Man solle deshalb ihm, Odysseus, die Waffen des Achill geben.
Therefore, Odysseus, he should be given the Achilles' weapons.
Par conséquent, Odysseus, on devrait lui donner les armes d'Achille.
Por lo tanto, Odiseo, debería recibir las armas de Aquiles.
(Odysseuskulptur) Ovid, Met. XIII, 380-381 |
|
380 |
este mei memores! aut si mihi non datis arma, |
|
huic date!' et ostendit signum fatale Minervae. |
XIII: 382 - 398 Mors Aiacis
Der Tod des Ajax
The death of Ajax
La mort d’Ajax
La muerte de Áyax
|
Mota manus procerum est, et quid facundia posset, |
|
re patuit, fortisque viri tulit arma disertus. |
|
Hectora qui solus, qui ferrum ignesque Iovemque |
385 |
sustinuit totiens, unam non sustinet iram, |
|
|
Ajax ist beleidigt und greift zum Schwert.
Ajax is offended and reaches for the sword.
Ajax est offensé et prend l'épée.
Ajax se ofende y coge la espada.
(Initiale aus: L. Macciavelli, de felicitate, 1572) Ovid, Met. XIII, 386 |
|
|
|
invictumque virum vicit dolor: arripit ensem |
|
et 'meus hic certe est! an et hunc sibi poscit Ulixes? |
|
hoc' ait 'utendum est in me mihi, quique cruore |
|
saepe Phrygum maduit, domini nunc caede madebit, |
390 |
ne quisquam Aiacem possit superare nisi Aiax.' |
|
dixit et in pectus tum demum vulnera passum, |
|
|
Ajax stürzt sich ins Schwert.
Ajax throws himself into the sword.
Ajax se jette dans l'épée.
Ajax se lanza a la espada.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIII, 391-392 |
|
|
|
qua patuit ferrum, letalem condidit ensem. |
|
|
Der Selbstmord des Aiax
The suicide of the Aiax
Le suicide de l'Aiax
El suicidio del Aiax
(Ajax' Selbstmord: Etrurien,rotfiguriger Calyx-Krater, 5. Jhdt a. Chr.) Ovid, Met. XIII, 395-398 |
|
|
|
|
nec valuere manus infixum educere telum: |
|
|
Das Blut des sterbenden Aiax versickert im Erdboden.
The blood of the dying Aiax seeps into the ground.
Le sang de l'Aiax mourant s'infiltre dans le sol.
La sangre del Aiax moribundo se filtra en la tierra.
( Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 395-398 |
|
|
|
expulit ipse cruor, rubefactaque sanguine tellus |
|
|
Aus dem Blut des Aiax erwächst eine purpurfarbene Hyazinthe.
The blood of the Aiax produces a purple hyacinth.
Le sang de l'Aiax produit une jacinthe pourpre.
La sangre del Aiax produce un jacinto púrpura.
(Purpurhyazinthe) Ovid, Met. XIII, 395-398 |
|
|
395 |
purpureum viridi genuit de caespite florem, |
|
qui prius Oebalio fuerat de vulnere natus; |
|
littera communis mediis pueroque viroque |
|
inscripta est foliis, haec nominis, illa querellae. |
XIII: 399 - 428 Extinctio Troiae
Der Fall Trojas
The fall of Troy
La chute de Troie
La caida de Troya
|
Victor ad Hypsipyles patriam clarique Thoantis |
400 |
et veterum terras infames caede virorum |
|
vela dat, ut referat Tirynthia tela, sagittas; |
|
quae postquam ad Graios domino comitante revexit, |
|
|
Mit dem "Trojanischen Pferd", der letzten List des Odysseus, wird der Fall Trojas eingeleitet.
With the "Trojan horse", the last trick of Ulysses, the case of Troy is initiated.
Avec le "cheval de Troie", dernier stratagème d'Ulysse, l'affaire de Troie est initiée.
Con el "caballo de Troya", el último engaño de Ulises, se inicia el caso de Troya.
(Lovis Corinth, 1924) Ovid, Met. XIII, 403 |
|
|
|
inposita est sero tandem manus ultima bello. |
|
[Troia simul Priamusque cadunt. Priameia coniunx |
405 |
perdidit infelix hominis post omnia formam |
|
externasque novo latratu terruit auras, |
|
|
Der Hellespont, an dem Trooja liegt, ist nach der ägyptischen Königstochter Helle benannt.
Auf der Flucht mit ihrem Bruder Phrixus mit einem Widder (goldenes Vließ)
stürzte sie in den "Hellespont".
The Hellespont, on which Troy lies, is named after the Egyptian king's daughter Helle.
On the escape with her brother Phrixus with a ram (golden fleece) she fell into the "Hellespont".
L'Hellespont, sur lequel repose Troie, porte le nom de la fille du roi d'Egypte, Helle.
Lors de la fuite avec son frère Phrixus avec un bélier (toison d'or), elle tomba dans le "Hellespont".
El Hellespont, sobre el que yace Troya, lleva el nombre de la hija del rey egipcio Helle.
En la huida con su hermano Frixo con un carnero (vellón de oro) cayó en el "Hellespont".
( Florio und Zoan Andrea Vavassore: Helle und Phrixus
Ovid-Metamorphosen-Edition von Leonardo Lauredao, Venedig 1509, Foto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIII, 189) Ovid, Met. XIII, 407 |
|
|
|
longus in angustum qua clauditur Hellespontus.] |
|
Ilion ardebat, neque adhuc consederat ignis, |
|
exiguumque senis Priami Iovis ara cruorem |
|
|
Im Trojanischen Krieg wurde auch die
Apollopriesterin Cassandra gefangengenommen.
In the Trojan War, even the
Apollo priestess Cassandra is captured.
Pendant la guerre de Troie,
la prêtresse Apollon Cassandra est capturée.
En la Guerra de Troya, la
sacerdotisa de Apolo Cassandra es capturada.
(Cassandra: Evelyn De Morgan, 1898) Ovid, Met. XIII, 410-411 |
|
|
410 |
conbiberat, tractata comis antistita Phoebi |
|
non profecturas tendebat ad aethera palmas; |
|
Dardanidas matres patriorum signa deorum, |
|
dum licet, amplexas succensaque templa tenentes |
|
|
Die troischen Frauen werden als Kriegsbeute aus dem brennenden Troja fortgeschleppt.
The Trojan women are dragged away from burning Troy as spoils of war.
Les femmes troyennes sont arrachées à Troie brûlée comme butin de guerre.
Las mujeres troyanas son arrastradas lejos de quemar Troya como botín de guerra.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 413-415 |
|
|
|
invidiosa trahunt victores praemia Grai; |
415 |
mittitur Astyanax illis de turribus, unde |
|
pugnantem pro se proavitaque regna tuentem |
|
saepe videre patrem monstratum a matre solebat. |
|
iamque viam suadet Boreas, flatuque secundo |
|
carbasa mota sonant: iubet uti navita ventis; |
|
|
"Lebwohl, Troja, wir werden geraubt."
"Goodbye, Troy, we're being robbed."
"Au revoir, Troy, on nous vole."
"Hasta la vista, Troy, nos están robando".
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIII, 420 |
|
|
420 |
'Troia, vale! rapimur' clamant, dant oscula terrae |
|
Troades et patriae fumantia tecta relinquunt. |
|
ultima conscendit classem - miserabile visu! - |
|
|
Hecuba, Priamus' Frau, wird an den Gräbern ihrer Söhne gefunden.
Hecuba, Príamus' wife, is found at the graves of her sons.
Hécuba, la femme de Priamus, est retrouvée sur la tombe de ses fils.
Hecuba, la esposa de Príamo, se encuentra en las tumbas de sus hijos.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 422-423 |
|
|
|
in mediis Hecube natorum inventa sepulcris: |
|
prensantem tumulos atque ossibus oscula dantem |
425 |
Dulichiae traxere manus, tamen unius hausit |
|
inque sinu cineres secum tulit Hectoris haustos; |
|
Hectoris in tumulo canum de vertice crinem, |
|
inferias inopes, crinem lacrimasque reliquit, |
XIII: 429 - 480 Mors Polydori et Polyxenae
Der Tod von Polydorus und Polyxena
The deaths of Polydorus and Polyxena
La mort de Polydore et Polyxène
La muerte de Polidoro y Polixena
|
Est, ubi Troia fuit, Phrygiae contraria tellus |
430 |
Bistoniis habitata viris: Polymestoris illic |
|
|
Priamus hatte zu Beginn des trojanischen Krieges seinen Sohn
Polydorus dem thrakischen Schwiegersohn Polymestor zur Erziehung übergeben.
Priamus had given his son Polydorus to the Thracianson-in-law Polymestor
for education at the beginning of the Trojan War.
Priamus avait donné son fils Polydorus au gendre Thrace Polymestor
pour l'éducation au début de la guerre de Troie.
Príamo había dado a su hijo Polidoro a su yerno Tracio Polymestor
para la educación al comienzo de la Guerra de Troya.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 429-438 |
|
|
|
regia dives erat, cui te commisit alendum |
|
clam, Polydore, pater Phrygiisque removit ab armis, |
|
consilium sapiens, sceleris nisi praemia magnas |
|
adiecisset opes, animi inritamen avari. |
435 |
ut cecidit fortuna Phrygum, capit inpius ensem |
|
rex Thracum iuguloque sui demisit alumni |
|
et, tamquam tolli cum corpore crimina possent, |
|
|
Aus Habgier hatte Polymestor den Polydorus getötet und vom Felsen geworfen.
Out of greed Polymestor had killed the Polydorus and thrown it from the rock.
Par cupidité, Polymestor avait tué le Polydorus et l'avait jeté du rocher.
Por codicia, Polymestor había matado al Polidoro y lo había lanzado desde la roca.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIII, 429-438 |
|
|
|
exanimem scopulo subiectas misit in undas. |
|
Litore Threicio classem religarat Atrides, |
440 |
dum mare pacatum, dum ventus amicior esset: |
|
hic subito, quantus, cum viveret, esse solebat, |
|
|
Achill taucht aus der Unterwelt
auf und fordert für sich ein Totenopfer.
Achill emerges from the underworld
and demands a sacrifice for himself.
Achill émerge du monde souterrain
et exige un sacrifice pour lui-même.
Aquiles emerge del inframundo y
exige un sacrificio por sí mismo.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link,
s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met. XIII, 441-448 |
|
|
|
exit humo late rupta similisque minanti |
|
temporis illius vultum referebat Achilles, |
|
quo ferus iniustum petiit Agamemnona ferro |
445 |
'inmemores' que 'mei disceditis,' inquit 'Achivi, |
|
obrutaque est mecum virtutis gratia nostrae! |
|
ne facite! utque meum non sit sine honore sepulcrum, |
|
|
Polyxena, Hecubas Tochter, wird als Opfer ausgewählt.
Polyxena, Hecuba's daughter, is chosen as the victim.
Polyxena, la fille d'Hecuba, est choisie comme victime.
Polyxena, la hija de Hecuba, es elegida como víctima.
Raub der Polyxena, Pio Fedi, 1855, Museum Minnneapolis,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 26.09.2015) Ovid, Met. XIII, 441-448 |
|
|
|
placet Achilleos mactata Polyxena manes!' |
|
dixit, et inmiti sociis parentibus umbrae, |
|
|
Polyxena wird der Mutter entrissen.
Polyxena is snatched from her mother.
Polyxena est enlevée à sa mère.
Polixena es arrebatada de su madre.
(Merry-Joseph Blondel, 1781-1853) Ovid, Met. XIII, 450-451 |
|
|
450 |
rapta sinu matris, quam iam prope sola fovebat, |
|
fortis et infelix et plus quam femina virgo |
|
|
Man führt Polyxena zum Opferaltar.
You lead Polyxena to the altar of sacrifice.
Tu conduis Polyxena à l'autel du sacrifice.
Llevas a Polixena al altar del sacrificio.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met. XIII, 452 |
|
|
|
ducitur ad tumulum diroque fit hostia busto. |
|
quae memor ipsa sui postquam crudelibus aris |
|
admota est sensitque sibi fera sacra parari, |
455 |
utque Neoptolemum stantem ferrumque tenentem; |
|
inque suo vidit figentem lumina vultu, |
|
'utere iamdudum generoso sanguine' dixit |
|
|
Polyxena ist bereit zu sterben.
Polyxena is ready to die.
Polyxena est prête à mourir.
Polyxena está pronta a morir.
(Giambattista Pittoni, 1687-1767) Ovid, Met. XIII, 457-60 |
|
|
|
'nulla mora est; at tu iugulo vel pectore telum |
|
conde meo' iugulumque simul pectusque retexit. |
460 |
'scilicet haud ulli servire Polyxena vellem. |
|
haud per tale sacrum numen placabitis ullum! |
|
mors tantum vellem matrem mea fallere posset: |
|
mater obest minuitque necis mihi gaudia, quamvis |
|
non mea mors illi, verum sua vita tremenda est. |
465 |
vos modo, ne Stygios adeam non libera manes, |
|
|
Polyxena bittet jedoch, sie als Jungfrau nicht anzurühren.
Polyxena asks, however, not to touch her as a virgin.
Polyxena demande cependant de ne pas la toucher en tant que vierge.
Polyxena pide, sin embargo, que no la toquen como virgen.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIII, 466-467 |
|
|
|
ite procul, si iusta peto, tactuque viriles |
|
virgineo removete manus! acceptior illi, |
|
quisquis is est, quem caede mea placare paratis, |
|
liber erit sanguis. siquos tamen ultima nostri |
470 |
verba movent oris (Priami vos filia regis, |
|
non captiva rogat), genetrici corpus inemptum |
|
reddite, neve auro redimat ius triste sepulcri, |
|
sed lacrimis! tum, cum poterat, redimebat et auro.' |
|
dixerat, at populus lacrimas, quas illa tenebat, |
475 |
non tenet; ipse etiam flens invitusque sacerdos |
|
praebita coniecto rupit praecordia ferro. |
|
|
Die trojanische Königstochter Polyxena wird als Sühnopfer für Achilles getötet.
The Trojan king's daughter Polyxena is killed as a sin offering for Achilles.
La fille du roi de Troie, Polyxena, est tuée en sacrifice pour expiation pour Achille.
La hija del rey troyano, Polixena, es asesinada como ofrenda por el sacrificio expiatorio de Aquiles.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 477-480 |
|
|
|
illa super terram defecto poplite labens |
|
pertulit intrepidos ad fata novissima vultus; |
|
tunc quoque cura fuit partes velare tegendas, |
480 |
cum caderet, castique decus servare pudoris. |
XIII: 481 - 575 Hecuba lamentata in canem mutatur
Hecubas Klage und Verwandlung in eine Hündin
Hecuba's lament and transformation
La plainte d’Hécube et sa transformation en chienne
La Lamentación de Hécuba y su transformación en una perra
|
Troades excipiunt deploratosque recensent |
|
Priamidas et quot dederit domus una cruores, |
|
teque gemunt, virgo, teque, o modo regia coniunx, |
|
regia dicta parens, Asiae florentis imago, |
485 |
nunc etiam praedae mala sors; quam victor Ulixes |
|
esse suam nollet, nisi quod tamen Hectora partu |
|
edideras: dominum matri vix repperit Hector! |
|
quae corpus conplexa animae tam fortis inane, |
|
quas totiens patriae dederat natisque viroque, |
490 |
huic quoque dat lacrimas; lacrimas in vulnera fundit |
|
osculaque ore tegit consuetaque pectora plangit |
|
canitiemque suam concretam sanguine vellens |
|
plura quidem, sed et haec laniato pectore, dixit: |
|
'nata, tuae-quid enim superest?-dolor ultime matris, |
495 |
nata, iaces, videoque tuum, mea vulnera, vulnus: |
|
en, ne perdiderim quemquam sine caede meorum, |
|
tu quoque vulnus habes; at te, quia femina, rebar |
|
a ferro tutam: cecidisti et femina ferro, |
|
totque tuos idem fratres, te perdidit idem, |
500 |
exitium Troiae nostrique orbator, Achilles; |
|
|
Hecuba klagt: Auch nach seinem eigenen Tod durch Paris verfolgt der Peleide die Trojaner.
Hecuba laments: Even after his own death in Paris, Peleide persecuted the Trojans.
Hecuba se lamente : Même après sa propre mort à Paris, Peleide persécuta les Troyens.
Hecuba se lamenta: Incluso después de su propia muerte en París, Peléide persiguió a los troyanos.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1709) Ovid, Met. XIII, 501-504 |
|
|
|
at postquam cecidit Paridis Phoebique sagittis, |
|
nunc certe, dixi, non est metuendus Achilles: |
|
nunc quoque mi metuendus erat; cinis ipse sepulti |
|
in genus hoc saevit, tumulo quoque sensimus hostem: |
505 |
Aeacidae fecunda fui! iacet Ilion ingens, |
|
eventuque gravi finita est publica clades, |
|
sed finita tamen; soli mihi Pergama restant. |
|
in cursuque meus dolor est: modo maxima rerum, |
|
tot generis natisque potens nuribusque viroque |
510 |
nunc trahor exul, inops, tumulis avulsa meorum, |
|
Penelopae munus, quae me data pensa trahentem |
|
matribus ostendens Ithacis "haec Hectoris illa est |
|
clara parens, haec est" dicet "Priameia coniunx," |
|
postque tot amissos tu nunc, quae sola levabas |
515 |
maternos luctus, hostilia busta piasti! |
|
|
Ihre Aufgabe sei gewesen, für diesen Achill Polyxena als Totenopfer zu gebären.
Her task had been to give birth to this Achill Polyxena as a sacrifice for the dead.
Sa tâche avait été de donner naissance à cette Polyxena d'Achill en sacrifice pour les morts.
Su tarea había sido dar a luz a esta Aquiles Polixena como sacrificio por los muertos.
(Achilles- invertiert: Lycomedes, Louvre) Ovid, Met. XIII, 516 |
|
|
|
inferias hosti peperi! quo ferrea resto? |
|
quidve moror? quo me servas, annosa senectus? |
|
quo, di crudeles, nisi uti nova funera cernam, |
|
vivacem differtis anum? quis posse putaret |
|
|
Glücklich sei ihr Gatte Priamus, der das alles nicht mehr erleben muss.
Happy is her husband Priamus, who no longer has to experience all this.
Heureuse est son mari Priamus, qui n'a plus à vivre tout cela.
Feliz es su marido Príamo, que ya no tiene que experimentar todo esto.
(Priamus: Felice Giani 1758-1823, Palazzo Milzetti, Faenza) Ovid, Met. XIII, 516 |
|
|
520 |
felicem Priamum post diruta Pergama dici? |
|
felix morte sua est! nec te, mea nata, peremptam |
|
adspicit et vitam pariter regnumque reliquit. |
|
at, puto, funeribus dotabere, regia virgo, |
|
condeturque tuum monumentis corpus avitis! |
525 |
non haec est fortuna domus: tibi munera matris |
|
contingent fletus peregrinaeque haustus harenae! |
|
omnia perdidimus: superest, cur vivere tempus |
|
in breve sustineam, proles gratissima matri, |
|
nunc solus, quondam minimus de stirpe virili, |
530 |
has datus Ismario regi Polydorus in oras. |
|
quid moror interea crudelia vulnera lymphis |
|
abluere et sparsos inmiti sanguine vultus?' |
|
Dixit et ad litus passu processit anili, |
|
albentes lacerata comas. 'date, Troades, urnam!' |
535 |
dixerat infelix, liquidas hauriret ut undas: |
|
|
Am thrakischen Strand findet Hecuba jetzt auch die Leiche des ermordeten Sohnes Polydorus.
Hecuba now also finds the body of his murdered son Polydorus on the Thracian beach.
Hecuba trouve aussi le corps de son fils assassiné Polydorus sur la plage thrace.
Hecuba ahora también encuentra el cuerpo de su hijo Polidoro asesinado en la playa tracia.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1709) Ovid, Met. XIII, 536 |
|
|
|
adspicit eiectum Polydori in litore corpus |
|
factaque Threiciis ingentia vulnera telis; |
|
Troades exclamant, obmutuit illa dolore, |
|
et pariter vocem lacrimasque introrsus obortas |
540 |
devorat ipse dolor, duroque simillima saxo |
|
torpet et adversa figit modo lumina terra, |
|
interdum torvos sustollit ad aethera vultus, |
|
nunc positi spectat vultum, nunc vulnera nati, |
|
vulnera praecipue, seque armat et instruit ira. |
545 |
qua simul exarsit, tamquam regina maneret, |
|
ulcisci statuit poenaeque in imagine tota est, |
|
utque furit catulo lactente orbata leaena |
|
signaque nacta pedum sequitur, quem non videt, hostem, |
|
sic Hecabe, postquam cum luctu miscuit iram, |
550 |
non oblita animorum, annorum oblita suorum, |
|
vadit ad artificem dirae, Polymestora, caedis |
|
conloquiumque petit; nam se monstrare relictum |
|
velle latens illi, quod nato redderet, aurum. |
|
credidit Odrysius praedaeque adsuetus amore |
555 |
in secreta venit: tum blando callidus ore |
|
'tolle moras, Hecabe,' dixit 'da munera nato! |
|
omne fore illius, quod das, quod et ante dedisti, |
|
per superos iuro.' spectat truculenta loquentem |
|
falsaque iurantem tumidaque exaestuat ira |
|
|
Mit Unterstützung der gefangenen Frauen rächt sich Hecuba an Polymestor.
With the support of the captured women, Hecuba takes revenge on Polymestor.
Avec le soutien des femmes capturées, Hecuba se venge de Polymestor.
Con el auxilio de las mujeres capturadas, Hecuba se venga de Polymestor.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 560-564 |
|
|
560 |
atque ita correpto captivarum agmina matrum |
|
|
Hecuba kratzt dem Mörder die Augen aus.
Hecuba scratches the killer's eyes out.
Hecuba arrache les yeux du tueur.
Hecuba le arranca los ojos al asesino.
(Giuseppe Maria, Crespi, 1665-1744) Ovid, Met. XIII, 561 |
|
|
|
invocat et digitos in perfida lumina condit |
|
expellitque genis oculos (facit ira potentem) |
|
inmergitque manus foedataque sanguine sonti |
|
non lumen (neque enim superest), loca luminis haurit. |
565 |
clade sui Thracum gens inritata tyranni |
|
|
Die Thraker beginnen Hecuba deshalb zu steinigen. Sie rennt den Steinen nach.
The Thracians therefore begin to stone Hecuba. She runs after the stones.
Les Thraces commencent donc à lapider Hécube. Elle court après les pierres.
Los tracios, por lo tanto, comienzan a apedrear Hecuba. Corre tras las piedras.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIII, 566 |
|
|
|
Troada telorum lapidumque incessere iactu |
|
coepit, at haec missum rauco cum murmure saxum |
|
morsibus insequitur rictuque in verba parato |
|
latravit, conata loqui: locus exstat et ex re |
570 |
nomen habet, veterumque diu memor illa malorum |
|
|
Hecuba wird in einen Hund verwandelt.
Hecuba will be transformed into a dog.
Hécube sera transformé en chien.
Hecuba se convertirá en un perro.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIII, 565-571 |
|
|
|
|
tum quoque Sithonios ululavit maesta per agros. |
|
illius Troasque suos hostesque Pelasgos, |
|
illius fortuna deos quoque moverat omnes, |
|
sic omnes, ut et ipsa Iovis coniunxque sororque |
575 |
eventus Hecaben meruisse negaverit illos. |
XIII: 576 - 622 Aurora et aves Memnonis
Aurora und die memnonidischen Vögel
Aurora and the Memnonides
Aurore et les oiseaux Mémnonides
Aurora y los aves de Memnón
|
|
Auch Aurora, die Göttin der Morgenröte, hat vor Troja einen Sohn verloren: Memnon
Aurora, the goddess of dawn, also lost a son before Troy: Memnon.
Aurora, la déesse de l'aube, a également perdu un fils avant Troie : Memnon.
Aurora, la diosa de la aurora, también perdió un hijo antes de Troya: Memnon.
(Aurora in der Villa Rospigliosi: Reni, Guido, 1612) Ovid, Met. XIII, 576-582 |
|
|
|
Non vacat Aurorae, quamquam isdem faverat armis, |
|
cladibus et casu Troiaeque Hecabesque moveri. |
|
|
Der Äthiopierkönig Memnon, Sohn der Aurora und des Thitonus.
The Ethiopian king Memnon, son of Aurora and Thitonus.
Le roi éthiopien Memnon, fils d'Aurora et de Thitonus.
El rey etíope Memnon, hijo de Aurora y Thitonus.
(Bernard Picart, 1673-1733) Ovid, Met. XIII, 578-579 |
|
|
|
cura deam propior luctusque domesticus angit |
|
Memnonis amissi, Phrygiis quem lutea campis |
|
|
Achill hatte Memnon durch einen Speerwurf getötet.
Achill had killed Memnon with a spear throw.
Achill avait tué Memnon d'un coup de lance.
Aquiles había matado a Memnon con un lanzamiento de lanza.
(Memmon und Achill: griechische Amphore, 5. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. XIII, 580 |
|
|
580 |
vidit Achillea pereuntem cuspide mater; |
|
|
Aus Trauer über Memnons Tod wird des Morgenrot grau.
The mourning of Memnon's death turns the dawn grey.
Le deuil de la mort de Memnon rend l'aube grise.
El luto por la muerte de Memnon se vuelve gris al aurora.
(Eos und Memnon) Ovid, Met. XIII, 581-582 |
|
|
|
vidit, et ille color, quo matutina rubescunt |
|
tempora, palluerat, latuitque in nubibus aether. |
|
at non inpositos supremis ignibus artus |
|
sustinuit spectare parens, sed crine soluto |
|
|
In ihrem Schmerz wendet sich Aurora an Jupiter.
In her pain, Aurora turns to Jupiter.
Dans sa douleur, Aurora se tourne vers Jupiter.
En su dolor, Aurora se vuelve hacia Júpiter.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIII, 585-586 |
|
|
585 |
sicut erat, magni genibus procumbere non est |
|
dedignata Iovis lacrimisque has addere voces: |
|
'omnibus inferior, quas sustinet aureus aether, |
|
(nam mihi sunt totum rarissima templa per orbem) |
|
diva tamen, veni, non ut delubra diesque |
590 |
des mihi sacrificos caliturasque ignibus aras: |
|
si tamen adspicias, quantum tibi femina praestem, |
|
tum cum luce nova noctis confinia servo, |
|
praemia danda putes; sed non ea cura neque hic est |
|
nunc status Aurorae, meritos ut poscat honores: |
595 |
Memnonis orba mei venio, qui fortia frustra |
|
pro patruo tulit arma suo primisque sub annis |
|
occidit a forti (sic vos voluistis) Achille. |
|
|
Aurora bittet Jupiter, Memnon durch eine Verwandlung zu ehren.
Aurora requests Jupiter to honor Memnon with a transformation.
Aurora demande à Jupiter d'honorer Memnon par une transformation.
Aurora le pide a Júpiter que honre a Memnon con una transformación.
(Aurora vor Jupiter) Ovid, Met. XIII, 596-597 |
|
|
|
da, precor, huic aliquem, solacia mortis, honorem, |
|
summe deum rector, maternaque vulnera leni!' |
600 |
Iuppiter adnuerat, cum Memnonis arduus alto |
|
|
Memmon wird verbrannt; der Scheiterhaufen bricht zusammen.
Memmon is burned; the pyre collapses.
Memmon est brûlé, le bûcher s'effondre.
Memmon se quema; la pira se derrumba.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIII, 585-586 |
|
|
|
|
|
corruit igne rogus, nigrique volumina fumi |
|
infecere diem, veluti cum flumine Nais |
|
exhalat nebulas, nec sol admittitur infra; |
|
atra favilla volat glomerataque corpus in unum |
605 |
densetur faciemque capit sumitque calorem |
|
atque animam ex igni (levitas sua praebuit alas) |
|
et primo similis volucri, mox vera volucris |
|
insonuit pennis, pariter sonuere sorores |
|
innumerae, quibus est eadem natalis origo, |
610 |
terque rogum lustrant, et consonus exit in auras |
|
ter plangor, quarto seducunt castra volatu; |
|
tum duo diversa populi de parte feroces |
|
bella gerunt rostrisque et aduncis unguibus iras |
|
exercent alasque adversaque pectora lassant, |
615 |
inferiaeque cadunt cineri cognata sepulto |
|
corpora seque viro forti meminere creatas. |
|
|
Jupiter lässt aus Memnons Asche die angriffslustigen "Memnonvögel" entstehen.
Jupiter turns Memnon's ashes into the aggressive "Memnon birds".
Jupiter transforme les cendres de Memnon en "oiseaux Memnon" agressifs.
Júpiter convierte las cenizas de Memnon en las agresivas "aves de Memnon".
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 600-618 |
|
|
|
praepetibus subitis nomen facit auctor: ab illo |
|
Memnonides dictae, cum sol duodena peregit |
|
signa, parentali moriturae more rebellant. |
620 |
ergo aliis latrasse Dymantida flebile visum est; |
|
luctibus est Aurora suis intenta piasque |
|
nunc quoque dat lacrimas et toto rorat in orbe. |
XIII: 623 - 639 Errores Aeneae
Aeneas beginnt seine Irrfahrt
Aeneas begins his wanderings
L’odysée d’Enée
Eneas inicia su viaje errante
|
Non tamen eversam Troiae cum moenibus esse |
|
|
Aeneas verlässt mit Vater Anchises und Sohn Ascanius das brennende Troja.
Aeneas leaves burning Troy with father Anchises and son Ascanius.
Enée laisse Troie en flammes avec son père Anchises et son fils Ascanius.
Eneas deja quemando Troya con el padre Anquises y el hijo Ascanius.
(Federeco Baroci, 1596) Ovid, Met. XIII, 624-627 |
|
|
|
spem quoque fata sinunt: sacra et, sacra altera, patrem |
625 |
fert umeris, venerabile onus, Cythereius heros. |
|
|
Vater und Sohn und die Penaten sind die Schätze, die Aeneas aus Troja mitnimmt.
Father and son and the Penates are the treasures that Aeneas takes from Troy.
Père et fils et les Penates sont les trésors qu'Énée prend à Troie.
Padre e hijo y los Penates son los tesoros que Eneas le quita a Troya.
(Aeneas, Anchises, Ascanius: Josef Stöber, 1791, Repro: Hans-Jürgen Günther 2019 ) Ovid, Met. XIII, 626 |
|
|
|
de tantis opibus praedam pius eligit illam |
|
|
Die drei versuchen die Flotte zu erreichen.
The three are trying to reach the fleet.
Ils tentent tous les trois d'atteindre la flotte.
Los tres están tratando de llegar a la flota.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIII, 626-627 |
|
|
|
Ascaniumque suum profugaque per aequora classe |
|
fertur ab Antandro scelerataque limina Thracum |
|
et Polydoreo manantem sanguine terram |
630 |
linquit et utilibus ventis aestuque secundo |
|
|
Die Trojaflüchtlinge gelangen zur kleinen Kykladeninsel Delos.
The Troja refugees reach the small Cycladic island of Delos.
Les réfugiés de Troja atteignent la petite île cycladique de Delos.
Los refugiados troyanos llegan a la pequeña isla Cicládica de Delos.
(Die Kykladen) Ovid, Met. XIII, 674 |
|
|
|
intrat Apollineam sociis comitantibus urbem. |
|
|
Delos verehrt Apollo.
Delos worships Apollo.
Delos vénère Apollon.
Delos venera a Apolo.
(Apollo: Noël Coypel,1667-1668) Ovid, Met. XIII, 632-704 |
|
|
|
hunc Anius, quo rege homines, antistite Phoebus |
|
|
Der Apollopriester Anius nimmt sie freundlich auf.
The priest of Apollo Anius welcomes them kindly.
Le prêtre d'Apollon Anius les accueille avec bonté.
El sacerdote de Apolo Anius los da la bienvenida.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XIII, 626-627 |
|
|
|
rite colebatur, temploque domoque recepit |
|
urbemque ostendit delubraque nota duasque |
|
|
Auf Delos hatte einst Latona die Zwillinge Apollo und Diana zur Welt gebracht.
On Delos Latona once gave birth to the twins Apollo and Diana.
Sur Delos Latona a un jour donné naissance aux jumeaux Apollon et Diana.
En Delos Latona nacieron los gemelos Apolo y Diana.
(Diana Scultori, 1580) Ovid, Met. XIII, 635 |
|
|
635 |
Latona quondam stirpes pariente retentas. |
|
ture dato flammis vinoque in tura profuso |
|
caesarumque boum fibris de more crematis |
|
regia tecta petunt, positique tapetibus altis |
|
munera cum liquido capiunt Cerealia Baccho. |
XIII: 640 - 674 Filiae Anii in columbas mutantur
Die Verwandlung der Töchtes des Anius in Tauben
The transformation of Anius's daughters
La transformation des filles d’Anius en pigeons blancs
Las hijas de Anio se transforman en palomas
640 |
tum pius Anchises: 'o Phoebi lecte sacerdos, |
|
fallor, an et natum, cum primum haec moenia vidi, |
|
bisque duas natas, quantum reminiscor, habebas?' |
|
huic Anius niveis circumdata tempora vittis |
|
concutiens et tristis ait: 'non falleris, heros |
645 |
maxime; vidisti natorum quinque parentem, |
|
quem nunc (tanta homines rerum inconstantia versat) |
|
paene vides orbum. quod enim mihi filius absens |
|
auxilium, quem dicta suo de nomine tellus |
|
Andros habet pro patre locumque et regna tenentem? |
|
|
Bacchus hatte Anius' Töchtern die Gabe verliehen,
alles, was sie berührten, in Lebensmittel zu verwandeln.
Bacchus had given the gift to Anius' daughters,
to turn anything they touched into food.
Bacchus avait donné le cadeau aux filles d'Anius,
pour transformer tout ce qu'ils touchent en nourriture.
Baco había dado el regalo a las hijas de Anius,
para convertir en comida todo lo que tocaban.
(röm. Bacchuskopie, 2. Jhdt. p.Chr.n.) Ovid, Met. XIII, 650-654 |
|
|
650 |
Delius augurium dedit huic, dedit altera Liber |
|
femineae stirpi voto maiora fideque |
|
munera: nam tactu natarum cuncta mearum |
|
in segetem laticemque meri canaeque Minervae |
|
transformabantur, divesque erat usus in illis. |
|
|
Agamemnon wollte gewaltsam die Begabung der Aniustöchter für sich nutzen.
Agamemnon wanted to use the talent of the Anius daughters for himself by force.
Agamemnon voulait utiliser le talent des filles Anius pour lui-même par la force.
Agamenón quería usar el talento de las hijas de Anius para sí mismo por la fuerza.
Agamemnonmaske, 16. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. XIII, 655-667 |
|
|
655 |
hoc ubi cognovit Troiae populator Atrides, |
|
(ne non ex aliqua vestram sensisse procellam |
|
nos quoque parte putes), armorum viribus usus |
|
abstrahit invitas gremio genitoris alantque |
|
|
Sie sollten für die Ernährung des griechischen Heeres sorgen.
You were supposed to feed the Greek army.
Tu devais nourrir l'armée grecque.
Así que quería alimentar al ejército griego.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIII, 658 |
|
|
|
imperat Argolicam caelesti munere classem. |
660 |
effugiunt, quo quaeque potest: Euboea duabus |
|
et totidem natis Andros fraterna petita est. |
|
miles adest et, ni dedantur, bella minatur: |
|
victa metu pietas consortia corpora poenae |
|
dedidit; et timido possis ignoscere fratri: |
665 |
non hic Aeneas, non, qui defenderet Andron, |
|
Hector erat, per quem decimum durastis in annum. |
|
iamque parabantur captivis vincla lacertis: |
|
illae tollentes etiamnum libera caelo |
|
bracchia "Bacche pater, fer opem!" dixere, tulitque |
670 |
muneris auctor opem, si miro perdere more |
|
ferre vocatur opem, nec qua ratione figuram |
|
perdiderint, potui scire aut nunc dicere possum; |
|
|
Bacchus verhindert das: Im letzten Moment verwandelt er die Aniustöchter in Tauben.
Bacchus prevents this: At the last moment he turns the Anius daughters into pigeons.
Bacchus l'empêche : au dernier moment, il transforme les filles d'Anius en pigeons.
Baco lo impide: en el último momento convierte a las hijas de Anius en palomas.
(Mosaik aus der Hadriansvilla, jetzt Kap. Museum) Ovid, Met. XIII, 673-674 |
|
|
|
summa mali nota est: pennas sumpsere tuaeque |
|
|
Tauben - die Vögel der Venus, die auch Gemahlin des Anchises war.
Pigeons - the birds of Venus, who was also the wife of Anchise.
Pigeons - les oiseaux de Vénus, qui était aussi la femme d'Anchise.
Palomas - las aves de Venus, que también era la esposa de Anchise.
(Tauben) Ovid, Met. XIII, 674 |
|
|
|
coniugis in volucres, niveas abiere columbas.' |
XIII: 675 - 704 Crater Alconis
Der Mischkrug des Alcon
The cup of Alcon
La coupe d’Alcon
El vaso de Alcón
675 |
Talibus atque aliis postquam convivia dictis |
|
inplerunt, mensa somnum petiere remota |
|
cumque die surgunt adeuntque oracula Phoebi, |
|
qui petere antiquam matrem cognataque iussit |
|
litora; prosequitur rex et dat munus ituris, |
680 |
Anchisae sceptrum, chlamydem pharetramque nepoti, |
|
cratera Aeneae, quem quondam transtulit illi |
|
hospes ab Aoniis Therses Ismenius oris: |
|
miserat hunc illi Therses, fabricaverat Alcon |
|
Hyleus et longo caelaverat argumento. |
685 |
urbs erat, et septem posses ostendere portas: |
|
hae pro nomine erant, et quae foret illa, docebant; |
|
ante urbem exequiae tumulique ignesque rogique |
|
effusaeque comas et apertae pectora matres |
|
significant luctum; nymphae quoque flere videntur |
690 |
siccatosque queri fontes: sine frondibus arbor |
|
nuda riget, rodunt arentia saxa capellae. |
|
ecce facit mediis natas Orione Thebis |
|
hac non femineum iugulo dare vulnus aperto, |
|
illac demisso per fortia pectora telo |
695 |
pro populo cecidisse suo pulchrisque per urbem |
|
funeribus ferri celebrique in parte cremari. |
|
tum de virginea geminos exire favilla, |
|
|
Aeneas bekommt einen Mischkrug geschenkt. Auf dem Rand sind Geschichten abgebildet,
z.B: wie die Töchter des Königs Oríon von Theben sich bei einer Seuche für die Stadt opfern.
Während ihrer Verbrennung entsteigen dem Rauch Zwillinge, damit das Geschlecht nicht ausstirbt.
Aeneas gets a krater for free. Stories are depicted on the rim,
e.g.: how the daughters of King Oríon of Thebes sacrifice themselves to a plague for the city.
During their incineration, twins escape from the smoke so that their families do not die out.
Enée reçoit une cratère gratuitement. Les histoires sont représentées sur le rebord,
par exemple : comment les filles du roi Oríon de Thèbes se sacrifient à un fléau pour la ville.
Pendant leur incinération, les jumeaux s'échappent de la fumée pour que leur genre ne s'éteigne pas.
Eneas recibe una jarra de mestizaje gratis. Las historias están representadas en el borde,
Por ejemplo: cómo las hijas del rey Oríon de Tebas se sacrifican a una plaga por la ciudad.
Durante su incineración, los gemelos escapan del humo para que su género no se extinga.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIII, 705-727 |
|
|
|
ne genus intereat, iuvenes, quos fama Coronas |
|
nominat, et cineri materno ducere pompam. |
700 |
hactenus antiquo signis fulgentibus aere, |
|
summus inaurato crater erat asper acantho. |
|
nec leviora datis Troiani dona remittunt |
|
dantque sacerdoti custodem turis acerram, |
|
dant pateram claramque auro gemmisque coronam. |
XIII: 705 - 737 Aeneas in Siciliam navigat
Aeneas' Fahrt nach Sizilien
Aeneas's journey to Sicily
Le voyage d’Enée en Sicile
Viaje de Eneas a Sicilia
|
|
Über Kreta, die Strophaden und Buthrotum geht die Fahrt nach Sizilien.
Via Crete, the Strophades and Buthrotum the journey leads to Sicily.
Via la Crète, les Strophades et Buthrotum on va en Sicile.
A través de Creta, las Strophades y Buthrotum se viaja a Sicilia.
(Reiseroute des Aeneas) Ovid, Met. XIII, 705-727 |
|
|
705 |
Inde recordati Teucros a sanguine Teucri |
|
ducere principium Creten tenuere locique |
|
ferre diu nequiere Iovem centumque relictis |
|
urbibus Ausonios optant contingere portus, |
|
saevit hiems iactatque viros, Strophadumque receptos |
|
|
Die Harpye Aello prophezeit Aeneas Schlimmes.
The Harpye Aello predicts the worst for Aeneas.
Le Harpye Aello prédit le pire pour Enée.
El Harpye Aello predice lo peor para Eneas.
(Harpye: ein agressives Vogel-Frau-Wesen, Gravur 16. Jhdt.) Ovid, Met. XIII, 710 |
|
|
710 |
portubus infidis exterruit ales Aello. |
|
et iam Dulichios portus Ithacamque Samonque |
|
Neritiasque domus, regnum fallacis Ulixis, |
|
praeter erant vecti: certatam lite deorum |
|
|
Sie sehen die Stadt Ambracia. Hier wurde ein hochmütiger Richter in einen Felsen verwandelt.
They see the city of Ambracia. Here a haughty judge was turned into a rock.
On voit la ville d'Ambracia. Ici, un juge hautain s'est transformé en pierre.
Se ve la ciudad de Ambracia. Aquí un juez arrogante se convirtió en una roca.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIII, 710 |
|
|
|
Ambraciam versique vident sub imagine saxum |
715 |
iudicis, Actiaco quae nunc ab Apolline nota est, |
|
vocalemque sua terram Dodonida quercu |
|
Chaoniosque sinus, ubi nati rege Molosso |
|
inpia subiectis fugere incendia pennis. |
|
Proxima Phaeacum felicibus obsita pomis |
720 |
rura petunt, Epiros ab his regnataque vati |
|
Buthrotos Phrygio simulataque Troia tenetur; |
|
inde futurorum certi, quae cuncta fideli |
|
Priamides Helenus monitu praedixerat, intrant |
|
Sicaniam: tribus haec excurrit in aequora linguis, |
725 |
e quibus imbriferos est versa Pachynos ad austros, |
|
mollibus oppositum zephyris Lilybaeon, ad arctos |
|
aequoris expertes spectat boreanque Peloros. |
|
hac subeunt Teucri, et remis aestuque secundo |
|
sub noctem potitur Zanclaea classis harena: |
|
|
Aeneas erreicht die Meerenge (bei Messina) von Scylla und Charybdis.
Charybdis wurde auf der sizilianische, Scylla an der kalabrischen Seite verortet.
Aeneas reaches the Straits (near Messina) of Scylla and Charybdis.
Charybdis was located from the Sicilian side, Scylla from the Calabrian side.
Énée atteint les détroits de Scylla et de Charybde (près de Messine).
Charybde était situé du côté sicilien, Scylla du côté calabrais.
Eneas llega a los Estrechos (cerca de Messina) de Scylla y Charybdis.
Charybdis estaba situado en el lado siciliano, Scylla en el lado de Calabria.
(Scylla und Charybdis: Friedrich Preller, 19. Jhdt) Ovid, Met. XIII, 730-734 |
|
|
730 |
Scylla latus dextrum, laevum inrequieta Charybdis |
|
|
Der Riesenstrudel Charybdis saugt die Schiffe ein und speit sie wieder aus.
The giant whirlpool Charybdis sucks in the ships and spits them out again.
Le tourbillon géant Charybdis aspire les bateaux et les recrache à nouveau.
El remolino gigante Charybdis chupa los barcos y los escupe de nuevo.
Holmes) Ovid, Met. XIII, 731 |
|
|
|
infestat; vorat haec raptas revomitque carinas, |
|
|
An Scyllas Leib sind Hunde mit dreifachem Gebiss angewachsen, die nach den Seeleuten schnappen.
Scylla's body is covered by dogs with triple teeth that grab the sailors.
Le corps de Scylla est couvert de chiens à trois dents qui agrippent les marins.
El cuerpo de Scylla está cubierto de perros con dientes triples que agarran a los marineros.
(Scylla: Fantalov, Alex 2001) Ovid, Met. XIII, 732 |
|
|
|
illa feris atram canibus succingitur alvum, |
|
virginis ora gerens, et, si non omnia vates |
|
|
Vor ihrer Verwandlung war Scylla ein schönes Mädchen gewesen.
Mit ihren Freiern habe sie jedoch nur Spott getrieben, erzählte sie den Meerenymphen.
Before her transformation, Scylla had been a beautiful girl. She had mocked her suitors, she told the sea nymphs.
Avant sa transformation, Scylla avait été une belle fille. Elle s'était moquée de ses prétendants, dit-elle aux nymphs de la mer.
Antes de su transformación, Scylla había sido una jóven hermosa. Se había burlado de sus pretendientes, les dijo a las ninfas marinas.
(Scylla: Jacques Dumont, 1701-1781, Troyes) Ovid, Met. XIII, 734 |
|
|
|
ficta reliquerunt, aliquo quoque tempore virgo: |
735 |
hanc multi petiere proci, quibus illa repulsis |
|
ad pelagi nymphas, pelagi gratissima nymphis, |
|
ibat et elusos iuvenum narrabat amores. |
XIII: 738 -788 Acis et Galatea
Acis und Galatea
Acis and Galatea
Acis et Galatée
Acis y Galatea

|
|
Unter den Meeresnymphen ist die Nereide Galatea.
Diese berichtet der Scylla nun von ihrer unglücklichen Liebesgeschichte.
Among the sea nymphs is the Nereide Galatea.
This one now tells the Scylla about her unhappy love story.
Parmi les nymphes de mer se trouve le Nereide Galatea.
Celui-ci raconte maintenant à la Scylla son histoire d'amour malheureuse. e.
Entre las ninfas marinas se encuentra la Nereide Galatea.
Esta ahora le cuenta a Scylla sobre su infeliz historia de amor.
(Galatea am Acis-Fluss: Jean Denis Antoine Caucannier, 1860 - 1905, 1883) Ovid, Met. XIII, 755 |
|
|
|
cui dum pectendos praebet Galatea capillos, |
|
talibus adloquitur repetens suspiria dictis: |
740 |
'te tamen, o virgo, genus haut inmite virorum |
|
expetit, utque facis, potes his inpune negare; |
|
|
Der Meeresgott Nereus, Vater der Galatea
The sea god Nereus, father of Galatea
Le dieu de la mer Nereus, père de Galatée
El dios del mar Nereus, padre de Galatea
(Nereus: rotfiguriger Krater, 490 a.Chr.) Ovid, Met. XIII, 742-743 |
|
|
|
|
Die Meeresgöttin Doris, Mutter der Galatea
The sea goddess Doris, mother of Galatea
La déesse de la mer Doris, mère de Galatée
La diosa del mar Doris, madre de Galatea
(Doris: Nereiden Mosaik, Haus des Aion, Paphos) Ovid, Met. XIII, 742-743 |
|
|
|
at mihi, cui pater est Nereus, quam caerula Doris |
|
|
Die Nereide Galatea wächst sorglos in der Schar ihrer Schwestern auf.
Einst erzählt sie der Scylla von ihren Freiern.
The Nereide Galatea grows up carefree in the flock of her sisters.
One day she tells Scylla about her suitors.
La Néréide Galatée grandit insouciante dans le troupeau de ses sœurs.
Un jour elle parle à Scylla de ses prétendants.
La Nereide Galatea crece despreocupada en el grupo de sus hermanas.
Un día le cuenta a Scylla sobre sus pretendientes.
(Charles Edward Boutibonne, 1883) Ovid, Met. XIII, 742-743 |
|
|
|
enixa est, quae sum turba quoque tuta sororum, |
|
non nisi per luctus licuit Cyclopis amorem |
745 |
effugere.' et lacrimae vocem inpediere loquentis. |
|
quas ubi marmoreo detersit pollice virgo |
|
et solata deam est, 'refer, o carissima' dixit |
|
'neve tui causam tege (sic sum fida) doloris!' |
|
Nereis his contra resecuta Crataeide natam est: |
|
|
Der erst 16-jährige Acis liebt Galatea.
The only 16-year-old Acis loves Galatea.
Le seul Acis de 16 ans aime Galatée.
El único joven de 16 años que ama a Galatea.
(Acis: Philippe Galle, 1586) Ovid, Met. XIII, 750 |
|
|
|
|
Der Vater des Acis war ein Faun.
The father of Acis was a faun.
Le père d'Acis était un faune.
El padre de Acis era un fauno.
(Faun: Arnold Böcklin, 1863 Ovid, Met. XIII, 750 |
|
|
|
|
Die schöne Nymphe Symaethis, Tochter des Flussgottes Symaethus,
war die Mutter des Acis.
The beautiful nymph Symaethis, daughter of the river god Symaethus,
was the mother of the Acis.
La belle nymphe Symaethis, fille du dieu du fleuve Symaethus,
était la mère de l'Acis.
La hermosa ninfa Symaethis, hija del dios del río Symaethus,
fue la madre del Acis.
(Symaethis: John William Waterhouse, 1893) Ovid, Met. XIII, 750 |
|
|
750 |
'Acis erat Fauno nymphaque Symaethide cretus |
|
magna quidem patrisque sui matrisque voluptas, |
|
nostra tamen maior; nam me sibi iunxerat uni. |
|
pulcher et octonis iterum natalibus actis |
|
signarat teneras dubia lanugine malas. |
|
|
Galatea liebt nur den Acis.
Galatea only loves Acis.
Galatée n'aime que l'Acis.
Galatea sólo ama al Acis.
(Galatea: Jean Baptiste Tuby, 1635-1700) Ovid, Met. XIII, 750 |
|
|
755 |
hunc ego, me Cyclops nulla cum fine petebat. |
|
nec, si quaesieris, odium Cyclopis amorne |
|
Acidis in nobis fuerit praesentior, edam: |
|
|
Doch der Kyklop Polyphem begehrt die Nereide Galatea zur Ehefrau.
But the Cyklop Polyphem desires the Nereide Galatea as his wife.
Mais le Polyphem Cyklop désire que la Néréide Galatée soit sa femme.
Pero el Cyklop Polyphem desea a la Nereide Galatea como su esposa.
(Gustave Moreau, 1826-1898) Ovid, Met. XIII, 758-759 |
|
|
|
par utrumque fuit. pro! quanta potentia regni |
|
est, Venus alma, tui! nempe ille inmitis et ipsis |
760 |
horrendus silvis et visus ab hospite nullo |
|
inpune et magni cum dis contemptor Olympi, |
|
|
Der Götterverächter Polyphem ist unsterblich verliebt.
The despiser of the gods Polyphem is immortal in love.
Le méprisant des dieux Polyphème est immortel en amour.
El despreciador de los dioses Polifem es inmortal en el amor.
(Polyphem: M. Bauer, "fecit 1791") Ovid, Met. XIII, 761-762 |
|
|
|
quid sit amor, sentit validaque cupidine captus |
|
uritur oblitus pecorum antrorumque suorum. |
|
|
Um Galatea zu gefallen, beginnt Polyphem mit Körperpflege.
To please Galatea, Polyphem begins with body care.
Pour faire plaisir à Galatée, Polyphem commence par les soins du corps.
Para complacer a Galatea, Polyphem comienza con el cuidado del cuerpo.
(Johann Heinrich Wilhelm Tischbein, 1751-1829) Ovid, Met. XIII, 764-767 |
|
|
|
iamque tibi formae, iamque est tibi cura placendi, |
765 |
iam rigidos pectis rastris, Polypheme, capillos, |
|
|
Mit dem Rechen will er sich kämmen und mit einer Sichel den struppigen Bart scheren.
He wants to comb his hair with a rake and shear his shaggy beard with a sickle.
Il veut se peigner les cheveux avec un râteau et tondre sa barbe hirsute avec une faucille.
Quiere peinarse con un rastrillo y cortarse la barba peluda con una hoz.
(modern art) Ovid, Met. XIII, 767-768 |
|
|
|
iam libet hirsutam tibi falce recidere barbam |
|
et spectare feros in aqua et conponere vultus. |
|
|
Die Begeisterung für Galatea vedrängt sogar seine Mordlust
The enthusiasm for Galatea even pushes away his murderous lust.
L'enthousiasme pour Galatée repousse même sa concupiscence meurtrière.
El entusiasmo por Galatea incluso aleja su lujuria asesina.
(modern art) Ovid, Met. XIII, 772-773 |
|
|
|
caedis amor feritasque sitisque inmensa cruoris |
|
cessant, et tutae veniuntque abeuntque carinae. |
770 |
Telemus interea Siculam delatus ad Aetnen, |
|
Telemus Eurymides, quem nulla fefellerat ales, |
|
terribilem Polyphemon adit "lumen" que, "quod unum |
|
|
Polyphem war geweissagt worden, Odysseus werde ihn seines einen Auges berauben.
Polyphemus had been prophesied that Ulysses would rob him of one eye.
Polyphème avait été prophétisé qu'Ulysse lui volerait un œil.
Polifemo había sido profetizado que Ulises le robaría un ojo.
(Polyphems Blendung: Rekonstr. aus Rhodos, jetzt Ephesus, ca. 160 a. Chr.) Ovid, Met. XIII, 772-773 |
|
|
|
fronte geris media, rapiet tibi" dixit "Ulixes." |
|
risit et "o vatum stolidissime, falleris," inquit, |
|
|
Der Kyklop entgegnet, eine andere habe ihm sein Auge bereits "geraubt".
The Kyklop replied that another had already "robbed" him of his eye.
Le Cyklop répond que quelqu'un d'autre lui a déjà "volé" son œil.
El Cyklop responde que alguien más ya le ha "robado" el ojo.
(Gustave Moreau, 1826) Ovid, Met. XIII, 775 |
|
|
775 |
"altera iam rapuit." sic frustra vera monentem |
|
spernit et aut gradiens ingenti litora passu |
|
degravat, aut fessus sub opaca revertitur antra. |
|
prominet in pontum cuneatus acumine longo |
|
collis (utrumque latus circumfluit aequoris unda): |
780 |
huc ferus adscendit Cyclops mediusque resedit; |
|
lanigerae pecudes nullo ducente secutae. |
|
|
Ahnungslos sitzt der Cyclop mit seinem fichtenstämmigen Hirtenstab auf einem Felsen.
Unsuspecting, the Cyclop sits on a rock with its spruce-stemmed shepherd's staff.
Sans méfiance, le Cyclope est assis sur un rocher avec son bâton de berger à tige d'épinette.
Sin sospechar, el Cíclope se sienta en una roca con su bastón de pastor de tallo de abeto.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1709) Ovid, Met. XIII, 780-782 |
|
|
|
cui postquam pinus, baculi quae praebuit usum, |
|
ante pedes posita est antemnis apta ferendis |
|
|
Polyphem bläst auf seiner riesigen Panflöte.
Polyphemus blows on his giant panpipe.
Polyphemus souffle sur sa cornemuse géante.
Polifemo sopla en su flauta de pan gigante
(Polyphem: Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XIII, 784 |
|
|
|
sumptaque harundinibus conpacta est fistula centum, |
785 |
senserunt toti pastoria sibila montes, |
|
|
Währenddessen sind Galatea und Acis in Liebe vereint.
Meanwhile, Galatea and Acis are united in love.
Pendant ce temps, Galatée et Acis sont unis dans l'amour.
Mientras tanto, Galatea y Acis están unidos en el amor.
(Detail: Triumph der Galatea: Raffael,1483-1520, 1511) Ovid, Met. XIII, 786-787 |
|
|
|
senserunt undae; latitans ego rupe meique |
|
Acidis in gremio residens procul auribus hausi |
|
|
Auf dem Schoß des Acis sitzend hört Galatea ein "Werbelied" des Polyphem.
Sitting on the lap of the Acis, Galatea hears an "advertising song" of the Polyphem.
Assis sur les genoux de l'Acis, Galatée entend une "chanson publicitaire" du Polyphème.
Sentado en el regazo del Acis, Galatea escucha una "canción publicitaria" del Polifemo.
(Acis und Galatea: Alexandre Charles Guillemot, 1827) Ovid, Met. XIII, 787-788 |
|
|
|
talia dicta meis auditaque mente notavi: |
XIII: 789 - 869 Carmen Polyphemi
Der "Gesang" des Polyphem
The song of Polyphemus
Le chant de Polyphème
El canto de Polifemo
|
|
Polyphem (heißt ja übersetzt "Vielschwätzer")
singt für Galatea ein langes Liebeslied (oder, was er dafür hält), so zart wie er kann.
Polyphem (translated as "chatterbox")
sings for Galatea a long love song (or whatever he thinks it is) as tenderly as he can.
Polyphem (traduit par " bavard ")
chante pour Galatea une longue chanson d'amour (ou ce qu'il pense que c'est) aussi tendrement qu'il le peut.
Polifem (traducido como " hablador")
le canta a Galatea una larga canción de amor (o lo que él crea que es) tan tiernamente como puede.
(griech. Skulptur) Ovid, Met. XIII, 790-869 |
|
|
|
'"Candidior folio nivei Galatea ligustri, |
790 |
floridior pratis, longa procerior alno, |
|
splendidior vitro, tenero lascivior haedo, |
|
levior adsiduo detritis aequore conchis, |
|
solibus hibernis, aestiva gratior umbra, |
|
mobilior damma, platano conspectior alta, |
795 |
lucidior glacie, matura dulcior uva, |
|
mollior et cycni plumis et lacta coacto, |
|
et, si non fugias, riguo formosior horto; |
|
'"Saevior indomitis eadem Galatea iuvencis, |
|
durior annosa quercu, fallacior undis, |
800 |
lentior et salicis virgis et vitibus albis, |
|
his inmobilior scopulis, violentior amne, |
|
|
In 30 erstaunlichen Metaphern versucht Polyphem
die geliebte Galatea zu charakterisieren, z.B. durch einem stolzen Pfau.
In 30 amazing metaphors, Polyphem attempts
to characterize the beloved Galatea, e.g. by a proud peacock.
En 30 métaphores étonnantes, Polyphem tente
pour caractériser la Galatée bien-aimée, par exemple par un fier paon.
En 30 increíbles metáforas, Polyphem intenta
para caracterizar a la amada Galatea, por ejemplo, por un pavo real orgulloso.
(röm. Mosaik, 4. Jhdt p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XIII, 764-767 |
|
|
|
laudato pavone superbior, acrior igni, |
|
asperior tribulis, feta truculentior ursa, |
|
surdior aequoribus, calcato inmitior hydro, |
805 |
et, quod praecipue vellem tibi demere possem, |
|
non tantum cervo claris latratibus acto, |
|
verum etiam ventis volucrique fugacior aura, |
|
(at bene si noris, pigeat fugisse, morasque |
|
ipsa tuas damnes et me retinere labores) |
|
|
Polyphem ist stolz auf seinen mächtigen Grundbesitz.
Polyphem is proud of its mighty property.
Polyphem est fier de sa puissante propriété.
Polyphem se enorgullece de su poderosa propiedad.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link,
s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met. XIII, 807-837 |
| |
|
810 |
sunt mihi, pars montis, vivo pendentia saxo |
|
antra, quibus nec sol medio sentitur in aestu, |
|
nec sentitur hiems; sunt poma gravantia ramos, |
|
sunt auro similes longis in vitibus uvae, |
|
sunt et purpureae: tibi et has servamus et illas. |
815 |
ipsa tuis manibus silvestri nata sub umbra |
|
mollia fraga leges, ipsa autumnalia corna |
|
prunaque non solum nigro liventia suco, |
|
verum etiam generosa novasque imitantia ceras. |
|
nec tibi castaneae me coniuge, nec tibi deerunt |
|
|
Polyphem weist auf seinen Reichtum an Obstbäumen und Vieh hin.
Polyphem points to its wealth of fruit trees and livestock.
Polyphem souligne la richesse de ses arbres fruitiers et de son bétail.
Polyphem destaca su riqueza en árboles frutales y ganado.
(Galatea und der Zyklop, 3. Jhdt.p.Chr.) Ovid, Met. XIII, 807-837 |
|
|
820 |
arbutei fetus: omnis tibi serviet arbor. |
|
Hoc pecus omne meum est, multae quoque vallibus errant, |
|
multas silva tegit, multae stabulantur in antris, |
|
nec, si forte roges, possim tibi dicere, quot sint: |
|
pauperis est numerare pecus; de laudibus harum |
825 |
nil mihi credideris, praesens potes ipsa videre, |
|
ut vix circumeant distentum cruribus uber. |
|
sunt, fetura minor, tepidis in ovilibus agni. |
|
sunt quoque, par aetas, aliis in ovilibus haedi. |
|
lac mihi semper adest niveum: pars inde bibenda |
830 |
servatur, partem liquefacta coagula durant. |
|
|
Polyphem verspricht Galatea nicht nur gewöhnliche Geschenke.
Polyphem promises Galatea not only ordinary gifts.
Polyphem promet à Galatée non seulement des cadeaux ordinaires.
Polifemo promete a Galatea no sólo regalos ordinarios.
(Edition R. Regius, 1509, Holzschnitt von 1497) Ovid, Met. XIII, 831-832 |
|
|
|
Nec tibi deliciae faciles vulgataque tantum |
|
munera contingent, dammae leporesque caperque, |
|
parve columbarum demptusve cacumine nidus: |
|
|
In den Bergen hat er für sie kleine junge Bären gefunden.
Mit diesen kann sie spielen.
In the mountains he found little young bears for her.
She can play with them.
Dans les montagnes, il a trouvé des petits ours pour elle.
Elle peut jouer avec eux.
En las montañas encontró ositos jóvenes para ella.
Puede jugar con ellos
(Junge Braunbären) Ovid Met. XIII, 834-836 |
|
|
|
inveni geminos, qui tecum ludere possint, |
835 |
inter se similes, vix ut dignoscere possis, |
|
villosae catulos in summis montibus ursae: |
|
inveni et dixi 'dominae servabimus istos.' |
|
'"Iam modo caeruleo nitidum caput exere ponto, |
|
iam, Galatea, veni, nec munera despice nostra! |
840 |
certe ego me novi liquidaeque in imagine vidi |
|
nuper aquae, placuitque mihi mea forma videnti. |
|
|
Polyphem prahlt mit seiner Größe und Stärke.
Polyphem boasts of its size and strength.
Polyphem se vante de sa taille et de sa force.
Polyphem se jacta de su tamaño y fuerza.
(Goya, Der Koloss, 1808-1812) Ovid, Met. XIII, 842 |
|
|
|
adspice, sim quantus: non est hoc corpore maior |
|
Iuppiter in caelo, nam vos narrare soletis |
|
nescio quem regnare Iovem; coma plurima torvos |
845 |
prominet in vultus, umerosque, ut lucus, obumbrat; |
|
nec mea quod rigidis horrent densissima saetis |
|
corpora, turpe puta: turpis sine frondibus arbor, |
|
turpis equus, nisi colla iubae flaventia velent; |
|
pluma tegit volucres, ovibus sua lana decori est: |
850 |
barba viros hirtaeque decent in corpore saetae. |
|
|
Polyphem vergleicht sein einziges Auge mit der einzigen Sonne.
Polyphem compares his single eye with the single sun.
Polyphem compare son œil unique avec le soleil unique.
Polifemo compara su único ojo con el único sol.
(Augenanimation - Sonnenanimation) Ovid, Met. XIII, 851-853 |
|
|
|
unum est in media lumen mihi fronte, sed instar |
|
ingentis clipei. quid? non haec omnia magnus |
|
Sol videt e caelo? Soli tamen unicus orbis. |
|
|
Polyphem: "Mein Vater - Neptun - herrscht über euer Meer."
Polyphemus: "My father - Neptune - rules your sea."
Polyphème : "Mon père - Neptune - règne sur vos mers."
Polifemo: "Mi padre - Neptuno - gobierna vuestro mar."
(Poseidon/Neptun: Fritz Koenig, 1924-2017, 1963/64.Landshut. F. Koenig ist der Künstler
einer Kugelkaryatide, der New Yorker "Sphere", die beschädigt 9/11 überstand.
Foto: Hans-Jürgen Günther, 05.06.2019) Ovid, Met. XIII, 854-857 |
|
|
|
'"Adde, quod in vestro genitor meus aequore regnat: |
|
|
Die Mutter des Polyphem war Thoosa,
eine von ihrem Vater Phorkys verfluchte Meeresnymphe.
The mother of Polyphemus was Thoosa,
a sea nymph cursed by her father Phorkys.
La mère de Polyphème était Thoosa,
une nymphe de mer maudite par son père Phorkys.
La madre de Polifemo era Thoosa,
una ninfa marina maldecida por su padre Phorkys.
Thoosa: Popart |
|
|
855 |
hunc tibi do socerum; tantum miserere precesque |
|
supplicis exaudi! tibi enim succumbimus uni, |
|
|
Polyphem: "Jupiter, seinen Blitzstrahl und den Himmel verachte ich."
Polyphemus: "I despise Jupiter, his lightning bolt and the sky."
Polyphème : "Je méprise Jupiter, son éclair et le ciel."
Polifemo: "Desprecio a Júpiter, su rayo y el cielo."
(Polyphem, Giulio Romano) Ovid, Met. XIII, 860-861 |
|
|
|
quique Iovem et caelum sperno et penetrabile fulmen, |
|
Nerei, te vereor, tua fulmine saevior ira est. |
|
atque ego contemptus essem patientior huius, |
|
|
"Miserere, precesque supplicis exaudi!"
"Warum liebst Du Acis, warum ziehst Du ihn meinen Umarmungen vor?"
"Why do you love Acis, why do you prefer him to my hugs?"
"Pourquoi aimes-tu Acis, pourquoi le préfères-tu à mes câlins?"
"Por qué amas a Acis, por qué lo prefieres a él antes que a mis abrazos?"
(Polyphem und Galatea: Pompei- MAN) Ovid, Met. XIII, 861 |
| |
|
860 |
si fugeres omnes; sed cur Cyclope repulso |
|
Acin amas praefersque meis conplexibus Acin? |
|
ille tamen placeatque sibi placeatque licebit, |
|
quod nollem, Galatea, tibi; modo copia detur: |
|
|
Polyphem wird nicht erhört. Er droht nun Acis, ihn seine Körperkräfte vernichtend spüren zu lassen.
Polyphemus will not be heard. He is now threatening Acis to let him feel his body forces destructively.
On n'entendra pas Polyphème. Il menace maintenant Acis de lui
faire sentir les forces de son corps de manière destructive.
Polifemo no será escuchado. Ahora está amenazando a Acis para que
le permita sentir las fuerzas de su cuerpo destructivamente.
(Francois Perrier, ca. 1590) Ovid, Met. XIII, 863-864 |
|
|
|
sentiet esse mihi tanto pro corpore vires! |
865 |
viscera viva traham divulsaque membra per agros |
|
perque tuas spargam (sic se tibi misceat!) undas. |
|
uror enim, laesusque exaestuat acrius ignis, |
|
cumque suis videor translatam viribus Aetnen |
|
pectore ferre meo, nec tu, Galatea, moveris." |
XIII: 870 - 897 Acis in deum fluvialem mutatur
Acis wird in einen Flussgott verwandelt
Acis is turned into a river-god
Acis est transformé en divinité fluviale
Acis se convierte en una deidad fluvial
870 |
'Talia nequiquam questus (nam cuncta videbam) |
|
surgit et ut taurus vacca furibundus adempta |
|
stare nequit silvaque et notis saltibus errat, |
|
cum ferus ignaros nec quicquam tale timentes |
|
|
Polyphem erblickt das Liebespaar Acis und Galatea.
Polyphem sees the lovers Acis and Galatea.
Polyphem voit les amants Acis et Galatée.
Polifemo ve a los amantes Acis y Galatea.
(Acis und Galatea, Auguste Ottin (1861) Medici Fountain ) Ovid, Met. XIII, 874 |
|
|
|
me videt atque Acin "video" que exclamat "et ista |
|
|
Polyphem droht, dass dieses die letzte Liebesbegegnung der beiden sei.
Polyphem threatens that this will be their last love encounter.
Polyphem menace que ce soit leur dernière rencontre amoureuse.
Polifemo amenaza con que éste será su último encuentro amoroso.
(Abraham Janssens, 1620) Ovid, Met. XIII, 875 |
|
|
875 |
ultima sit, faciam, Veneris concordia vestrae." |
|
tantaque vox, quantam Cyclops iratus habere |
|
debuit, illa fuit: clamore perhorruit Aetne. |
|
ast ego vicino pavefacta sub aequore mergor; |
|
terga fugae dederat conversa Symaethius heros |
880 |
et "fer opem, Galatea, precor, mihi! ferte, parentes," |
|
dixerat "et vestris periturum admittite regnis!" |
|
|
Polyphem verfolgt seinen Nebenbuhler Acis.
Polyphem pursues his rival Acis.
Polyphem poursuit son rival Acis.
Polifem persigue a su rival Acis.
(Johann Wilhem Baur, Edition 1709) Ovid, Met. XIII, 882 |
|
|
|
insequitur Cyclops partemque e monte revulsam |
|
|
Polyphem schleudert einen herausgerissenen Felsbrocken auf Acis.
Polyphem throws a torn rock at Acis.
Polyphem jette une pierre déchirée sur Acis.
Polifemo lanza una piedra rota a Acis.
(Polyphem: Carracci, Annibale, 1605 - Repro) Ovid, Met. XIII, 882-883 |
|
|
|
mittit, et extremus quamvis pervenit ad illum |
|
|
Acis wird unter dem riesigen Stein begraben.
Acis is buried under the giant stone.
Acis est enterré sous la pierre géante.
Acis está enterrado bajo la piedra gigante.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 883 |
|
|
|
angulus e saxo, totum tamen obruit Acin, |
885 |
at nos, quod fieri solum per fata licebat, |
|
fecimus, ut vires adsumeret Acis avitas. |
|
puniceus de mole cruor manabat, et intra |
|
temporis exiguum rubor evanescere coepit, |
|
fitque color primo turbati fluminis imbre |
890 |
purgaturque mora; tum moles iacta dehiscit, |
|
vivaque per rimas proceraque surgit harundo, |
|
osque cavum saxi sonat exsultantibus undis, |
|
|
Galatea sieht, wie der Körper des Acis sich in den gleichnamigen Fluss(Gott) verwandelt.
Galatea sees how the body of the Acis is transformed into the river (God) of the same name.
Galatée voit comment le corps de l'Acis se transforme en fleuve (Dieu) du même nom.
Galatea ve cómo el cuerpo del Acis se transforma en el río (Dios) del mismo nombre.
(Acis: Jean Baptiste Tuby, 1635-1700 Versailles) Ovid Met. 893- 897 |
|
|
|
miraque res, subito media tenus exstitit alvo |
|
incinctus iuvenis flexis nova cornua cannis, |
895 |
qui, nisi quod maior, quod toto caerulus ore, |
|
Acis erat, sed sic quoque erat tamen Acis, in amnem |
|
versus, et antiquum tenuerunt flumina nomen.' |
XIII: 898 - 968 Glaucus Scyllae de metamorphosi sua narrat
Glaucus erzählt der Scylla von seiner Verwandlung
Glaucus tells Scylla of his transformation
Glaucus raconte sa transformation à Scylla
Glauco cuenta de Escila y su transformación
|
Desierat Galatea loqui, coetuque soluto |
|
discedunt placidisque natant Nereides undis. |
|
|
Nun erzählt die schöne Scylla ihre Geschichte:
Aus Furcht vor Glaucus pflegte sie nur noch in entlegenen Buchten zu baden.
Now the beautiful Scylla tells her story:
Fearing Glaucus, she used to swim only in remote bays.
Maintenant, la belle Scylla raconte son histoire :
Peur du Glaucus, elle nageait uniquement dans des baies éloignées.
Ahora la hermosa Scylla cuenta su historia:
Temiendo a Glaucus, solía nadar sólo en bahías remotas.
(Badende Nymophe: Carl Spitzweg, 1870) Ovid, Met. XIII, 900-903 |
|
|
900 |
Scylla redit; neque enim medio se credere ponto |
|
audet, et aut bibula sine vestibus errat harena |
|
aut, ubi lassata est, seductos nacta recessus |
|
gurgitis, inclusa sua membra refrigerat unda: |
|
ecce fretum stringens, alti novus incola ponti, |
905 |
nuper in Euboica versis Anthedone membris, |
|
|
Der Meeresgott Glaucus begehrt und verfolgt Scylla.
The sea god Glaucus desires and pursues Scylla.
Le dieu de la mer Glaucus désire et poursuit Scylla.
El dios del mar Glaucus desea y persigue a Scylla.
(Rosa Salvatore, 1615-1673) Ovid, Met. XIII, 904-906 |
|
|
|
Glaucus adest, visaeque cupidine virginis haeret |
|
et, quaecumque putat fugientem posse morari, |
|
|
Scylla flieht zu einer strandnah gelegenen Anhöhe.
Scylla flees to a hill near the beach.
Scylla s'enfuit vers une colline près de la plage.
Scylla huye a una colina cerca de la playa.
(Urbino, 1570 ) Ovid, Met. XIII, 908 |
|
|
|
verba refert; fugit illa tamen veloxque timore |
|
pervenit in summum positi prope litora montis. |
910 |
ante fretum est ingens, apicem conlectus in unum |
|
longa sub arboribus convexus in aequora vertex: |
|
|
Scylla weiß nicht, ob sie ein Ungeheuer oder einen Gott vor sich hat.
Scylla doesn't know if she has a monster or a god in front of her.
Scylla ne sait pas si elle a un monstre ou un dieu devant elle.
Scylla no sabe si tiene un monstruo o un dios frente a ella.
(Jacques Dumont, "le Romain", 1701 - 1781) Ovid, Met. XIII, 912-913 |
|
|
|
constitit hic et tuta loco, monstrumne deusne |
|
ille sit, ignorans admiraturque colorem |
|
caesariemque umeros subiectaque terga tegentem, |
915 |
ultimaque excipiat quod tortilis inguina piscis. |
|
sensit et innitens, quae stabat proxima, moli |
|
|
Glaucus erzählt Scylla von seinem Leben. Diese hält deutlich Abstand.
Glaucus tells Scylla about his life. She keeps a clear distance.
Glaucus raconte sa vie à Scylla. Elle garde une distance claire.
Glaucus le cuenta a Scylla sobre su vida. Mantiene una distancia clara.
(Laurent de La Hyre, ca. 1640) Ovid, Met. XIII, 917-965 |
|
|
|
'non ego prodigium nec sum fera belua, virgo, |
|
sed deus' inquit 'aquae: nec maius in aequora Proteus |
|
|
Glaucus weist darauf hin, dass er ein höherer Meeresgott ist als z.B. Triton oder Proton.
Glaucus points out that he is a higher sea god than e.g. Triton or Proton.
Glaucus souligne qu'il est un dieu de la mer supérieur à Triton ou Proton, par exemple.
Glaucus señala que es un dios de mar más alto que, por ejemplo, Tritón o Protón.
(Triton: Kurpromenade Sylt, Foto: Hans-Jürgen Günther, 01/2008) Ovid, Met. XIII, 916-917 |
|
|
|
ius habet et Triton Athamantiadesque Palaemon. |
920 |
ante tamen mortalis eram, sed, scilicet altis |
|
debitus aequoribus, iam tum exercebar in illis; |
|
|
Glaucus verdiente einst als Fischer seinen Lebensunterhalt.
Glaucus once earned his living as a fisherman.
Glaucus gagnait autrefois sa vie de pêcheur.
Glaucus se ganaba la vida como pescador.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt, Sousse, Tunesien) Ovid, Met. XIII, 922-923 |
|
|
|
nam modo ducebam ducentia retia pisces, |
|
nunc in mole sedens moderabar harundine linum. |
|
sunt viridi prato confinia litora, quorum |
925 |
altera pars undis, pars altera cingitur herbis, |
|
quas neque cornigerae morsu laesere iuvencae, |
|
nec placidae carpsistis oves hirtaeve capellae; |
|
non apis inde tulit conlectos sedula flores, |
|
non data sunt capiti genialia serta, neque umquam |
930 |
falciferae secuere manus; ego primus in illo |
|
caespite consedi, dum lina madentia sicco, |
|
utque recenserem captivos ordine pisces, |
|
insuper exposui, quos aut in retia casus |
|
aut sua credulitas in aduncos egerat hamos. |
935 |
res similis fictae, sed quid mihi fingere prodest? |
|
|
Einmal beobachtete er folgendes: Bei Berührung eines bestimmten Krautes
wurden gefangene Fische lebendig und hüpften ins Meer.
Once he observed this: By touching a certain herb,
caught fish came to life and jumped into the sea.
Une fois qu'il l'a observé : En touchant une certaine herbe,
les poissons attrapés ont pris vie et ont sauté dans la mer.
Una vez que observó esto: Al tocar cierta hierba,
los peces capturados cobraron vida y saltaron al mar.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1709) Ovid, Met. XIII, 917-965 |
|
|
|
gramine contacto coepit mea praeda moveri |
|
et mutare latus terraque ut in aequore niti. |
|
dumque moror mirorque simul, fugit omnis in undas |
|
turba suas dominumque novum litusque relinquunt. |
940 |
obstipui dubitoque diu causamque requiro, |
|
num deus hoc aliquis, num sucus fecerit herbae: |
|
|
Glaucus fragte sich, welches Kraut eine solche Kraft haben könne.
Glaucus wondered what herb such a power could have.
Glaucus se demandait quelle herbe un tel pouvoir pouvait avoir.
Glaucus se preguntaba qué hierba podría tener tal poder.
(Glaucus mit dem Wunderkraut) Ovid, Met. XIII, 948 |
|
|
|
"quae tamen has" inquam "vires habet herba?" manuque |
|
pabula decerpsi decerptaque dente momordi. |
|
vix bene conbiberant ignotos guttura sucos, |
945 |
cum subito trepidare intus praecordia sensi |
|
alteriusque rapi naturae pectus amore; |
|
nec potui restare diu "repetenda" que "numquam |
|
|
Nach Genuss dieses Krautes treibt es den Glaucus, ins Meer zu springen.
After enjoying this herb, Glaucus is driven to jump into the sea.
Après avoir dégusté cette herbe, Glaucus est poussé à sauter dans la mer.
Después de disfrutar de esta hierba, Glaucus se ve impulsado a saltar al mar.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 948 |
|
|
|
terra, vale!" dixi corpusque sub aequora mersi. |
|
di maris exceptum socio dignantur honore, |
950 |
utque mihi, quaecumque feram, mortalia demant, |
|
|
Mit Hilfe von Tethys und Oceanus wurde Glaucus ein Meeresgott.
With the help of Tethys and Oceanus, Glaucus became a sea god.
Avec l'aide de Téthys et d'Océanus, Glaucus est devenu un dieu de la mer.
Con la ayuda de Tethys y Oceanus, Glaucus se convirtió en un dios del mar.
(Tethis, röm. Mosaik, 3. Jhdt.p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XIII, 951 |
|
|
|
Oceanum Tethynque rogant: ego lustror ab illis, |
|
et purgante nefas noviens mihi carmine dicto | .
|
|
Zunächst erhielt Glaucus den Befehl, seinen Körper in hundert Flüssen zu baden.
Ergebnis: ein struppiger, grünspanfarbener Bart, eine wilde Mähne und ein Fischschwanz.
First Glaucus was ordered to bathe his body in a hundred rivers.
Result: a shaggy, green-chip beard, a wild mane and a fish tail.
D'abord Glaucus reçut l'ordre de baigner son corps dans une centaine de rivières.
Résultat : une barbe hirsute, une barbe verte, une crinière sauvage et une queue de poisson.
Primero se le ordenó a Glaucus que bañara su cuerpo en cien ríos.
Resultado: una barba peluda y verde, una crin salvaje y una cola de pez.
(Oceanus, röm. Mosaik, 3. Jhdt.p. Chr., Sousse, Tunis,
Foto: Hans-Jürgen Günther 2003) Ovid, Met. XIII, 953-962 |
|
|
|
pectora fluminibus iubeor supponere centum; |
|
nec mora, diversis lapsi de partibus amnes |
955 |
totaque vertuntur supra caput aequora nostrum. |
|
hactenus acta tibi possum memoranda referre, |
|
hactenus haec memini, nec mens mea cetera sensit. |
|
quae postquam rediit, alium me corpore toto, |
|
ac fueram nuper, neque eundem mente recepi: |
960 |
hanc ego tum primum viridem ferrugine barbam |
|
caesariemque meam, quam longa per aequora verro, |
|
ingentesque umeros et caerula bracchia vidi |
|
cruraque pinnigero curvata novissima pisce. |
|
|
Doch was nütze ihm, bemerkt er resigniert, seine Göttlichkeit, wenn sie Scylla nicht beeindrucke?
But what use is it to him, he notes resignedly, his divinity if she does not impress Scylla?
Mais à quoi lui sert-il, note-t-il avec résignation, sa divinité si elle n'impressionne pas Scylla ?
Pero ¿de qué le sirve, señala resignado, su divinidad si ella no impresiona a Scylla?
(Arnold Böcklin, 1883) Ovid, Met. XIII, 917-965 |
|
|
|
quid tamen haec species, quid dis placuisse marinis, |
965 |
quid iuvat esse deum, si tu non tangeris istis?' |
|
|
Während dieser Worte verlässt Scylla den Glaucus.
During these words, Scylla leaves Glaucus.
Pendant ces paroles, Scylla quitte le Glaucus.
Durante estas palabras, Scylla abandona los Glaucus.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XIII, 966 |
|
|
|
talia dicentem, dicturum plura, reliquit |
|
Scylla deum; furit ille inritatusque repulsa |
|
|
Frustriert und zornig sucht Glaucus daraufhin die Zauberin Circe auf.
Frustrated and angry, Glaucus then visits the sorceress Circe.
Frustré et en colère, Glaucus visite ensuite la sorcière Circe.
Frustrado y enfadado, Glaucus visita a la hechicera Circe.
(Circe: John M. Strutwick) Ovid, Met. XIII, 966-968 |
|
|
|
prodigiosa petit Titanidos atria Circes. |
|
|
Illustration zum 13. Buch von Ovids Metamorphosen
Illustration for the 13th book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 13ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el 13º libro de Metamorfosis de Ovidio
Georges Sandys, 1632 |
|
|
|
|
Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 a. Chr., + Tomi ca.17 p. Chr.
Oviddenkmal in Sulmo Ovidedition: Car. Tauchnitius, Leipzig 1820 |
|
|
|