adspicias fictaque probes ab imagine verum;
par animus formae; nec adhuc spectasse per annos

























325 quinquennem poterat Graia quater Elide pugnam.
 
ille suos dryadas verterat in vultus.
Alle Dryaden lieben den jungen König Picus.
(Dryade - Baumnymphe) Ovid, Met. XIV, 320-333
 
ille suos dryadas Latiis in montibus ortas

























 
illum fontana petebant numina.
Jede Nymphe und Najade begehrt den Saturnsohn und italischen Fürsten Picus.
(John William Waterhouse, 1896) Ovid, Met. XIV, 327-333
 
verterat in vultus, illum fontana petebant
numina, naiades, quas Albula, quasque Numici,
quas Anienis aquae cursuque brevissimus Almo
330 Narve tulit praeceps et opacae Farfarus umbrae,

























quaeque colunt Scythicae stagnum nemorale Dianae
 
unam ille colit nymphen.
Doch Picus liebt nur die Nymphe Venilia. Sie heiratet er.
(John William Waterhouse, 1909) Ovid, Met. XIV, 333-340
 
finitimosque lacus; spretis tamen omnibus unam
ille colit nymphen, quam quondam in colle Palati

























 
 dicitur ancipiti peperisse Venilia Iano.
Vanilia ist eine Tochter des altitalischen Gottes Ianus.
Wegen ihrer orphischen Sangeskunst hieß sie auch "Canens".
(Druckermarke des Joh. Secerus, Hagenau 1530) Ovid, Met. XIV, 334-340
 
dicitur ancipiti peperisse Venilia Iano.
335 haec ubi nubilibus primum maturuit annis,
praeposito cunctis Laurenti tradita Pico est,
rara quidem facie, sed rarior arte canendi,
unde Canens dicta est: silvas et saxa movere
et mulcere feras et flumina longa morari
340 ore suo volucresque vagas retinere solebat.

























quae dum feminea modulatur carmina voce,
exierat tecto Laurentes Picus in agros
indigenas fixurus apros tergumque premebat
acris equi laevaque hastilia bina ferebat
345 poeniceam fulvo chlamydem contractus ab auro.
venerat in silvas et filia Solis easdem,
utque novas legeret fecundis collibus herbas,
nomine dicta suo Circaea reliquerat arva.
quae simul ac iuvenem virgultis abdita vidit,
350 obstipuit: cecidere manu, quas legerat, herbae,
 
flammaque per totas visa est errare medullas.
Circe sieht den schönen, 19-jährigen Picus auf der Jagd.
Nach ihrer Art kann sie nicht anders, als sich heftig in ihn zu verlieben.
(Dossi Dosso, 1514) Ovid, Met. XIV, 349-351
 
flammaque per totas visa est errare medullas.
ut primum valido mentem conlegit ab aestu,
quid cuperet, fassura fuit: ne posset adire,
cursus equi fecit circumfususque satelles.
355 'non' ait 'effugies, vento rapiare licebit,
si modo me novi, si non evanuit omnis
herbarum virtus, nec me mea carmina fallunt.'

























 
 venerat in silvas.
Circe zaubert das Trugbild eines Ebers.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XIV, 358-359
 
dixit et effigiem nullo cum corpore falsi
fingit apri praeterque oculos transcurrere regis
360 iussit et in densum trabibus nemus ire videri,
plurima qua silva est et equo loca pervia non sunt.

























 
petit inscius umbram Picus.
Picus verfolgt den Eber bis in ein Gebüsch hinein.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1703) Ovid, Met. XIV, 362-370
 
haud mora, continuo praedae petit inscius umbram
Picus equique celer spumantia terga relinquit
spemque sequens vanam silva pedes errat in alta.
365 concipit illa preces et verba venefica dicit
ignotosque deos ignoto carmine adorat,
quo solet et niveae vultum confundere Lunae
et patrio capiti bibulas subtexere nubes.
tum quoque cantato densetur carmine caelum
370 et nebulas exhalat humus, caecisque vagantur
limitibus comites, et abest custodia regis.

























 
 nacta locum tempusque 'per o, tua lumina,
Circe holt Picus ein; sie ist gefangen von seinen Augen.
(Zeichnung aus dem 17. Jhdt.) Ovid, Met. XIV, 372
 
nacta locum tempusque 'per o, tua lumina,' dixit
'quae mea ceperunt, perque hanc, pulcherrime, formam,
quae facit, ut supplex tibi sim dea, consule nostris
375 ignibus et socerum, qui pervidet omnia, Solem

























 
accipe nec durus Titanida despice Circen!
Circe will Picus verführen; er solle sie, die Titanentochter nicht verschmähen.
Picus entgegnet, dass er nur seine Canens liebe.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV,376-381
 
accipe nec durus Titanida despice Circen.'
dixerat; ille ferox ipsamque precesque repellit
et 'quaecumque es,' ait 'non sum tuus; altera captum
me tenet et teneat per longum, conprecor, aevum,
380 nec Venere externa socialia foedera laedam,
dum mihi Ianigenam servabunt fata Canentem.'

























saepe retemptatis precibus Titania frustra
 
non inpune feres.
Nach mehreren vergeblichen Annäherungsversuchen beginnt Circe ihn zu verzaubern.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. XIV, 383-396
 
'non inpune feres, neque' ait 'reddere Canenti,
laesaque quid faciat, quid amans, quid femina, disces
385 rebus; at est et amans et laesa et femina Circe!'
tum bis ad occasus, bis se convertit ad ortus,
ter iuvenem baculo tetigit, tria carmina dixit.

























 
ille fugit.
Picus flieht noch, aber der Zauber bannt ihn.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 388-389
 
ille fugit, sed se solito velocius ipse

























 
ille fugit.
Picus sieht, wie sein Körper Federn bekommt.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 389
 
currere miratur: pennas in corpore vidit,
390 seque novam subito Latiis accedere silvis
indignatus avem duro fera robora rostro
figit et iratus longis dat vulnera ramis;
purpureum chlamydis pennae traxere colorem;
fibula quod fuerat vestemque momorderat aurum,
395 pluma fit, et fulvo cervix praecingitur auro,

























 
 Picus restat.
Aus König Picus wird "Picus, der Waldspecht".
(picus) Ovid, Met. XIV, 396
 
nec quicquam antiquum Pico nisi nomina restat.

























XIV: 397 - 434 Sors Canentis, uxoris Pici
Das Schicksal von Canens, der Ehefrau des Picus
The fate of Canens
El destino de Canente, esposa de Pico

      '"Interea comites, clamato saepe per agros
nequiquam Pico nullaque in parte reperto,
inveniunt Circen (nam iam tenuaverat auras
400 passaque erat nebulas ventis ac sole recludi)
criminibusque premunt veris regemque reposcunt
vimque ferunt saevisque parant incessere telis:
illa nocens spargit virus sucosque veneni
et Noctem Noctisque deos Ereboque Chaoque
405 convocat et longis Hecaten ululatibus orat.
exsiluere loco (dictu mirabile) silvae,
ingemuitque solum, vincinaque palluit arbor,
sparsaque sanguineis maduerunt pabula guttis,
et lapides visi mugitus edere raucos
410 et latrare canes et humus serpentibus atris
squalere et tenues animae volitare silentum:
attonitum monstris vulgus pavet; illa paventis
 
venenata tetigit virga.
Picus' Gefährten wollen sich an Circe rächen. Sie verwandelt sie in wilde Tiere.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. XIV, 397-415
 
ora venenata tetigit mirantia virga,
cuius ab attactu variarum monstra ferarum
415 in iuvenes veniunt: nulli sua mansit imago.

























      "Sparserat occiduus Tartessia litora Phoebus,
et frustra coniunx oculis animoque Canentis
exspectatus erat: famuli populusque per omnes
discurrunt silvas atque obvia lumina portant;
420 nec satis est nymphae flere et lacerare capillos
et dare plangorem (facit haec tamen omnia) seque
proripit ac Latios errat vesana per agros.
sex illam noctes, totidem redeuntia solis
lumina viderunt inopem somnique cibique
425 per iuga, per valles, qua fors ducebat, euntem;
ultimus adspexit Thybris luctuque viaque
fessam et iam longa ponentem corpora ripa.
illic cum lacrimis ipso modulata dolore
verba sono tenui maerens fundebat, ut olim
430 carmina iam moriens canit exequialia cycnus;
luctibus extremum tenues liquefacta medullas
 
tabuit
Canens löst sich vor Trauer in Luft auf.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 432
 
tabuit inque leves paulatim evanuit auras,
fama tamen signata loco est, quem rite Canentem
nomine de nymphae veteres dixere Camenae."

























XIV: 435 - 444 Monumentum Caietae
Der Grabstein der Caieta
Caieta's epitaph
La lápida de Caieta

435       'Talia multa mihi longum narrata per annum
visaque sunt. resides et desuetudine tardi
 
rursus dare vela iubemur.
Nach einem Jahr verlässt Odysseus die Zauberin Circe.
Macareus bleibt bei Caieta zurück, wo ihn dann Aeneas fand.
(Wolgemut, Michael, 1493) Ovid, Met. XIV, 437
 
rursus inire fretum, rursus dare vela iubemur,
ancipitesque vias et iter Titania vastum
dixerat et saevi restare pericula ponti:
440 pertimui, fateor, nactusque hoc litus adhaesi.'

























      Finierat Macareus, urnaque Aeneia nutrix
condita marmorea tumulo breve carmen habebat
 
hic : me : caietam : notae : pietatis : alumnus
Für seine Amme Caieta lässt der "pius Aeneas" ein Grabmal errichten.
(Die Fahrten des Aeneas, (Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met. XIV, 443-444
 
hic : me : caietam : notae : pietatis : alumnus
ereptam : argolico : quo : debuit : igne : cremavit

























XIV: 445 - 482 Bellum Latinum: Turnus auxilium Diomedis petit
Krieg in Latium: Turnus bittet Diomedes um Hilfe
War in Latium: Turnus asks Diomede's help
Guerra en Lacio. Turno solicita ayuda a Diomedes

445 solvitur herboso religatus ab aggere funis,
et procul insidias infamataeque relinquunt
tecta deae lucosque petunt, ubi nubilus umbra
 
in mare
Das Schiff des Aeneas nähert sich der Tibermündung.
Ovid, Met. XIV, 448
 
in mare cum flava prorumpit Thybris harena;
Faunigenaeque domo potitur nataque Latini,

























450 non sine Marte tamen. bellum cum gente feroci
suscipitur, pactaque furit pro coniuge Turnus.
concurrit Latio Tyrrhenia tota, diuque
ardua sollicitis victoria quaeritur armis.
auget uterque suas externo robore vires,
455 et multi Rutulos, multi Troiana tuentur
castra, neque Aeneas Euandri ad moenia frustra,
 
sub Diomede
Turnus will sich gegen Aeneas mit Diomedes verbünden. Der lehnt ab.
(Diomedes, röm. Kopie) Ovid, Met. XIV, 457-464
 
at Venulus frustra profugi Diomedis ad urbem
venerat: ille quidem sub Iapyge maxima Dauno
moenia condiderat dotaliaque arva tenebat;
460 sed Venulus Turni postquam mandata peregit
auxiliumque petit, vires Aetolius heros
excusat: nec se aut soceri committere pugnae
velle sui populos, aut quos e gente suorum

























armet habere ullos, 'neve haec commenta putetis,
465 admonitu quamquam luctus renoventur amari,
perpetiar memorare tamen. postquam alta cremata est
Ilios, et Danaas paverunt Pergama flammas,
Naryciusque heros, a virgine virgine rapta,
quam meruit poenam solus, digessit in omnes,
470 spargimur et ventis inimica per aequora rapti
fulmina, noctem, imbres, iram caelique marisque
perpetimur Danai cumulumque Capherea cladis,
neve morer referens tristes ex ordine casus,
Graecia tum potuit Priamo quoque flenda videri.
 
cura Minervae
Minerva rettet Diomedes aus Seenot.
(Auguste Rodin, 1840-1917.) Ovid, Met. XIV, 475-476
 
475 me tamen armiferae servatum cura Minervae
fluctibus eripuit, patriis sed rursus ab agris
pellor, et antiquo memores de vulnere poenas
exigit alma Venus, tantosque per alta labores
aequora sustinui, tantos terrestribus armis,
480 ut mihi felices sint illi saepe vocati,
quos communis hiems inportunusque Caphereus
mersit aquis, vellemque horum pars una fuissem.

























XIV: 483 - 511 Acmon et alii in aves mutantur
Acmon und andere werden in Vögel verwandelt
Acmon and others are changed into birds
Acmón y otros se transforman en pajaros

      'Ultima iam passi comites belloque fretoque
deficiunt finemque rogant erroris, at Acmon
485 fervidus ingenio, tum vero et cladibus asper,
"quid superest, quod iam patientia vestra recuset
ferre, viri?" dixit "quid habet Cytherea, quod ultra,
velle puta, faciat? nam dum peiora timentur,
est in vota locus: sors autem ubi pessima rerum
490 sub pedibus timor est securaque summa malorum.
audiat ipsa licet, licet, ut facit, oderit omnes
sub Diomede viros, odium tamen illius omnes
spernimus: haud magno stat magna potentia nobis."
 
inritans Venerem
Die Begleiter des Diomedes provozieren die Göttin Venus.
(Capitolinische Venus) Ovid, Met. XIV, 494-495
 
talibus inritans Venerem Pleuronius Acmon
495 instimulat verbis veteremque resuscitat iram.

























dicta placent paucis, numeri maioris amici
Acmona conripimus; cui respondere volenti
vox pariter vocisque via est tenuata, comaeque
in plumas abeunt, plumis nova colla teguntur
500 pectoraque et tergum, maiores bracchia pennas
accipiunt, cubitique leves sinuantur in alas;
magna pedis digitos pars occupat, oraque cornu
indurata rigent finemque in acumine ponunt.
hunc Lycus, hunc Idas et cum Rhexenore Nycteus,
505 hunc miratur Abas, et dum mirantur, eandem
accipiunt faciem, numerusque ex agmine maior
 
 remos plausis circumvolat alis.
Die Gefährten des Diomedes werden von Venus in große Vögel verwandelt.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 507
 
subvolat et remos plausis circumvolat alis:
si volucrum quae sit subitarum forma requiris,

























 
albis proxima cygnis
Die schwanähnlichen Vögel sind Kraniche.
(Kraniche: Hans-Thoma, 1910) Ovid, Met. XIV, 508-509
 
ut non cycnorum, sic albis proxima cygnis.
510 vix equidem has sedes et Iapygis arida Dauni
arva gener teneo minima cum parte meorum.'

























XIV: 512 - 526 Metamorphosis Pastoris Apuli in oleastrum
Verwandlung eines apulischen Hirten in Oleaster
The creation of the wild olive
La transformación de un pastor apuleyo en un acebuche

      Hactenus Oenides, Venulus Calydonia regna
Peucetiosque sinus Messapiaque arva relinquit.
in quibus antra videt, quae, multa nubila silva
515 et levibus cannis latitantia semicaper Pan
nunc tenet, at quodam tenuerunt tempore nymphae.
 
Apulus has fugatas terruit.
Ein apulischer Hirte erschreckte einst Nymphen bei ihrem Reigen.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. XIV, 516-518
 
Apulus has illa pastor regione fugatas
terruit et primo subita formidine movit,

























mox, ubi mens rediit et contempsere sequentem,
520 ad numerum motis pedibus duxere choreas;
inprobat has pastor saltuque imitatus agresti
 
addidit obscenis convicia rustica dictis
Obendrein schmäht der Hirte die Nymphen mit obzönen Sprüchen.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 522
 
addidit obscenis convicia rustica dictis,

























nec prius os tacuit, quam guttura condidit arbor:
arbor enim est, sucoque licet cognoscere mores.
 
 bacis oleaster amaris
Zur Strafe wird der apulische Hirte in einen Oleasterbaum verwandelt.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 524-526
 
525 quippe notam linguae bacis oleaster amaris
exhibet: asperitas verborum cessit in illa.

























XIV: 527 - 565 Metamorphosis navium Aeneae
Die Verwandlung der Schiffe des Aeneas
The transformation of Aeneas's ships
La transformación de las naves de Eneas

      Hinc ubi legati rediere, negata ferentes
arma Aetola sibi, Rutuli sine viribus illis
bella instructa gerunt, multumque ab utraque cruoris
 
fert avidas Turnus faces
Turnus legt Feuer an die Schiffe des Aeneas.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. XIV, 530-534
 
530 parte datur; fert ecce avidas in pinea Turnus
texta faces, ignesque timent, quibus unda pepercit.
iamque picem et ceras alimentaque cetera flammae
Mulciber urebat perque altum ad carbasa malum
ibat, et incurvae fumabant transtra carinae,

























535 cum memor has pinus Idaeo vertice caesas
 
 sancta deum genetrix
Kybele greift ein.
(Kupfer von Blaschke, 1786) Ovid, Met. XIV, 535-548
 
sancta deum genetrix tinnitibus aera pulsi
aeris et inflati conplevit murmure buxi
perque leves domitis invecta leonibus auras
'inrita sacrilega iactas incendia dextra,
540 Turne!' ait. 'eripiam: nec me patiente cremabit
ignis edax nemorum partes et membra meorum.'

























intonuit dicente dea, tonitrumque secuti
 
ceciderunt grandine nimbi.
Kybele schickt einen Wolkenbruch, kappt die Leinen und versenkt die Schiffe im Meer;
denn Turnus soll keinen Vorteil aus der Brandstiftung haben.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 539-545
 
cum saliente graves ceciderunt grandine nimbi,
aeraque et tumidum subitis concursibus aequor
545 Astraei turbant et eunt in proelia fratres.
e quibus alma parens unius viribus usa
stuppea praerupit Phrygiae retinacula classis,
fertque rates pronas medioque sub aequore mergit;

























 
robore mollito lignoque in corpora verso
Die Schiffsplanken verwandeln sich in weiche Frauenkörper.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 549
 
robore mollito lignoque in corpora verso

























550 in capitum faciem puppes mutantur aduncae,
in digitos abeunt et crura natantia remi,
quodque prius fuerat, latus est, mediisque carina
subdita navigiis spinae mutatur in usum,
lina comae molles, antemnae bracchia fiunt,
555 caerulus, ut fuerat, color est; quasque ante timebant,
illas virgineis exercent lusibus undas
 
 Naides aequoreae
Letztlich hat Kybele die auf dem Ida gewachsenen Hölzer in Meeresnymphen verwandelt.
(Sliel der Najaden: Arnold Böcklin, 1866) Ovid, Met. XIV, 549-565
 
Naides aequoreae durisque in montibus ortae
molle fretum celebrant nec eas sua tangit origo;

























non tamen oblitae, quam multa pericula saepe
560 pertulerint pelago, iactatis saepe carinis
subposuere manus, nisi siqua vehebat Achivos:
cladis adhuc Phrygiae memores odere Pelasgos
 
Neritiaeque ratis viderunt fragmina laetis vultibus.
Als Feinde der Griechen freuten sich die neuen Nymphen, als Odysseus' Schiff an den Sirenenklippen zerbrach.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XIV, 563-564
 
Neritiaeque ratis viderunt fragmina laetis
vultibus et laetis videre rigescere puppim
565 vultibus Alcinoi saxumque increscere ligno.

























XIV: 566 - 580 Origo ardeae ex Ardeae ruinis
Erschaffung des Reihers aus den Ruinen von Ardea
The heron is born from Ardea's ruins
Creación de la garza nacida de las ruinas de Ardea

      Spes erat, in nymphas animata classe marinas
posse metu monstri Rutulum desistere bello:
perstat, habetque deos pars utraque, quodque deorum est
instar, habent animos; nec iam dotalia regna,
570 nec sceptrum soceri, nec te, Lavinia virgo,
 
vicisse petunt
Aenaeas und Turnus kämpfen um die Herrschaft in Latium.
(Luca Cambiaso, 1527-1585) Ovid, Met. XIV, 571-572
 
























sed vicisse petunt deponendique pudore
bella gerunt, tandemque Venus victricia nati
arma videt, Turnusque cadit: cadit Ardea, Turno
sospite dicta potens; quam postquam barbarus ignis
575 abstulit et tepida latuerunt tecta favilla,
congerie e media tum primum cognita praepes
 
subvolat
Aeneas siegt. Aus der Asche der Turnusstadt Ardea steigt ein Vogel auf: Der Reiher
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 576-577
 
subvolat et cineres plausis everberat alis.
et sonus et macies et pallor et omnia, captam
quae deceant urbem, nomen quoque mansit in illa
580 urbis, et ipsa suis deplangitur Ardea pennis.

























XIV: 581 - 608 Apotheosis Aeneae
Die Apotheose des Aeneas
The deification of Aeneas
El apoteosis de Eneas

      Iamque deos omnes ipsamque Aeneia virtus
Iunonem veteres finire coegerat iras,
cum, bene fundatis opibus crescentis Iuli,
tempestivus erat caelo Cythereius heros.
 
 ambieratque Venus
Venus bittet Jupiter, Aeneas zum Gott zu machen.
(Venus und Jupiter, Raphael, 1517-18) Ovid, Met. XIV, 585-591
 
585 ambieratque Venus superos colloque parentis
circumfusa sui 'numquam mihi' dixerat 'ullo
tempore dure pater, nunc sis mitissimus, opto,
Aeneaeque meo, qui te de sanguine nostro
fecit avum, quamvis parvum des, optime, numen,
590 dummodo des aliquod! satis est inamabile regnum
adspexisse semel, Stygios semel isse per amnes.'

























adsensere dei, nec coniunx regia vultus
inmotos tenuit placatoque adnuit ore;
tum pater 'estis' ait 'caelesti munere digni,
 
 cape, nata, quod optas!
Nachdem Aeneas Turnus besiegt hat, stimmt Jupiter zu.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. XIV, 595
 
595 quaeque petis pro quoque petis: cape, nata, quod optas!'

























fatus erat: gaudet gratesque agit illa parenti
perque leves auras iunctis invecta columbis
litus adit Laurens, ubi tectus harundine serpit
 
Numicius
Venus heißt den Flussgott Numicus, an Aeneas zu reinigen, was sterblich war.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. XIV, 599-601
 
in freta flumineis vicina Numicius undis.
600 hunc iubet Aeneae, quaecumque obnoxia morti,
abluere et tacito deferre sub aequora cursu;
corniger exsequitur Veneris mandata suisque,
quicquid in Aenea fuerat mortale, repurgat
et respersit aquis; pars optima restitit illi.

























 
 genetrix divino corpus odore unxit.
Venus salbt ihren Sohn Aeneas.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 605
 
605 lustratum genetrix divino corpus odore
unxit et ambrosia cum dulci nectare mixta

























 
fecitque deum
Venus macht Aeneas zum Gott mit dem Beinamen Indiges, d.h. Gott des Landes.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 607-608
 
contigit os fecitque deum, quem turba Quirini
nuncupat Indigetem temploque arisque recepit.

























XIV: 609 - 622 Stemma regum Albanorum
Der Stammbaum der albanischen Könige
The line of Alban kings
El árbol genealógico de los reyes albaneses

 
Inde sub Ascanii dicione binominis Alba resque Latina fuit.
Ascanius war nach Aeneas der nächste König über Alba und Latium
Es beginnt die Zeit der Könige bis Procas.
(Antike Karikatur von Ascanius, Aeneas, Anchises
Archeologisches Museum Neapel, Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid, Met. XIV, 609-622
 
      Inde sub Ascanii dicione binominis Alba
610 resque Latina fuit. succedit Silvius illi.
quo satus antiquo tenuit repetita Latinus
nomina cum sceptro, clarus subit Alba Latinum.
Epytus ex illo est; post hunc Capetusque Capysque,
sed Capys ante fuit; regnum Tiberinus ab illis
615 cepit et in Tusci demersus fluminis undis
nomina fecit aquae; de quo Remulus que feroxque
Acrota sunt geniti. Remulus maturior annis
fulmineo periit, imitator fulminis, ictu.
fratre suo sceptrum moderatior Acrota forti
620 tradit Aventino, qui, quo regnarat, eodem
monte iacet positus tribuitque vocabula monti;
iamque Palatinae summam Proca gentis habebat.


























XIV: 623 - 697 Vertumnus Pomonam uxorem petit
Vertumnus freit Pomona
Vertumnus woos Pomona
Vertumno pretiende a Pomona

 
Pomona
z.Z. des Königs Proca lebte die Nymphe Pomona.
(Hamadryade: John William Waterhouse, 1895) Ovid, Met. XIV, 622-623
 
      Rege sub hoc Pomona fuit, qua nulla Latinas
inter hamadryadas coluit sollertius hortos
625 nec fuit arborei studiosior altera fetus;

























unde tenet nomen: non silvas illa nec amnes,
rus amat et ramos felicia poma ferentes;
 
 adunca dextera falce
Pomana macht sich lieber im Garten als im Wald nützlich.
(Pomona, Pontormo Jacopo, 1519-1521) Ovid, Met. XIV, 628
 
nec iaculo gravis est, sed adunca dextera falce,
qua modo luxuriem premit et spatiantia passim
630 bracchia conpescit, fisso modo cortice virgam
inserit et sucos alieno praestat alumno;
nec sentire sitim patitur bibulaeque recurvas
radicis fibras labentibus inrigat undis.

























hic amor, hoc studium, Veneris quoque nulla cupido est;
 
vim tamen agrestum metuens
Sie, die Meisterin des Obstanbaus hatte sich in ihrem Garten
eingeschlossen, um sich gegen aufdringliche Bauern und Satyrn zu schützen.
(Meister mit dem Monogramm JHS) Ovid, Met. XIV, 635-640
 
635 vim tamen agrestum metuens pomaria claudit
intus et accessus prohibet refugitque viriles.

























quid non et Satyri, saltatibus apta iuventus,
fecere et pinu praecincti cornua Panes
 
Silvanusque, suis semper iuvenilior annis
Auch der alte Pan, der sich immer jünger macht als er ist, stellt Pomona nach.
(Mikhail Vrubel, 1899) Ovid, Met. XIV, 639
 
Silvanusque, suis semper iuvenilior annis,

























 
deus vel falce vel inguine terret.
Sogar Priapus, Fruchtbarkeitsgott und Schrecken der Diebe, wirbt um Pomona.
(Priapus: Marmor, ca. 200 p.Chr. n.) Ovid, Met. XIV, 640
 
640 quique deus fures vel falce vel inguine terret,

























ut poterentur ea? sed enim superabat amando
 
Vertumnus
Doch Vertumnus, ein altitalischer Gott und Verwandlungskünstler, liebte Pomona.
(Guiseppe Arcimboldo, 1591) Ovid, Met. XIV, 641-653
 
hos quoque Vertumnus neque erat felicior illis.
o quotiens habitu duri messoris aristas
corbe tulit verique fuit messoris imago!
645 tempora saepe gerens faeno religata recenti
desectum poterat gramen versasse videri;
saepe manu stimulos rigida portabat, ut illum
iurares fessos modo disiunxisse iuvencos.

























falce data frondator erat vitisque putator;
 
lecturum poma putares
Vertumnus in der Rolle des Obstpflückers
(Vertumnus, Pontormo Jacopo, 1519-1521) Ovid, Met. XIV, 650
 
650 induerat scalas: lecturum poma putares;
miles erat gladio, piscator harundine sumpta;

























denique per multas aditum sibi saepe figuras
 
ut caperet spectatae gaudia formae.
Um in Pomonas Nähe zu kommen und ihre schöne Gestalt zu schauen nimmt er die Gestalt einer alten Frau an.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. XIV, 652-653
 
repperit, ut caperet spectatae gaudia formae.

























ille etiam picta redimitus tempora mitra,
655 innitens baculo, positis per tempora canis,
 
cultosque intravit in hortos
So verschafft sich Vertumnus Eintritt in ihren Garten und somit zu ihr.
(Columbus) Ovid, Met. XIV, 655-656
 
adsimulavit anum: cultosque intravit in hortos
pomaque mirata est 'tanto' que 'potentior!' inquit

























 
dedit oscula, qualia numquam vera dedisset anus.
Vertumnus küsst und liebkost Pomona zärtlicher, als es je eine Alte getan hätte.
(Janinet, Jean-Francois, 1776) Ovid, Met. XIV, 658-659
 
paucaque laudatae dedit oscula, qualia numquam
vera dedisset anus, glaebaque incurva resedit

























660 suspiciens pandos autumni pondere ramos.
ulmus erat contra speciosa nitentibus uvis:
quam socia postquam pariter cum vite probavit,
 
caelebs sine palmite truncus,
Vertumnus meint, man solle wie die Ulme und die Rebe sich als Paar finden.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 662-664
 
'at si staret' ait 'caelebs sine palmite truncus,
nil praeter frondes, quare peteretur, haberet;
665 haec quoque, quae iuncta est, vitis requiescit in ulmo:
si non nupta foret, terrae acclinata iaceret;

























tu tamen exemplo non tangeris arboris huius
 
concubitusque fugis nec te coniungere curas.
Vertumnus wirft Pomona vor, sie fliehe jegliche Liebesannäherung durch junge Männer.
(Boucher, François 1760) Ovid, Met. XIV, 668
 
concubitusque fugis nec te coniungere curas.
atque utinam velles! Helene non pluribus esset
670 sollicitata procis nec quae Lapitheia movit
proelia nec coniunx nimium tardantis Ulixis.
nunc quoque, cum fugias averserisque petentes,
mille viri cupiunt et semideique deique
et quaecumque tenent Albanos numina montes.

























675 sed tu si sapies, si te bene iungere anumque
hanc audire voles, quae te plus omnibus illis,
plus, quam credis, amo: vulgares reice taedas
 
Vertumnumque tori socium tibi selige!
Der verkleidete Vertumnus rät Pomona,
als Ehemann nur einen gewissen Vertumnus zu wählen.
(Francesco Melzi, 1493-1570) Ovid, Met. XIV, 678
 
Vertumnumque tori socium tibi selige! pro quo
me quoque pignus habe: neque enim sibi notior ille est,
680 quam mihi; nec passim toto vagus errat in orbe,
haec loca sola colit; nec, uti pars magna procorum,
quam modo vidit, amat: tu primus et ultimus illi
ardor eris, solique suos tibi devovet annos.

























 
adde, quod est iuvenis.
Vertumnus habe alle Vorzüge eines lieben und treuen Mannes.
(Jean Ranc, 1674-1735) Ovid, Met. XIV, 684
 
adde, quod est iuvenis, quod naturale decoris
685 munus habet formasque apte fingetur in omnes,
et quod erit iussus, iubeas licet omnia, fiet.
quid, quod amatis idem, quod, quae tibi poma coluntur,
primus habet laetaque tenet tua munera dextra!

























sed neque iam fetus desiderat arbore demptos
690 nec, quas hortus alit, cum sucis mitibus herbas
 
 miserere ardentis
Pomona solle sich endlich des Verliebten erbarmen.
(Moreelse, Paulus 1571-1638, ca. 1630 ) Ovid, Met. XIV, 684
 
nec quicquam nisi te: miserere ardentis et ipsum,

























 
ore meo praesentem crede precari
Vertumnus bitte gewissermaßen durch ihren Mund.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 692/center>
 
qui petit, ore meo praesentem crede precari.

























ultoresque deos et pectora dura perosam
 
time Rhamnusidis iram!
Wenn sie das nicht beherzige,
solle sie die Rachegöttin Nemesis fürchten.
(Nemesis:röm. Marmor, 2 Jhdt. p.Chr.n.) Ovid, Met. XIV, 694
 
Idalien memoremque time Rhamnusidis iram!

























695 quoque magis timeas, (etenim mihi multa vetustas
 
referam tota notissima.
Um Pomona zu bewegen, erzählt Vertumnus eine traurig ausgehende Liebesgeschichte.
(Jan Breughel d. J., 1601-1678) Ovid, Met. XIV, 696
 
scire dedit) referam tota notissima Cypro
facta, quibus flecti facile et mitescere possis.

























XIV: 698 - 771 Anaxarete et Iphis
Anaxarete und Iphis
Anaxarete and Iphis
Anaxárete e Ifis

      'Viderat a veteris generosam sanguine Teucri
Iphis Anaxareten, humili de stirpe creatus,
700 viderat et totis perceperat ossibus aestum
luctatusque diu, postquam ratione furorem
vincere non potuit, supplex ad limina venit
et modo nutrici miserum confessus amorem,
ne sibi dura foret, per spes oravit alumnae,
705 et modo de multis blanditus cuique ministris
sollicita petiit propensum voce favorem;
saepe ferenda dedit blandis sua verba tabellis,
interdum madidas lacrimarum rore coronas
postibus intendit posuitque in limine duro
 
serae convicia fecit.
Auf Cypern liebte der arme Iphis die adelige Anaxarete.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. XIV, 710
 
710 molle latus tristisque serae convicia fecit.

























saevior illa freto surgente cadentibus Haedis,
durior et ferro, quod Noricus excoquit ignis,
et saxo, quod adhuc vivum radice tenetur,
spernit et inridet, factisque inmitibus addit
715 verba superba ferox et spe quoque fraudat amantem.
non tulit impatiens longi tormenta doloris
Iphis et ante fores haec verba novissima dixit:
"vincis, Anaxarete, neque erunt tibi taedia tandem
ulla ferenda mei: laetos molire triumphos
720 et Paeana voca nitidaque incingere lauru!
vincis enim, moriorque libens: age, ferrea, gaude!
certe aliquid laudare mei cogeris amoris,
quo tibi sim gratus, meritumque fatebere nostrum.
non tamen ante tui curam excessisse memento
725 quam vitam geminaque simul mihi luce carendum.
nec tibi fama mei ventura est nuntia leti:
ipse ego, ne dubites, adero praesensque videbor,
corpore ut exanimi crudelia lumina pascas.
si tamen, o superi, mortalia facta videtis,
730 este mei memores (nihil ultra lingua precari
sustinet) et longo facite ut narremur in aevo,
et, quae dempsistis vitae, date tempora famae!"
 
 ad postes
Weil Anaxarete den Iphis nicht erhört, erhängt er sich.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 733-738
 
dixit, et ad postes ornatos saepe coronis
umentes oculos et pallida bracchia tollens,
735 cum foribus laquei religaret vincula summis,
"haec tibi serta placent, crudelis et inpia!" dixit
inseruitque caput, sed tum quoque versus ad illam,
atque onus infelix elisa fauce pependit.

























icta pedum motu trepidantum aperire iubentem
740 visa dedisse sonum est adapertaque ianua factum
prodidit, exclamant famuli frustraque levatum
(nam pater occiderat) referunt ad limina matris;
accipit illa sinu conplexaque frigida nati
membra sui postquam miserorum verba parentum
745 edidit et matrum miserarum facta peregit,
funera ducebat mediam lacrimosa per urbem
luridaque arsuro portabat membra feretro.
forte viae vicina domus, qua flebilis ibat
pompa, fuit, duraeque sonus plangoris ad aures
750 venit Anaxaretes, quam iam deus ultor agebat.
mota tamen "videamus" ait "miserabile funus"
et patulis iniit tectum sublime fenestris
 
inpositum lecto prospexerat Iphin.
Beim Anblick des Leichenzuges erstarrt Anaxarete zu Stein.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 753-758
 
vixque bene inpositum lecto prospexerat Iphin:
deriguere oculi, calidusque e corpore sanguis
755 inducto pallore fugit, conataque retro
ferre pedes haesit, conata avertere vultus
hoc quoque non potuit, paulatimque occupat artus,
quod fuit in duro iam pridem pectore, saxum.

























neve ea ficta putes, dominae sub imagine signum
760 servat adhuc Salamis, Veneris quoque nomine templum
Prospicientis habet.-quorum memor, o mea, lentos
pone, precor, fastus et amanti iungere, nymphe:
sic tibi nec vernum nascentia frigus adurat
poma, nec excutiant rapidi florentia venti!'
765       Haec ubi nequiquam formae deus aptus anili
 
in iuvenem rediit.
Vertumnus verwandelt sich wieder in einen attraktiven Jüngling.
(Delveaux, Laurant 1696-1778) Ovid, Met. XIV, 766
 
edidit, in iuvenem rediit et anilia demit

























instrumenta sibi talisque apparuit illi,
 
qualis... nitidissima solis imago
Schöner als das Sonnenlicht erstrahlt Vertumnus.
(Ovidprojekt Berlin) Ovid, Met. XIV, 768
 
qualis ubi oppositas nitidissima solis imago
evicit nubes nullaque obstante reluxit,

























 
vimque parat: sed vi non est opus.
Vertumnus gibt sich zu erkennen. Freiwillig wird nun Pomona die Seine.
(Pablo Picasso, 1931) Ovid, Met. XIV, 770-771
 
770 vimque parat: sed vi non est opus, inque figura
capta dei nympha est et mutua vulnera sensit.

























XIV: 772 - 804 Bellum Sabinum - pax Sabina
Krieg und Versöhnung mit den Sabinern
War and reconciliation with the Sabines
Guerra y reconciliación con los Sabinos

      Proximus Ausonias iniusti miles Amuli
rexit opes, Numitorque senex amissa nepotis
munere regna capit, festisque Palilibus urbis
 
Sabini bella gerunt.
Übergang vom Mythos zur römischen Geschichte: Weil die Römer unter König Romulus bei einem Festspiel
die sabinischen Mädchen entführten, entbrennt ein Krieg zwischen den Völkern.
(Pietro da Cortona, 1596-1669) Ovid, Met. XIV, 775-776
 
775 moenia conduntur; Tatiusque patresque Sabini
bella gerunt, arcisque via Tarpeia reclusa
dignam animam poena congestis exuit armis;
inde sati Curibus tacitorum more luporum
ore premunt voces et corpora victa sopore
780 invadunt portasque petunt, quas obice firmo
clauserat Iliades: unam tamen ipse reclusit
nec strepitum verso Saturnia cardine fecit;

























sola Venus portae cecidisse repagula sensit
et clausura fuit, nisi quod rescindere numquam
 
Iano loca iuncta tenebant naides Ausoniae gelido rorantia fonte.
Nymphen einer eiskalten Quelle bewohnen die Gegend um das Janustor.
(Blaschke, 1786) Ovid, Met. XIV, 785-786
 
785 dis licet acta deum. Iano loca iuncta tenebant
naides Ausoniae gelido rorantia fonte:

























has rogat auxilium, nec nymphae iusta petentem
sustinuere deam venasque et flumina fontis
 
   ora Iani
Juno öffnet heimlich für die Sabiner das Janustor.
Nun erhitzt sich die Quelle und versperrt ihnen den Weg.
(altitalischer, doppelgesichtiger Gott, 2. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. XIV, 782-799
 
elicuere sui; nondum tamen invia Iani
790 ora patentis erant, neque iter praecluserat unda:
lurida subponunt fecundo sulphura fonti
incenduntque cavas fumante bitumine venas.
viribus his aliisque vapor penetravit ad ima
fontis, et Alpino modo quae certare rigori
795 audebatis aquae, non ceditis ignibus ipsis!
flammifera gemini fumant aspergine postes,

























portaque nequiquam rigidis promissa Sabinis
fonte fuit praestructa novo, dum Martius arma
indueret miles; quae postquam Romulus ultro
800 obtulit, et strata est tellus Romana Sabinis
corporibus strata estque suis, generique cruorem
sanguine cum soceri permiscuit inpius ensis.
 
pace tamen sisti bellum placet.
Indem sich die jungen Frauen unter die kämpfenden Verwandten mischen, erreichen sie den Frieden.
(Jacques-Louis David, 1748-1825) Ovid, Met. XIV, 802-804
 
pace tamen sisti bellum nec in ultima ferro
decertare placet Tatiumque accedere regno.

























XIV: 805 - 828 Apotheosis Romuli
Die Apotheose des Romulus
The deification of Romulus
El apoteosis de Rómulo

805       Occiderat Tatius, populisque aequata duobus,
 
Mavors
Mars setzt sich für die Apotheose des Romulus ein.
Ovid, Met. XIV, 802-804
 
Romule, iura dabas: posita cum casside Mavors
talibus adfatur divumque hominumque parentem:
'tempus adest, genitor, quoniam fundamine magno
res Romana valet nec praeside pendet ab uno,
810 praemia, (sunt promissa mihi dignoque nepoti)
solvere et ablatum terris inponere caelo.
tu mihi concilio quondam praesente deorum
(nam memoro memorique animo pia verba notavi)
"unus erit, quem tu tolles in caerula caeli"
815 dixisti: rata sit verborum summa tuorum!'

























adnuit omnipotens et nubibus aera caecis
occuluit tonitruque et fulgure terruit orbem.
quae sibi promissae sensit rata signa rapinae,
innixusque hastae pressos temone cruento
820 inpavidus conscendit equos Gradivus et ictu
verberis increpuit pronusque per aera lapsus
constitit in summo nemorosi colle Palati
reddentemque suo iam regia iura Quiriti
 
 corpus mortale per auras dilapsum tenues
Mars entführt den Romulus in den Götterhimmel.
(Domenico Maria Canuti, nach 1670) Ovid, Met. XIV, 824-828
 
abstulit Iliaden: corpus mortale per auras
825 dilapsum tenues, ceu lata plumbea funda
missa solet medio glans intabescere caelo;

























pulchra subit facies et pulvinaribus altis
 
est qualis trabeati forma Quirini
Romulus wird der Gott Quirinus.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 728/center>
 
dignior, est qualis trabeati forma Quirini.

























XIV: 829 - 851 Apotheosis Hersiliae, uxoris Romuli
Die Vergöttlichung seiner Ehefrau Hersilia
The deification of his wife Hersilia
La deificación de Hersilia, su esposa

 
Flebat coniunx.
Romulus' Ehefrau Hersilia beweint lange ihren Mann. Dann zeigt Juno Erbarmen.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIV, 829-831
 
      Flebat ut amissum coniunx, cum regia Iuno
830 Irin ad Hersilien descendere limite curvo
imperat et vacuae sua sic mandata referre:
'o et de Latia, o et de gente Sabina
praecipuum, matrona, decus, dignissima tanti
ante fuisse viri coniunx, nunc esse Quirini,
835 siste tuos fletus, et, si tibi cura videndi
coniugis est, duce me lucum pete, colle Quirini
qui viret et templum Romani regis obumbrat';

























paret et in terram pictos delapsa per arcus,
Hersilien iussis conpellat vocibus Iris;
840 illa verecundo vix tollens lumina vultu
'o dea (namque mihi nec, quae sis, dicere promptum est,
et liquet esse deam) duc, o duc' inquit 'et offer
coniugis ora mihi, quae si modo posse videre
fata semel dederint, caelum accepisse fatebor!'
 
Romuleos ingreditur colles.
Die Götterbotin Iris leitet Hersilia himmelwärts.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. XIV, 845-846
 
845 nec mora, Romuleos cum virgine Thaumantea
ingreditur colles: ibi sidus ab aethere lapsum
decidit in terras; a cuius lumine flagrans
Hersilie crinis cum sidere cessit in auras:

























 
hanc conditor urbis excipit.
Hersilia als Göttin Hora bei Romulus
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIV, 849-851
 
hanc manibus notis Romanae conditor urbis
850 excipit et priscum pariter cum corpore nomen
mutat Horamque vocat, quae nunc dea iuncta Quirino est.

























 
metamorphoses variae
Illustration zum 14. Buch von Ovids Metamorphosen
Georges Sandys, 1632
 
























 
metamorphoses variae
Bildertitel zu Ovids Metamorphosen
Georges Sandys, 1632
 
























 
poeta doctus
Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr.

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie


Translation: The Metamorphoses, book XIV
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2017

Zurück zur Hauptseite - back