P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER DUODECIMUS (XII)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH XII
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK XII
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE XII
richement illustré par des artistes célèbres européens

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO XII
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


 
raptatur_nova_nupta.

Der Centaur Eurytus raubt die Lapithenbraut Hippodame.

The centaur Eurytus robs the bride of the Lapith Hippodame.
Le centaure Eurytus vole l'épouse du Lapith Hippodame.
El centauro Euritus roba a la novia del de Lapithi Hipódame.
(Centaur Eurytos: Guido Reni, 1575-1642 Paris Louvre,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 10.05.2019) Ovid , Met. XII, 223

 

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenu / Contenido

XII: 1 - 38    Iphigenia in Aulide
Iphigenie in Aulis

Iphigenia at Aulis

Iphigénie à Aulis

Ifigenia en Aulis

XII: 39 - 63   Domus Famae
Das Haus der Fama

The House of Rumour

La maison de Fama

La casa de la fama

XII: 64 - 145    Mors et metamorphosis Cygni
Tod und Verwandlung des Cygnus

The death and transformation of Cycnus

La mort et la transformation de Cygne

Muerte y transformación de Cigno

XII: 146 - 209   Nestor de Caeneo-Caenide narrat
Nestor erzählt über Caeneus-Caenis

Nestor tells the story of Caeneus-Caenis

Nestor raconte l’histoire de Caenée-Caenis

Néstor cuenta de Ceneo

XII: 210 - 244   Nestor: Pugna Lapithum contra Centauros
Nestors Bericht: Kampf der Lapithen gegen die Centauren

Nestor tells of the battle of Lapiths and Centaurs

Le témoignage de Nestor : le combat des Lapithes contre les Centaures

El relato de Néstor: la batalla de los Lápitas y Centauros

XII: 245 - 289   Mors Amyci, Grynei, Cometis
Der Tod von Amycus, Gryneus und Cometes

The deaths of Amycus, Gryneus, Cometes

La mort de Amycus, Grynée et Comètès

La muerte de Amico, Grineo y Cometes

XII: 290 - 326   Mors Corythi, Aphidae aliorumque
Der Tod von Corythus, Aphidas und anderen

The deaths of Corythus, Aphidas and others

La mort de Corythus, Aphide et autres

La muerte de Corito, Afidas y otros mas

XII: 327 - 392   Pirithoüs, Theseus et Peleus pugnare incipiunt
Pirithoüs, Theseus und Peleus treten miteinander in den Kampf ein

Pirithoüs, Theseus and Peleus join the fight

Pirithous, Thésée et Pélée rejoignent la bataille

Piriteo, Teseo y Peleo se suman a la batalla

XII: 393 - 428   Cyllarus et Hylonome
Cyllarus und Hylonome

Cyllarus and Hylonome

Cyllarus et Hylonomé

Cilaro y Hilonome

XII: 429 - 535   Metamorphosis Caenei
Die Verwandlung des Caeneus

The transformation of Caeneus

La transformation de Caenée

La transformación de Ceneo

XII: 536 - 579   Nestor de morte Periclymeni narrat
Nestors Erzählung vom Tod des Periclymenus

Nestor tells of the death of Periclymenus

Nestor fait part de la mort de Périclyménos

El relato de Néstor sobre la muerte de Periclímeno

XII: 580 - 628   Mors Achillis
Der Tod des Achilles

The death of Achilles

La mort d’Achille

La muerte de Aquiles

 
supposita cerva

Illustration zum 12. Buch von Ovids Metamorphosen - Opferung der Iphigenie

Illustration for the 12th book of Ovid's Metamorphoses - Sacrifice of Iphigenia
Illustration pour le 12ème livre des Métamorphoses d'Ovide - Sacrifice d'Iphigénie
Ilustración para el duodécimo libro de Metamorfosis de Ovidio - Sacrificio de Ifigenia
Edition: Lyon 1510

 























 
ovid metamorphoses XII

Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch XII

Illustration for Ovid's Metamorphoses, Book XII
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre XII
Ilustración para Metamorfosis de Ovidio, Libro XII
Matthaeus Merian d. Ä., 1619

 























 

P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
LIBER DUODECIMUS (XII)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH XII

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK XII

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE XII

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO XII


 

Text


XII: 1 - 38 Iphigenia in Aulide
Iphigenie in Aulis
Iphigenia at Aulis
Iphigénie à Aulis
Ifigenia en Aulis

 
nescius Priamus

Aesacus' Vater Priamus ahnt nichts vom Schicksal des Sohnes.

Aesacus' father Priamus has no idea of his son's fate.
Priamus, le père d'Asacus, n'a aucune idée du sort de son fils.
El padre de Ésaco, Príamo, no tiene idea del destino de su hijo.
(Apulien, 340 a. Chr.) Ovid, Met. XII, 1

 
      Nescius adsumptis Priamus pater Aesacon alis
vivere lugebat: tumulo quoque nomen habenti
inferias dederat cum fratribus Hector inanes;

























defuit officio Paridis praesentia tristi,
 
rapta cum coniuge

Sorgen bereitet Priamus der Sohn Paris,
der durch den Raub der Helena den trojanischen Krieg entfachte.

Priamus worries his son Paris,
who set off the Trojan War by robbing Helena.
Priamus inquiète son fils Paris,
qui a déclenché la guerre de Troie en volant Helena.
Priamus preocupa a su hijo Paris,
que desencadenó la guerra de Troya robando a Helena.
Jaques Louis David, 1748-1825, 1788) Ovid, Met. XII, 4-6

 
5 postmodo qui rapta longum cum coniuge bellum

























 
bellum attulit in patriam.

Hector richtet wegen des Raubs Vorwürfe an den Bruder Paris.
Der Anlass für den trojanischen Krieg ist gegeben.

Hector reproaches his brother Paris for the robbery.
The reason for the Trojan war is given.
Hector reproche à son frère Paris le vol.
La raison de la guerre de Troie est donnée.
Héctor reprocha a su hermano Paris por el robo.
Se da la razón de la guerra de Troya.
(Pierre-Claude Francois Delrome, 1783-1859) Ovid, Met. XII, 4-6

 
attulit in patriam: coniurataeque sequuntur

























mille rates gentisque simul commune Pelasgae;
nec dilata foret vindicta, nisi aequora saevi
invia fecissent venti, Boeotaque tellus
10 Aulide piscosa puppes tenuisset ituras.
hic patrio de more Iovi cum sacra parassent,
ut vetus accensis incanduit ignibus ara,
serpere caeruleum Danai videre draconem
in platanum, coeptis quae stabat proxima sacris.
 
nidus erat volucrum

Vor Kriegbeginn wollen die Griechen den Göttern opfern.
Da sehen sie, wie eine Schlange ein Vogelnest plündert.
Das deuten sie als gutes Omen für einen Sieg über Troja.

Before the war begins, the Greeks will sacrifice to the gods.
There they see a snake plundering a bird's nest.
They interpret this as a good omen for a victory over Troy.
Avant le début de la guerre, les Grecs sacrifieront aux dieux.
Ici, ils voient un serpent piller un nid d'oiseau.
Ils interprètent cela comme un bon présage pour une victoire sur Troie.
Antes de que comience la guerra, los griegos sacrificarán a los dioses.
Allí ven a una serpiente saqueando un nido de pájaros.
Ellos interpretan esto como un buen presagio para una victoria sobre Troya.
(Illustration zum 12. Buch von Ovids Metamorphosen -
Opferung der Iphigenie. Edition: Lyon 1510) Ovid, Met. XII, 15-23

 
15 nidus erat volucrum bis quattuor arbore summa:
quas simul et matrem circum sua damna volantem
corripuit serpens avidoque recondidit ore,
obstipuere omnes, at veri providus augur
Thestorides 'vincemus'; ait, 'gaudete, Pelasgi!
20 Troia cadet, sed erit nostri mora longa laboris,'
atque novem volucres in belli digerit annos.
ille, ut erat virides amplexus in arbore ramos,
fit lapis et signat serpentis imagine saxum.

























      Permanet Aoniis Boreas violentus in undis
25 bellaque non transfert, et sunt, qui parcere Troiae
 
 parcere Troiae Neptunum credant, quia moenia fecerat urbi

Doch fehlt der griechischen Flotte bei der Ausfahrt in Aulis der Wind.
Sie vermuten, dass Neptun die von ihm ummauerte Stadt Troja schützen will.

But the Greek fleet is missing the wind at the exit in Aulis.
You suspect that Neptune wants to protect his walled city of Troy.
Mais la flotte grecque manque de vent à la sortie d'Aulis.
Ils soupçonnent Neptune de vouloir protéger sa ville fortifiée de Troie.
Pero la flota griega está perdiendo el viento en la salida de Aulis.
Sospechan que Neptuno quiere proteger su ciudad amurallada de Troya.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XII, 27-29

 
Neptunum credant, quia moenia fecerat urbi;

























at non Thestorides: nec enim nescitve tacetve
 
sanguine virgineo

Der Seher Kalchas rät Agamemnon, seine Tochter Iphigenie zu opfern.

The seer Kalchas advises Agamemnon to sacrifice his daughter Iphigenia.
Le sage Kalchas conseille à Agamemnon de sacrifier sa fille Iphigénie.
El vidente Kalchas aconseja a Agamenón que sacrifique a su hija Ifigenia.
(pomp. Fresko, 1. Jhdt. p. Chr. n.) Ovid, Met. XII, 27-29

 
sanguine virgineo placandam virginis iram

























 
placandam virginis iram esse deae.<

Agamemnon hatte Diana beleidigt, als er eine ihre heilige Hirschkuh erlegte.
Nur so könne Diana versöhnnt werden.

Agamemnon had insulted Diana when he killed one of her sacred deer cows.
Only then could Diana be reconciled.
Agamemnon avait insulté Diana en tuant une biche sacrée.
Ce n'est qu'alors que Diana a pu être réconciliée.
Agamenón había insultado a Diana cuando mató a una de sus ciervas sagradas.
Sólo entonces pudo Diana reconciliarse.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met. XII, 27-29

 
esse deae. postquam pietatem publica causa

























 
rexque patrem vicit.

Der "König" in der Person des Agamemnon besiegt den Vater. Das blutige Menschenopfer soll beginnen.

The "king" in the person of Agamemnon defeats the father. The bloody human sacrifice shall begin.
Le "roi" en la personne d'Agamemnon bat le père. Le sacrifice humain sanglant commencera.
El "rey" en la persona de Agamenón derrota al padre. El sangriento sacrificio humano comenzará.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XII, 30

 
30 rexque patrem vicit, castumque datura cruorem

























 
ante aram stetit Iphigenia.

Diana erbarmt sich und entführt Iphigenie aus Aulis.

Diana has mercy and kidnaps Iphigenia from Aulis.
Diana a pitié d'Aulis et enlève l'Iphigénie d'Aulis.
Diana tiene piedad y secuestra a Ifigenia de Aulis.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2007)Ovid, Met. XII, 31-34

 
flentibus ante aram stetit Iphigenia ministris,

























 
victa dea est nubemque oculis obieci

Eine Wolke verdeckt das Eingreifen Dianas.

A cloud hides Diana's intervention.
Un nuage cache l'intervention de Diana.
Una nube oculta la intervención de Diana.
(Giovanni Battista Tiepolo, 1757) Ovid, Met. XII, 32

 
victa dea est nubemque oculis obiecit et inter

























officium turbamque sacri vocesque precantum
 
supposita fertur mutasse Mycenida cerva.

Diana bringt Iphigenie nach Tauris und legt an ihrer Stelle eine Hirschkuh auf den Altar.

Diana brings Iphigenia to Tauris and places a hind on the altar in her place.
Diana amène Iphigénie à Taureau et place une biche sur l'autel à sa place.
Diana lleva a Ifigenia a Tauris y coloca una cierva en el altar en su lugar.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XII, 34

 
supposita fertur mutasse Mycenida cerva.

























 
lenita est caede Diana

Diana ist nun versöhnt und die Schiffe stechen mit günstigem Wind in See.

Diana is now reconciled and the ships set sail with favourable winds.
Diana est maintenant réconciliée et les navires prennent la mer avec des vents favorables.
Diana ya está reconciliada y los barcos salen a navegar con vientos favorables.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XII, 35-36

 
35 ergo ubi, qua decuit, lenita est caede Diana,
et pariter Phoebes, pariter maris ira recessit,
accipiunt ventos a tergo mille carinae
multaque perpessae Phrygia potiuntur harena.

























XII: 39 - 63 Domus Famae
Das Haus der Fama
The House of Rumour
La maison de Fama
La casa de la fama

      Orbe locus medio est inter terrasque fretumque
 
 triplicis confinia mundi

Die dreigeteilte Welt mit Jupiter (Gott der Oberwelt)
Neptun (Gott aller Gewässer) und Pluto (Gott der Unterwelt)
hat ein "Informationszentrum":

The tripartite world with Jupiter (God of the upper world)
Neptune (God of all waters) and Pluto (God of the underworld)
has an "information centre":
Le monde tripartite avec Jupiter (Dieu du monde supérieur)
Neptune (Dieu de toutes les eaux) et Pluton (Dieu des enfers)
a un "centre d'information" :
El mundo tripartito con Júpiter (Dios del mundo superior)
Neptuno (Dios de todas las aguas) y Plutón (Dios del inframundo)
tiene un " centro de información ":
(Caravaggio, ca. 1599-1600) Ovid, Met. XII, 31-34

 
40 caelestesque plagas, triplicis confinia mundi;

























unde quod est usquam, quamvis regionibus absit,
inspicitur, penetratque cavas vox omnis ad aures:
 
Fama

Das Zentrum der Welt bewohnt Fama.
Sie sammelt und verkündet alle Nachrichten: z.B. den trojanischen Krieg.

The center of the world inhabits Fama.
It collects and announces all news: for example, the Trojan War.
Le centre du monde habite Fama.
Elle recueille et annonce toutes les nouvelles: par exemple, la guerre de Troie.
El centro del mundo habita la Fama.
Recoge y anuncia todas las noticias: por ejemplo, la Guerra de Troya.
(Bernardo Strozzi, 1581-1644) Ovid, Met. XII, 43-63

 
Fama tenet summaque domum sibi legit in arce,

























innumerosque aditus ac mille foramina tectis
45 addidit et nullis inclusit limina portis;
nocte dieque patet: tota est ex aere sonanti,
tota fremit vocesque refert iteratque quod audit;
nulla quies intus nullaque silentia parte,
nec tamen est clamor, sed parvae murmura vocis,
50 qualia de pelagi, siquis procul audiat, undis
esse solent, qualemve sonum, cum Iuppiter atras
increpuit nubes, extrema tonitrua reddunt.
atria turba tenet: veniunt, leve vulgus, euntque
mixtaque cum veris passim commenta vagantur
 
 milia rumorum confusaque verba volutant;

Tausend Gerüchte kursieren im Haus der Fama. Dieses hat tausend offene Türen.

A thousand rumors are circulating in the house of the Fama. This one has a thousand open doors.
Mille rumeurs circulent dans la maison des Fama. Celui-ci a des milliers de portes ouvertes.
Mil rumores circulan en la casa de la Fama. Este tiene mil puertas abiertas.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XII, 46-55

 
55 milia rumorum confusaque verba volutant;

























e quibus hi vacuas inplent sermonibus aures,
 
 hi narrata ferunt alio, mensuraque ficti crescit, et auditis aliquid novus adicit auctor.

Und tausend offene Fenster: Gehörtes wird weitergesagt.
Das Maß der Erdichtung wächst, jeder fügt dem Gehörten noch was hinzu.

And a thousand open windows: what is heard is passed on.
The degree of fiction grows, everyone adds something to what they hear.
Et mille fenêtres ouvertes: ce que l'on entend se transmet.
Le degré de fiction augmente, chacun ajoute quelque chose à ce qu'il entend.
Y mil ventanas abiertas: lo que se oye se transmite.
El grado de ficción crece, cada uno añade algo a lo que escucha.
(Gerücht: A. Paul Weber, 1893-1980) Ovid, Met. XII, 58-59

 
hi narrata ferunt alio, mensuraque ficti
crescit, et auditis aliquid novus adicit auctor.

























illic Credulitas, illic temerarius Error
60 vanaque Laetitia est consternatique Timores
 
Seditio Susurrus

Gerüchte werden genährt von:
Credulitas (Leichtgläubigkeit), Error (Irrtum), vana Laetitia (eitle Freude),
Timores (Ängste), Seditio (Aufruhr), Susurri (Geflüster)

Rumors are nourished by:
Credulitas (credulity), Error (error), vana Laetitia (vain pleasure),
Timores (fears), Seditio (riot), Susurri (whispering)
Les rumeurs sont nourries par:
Credulitas (crédulité), Error (erreur), vana Laetitia (plaisir vain),
Timores (peurs), Seditio (émeute), Susurri (murmures)
Los rumores se alimentan de:
Credulitas (credulidad), Error (error), vana Laetitia (placer vano),
Timores (miedos), Seditio (disturbios), Susurri (susurros) .
Edition: Cesar Ripa, 1657) (Susurrus:Thaneeya Mcardle 2005) Ovid, Met. XII, 59-61

 
Seditioque repens dubioque auctore Susurri;

























 
ipsa, quid... rerum...geratur..., videt

Fama sieht und hört alles, was im Himmel, auf Erden
und auf dem Meer und in der Unterwelt geschieht.
Sie hatte auch den Troern die Ankunft der Griechen verkündet.

Fama sees and hears everything that happens in heaven,
on earth and on the sea and in the underworld.
She had also announced to the Trojans the arrival of the Greeks.
Fama voit et entend tout ce qui se passe dans le ciel,
sur la terre, sur la mer et dans le monde souterrain.
Elle avait également annoncé aux Troyens l'arrivée des Grecs.
Fama ve y oye todo lo que sucede en el cielo,
en la tierra, en el mar y en el inframundo.
También había anunciado a los Troyanos la llegada de los Griegos.
Fama: Illustration aus der Straßburger Vergiledition von Sebastian Brant, 1502
Ovid, Met. XII, 62

 
ipsa, quid in caelo rerum pelagoque geratur
et tellure, videt totumque inquirit in orbem.

























XII: 64 - 145 Mors et metamorphosis Cygni
Tod und Verwandlung des Cygnus
The death and transformation of Cycnus
La mort et la transformation de Cygne
Muerte y transformación de Cigno

 
Fecerat haec notum

Fama hatte den Troern verkündet, dass sich eine starke Streitmacht griechischer Schiffe nähere.

Fama had announced to the Trojans that a strong force of Greek ships was approaching.
Fama avait annoncé aux Troyens qu'une force importante de navires grecs approchait.
Fama había anunciado a los Troyanos que se acercaba una fuerte fuerza de barcos griegos.
(Fama: Druckermarke der Ovidedition von Sigmund Feyerabendt, Frankfurt 1581) Ovid, Met. XII, 64-65

 
      Fecerat haec notum, Graias cum milite forti
65 adventare rates, neque inexspectatus in armis

























hostis adest: prohibent aditus litusque tuentur
Troes, et Hectorea primus fataliter hasta,
Protesilae, cadis, commissaque proelia magno
 
 fortisque animae nece cognitus Hector.

Mit dem Tod des Griechen Protesilaus durch den Trojaner Hektor entbrennt der Kampf.
Die Griechen erwidern die Attacke.

The battle breaks out with the death of the Greek Protesilaus by the Trojan Hector.
The Greeks return the attack.
La bataille commence avec la mort du Grec Protesilaus par le Troyen Hector.
Les Grecs renvoient l'attaque.
La batalla comienza con la muerte del griego Protesilaus por el Troyano Héctor.
Los Griegos devuelven el ataque.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XII, 66-71

 
stant Danais, fortisque animae nece cognitus Hector.
70 nec Phryges exiguo, quid Achaica dextera posset,
sanguine senserunt, et iam Sigea rubebant

























litora, iam leto proles Neptunia, Cycnus,
mille viros dederat, iam curru instabat Achilles
totaque Peliacae sternebat cuspidis ictu
75 agmina perque acies aut Cycnum aut Hectora quaerens
congreditur Cycno (decimum dilatus in annum
Hector erat): tum colla iugo candentia pressos
 
exhortatus equos

Der Trojanische Krieg entbrennt.
Achill lenkt seinen Streitwagen auf den unverwundbaren Neptunsohn Cygnus.

The Trojan War is on.
Achill directs his chariot to the invulnerable Neptune son Cygnus.
La guerre de Troie est en marche.
Achill dirige son chariot vers l'invulnérable fils de Neptune, Cygnus.
La guerra de Troya está en marcha.
Aquiles dirige su carroza hacia el invulnerable Neptuno hijo Cygnus.
(Achill im Streitwagen: Alabasterminiatur) Ovid, Met. XII, 78-79

 
exhortatus equos currum derexit in hostem
concutiensque suis vibrantia tela lacertis
80 'quisquis es, o iuvenis,' dixit 'solamen habeto
mortis, ab Haemonio quod sis iugulatus Achille!'
hactenus Aeacides: vocem gravis hasta secuta est,
sed quamquam certa nullus fuit error in hasta,
nil tamen emissi profecit acumine ferri
85 utque hebeti pectus tantummodo contudit ictu.

























 
'nate dea!'

Der Bundesgenosse der Trojaner, Cygnus,
anerkennt wohl die göttliche Abstammung des Achill.

The Trojan ally, Cygnus,
probably recognizes the divine descent of Achilles.
L'allié de Troie, Cygnus,
reconnaît probablement la descente divine d'Achille.
El aliado Troyano, Cygnus,
Probablemente reconoce el descenso divino de Aquiles.
(Achilleus: Cristophe Veyrier, 1683) Ovid, Met. XII, 86

 
'nate dea, nam te fama praenovimus,' inquit
ille 'quid a nobis vulnus miraris abesse?'
(mirabatur enim.) 'non haec, quam cernis, equinis
fulva iubis cassis neque onus, cava parma, sinistrae
90 auxilio mihi sunt: decor est quaesitus ab istis;
Mars quoque ob hoc capere arma solet! removebitur huius
tegminis officium: tamen indestrictus abibo;

























 
 (Achilles) satum Nereide

Cygnus prahlt jedoch: Achills Mutter sei nur die Nereide Thetis.

Cygnus brags, however, that Achilles' mother is only Nereide Thetis.
Cygnus se vante, cependant, que la mère d'Achille n'est autre que Nereide Thetis.
Cygnus se jacta, sin embargo, de que la madre de Aquiles es sólo Nereide Thetis.
(Thetis: röm. Mosaik, 4. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XII, 93

 
est aliquid non esse satum Nereide, sed qui

























 
qui...totum temperat aequor.

Cygnus' Vater dagegen sei der oberste Meeresgott: Neptun.
Dieser habe seinen, des Cynus Körper, unverwundbar gemacht.

Cygnus' father, on the other hand, was the supreme god of the sea: Neptune.
Neptune had made his body, the body of Cynus, invulnerable.
Le père de Cygnus, d'autre part, était le dieu suprême de la mer : Neptune.
Neptune avait rendu le corps de Cynus, invulnérable.
El padre de Cygnus, por otro lado, era el dios supremo del mar: Neptuno.
Neptuno había hecho invulnerable su cuerpo, el cuerpo de Cynus.
(Neptun: röm. Mosaik, 4. Jhdt. p. Chr., Sousse-Museum, Tunis) Ovid, Met. XII, 94

 
Nereaque et natas et totum temperat aequor.'

























 
 telum misit in Aeaciden, quod et aes et proxima rupit

Ein von Cygnus geschleuderter Speer kann
den von Vulcanus geschmiedeten Schild Achills nicht durchbrechen.

A spear thrown by Cygnus can be
do not break through the shield of Achilles forged by Vulcanus.
Une lance jetée par Cygnus peut être
ne pas briser le bouclier d'Achille forgé par Vulcain.
Una lanza lanzada por Cygnus puede ser
no rompas el escudo de Aquiles forjado por Vulcano.
(Vulcanus fertigt Achills Waffen: Iulio Romano 1499-1546) Ovid, Met. XII, 95-97

 
95 dixit et haesurum clipei curvamine telum
misit in Aeaciden, quod et aes et proxima rupit
terga novena boum, decimo tamen orbe moratum est.

























 
heros

Doch auch alle Attacken Achills schlagen fehl.
Cygnus bleibt unverwundbar.

But also all attacks of Achilles fail.
Cygnus remains invulnerable.
Mais aussi toutes les attaques d'Achille échouent.
Cygnus reste invulnérable.
Pero también todos los ataques de Aquiles fracasan.
Cygnus sigue siendo invulnerable.
(Achilleus) Ovid, Met. XII, 98-104

 
excutit hoc heros rursusque trementia forti
tela manu torsit: rursus sine vulnere corpus
100 sincerumque fuit; nec tertia cuspis apertum
et se praebentem valuit destringere Cycnum.

























 
 haud secus exarsit, quam circo taurus aperto,

Achill wütet wie ein Stier in der Arena, der immer nur die purpurfabene Muleta trifft.

Achill rages like a bull in the arena, always hitting only the purple muleta.
Achill fait rage comme un taureau dans l'arène, ne frappant toujours que la muleta pourpre.
Aquiles se enfurece como un toro en la arena, siempre golpeando sólo la muleta púrpura.
(Stier attackiert die Muleta) Ovid, Met. 12. Buch, 102-104

 
haud secus exarsit, quam circo taurus aperto,
cum sua terribili petit inritamina cornu,
poeniceas vestes, elusaque vulnera sentit;

























105 num tamen exciderit ferrum considerat hastae:
haerebat ligno. 'manus est mea debilis ergo,
quasque' ait 'ante habuit vires, effudit in uno?
nam certe valuit, vel cum Lyrnesia primus
moenia deieci, vel cum Tenedonque suoque
110 Eetioneas inplevi sanguine Thebas,
vel cum purpureus populari caede Caicus
fluxit, opusque meae bis sensit Telephus hastae.
hic quoque tot caesis, quorum per litus acervos
 
valuit mea dextra.

Achill versucht vergeblich Cygnus im Fernkampf zu töten.

Achill tries in vain to kill Cygnus in ranged combat.
Achill tente en vain de tuer Cygnus en combat à distance.
Aquiles intenta en vano matar a Cygnus en combate a distancia.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XII, 105-121

 
et feci et video, valuit mea dextra valetque.'
115 dixit et, ante actis veluti male crederet, hastam
misit in adversum Lycia de plebe Menoeten
loricamque simul subiectaque pectora rupit.
quo plangente gravem moribundo vertice terram
extrahit illud idem calido de vulnere telum
120 atque ait: 'haec manus est, haec, qua modo vicimus, hasta:
utar in hoc isdem; sit in hoc, precor, exitus idem!'
sic fatus Cycnum repetit, nec fraxinus errat
inque umero sonuit non evitata sinistro,
inde velut muro solidaque a caute repulsa est;
125 qua tamen ictus erat, signatum sanguine Cycnum
viderat et frustra fuerat gavisus Achilles:
vulnus erat nullum, sanguis fuit ille Menoetae!

























 
valuit mea dextra.

Schließlich springt Achill vom Kampfwagen und greift Cygnus mit gezücktem Schwert an.

Finally Achill jumps off the chariot and attacks Cygnus with a drawn sword.
Finalement, Achill saute du char et attaque Cygnus avec une épée tirée.
Finalmente Aquiles salta del carro y ataca a Cygnus con una espada desenvainada.
(Achill: Schloss Mellentin (Usedom), Foto: Hans-Jürgen Günther, 2007) Ovid, Met. XII, 128-131

 
tum vero praeceps curru fremebundus ab alto
desilit et nitido securum comminus hostem

























 
valuit mea dextra.

Achill´ kann Schild und Helm zerschlagen. Der eiserne Körper des Cygnus bleibt unverletzt.

Achill can smash his shield and helmet. The iron body of Cygnus remains unharmed.
Achill peut briser son bouclier et son casque. Le corps de fer de Cygnus reste indemne.
Aquiles puede romper su escudo y su casco. El cuerpo de hierro del Cygnus permanece ileso.
(Cygnus und Achilleus: Antonio Tempesta, 1555-1630) Ovid, Met. XII, 130-132

 
130 ense petens parmam gladio galeamque cavari
cernit, at in duro laedi quoque corpore ferrum.

























haud tulit ulterius clipeoque adversa reducto
ter quater ora viri, capulo et cava tempora pulsat
cedentique sequens instat turbatque ruitque
135 attonitoque negat requiem: pavor occupat illum,
ante oculosque natant tenebrae retroque ferenti
aversos passus medio lapis obstitit arvo;
quem super inpulsum resupino corpore Cycnum
vi multa vertit terraeque adflixit Achilles.
140 tum clipeo genibusque premens praecordia duris
vincla trahit galeae, quae presso subdita mento
 
elidunt fauces.

Zuletzt bringt Achill den Cygnus zu Fall und erwürgt ihn.

Finally, Achill brings down the Cygnus and strangles him.
Enfin, Achill fait tomber le Cygnus et l'étrangle.
Finalmente, Aquiles derriba el Cygnus y lo estrangula.
(Volutenkrater aus einem etruskischen Grab) Ovid, Met. XII, 142-145

 
elidunt fauces et respiramen iterque
eripiunt animae. victum spoliare parabat:

























arma relicta videt; corpus deus aequoris albam
 
Cygnus nomen habebat.

Cygnus wird mit Neptuns Hilfe in einen Schwan verwandelt.

Cygnus is turned into a swan with Neptune's help.
Cygnus est transformé en cygne avec l'aide de Neptune.
Cygnus se convierte en un cisne con la ayuda de Neptuno.
(Sternbild Schwan) Ovid, Met. XII, 142-145

 
145 contulit in volucrem, cuius modo nomen habebat.

























XII: 146 - 209 Nestor de Caeneo-Caenide narrat
Nestor erzählt über Caeneus-Caenis
Nestor tells the story of Caeneus-Caenis
Nestor raconte l’histoire de Caenée-Caenis
Néstor cuenta de Ceneo

      Hic labor, haec requiem multorum pugna dierum
attulit et positis pars utraque substitit armis.
dumque vigil Phrygios servat custodia muros,
et vigil Argolicas servat custodia fossas,
150 festa dies aderat, qua Cycni victor Achilles
 
Pallas

Als Dank für den Sieg wird der Minerva/Athene ein Opfer dargebracht.
Danach erzählen sich die Kämpfer Heldengeschichten.

As thanks for the victory, the Minerva/Athene is offered a sacrifice.
Afterwards the fighters tell each other heroic stories.
En remerciement de la victoire, la Minerve/Athène se voit offrir un sacrifice.
Ensuite, les combattants se racontent des histoires héroïques.
Como agradecimiento por la victoria, se ofrece un sacrificio a la Minerva/Atenea.
Después los luchadores se cuentan historias heroicas.
(Minerva/Athene: Gustav Klimt) Ovid, Met. XII, 151

 
Pallada mactatae placabat sanguine vaccae;
cuius ut inposuit prosecta calentibus aris,
et dis acceptus penetravit in aethera nidor,

























 
Pallas

Eine Kuh wird geschlachtet. Für die Götter wird das nicht Essbare qualmend verbrannt,
die Opfernden erhalten die Steaks.
Danach erzählen sich die Kämpfer Heldengeschichten.

A cow is slaughtered. For the gods, the inedible is burnt with smoke,
the people get the steaks.
Afterwards the fighters tell each other heroic stories.
Une vache est abattue. Pour les dieux, l'immangeable est brûlé par la fumée,
les gens ont les steaks.
Ensuite, les combattants se racontent des histoires héroïques.
Una vaca es sacrificada. Para los dioses, lo incomible se quema con humo,
La gente se lleva los filetes.
Los luchadores se cuentan historias heroicas.
(Opfertier mit Schlachtbeil: röm Marmor ca. 100 p. Chr, Louvre) 150-155

 
sacra tulere suam, pars est data cetera mensis.
155 discubuere toris proceres et corpora tosta
carne replent vinoque levant curasque sitimque.
non illos citharae, non illos carmina vocum
longave multifori delectat tibia buxi,
sed noctem sermone trahunt, virtusque loquendi
160 materia est: pugnas referunt hostisque suasque,
inque vices adita atque exhausta pericula saepe
commemorare iuvat; quid enim loqueretur Achilles,
aut quid apud magnum potius loquerentur Achillem?
proxima praecipue domito victoria Cycno
165 in sermone fuit: visum mirabile cunctis,
quod iuveni corpus nullo penetrabile telo
invictumque a vulnere erat ferrumque terebat.
hoc ipse Aeacides, hoc mirabantur Achivi,

























 
 cum sic Nestor ait:

Nestor bringt den Helden Caeneus ins Gespräch, der zunächst eine Frau war.

Nestor brings the hero Caeneus into conversation, who was initially a woman.
Nestor met en conversation le héros Caeneus, qui était au origine une femme.
Néstor pone en conversación al héroe Caeneo, que al principio era una mujer.
(Nestor: griechische Vase, 5. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. XII, 169-175

 
cum sic Nestor ait: 'vestro fuit unicus aevo
170 contemptor ferri nulloque forabilis ictu
Cycnus. at ipse olim patientem vulnera mille
corpore non laeso Perrhaebum Caenea vidi,
Caenea Perrhaebum, qui factis inclitus Othryn
incoluit, quoque id mirum magis esset in illo,
175 femina natus erat.' monstri novitate moventur

























 
 narretque rogant: quos inter Achilles.

Achill und andere fordern Nestor auf, die Geschichte von Caeneus zu erzählen.

Achill and others ask Nestor to tell the story of Caeneus.
Achill et d'autres demandent à Nestor de raconter l'histoire de Caeneus.
Aquiles y otros le piden a Néstor que cuente la historia de Caeneo.
(Titelbild einer Achilleis-Edition, Stuttgart 1885) Ovid, Met. XII, 176

 
quisquis adest, narretque rogant: quos inter Achilles:
'dic age! nam cunctis eadem est audire voluntas,
o facunde senex, aevi prudentia nostri,
quis fuerit Caeneus, cur in contraria versus,
180 qua tibi militia, cuius certamine pugnae
cognitus, a quo sit victus, si victus ab ullo est.'

























tum senior: 'quamvis obstet mihi tarda vetustas,
multaque me fugiant primis spectata sub annis,
plura tamen memini. nec quae magis haereat ulla
185 pectore res nostro est inter bellique domique
acta tot, ac si quem potuit spatiosa senectus
spectatorem operum multorum reddere, vixi
 
annos bis centum; nunc tertia vivitur aetas.

Nestor, der schon das dritte Menschenalter durchlebt, hebt an.

Nestor, who is already living through the third human age, begins.
Nestor, qui vit déjà le troisième âge humain, commence.
Néstor, que ya está viviendo la tercera edad humana, comienza.
(Nestor: Krater um 400 a.Chr.n.) Ovid, Met. XII, 188

 
annos bis centum; nunc tertia vivitur aetas.

























      'Clara decore fuit proles Elateia Caenis,
190 Thessalidum virgo pulcherrima, perque propinquas
perque tuas urbes (tibi enim popularis, Achille),
multorum frustra votis optata procorum.
temptasset Peleus thalamos quoque forsitan illos:
sed iam aut contigerant illi conubia matris
195 aut fuerant promissa tuae, nec Caenis in ullos
denupsit thalamos secretaque litora carpens
aequorei vim passa dei est (ita fama ferebat),
 
 novae Veneris Neptunus gaudia cepit.

Nestor erzählt: Neptun sieht die schöne Caenis und tut ihr Gewalt an.

Nestor told me so: "Nestor. Neptune sees the beautiful Caenis and does violence to her.
Nestor me l'a dit : Neptune voit la belle Caenis et lui fait violence.
Nestor lo dijo: Neptuno ve a la bella Caenis y le hace violencia.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1709) Ovid, Met. XII, 198

 
utque novae Veneris Neptunus gaudia cepit,

























"sint tua vota licet" dixit "secura repulsae:
 
elige, quid voveas!

Nach der Vergewaltigung verspricht Neptun, ihr jeden Wunsch zu erfüllen.

After the rape, Neptune promises to grant her every wish.
Après le viol, Neptune lui promet d'exaucer tous ses vœux.
Después de la violación, Neptuno promete concederle todos sus deseos.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XII, 199-200

 
200 elige, quid voveas!" (eadem hoc quoque fama ferebat)

























"magnum" Caenis ait "facit haec iniuria votum,
 
da, femina ne sim



Der Wunsch der Caenis: als Frau möchte sie nie mehr dergleichen erleben.
Le souhait de Caenis : en tant que femme, elle ne voudrait plus jamais vivre de telles choses.
El deseo de la Caenis: como mujer no querría volver a experimentar tales cosas.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XII, 201-203

 
tale pati iam posse nihil; da, femina ne sim:
omnia praestiteris." graviore novissima dixit
verba sono poteratque viri vox illa videri,

























 
voto deus aequoris alti adnuerat

Das Lapithenmädchen Caenis wird nun mit Neptuns Hilfe ein Mann. Er heißt fortan Caeneus.
Neptun bewirkt auch, dass er nicht von Waffen verwundet werden kann.

La fille Lapith Caenis devient un homme avec l'aide de Neptune. Désormais, il s'appelle Caeneus.
Neptune signifie aussi qu'il ne peut pas être blessé par les armes.
La joven Lapith Caenis se convierte en hombre con la ayuda de Neptuno. De ahora en adelante se llama Caeneo.
Neptuno también significa que no puede ser herido por las armas.
(Neptunbrunnen, Posen an der Warthe) Ovid, Met. XII, 205-206

 
205 sicut erat; nam iam voto deus aequoris alti
adnuerat dederatque super, nec saucius ullis
vulneribus fieri ferrove occumbere posset.
munere laetus abit studiisque virilibus aevum
exigit Atracides Peneiaque arva pererrat.

























XII: 210 - 244 Nestor: Pugna Lapithum contra Centauros
Nestors Bericht: Kampf der Lapithen gegen die Centauren
Nestor tells of the battle of Lapiths and Centaurs
Le témoignage de Nestor : le combat des Lapithes contre les Centaures
El relato de Néstor: la batalla de los Lápitas y Centauros

210       'Duxerat Hippodamen audaci Ixione natus
nubigenasque feros positis ex ordine mensis
arboribus tecto discumbere iusserat antro.
Haemonii proceres aderant, aderamus et ipsi,
festaque confusa resonabat regia turba.
 
ecce canunt Hymenaeon

Nestor erzählt von einer wilden Hochzeitsfeier:
Hymenaeus erscheint zur Hochzeit des Lapithen Pirithous mit Hippodame.

Nestor tells of a wild wedding celebration:
Hymenaeus appears at the wedding of Lapith Pirithous and Hippodame.
Nestor parle d'un mariage sauvage :
Hymenaeus apparaît au mariage de Lapithe Pirithous et Hippodame.
Néstor habla de una salvaje celebración de bodas:
Himeneo aparece en la boda de Lapithe Pirithous e Hippodame.
(Hymenaeus: röm. Skulptur aus Mactaris/Tunesien) Ovid, Met. XII, 215

 
215 ecce canunt Hymenaeon, et ignibus atria fumant,

























cinctaque adest virgo matrum nuruumque caterva,
praesignis facie; felicem diximus illa
coniuge Pirithoum, quod paene fefellimus omen.
nam tibi, saevorum saevissime Centaurorum,
220 Euryte, quam vino pectus, tam virgine visa
 
ebrietas geminata libidine regnat.

Der betrunkene und lüsterne Centaur Eurytus will die Braut Hippodame rauben.

The drunken and lascivious Centaur Eurytus wants to rob the bride Hippodame.
Le Centaure ivre et lascif Eurytus veut voler la mariée Hippodame.
El borracho y lascivo centauro Euritus quiere robarle a la novia Hipódame.
(Guido Reni, 1575-1642) Ovid, Met. XII, 222-224

 
ardet, et ebrietas geminata libidine regnat.
protinus eversae turbant convivia mensae,

























 
raptaturque comis per vim nova nupta prehensis.

Hippodame wird von Eurytus geraubt.

Hippodame is robbed by Eurytus.
Hippodame est volé par Eurytus.
Hippodame es robada por Eurytus.
(Majolika, Neapel 18. Jhdt. ) Ovid, Met. XII, 223-224

 
raptaturque comis per vim nova nupta prehensis.

























 
 alii, quam quisque probabant...rapiunt.

Andere Centauren rauben nun weitere Frauen.

Other centaurs are now robbing more women.
D'autres centaures volent maintenant plus de femmes.
Otros centauros están robando a más mujeres.
(Odilon Redon, 1840-1916) Ovid, Met. XII, 224-225

 
Eurytus Hippodamen, alii, quam quisque probabant

























 
captaeque erat urbis imago

Es herrschten Zustände wie in einer im Krieg eroberten Stadt.

It was like a city conquered during the war.
C'était comme une ville conquise pendant la guerre.
Era como una ciudad conquistada durante la guerra.
(Karel Dujardin 1667) Ovid, Met. XII, 225

 
225 aut poterant, rapiunt, captaeque erat urbis imago.

























 
 femineo clamore sonat domus

Das Geschrei der Frauen erfüllt das Haus.

The cry of the women fills the house.
Le cri des femmes remplit la maison.
El grito de las mujeres llena la casa.
(A.-J. le Duc, 1848-1918) Ovid, Met. XII, 224-225

 
femineo clamore sonat domus: ocius omnes
surgimus, et primus "quae te vecordia," Theseus

























 
 'quae te vecordia, Euryte, pulsat?'

Die Wahnsinnstat des Eurytus: Er will gewaltsam Hippodame entführen.

The mad deed of Eurytus: He wants to kidnap Hippodame by force.
La folie d'Eurytus : il veut kidnapper Hippodame par la force.
La locura de Euritus: Quiere secuestrar a Hipódromo por la fuerza.
(Théodore Géricault, 1781-1824) Ovid, Met. XII, 227-228

 
"Euryte, pulsat," ait, "qui me vivente lacessas
Pirithoum violesque duos ignarus in uno?"
230 [neve ea magnanimus frustra memoraverit ore,
submovet instantes raptamque furentibus aufert.]
ille nihil contra, (neque enim defendere verbis
talia facta potest) sed vindicis ora protervis
insequitur manibus generosaque pectora pulsat.
235 forte fuit iuxta signis exstantibus asper

























 
ardescunt

Theseus, Sohn des Aegeus, ergreift einen Mischkrug
und schleudert ihn gegen den Centauren Eurytus. Er tötet ihn.

Theseus, son of Aegeus, seizes a mixed jug
and hurls it against the centaur Eurytus. He kills him.
Thésée, fils d'Égée, saisit une cruche mixte
et le lance contre le centaure Eurytus. Il le tue.
Teseo, hijo de Egeo, se toma una jarra mixta
y lo lanza contra el centauro Eurytus. Él lo mata.
(Theseus: Bildauschnitt aus der Schlacht der Lapithen gegen die Centauren,
Piero di Cosimo, 1462-1522) Ovid Met. XII, 235- 240

 
antiquus crater; quem vastum vastior ipse
sustulit Aegides adversaque misit in ora:
sanguinis ille globos pariter cerebrumque merumque
vulnere et ore vomens madida resupinus harena

























 
ardescunt

Theseus tötet den Räuber der Hippodame.
Eine Massenschlacht der Lapithen gegen Centauren entbrennt.

Theseus kills the robber of the Hippodame.
A mass battle of the Lapithes against Centaurs breaks out.
Thésée tue le voleur de l'Hippodame.
Une bataille de masse des Lapithes contre les Centaures éclate.
Teseo mata al ladrón del Hipódame.
Se desata una batalla colectiva de los Lapithes contra los centauros.
(Mythologischer Atlas, 1885) Ovid, Met. XII, 240-535

 
240 calcitrat. ardescunt germani caede bimembres

























certatimque omnes uno ore "arma, arma" loquuntur.
 
'arma, arma' loquuntur. vina dabant animos.

Die trunkenen und dadurch zügellosen Kontrahenten rufen nach Waffen.

The drunken and thus unrestrained opponents call for weapons.
Les opposants ivres et donc débridées réclament des armes.
Los borrachos y, por lo tanto, incontrolables oponentes piden armas.
(Centauren und Lapithen: Michelangelo 1492) Ovid, Met. XII, 241-242

 
vina dabant animos, et prima pocula pugna

























 
'missa volant fragilesque  .

Becher und Geschirr werden missbraucht und als Wurfgeschosse eingesetzt.

Cups and dishes are misused and used as projectiles.
Les tasses et la vaisselle sont mal utilisées et utilisées comme projectiles.
Las tazas y los platos son mal utilizados y utilizados como proyectiles.
(Geschirr und Becher: Bildauschnitt aus der Schlacht
derLapithen gegen die Centauren)
Piero di Cosimo, 1462-1522) Ovid Met. XII, 243- 244

 
missa volant fragilesque cadi curvique lebetes,
res epulis quondam, tum bello et caedibus aptae.

























XII: 245 - 289 Mors Amyci, Grynei, Cometis
Der Tod von Amycus, Gryneus und Cometes
The deaths of Amycus, Gryneus, Cometes
La mort de Amycus, Grynée et Comètès
La muerte de Amico, Grineo y Cometes

245       'Primus Ophionides Amycus penetralia donis
haut timuit spoliare suis et primus ab aede
 
pede convulso mensae... acernae

Der Centaur Amycus schleudert einen Leuchter gegen den Lapithe Celadon.

The Centaur Amycus throws a candlestick against the Lapithe Celadon.
Le Centaure Amycus lance un chandelier contre le Lapithe Celadon.
El Centauro Amycus lanza un candelabro contra el Lapithe Celadon.
(Amycus: Bildauschnitt aus der Schlacht der Lapithen gegen die Centauren,
Piero di Cosimo, 1462-1522) Ovid Met. XII, 245- 250

 
lampadibus densum rapuit funale coruscis
elatumque alte, veluti qui candida tauri
rumpere sacrifica molitur colla securi,
250 inlisit fronti Lapithae Celadontis et ossa
non cognoscendo confusa relinquit in ore.
exsiluere oculi, disiectisque ossibus oris
acta retro naris medioque est fixa palato.

























 
pede convulso mensae... acernae

Ein Tischbein wird zur Waffe.

A table leg becomes a weapon.
Un pied de table devient une arme.
La pata de una mesa se convierte en un arma.
(röm. Mosaik, 4. Jhdt, Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XII, 254

 
hunc pede convulso mensae Pellaeus acernae
255 stravit humi Pelates deiecto in pectora mento
cumque atro mixtos sputantem sanguine dentes
vulnere Tartareas geminato mittit ad umbras.

























 
spectans vultu terribili

Der Kampf wird immer härter.

The fight's getting tougher and tougher.
Le combat devient de plus en plus dur.
La lucha es cada vez más dura.
(P. P. Rubens, 1577 - 1640) Ovid, Met. XII, 258-264

 
      'Proximus ut steterat spectans altaria vultu
fumida terribili "cur non" ait "utimur istis?"

























 
 inmanem sustulit aram

Der Centaur Gryneus benutzt einen rauchenden Altar als Wurfgeschoss.

The Centaur Gryneus uses a smoking altar as a projectile.
Le Centaure Gryneus utilise un autel fumant comme projectile.
El centauro Gryneus usa un altar humeante como proyectil.
(Gryneus: Bildauschnitt aus der Schlacht der Lapithen gegen die Centauren,
Piero di Cosimo, 1462-1522) Ovid Met. XII, 259-- 262

 
260 cumque suis Gryneus inmanem sustulit aram
ignibus et medium Lapitharum iecit in agmen
depressitque duos, Brotean et Orion: Orio
mater erat Mycale, quam deduxisse canendo
saepe reluctanti constabat cornua lunae.
265 "non impune feres, teli modo copia detur!"

























 
'Ecce rapit.

Exadius sticht dem Centauren Gryneaus mit einem Hirschgeweih die Augen aus.

Exadius pierces the eyes of the centaur Gryneaus with deer antlers.
Exadius perce les yeux du centaure Gryneaus avec des bois de cerf.
Exadius atraviesa los ojos del centauro Gryneaus con cuernos de venado.
(Exadius und Gryneus: Ausschnitt aus Der Schlacht zwischen Centauren und Lapithen,
Luca Giordano, 1632-1705) Ovid, Met. XII, 266-270

 
dixerat Exadius telique habet instar, in alta
quae fuerant pinu votivi cornua cervi.
figitur hinc duplici Gryneus in lumina ramo
eruiturque oculos, quorum pars cornibus haeret,
270 pars fluit in barbam concretaque sanguine pendet.

























 
'Ecce rapit.

Alles, was sich als Waffe eignet, wird eingesetzt.

Anything that could be used as a weapon will be used.
Tout ce qui pourrait servir d'arme sera utilisé.
Cualquier cosa que pueda ser usada como arma será usada.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XII, 240-535

 
      'Ecce rapit mediis flagrantem Rhoetus ab aris

























 
'Ecce rapit.

Rhoetus und Charaxus gehen mit brennenden Holzstrünken aufeinander los.

Rhoetus and Charaxus go at each other with burning wooden stumps.
Rhoetus et Charaxus s'attaquent l'un l'autre avec des souches de bois brûlées.
Rhoetus y Charaxus se atacan entre sí con trozos ardientes.
Gryneus: Bildauschnitt aus der Schlacht der Lapithen gegen die Centauren,
Piero di Cosimo, 1462-1522) Ovid Met. XII, 2271-280

 
pruniceum torrem dextraque a parte Charaxi
tempora perfringit fulvo protecta capillo.
correpti rapida, veluti seges arida, flamma
275 arserunt crines, et vulnere sanguis inustus
terribilem stridore sonum dedit, ut dare ferrum
igne rubens plerumque solet, quod forcipe curva
cum faber eduxit, lacubus demittit: at illud
stridet et in trepida submersum sibilat unda.
280 saucius hirsutis avidum de crinibus ignem
excutit inque umeros limen tellure revulsum
tollit, onus plaustri, quod ne permittat in hostem,
ipsa facit gravitas: socium quoque saxea moles
oppressit spatio stantem propiore Cometen.
285 gaudia nec retinet Rhoetus: "sic, conprecor," inquit
"cetera sit fortis castrorum turba tuorum!"
semicremoque novat repetitum stipite vulnus
terque quaterque gravi iuncturas verticis ictu
rupit, et in liquido sederunt ossa cerebro.

























XII: 290 - 326 Mors Corythi, Aphidae aliorumque
Der Tod von Corythus, Aphidas und anderen
The deaths of Corythus, Aphidas and others
La mort de Corythus, Aphide et autres
La muerte de Corito, Afidas y otros mas

 
Victor ad Euagrum transit.

Alle kämpfen mit blindem Hass.

All fight with blind hatred.
Tous se battent avec une rancœur aveugle.
Todos luchan con odio ciego.
(Luben Boykov) Ovid, Met. XII, 240-535

 
290       'Victor ad Euagrum Corythumque Dryantaque transit;
e quibus ut prima tectus lanugine malas
procubuit Corythus, "puero quae gloria fuso
parta tibi est?" Euagrus ait, nec dicere Rhoetus
plura sinit rutilasque ferox in aperta loquentis
295 condidit ora viri perque os in pectora flammas.
te quoque, saeve Drya, circum caput igne rotato
insequitur, sed non in te quoque constitit idem
exitus: adsiduae successu caedis ovantem,

























 
qua iuncta est umero cervix

Der Centaur Rhoetus, der viele besiegte, wird jetzt vom Lapithen Dryas hart
im Nacken getroffen "qua iuncta est umero cervix"

The Centaur Rhoetus, who defeated many, was now heavily defeated by Lapithen Dryas.
"qua iuncta est umero cervix"
Le Centaure Rhoetus, qui en a vaincu beaucoup, est maintenant lourdement battu par Lapithen Dryas.
blessé "qua iuncta est umero cervix".
El centauro Rhoetus, que derrotó a muchos, es ahora fuertemente derrotado por Lapithen Dryas
lesionado "qua iuncta est umero cervix"
(Dryas und Rhoetus: Bildauschnitt aus der Schlacht der Lapithen gegen die Centauren,
Piero di Cosimo, 1462-1522) Ovid Met. XII, 271-280

 
qua iuncta est umero cervix, sude figis obusta.
300 ingemuit duroque sudem vix osse revulsit
Rhoetus et ipse suo madefactus sanguine fugit.

























fugit et Orneus Lycabasque et saucius armo
dexteriore Medon et cum Pisenore Thaumas,
quique pedum nuper certamine vicerat omnes
305 Mermeros, accepto tum vulnere tardius ibat;
et Pholus et Melaneus et Abas praedator aprorum,
quique suis frustra bellum dissuaserat augur
Asbolus: ille etiam metuenti vulnera Nesso
 
ne fuge!

Der Centaure Nessus fürchtet sich davor, verwundet zu werden. Er solle jedoch nicht fliehen
und keine Angst haben, da er für einen tödlichen Pfeil des Hercules vorgesehen sei.

The Centaur Nessus is afraid of being wounded. He should not flee, however
and are not afraid, since it is intended for a deadly arrow of Hercules.
Le Centaure Nessus a peur d'être blessé. Mais il ne doit pas fuir
et n'ont pas peur, puisqu'il est destiné à une flèche mortelle d'Hercule.
El centauro Nessus tiene miedo de ser herido. Sin embargo, no debe huir
y no tengas miedo, ya que está destinado a una flecha mortal de Hércules.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XII, 308-309

 
"ne fuge! ad Herculeos" inquit "servaberis arcus."

























310 at non Eurynomus Lycidasque et Areos et Imbreus
effugere necem; quos omnes dextra Dryantis
perculit adversos. adversum tu quoque, quamvis
terga fugae dederas, vulnus, Crenaee, tulisti:
nam grave respiciens inter duo lumina ferrum,
315 qua naris fronti committitur, accipis, imae.
 
sine fine

Die betrunkenen Pferdemenschen wüten gegen die Lapithen.

The drunken centaurs rage against the Lapithes.
Les centaures ivres font rage contre les Lapithes.
Los centauros borrachos se enfurecen contra los Lapithes.
(Kampf der Lapithen gegen die Centauren:Piero di Cosimo, 1462-1521) Ovid, Met. XII, 240-535

 
      'In tanto fremitu cunctis sine fine iacebat
sopitus venis et inexperrectus Aphidas
languentique manu carchesia mixta tenebat,
fusus in Ossaeae villosis pellibus ursae;
320 quem procul ut vidit frustra nulla arma moventem,
inserit amento digitos "miscenda" que dixit
"cum Styge vina bibes" Phorbas; nec plura moratus
in iuvenem torsit iaculum, ferrataque collo
fraxinus, ut casu iacuit resupinus, adacta est.
325 mors caruit sensu, plenoque e gutture fluxit
inque toros inque ipsa niger carchesia sanguis.

























XII: 327 - 392 Pirithoüs, Theseus et Peleus pugnare incipiunt
Pirithoüs, Theseus und Peleus treten miteinander in den Kampf ein
Pirithoüs, Theseus and Peleus join the fight
Pirithous, Thésée et Pélée rejoignent la bataille
Piriteo, Teseo y Peleo se suman a la batalla

 
'Vidi ego Petraeum

Pirithous tötet Petraeus, der ihn mit einer ausgerissenen Eiche angreift.

Pirithous kills Petraeus, who attacks him with a torn oak.
Piritho tue Petraeus, qui l'attaque avec un chêne déchiré.
Pirithous mata a Petraeus, quien lo ataca con un roble rasgado.
(attischer Krater, 5. Jhdt a. Chr.) Ovid, Met. XII, 327-330

 
      'Vidi ego Petraeum conantem tollere terra
glandiferam quercum; quam dum conplexibus ambit
et quatit huc illuc labefactaque robora iactat,
330 lancea Pirithoi costis inmissa Petraei
pectora cum duro luctantia robore fixit.
Pirithoi virtute Lycum cecidisse ferebant,
Pirithoi virtute Chromin, sed uterque minorem
victori titulum quam Dictys Helopsque dederunt,
335 fixus Helops iaculo, quod pervia tempora fecit
et missum a dextra laevam penetravit ad aurem,
Dictys ab ancipiti delapsus acumine montis,
dum fugit instantem trepidans Ixione natum,
decidit in praeceps et pondere corporis ornum
340 ingentem fregit suaque induit ilia fractae.

























 
saxumque e monte revulsum

Auch Felsbrocken werden im Kampf eingesetzt.

Also rocks are used in the fight.
Des roches sont également utilisées dans le combat.
También se usan rocas en la lucha.
(Arnold Böcklin, 1827-1901) Ovid, Met. XII, 341

 
      'Ultor adest Aphareus saxumque e monte revulsum
mittere conatur; conantem stipite querno
occupat Aegides cubitique ingentia frangit
ossa nec ulterius dare corpus inutile leto
345 aut vacat aut curat tergoque Bienoris alti
insilit, haut solito quemquam portare nisi ipsum,

























 
opposuitque genu costis

Theseus überwältigt den Bienor.

Theseus overwhelms the Bienor.
Thésée écrase le Bienor.
Teseo abruma al Bienor.
(Antoine Louis Barye, 1847) Ovid, Met. XII, 347-349

  <
opposuitque genu costis prensamque sinistra
caesariem retinens vultum minitantiaque ora
robore nodoso praeduraque tempora fregit.
350 robore Nedymnum iaculatoremque Lycopen
sternit et inmissa protectum pectora barba
Hippason et summis exstantem Riphea silvis
Thereaque, Haemoniis qui prensos montibus ursos
ferre domum vivos indignantesque solebat.
355 haut tulit utentem pugnae successibus ultra
























 
Theseus

Wie ein Turm in der Brandung steht Theseus.

Theseus stands like a tower in the surf.
Thésée se dresse comme une tour dans le tourbillon des vagues.
Teseo se levanta como una torre en las olas.
(Antonio Canova, 1805-1819) Ovid, Met. XII, 355-365

 
Thesea Demoleon: solidoque revellere trunco
annosam pinum magno molimine temptat;
quod quia non potuit, praefractam misit in hostem,
sed procul a telo Theseus veniente recessit
360 Pallados admonitu: credi sic ipse volebat.
non tamen arbor iners cecidit; nam Crantoris alti
abscidit iugulo pectusque umerumque sinistrum:
armiger ille tui fuerat genitoris, Achille,
quem Dolopum rector, bello superatus, Amyntor
365 Aeacidae dederat pacis pignusque fidemque.
Hunc procul ut foedo disiectum vulnere Peleus
vidit, "at inferias, iuvenum gratissime Crantor,
accipe" ait validoque in Demoleonta lacerto
fraxineam misit contentis viribus hastam,
370 quae laterum cratem praerupit et ossibus haerens
intremuit: trahit ille manu sine cuspide lignum
(id quoque vix sequitur), cuspis pulmone retenta est;
ipse dolor vires animo dabat: aeger in hostem

























 
pedibusque virum proculcat equinis.

Auf beiden Seiten gibt es unzählige Tote und Verwundete.

On both sides there are countless dead and wounded.
De part et d'autre, il y a d'innombrables morts et blessés.
En ambos lados hay innumerables muertos y heridos.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H,.J. Günther 2017) Ovid, Met. XII, 374-377

 
erigitur pedibusque virum proculcat equinis.
375 excipit ille ictus galea clipeoque sonantes
defensatque umeros praetentaque sustinet arma
perque armos uno duo pectora perforat ictu.
ante tamen leto dederat Phlegraeon et Hylen

























 
Iphinoum conlato Marte

Im Nahkampf tötet Peleus den Centauren Iphius.

In close combat, Peleus kills the centaur Iphius.
Au combat rapproché, Peleus tue le centaure Iphius.
En un combate cuerpo a cuerpo, Peleo mata al centauro Iphius.
(Centaur - Tempelfries in Olympia, H.-J. G. 2004 ) Ovid, Met. XII, 379

 
eminus, Iphinoum conlato Marte Claninque;
380 additur his Dorylas, qui tempora tecta gerebat
pelle lupi saevique vicem praestantia teli
cornua vara boum multo rubefacta cruore.

























 
nam viris animus dabat

Gegenseitig macht man sich Mut.

They encourage each other.
Ils s'encouragent mutuellement.
Se animan mutuamente.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. XII, 393-428

 
      'Huic ego (nam viris animus dabat) "aspice," dixi
"quantum concedant nostro tua cornua ferro"
385 et iaculum torsi: quod cum vitare nequiret,
opposuit dextram passurae vulnera fronti:
adfixa est cum fronte manus; fit clamor, at illum
haerentem Peleus et acerbo vulnere victum
(stabat enim propior) mediam ferit ense sub alvum.
390 prosiluit terraque ferox sua viscera traxit
tractaque calcavit calcataque rupit et illis
crura quoque inpediit et inani concidit alvo.

























XII: 393 - 428 Cyllarus et Hylonome
Cyllarus und Hylonome
Cyllarus and Hylonome
Cyllarus et Hylonomé
Cilaro y Hilonome

 
Nec te, Cyllare, forma redemit.

Auch der junge und schöne Centaur Cyllarus kämpft für seine Seite.

Also the young and beautiful Centaur Cyllarus fights for his side.
Le jeune et beau Centaure Cyllarus se bat aussi pour son clan.
También el joven y bello Centauro Cíllarus lucha por su lado.
(Franz von Stuck, 1893) Ovid, Met. XII, 393-428

 
      'Nec te pugnantem tua, Cyllare, forma redemit,
si modo naturae formam concedimus illi.
395 barba erat incipiens, barbae color aureus, aurea
ex umeris medios coma dependebat in armos.
gratus in ore vigor; cervix umerique manusque
pectoraque artificum laudatis proxima signis,
et quacumque vir est; nec equi mendosa sub illo
400 deteriorque viro facies; da colla caputque,

























 
Castore dignus erit.

Cyllarus gleiche an Schönheit dem Castor - wäre er denn kein Centaur.

Cyllarus resembles the Castor in beauty - if he were not a Centaur.
Cyllarus ressemble au Castor en beauté - s'il n'était pas un Centaure.
Cíllarus se parece al Castor en belleza - si no fuera un Centauro.
(Castor und Pollux: röm. Denar, 46 a.Chr.) Ovid, Met. XII, 401

 
 
Castore dignus erit: sic tergum sessile, sic sunt
pectora celsa toris. totus pice nigrior atra,
candida cauda tamen; color est quoque cruribus albus.
multae illum petiere sua de gente, sed una

























 
Hylonome, nulla decentior inter semiferos... femina

Hylonome, seine Geliebte, ist die schönste aller Halbtierfrauen.

Hylonome, his lover, is the most beautiful of all half-animal women.
Hylonome, son amant, est la plus belle de toutes les femmes à demi-animales.
Hylonome, su amante, es la más bella de todas las mujeres medio animales.
(Franz von Stuck, 1893 ) Ovid, Met. XII, 405-415

 
405 abstulit Hylonome, qua nulla decentior inter
semiferos altis habitavit femina silvis;
haec et blanditiis et amando et amare fatendo
Cyllaron una tenet, cultu quoque, quantus in illis
esse potest membris, ut sit coma pectine levis,
410 ut modo rore maris, modo se violave rosave
inplicet, interdum candentia lilia gestet,

























 
bisque die... fontibus ora lavet, bis flumine corpora tinguat

Hylonome wäscht sich und badet zweimal täglich, betont Ovid.

Hylonome washes herself and baths twice a day, emphasizes Ovid.
Hylonome se lave et se lave deux fois par jour, souligne Ovide.
Hylonome se lava y se baña dos veces al día, enfatiza Ovidio.
(röm. Mosaik, 4./5. Jhdt., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XII, 412-413

 
bisque die lapsis Pagasaeae vertice silvae
fontibus ora lavet, bis flumine corpora tinguat,
nec nisi quae deceant electarumque ferarum
415 aut umero aut lateri praetendat vellera laevo.

























 
par amor est illis.

Trotz ihrer Liebe sollten Cyllarus und Hylonome
nie das Leben einer glücklichen Centaurenfamilie führen.

Cyllarus and Hylonome, despite their love.
never lead the life of a happy centaur family.
Malgré leur amour Cyllarus und Hylonome
ne jamais mener la vie d'une famille heureuse de centaures.
Cíllarus y Hylonome, a pesar de su amor
nunca lleves la vida de una familia feliz de centauros.
(Bonaventura Genelli, 1798–1868) Ovid, Met. XII, 416-417

 
par amor est illis: errant in montibus una,

























 
Lapitheia tecta

Entschlossen zum Kampf betritt das Paar das Haus des Lapithen.

Resolutely determined to fight, the couple enters the house of Lapithen.
Déterminés à se battre, le couple entre dans la maison de Lapiths.
Decididos a luchar, la pareja entra en la casa de Lapiths.
(B. Valejo) Ovid, Met. XII, 417

 
antra simul subeunt; et tum Lapitheia tecta

























 
pariter fera bella gerebant.

Hylonome greift wie auch Cyllarus die Lapithen an.

Hylonome, like Cyllarus, is attacking the Lapithen.
Hylonome, comme Cyllarus, attaque les Lapiths
Hylonoma, como Cíllarus, está atacando al Lapites.
(Francesco Bertos, 1693-1734) Ovid, Met. XII, 418

 
























intrarant pariter, pariter fera bella gerebant:
(auctor in incerto est) iaculum de parte sinistra
420 venit et inferius quam collo pectora subsunt,
Cyllare, te fixit; parvo cor vulnere laesum
 
moriensque suum conplexa maritum est.

Cyllarus wird von einem Speer getroffen und stirbt.

Cyllarus is hit by a spear and dies.
Cyllarus est frappé par une lance et meurt.
Cíllarus es golpeado por una lanza y muere.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XII, 428

 
corpore cum toto post tela educta refrixit.
protinus Hylonome morientes excipit artus
inpositaque manu vulnus fovet oraque ad ora
425 admovet atque animae fugienti obsistere temptat;
ut videt exstinctum, dictis, quae clamor ad aures

























 
moriensque suum conplexa maritum est.

Hylonome will nun auch nicht mehr leben und stürzt sich in den Speer.
Im Sterben umfängt sie den Gatten.

Hylonome doesn't want to live anymore and throws himself into the spear.
When she dies, she embraces her husband.
Hylonome ne veut plus vivre et se jette dans la lance.
Quand elle meurt, elle embrasse son mari.
Hylonome no quiere vivir más y se lanza a la lanza.
Cuando muere, abraza a su marido.
(Tod von Cyllarus und Hylonome: Bildauschnitt aus der Schlacht der Lapithen gegen die Centauren,
Piero di Cosimo, 1462-1522) Ovid Met. XII, 419-429

 
arcuit ire meas, telo, quod inhaeserat illi,
incubuit moriensque suum conplexa maritum est.

























XII: 429 - 535 Metamorphosis Caenei
Die Verwandlung des Caeneus
The transformation of Caeneus
La transformation de Caenée
La transformación de Ceneo

      'Ante oculos stat et ille meos, qui sena leonum
430 vinxerat inter se conexis vellera nodis,
Phaeocomes, hominemque simul protectus equumque;
caudice qui misso, quem vix iuga bina moverent,
Tectaphon Oleniden a summo vertice fregit;
[fracta volubilitas capitis latissima, perque os
435 perque cavas nares oculosque auresque cerebrum
molle fluit, veluti concretum vimine querno
lac solet utve liquor rari sub pondere cribri
manat et exprimitur per densa foramina spissus.]
ast ego, dum parat hic armis nudare iacentem,
440 (scit tuus hoc genitor) gladium spoliantis in ima
ilia demisi. Cthonius quoque Teleboasque
ense iacent nostro: ramum prior ille bifurcum
gesserat, hic iaculum; iaculo mihi vulnera fecit:
signa vides! adparet adhuc vetus inde cicatrix.
445 tunc ego debueram capienda ad Pergama mitti;
tum poteram magni, si non superare, morari
Hectoris arma meis! illo sed tempore nullus,
 
nunc me mea deficit aetas.

Nestor schwelgt in alten Kampfeserinnerungen.

Nestor likes to remember fights from the past.
Nestor aime se souvenir des combats du passé.
A Néstor le gusta recordar peleas del pasado.
(Animation: Kleophrades, ca 460 a.Chr.n.) Ovid, Met. XII, 258-264

 
aut puer, Hector erat, nunc me mea deficit aetas.

























quid tibi victorem gemini Periphanta Pyraethi,
450 Ampyca quid referam, qui quadrupedantis Echecli
fixit in adverso cornum sine cuspide vultu?
vecte Pelethronium Macareus in pectus adacto
stravit Erigdupum; memini et venabula condi
inguine Nesseis manibus coniecta Cymeli.
455 nec tu credideris tantum cecinisse futura
Ampyciden Mopsum: Mopso iaculante biformis
occubuit frustraque loqui temptavit Hodites
ad mentum lingua mentoque ad guttura fixo.
 
Caeneus

Schrecklich wütet auch Caeneus, das ehemalige Mädchen, unter den Centauren.

Caeneus, the former girl, also rages terribly among the centaurs.
Caeneus, l'ancienne fille, fait aussi rage terriblement parmi les centaures.
Caeneo, la anterior niña, también se enfurece terriblemente entre los centauros.
(Caeneus, Centaur: Attischer Lekythos, 500-490, Louvre) Ovid, Met. XII, 459-526

   
 
      'Quinque neci Caeneus dederat Styphelumque Bromumque
460 Antimachumque Elymumque securiferumque Pyracmon:
vulnera non memini, numerum nomenque notavi.
provolat Emathii spoliis armatus Halesi,

























 
  membris et corpore Latreus maximus

Latreus, der größte Centaur, ermuntert seine Mitkämpfer zum Angriff auf Caeneus.

Latreus, the greatest Centaur, encourages his fellow combatants to attack Caeneus.
Latreus, le plus grand Centaure, encourage ses compagnons de combat à attaquer Caeneus.
Latreus, el mayor centauro, anima a sus compañeros de lucha a atacar a Caeneo.
(Centaurn: John Flaxman 1755-1826) Ovid, Met. XII, 463

 
quem dederat leto, membris et corpore Latreus
maximus: huic aetas inter iuvenemque senemque,
465 vis iuvenalis erat, variabant tempora cani.
qui clipeo galeaque Macedoniaque sarisa
conspicuus faciemque obversus in agmen utrumque
armaque concussit certumque equitavit in orbem
verbaque tot fudit vacuas animosus in auras:
470 "et te, Caeni, feram? nam tu mihi femina semper,
tu mihi Caenis eris. nec te natalis origo
commonuit, mentemque subit, quo praemia facto
quaque viri falsam speciem mercede pararis?
quid sis nata, vide, vel quid sis passa, columque,
475 i, cape cum calathis et stamina pollice torque;

























 
bella relinque viris.

Latraeus verhöhnt den Caeneus: "Überlasse Männern den Krieg!"
("bella relinque viris")

Latreus mocks the Caeneus: "Leave war to men!"
Latreus se moque du Caeneus : "Laissez la guerre aux hommes !"
Latreus se burla de los Caineos: "¡Dejen la guerra a los hombres!"
(Centaurenkampf) Ovid, Met. XII, 476-480

 
"bella relinque viris. iactanti talia Caeneus
extentum cursu missa latus eruit hasta,
qua vir equo commissus erat. furit ille dolore
nudaque Phyllei iuvenis ferit ora sarisa:
480 non secus haec resilit, quam tecti a culmine grando,
aut siquis parvo feriat cava tympana saxo.
comminus adgreditur laterique recondere duro
luctatur gladium: gladio loca pervia non sunt.
"haut tamen effugies! medio iugulaberis ense,
485 quandoquidem mucro est hebes" inquit et in latus ensem
obliquat longaque amplectitur ilia dextra.
plaga facit gemitus ut corpore marmoris icto,
fractaque dissiluit percusso lammina callo.
ut satis inlaesos miranti praebuit artus,

























 
Caeneus

Caeneus bleibt unverwundet. Nicht so Latraeus, als ihm Caeneus das Schwert in den Leib stößt.

Caeneus remains unwounded. Not so Latraeus, when Caeneus pushes the sword into his body.
Caeneus reste indemne. Pas si Latraeus, quand Caeneus pousse l'épée dans son corps.
Caeneo sigue ileso. No tan Latraeus, cuando Caeneo empuja la espada dentro de su cuerpo.
(Centaurenkampf: Luca Giordano, 1832-1705) Ovid, Met. XII, 459-526

 
490 "nunc age" ait Caeneus "nostro tua corpora ferro
temptemus!" capuloque tenus demisit in armos
ensem fatiferum caecamque in viscera movit
versavitque manum vulnusque in vulnere fecit.

























 
ecce ruunt rabidi bimembres.

Alle Centauren stürzen sich jetzt auf den bisher unverwundbaren Caeneus.

All centaurs are now rushing towards the previously invulnerable Caeneus.
Tous les centaures se précipitent maintenant vers le Caeneus autrefois invulnérable.
Todos los centauros están corriendo hacia el antes invulnerable Caeneo.
(attische Schale) Ovid, Met. XII, 494-526

 
ecce ruunt vasto rabidi clamore bimembres
495 telaque in hunc omnes unum mittuntque feruntque.
tela retusa cadunt: manet inperfossus ab omni
inque cruentatus Caeneus Elateius ictu.

























fecerat attonitos nova res. "heu dedecus ingens!"
Monychus exclamat. "populus superamur ab uno
500 vixque viro; quamquam ille vir est, nos segnibus actis,
quod fuit ille, sumus. quid membra inmania prosunt?
quid geminae vires et quod fortissima rerum
in nobis natura duplex animalia iunxit?
 
nec nos matre dea, nec nos Ixione natos esse reor

Wegen ihrer Erfolglosigkeit im Kampf beginnen die Centauren an ihrer göttlichen Abstammung zu zweifeln . Einst hatte Ixion bei einer
Einladung an die Göttertafel der Iuno nachgestellt. Iupiter täuschte ihn, indem er eine Wolke mit Iunos Aussehen bildete.
Mit dieser zeugte Ixion die Centauren. (Neben der echten Iuno steht der Pfau.) Wegen seiner Untat kam er in den Tartarus.

Because of their lack of success in battle, the Centaurs begin to doubt their divine ancestry. Ixion once wanted to rape
the Iuno when he was invited to the gods. Iupiter deceived him by forming a cloud with Iuno's appearance.
With this Ixion begat the Centaurs. (Next to the real Iuno stands the peacock.) Because of his atrocity Ixion came to Tarutarus.
En raison de leur manque de succès au combat, les Centaures commencent à douter de leurs ancêtres divins. Ixion a voulu
violer l'Iuno quand il a été invité aux dieux. Iupiter l'a trompé en faisant un nuage avec l'apparence d'Iuno. Avec cela, Ixion
a été témoin des Centaures. (A côté du vrai Iuno se trouve le paon.) A cause de son atrocité, Ixion entra dans Tarutarus.
Debido a su falta de éxito en la batalla, los centauros empiezan a dudar de su ascendencia divina. Ixión una vez
quiso violar a los Iuno cuando fue invitado por los dioses. Iúpiter lo engañó formando una nube con la apariencia de Iuno.
Con esta Ixión engendró a los centauros. (Al lado del verdadero Iuno está el pavo real.) Debido a su atrocidad Ixión vino a Tarutarus.
(Die Täuschung des Ixion: Peter Paul Rubens, 1615 - Louvre) Ovid, Met. XII, 506

 
nec nos matre dea, nec nos Ixione natos
505 esse reor, qui tantus erat, Iunonis ut altae

























 
nos semimari superamur ab hoste!

Die Centauren schämen sich, weil sie Caeneus nicht besiegen können.

The Centaurs are ashamed because they cannot defeat Caeneus.
Les Centaures ont honte parce qu'ils ne peuvent vaincre Caeneus.
Los centauros están avergonzados porque no pueden derrotar a Caeneo.
(Kentaurenmosaik: Altes Museum Berlin Hadrianspalast, 2. Jhdt p.Chr) Ovid, Met. XII, 506

 
spem caperet: nos semimari superamur ab hoste!

























 
saxa trabesque... involvite!

Die Centauren greifen Caeneus mit Felsbrocken an und Baumstämmen an.
Dazu fällen sie ganze Bergwälder.

The centaurs attack Caeneus with boulders and tree trunks.
For this they cut down whole mountain forests.
Les centaures attaquent Caeneus avec des rochers et des troncs d'arbres.
Pour ce faire, ils coupent des forêts de montagne entières.
Los centauros atacan a Caeneo con rocas y troncos de árboles.
Para ello talan bosques enteros de montaña.
röm. Mosaik, 4. Jhdt, Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. XII, 507-513

 
saxa trabesque super totosque involvite montes
vivacemque animam missis elidite silvis!
massa premat fauces, et erit pro vulnere pondus."
510 dixit et insanis deiectam viribus austri
forte trabem nactus validum coniecit in hostem
exemplumque fuit, parvoque in tempore nudus
arboris Othrys erat, nec habebat Pelion umbras.

























obrutus inmani cumulo sub pondere Caeneus
515 aestuat arboreo congestaque robora duris
fert umeris, sed enim postquam super ora caputque
crevit onus neque habet, quas ducat, spiritus auras,
deficit interdum, modo se super aera frustra
 
conatur iactasque evolvere silvas.

Schließlich wird Caeneus von Baumstämmen begraben. So stirbt er, der von Waffen nie besiegt werden konnte.

Finally, Caeneus is buried by tree trunks. Thus he dies, who could never be defeated by weapons.
Enfin, Caeneus est enterré sous des troncs d'arbres. Il meurt ainsi, qui ne pourra jamais être vaincu par les armes.
Finalmente, Caeneo es enterrado por los troncos de los árboles. Así muere, que nunca podría ser derrotado por las armas.
(Tod des Caeneus: Bildauschnitt aus der Schlacht der Lapithen gegen die Centauren,
Piero di Cosimo, 1462-1522) Ovid, Met. XII, 510-526

   
.
 
tollere conatur iactasque evolvere silvas
520 interdumque movet, veluti, quam cernimus, ecce,
ardua si terrae quatiatur motibus Ide.
exitus in dubio est: alii sub inania corpus
Tartara detrusum silvarum mole ferebant;
abnuit Ampycides medioque ex aggere fulvis
525 vidit avem pennis liquidas exire sub auras,
quae mihi tum primum, tunc est conspecta supremum.
hanc ubi lustrantem leni sua castra volatu
Mopsus et ingenti circum clangore sonantem
adspexit pariterque animis oculisque secutus
530 "o salve," dixit "Lapithaeae gloria gentis,
maxime vir quondam, sed nunc avis unica, Caencu!"
credita res auctore suo est: dolor addidit iram,
oppressumque aegre tulimus tot ab hostibus unum;
nec prius abstitimus ferro exercere dolorem,
535 quam data pars leto, partem fuga noxque removit.'

























XII: 536 - 579 Nestor de morte Periclymeni narrat
Nestors Erzählung vom Tod des Periclymenus
Nestor tells of the death of Periclymenus
Nestor fait part de la mort de Périclyménos
El relato de Néstor sobre la muerte de Periclímeno

      Haec inter Lapithas et semihomines Centauros
proelia Tlepolemus Pylio referente dolorem
praeteriti Alcidae tacito non pertulit ore
 
 'Herculeae mirum est oblivia laudis

Nestor hat seinen Bericht über den Centaurenkampf beendet.
Tlepolemus, Sohn des Hercules, fragt, warum er seinen Vater,
der auch Centauren besiegt hat, nicht erwähnte.

Nestor's finished his report on the Centaur fight.
Tlepolemus, son of Hercules, asks why he has him,
who also defeated centaurs, not mentioned.
Nestor a fini son rapport sur le combat des centaures.
Tlepolemus, fils d'Hercule, demande pourquoi il n'a pas mentionné
son père, qui a aussi vaincu les centaures.
Néstor ha terminado su informe sobre la lucha de los centauros.
Tlepolemus, hijo de Hércules, pregunta por qué
no mencionó a su padre, que también derrotó a los centauros.
(Ein Sohn des Hercules) Ovid Met. XII, 536-540

 
atque ait: 'Herculeae mirum est oblivia laudis
540 acta tibi, senior; certe mihi saepe referre

























 
conatur iactasque evolvere silvas.

Hercules hatte einst den Centauren Nessus mit einem Pfeil getötet, der seine Ehefrau Deianira entführen wollte.

Hercules had once killed the centaur Nessus with an arrow, who wanted to kidnap his wife Deianira.
Hercule avait une fois tué le centaure Nessus avec une flèche, qui voulait enlever sa femme Deianira.
Hércules había matado una vez al centauro Nessus con una flecha, que quería secuestrar a su esposa Deianira.
(Nessus, Deianira, Hercules: Louis-Jean-François Lagrenée 1755, Louvre) Ovid, Met. XII, 541

 
nubigenas domitos a se pater esse solebat.'
tristis ad haec Pylius: 'quid me meminisse malorum
cogis et obductos annis rescindere luctus
inque tuum genitorem odium offensasque fateri?
545 ille quidem maiora fide, di! gessit et orbem
inplevit meritis, quod mallem posse negare;
sed neque Deiphobum nec Pulydamanta nec ipsum
Hectora laudamus: quis enim laudaverit hostem?

























 
conatur iactasque evolvere silvas.

Nestor fällt es schwer, über Hercules zu sprechen.

It is not easy for Nestor to talk about Hercules.
Ce n'est pas facile pour Nestor de parler d'Hercule.
No es fácil para Néstor hablar de Hércules.
(Nestor: Bildausschnitt aus rotfig. attischer Schale, ca 490 a.Chr, Louvre)
Ovid: Met. XII, 542-576

 
ille tuus genitor Messenia moenia quondam
550 stravit et inmeritas urbes Elinque Pylonque
diruit inque meos ferrum flammamque penatis
inpulit, utque alios taceam, quos ille peremit,
bis sex Nelidae fuimus, conspecta iuventus,
























 
conatur iactasque evolvere silvas.

Hercules hatte einst im Kampf zehn Brüder des Nestor umgebracht.

Hercules had once killed ten of Nestor's brothers in battle.
Hercule avait déjà tué dix frères frères de Nestor au combat.
Hércules había matado una vez a diez de los hermanos de Néstor en batalla.
(Hercules: röm. Statue, Wikipedia) Ovid: XII, 553-555

 
bis sex Herculeis ceciderunt me minus uno
555 viribus; atque alios vinci potuisse ferendum est:
mira Periclymeni mors est, cui posse figuras
sumere, quas vellet, rursusque reponere sumptas
Neptunus dederat, Nelei sanguinis auctor.
hic ubi nequiquam est formas variatus in omnes,
560 vertitur in faciem volucris, quae fulmina curvis
ferre solet pedibus divum gratissima regi;
viribus usus avis pennis rostroque redunco
hamatisque viri laniaverat unguibus ora.

























 
tendit in hanc nimium certos Tirynthius arcus

Nestors letzter Bruder Periclemenus hatte die Gabe sich in jede Gestalt zu verwandeln.
Hercules erschießt ihn mit dem Pfeil, als Periclemenus einmal ein Adler war.

Nestor's last brother Periclemenus had the gift to transform into any shape.
Hercules shoots him with the arrow when Periclemenus was once an eagle.
Le dernier frère de Nestor, Péricleménus, avait le don de se transformer en n'importe quelle forme.
Hercules lui tire dessus avec la flèche quand Péricleménus était autrefois un aigle.
El último hermano de Néstor, Periclemenus, tuvo el don de transformarse en cualquier forma.
Hércules le dispara con la flecha cuando Periclemenus era un águila.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XII, 564-572

 
tendit in hanc nimium certos Tirynthius arcus
565 atque inter nubes sublimia membra ferentem
pendentemque ferit, lateri qua iungitur ala;
nec grave vulnus erat, sed rupti vulnere nervi
deficiunt motumque negant viresque volandi.
decidit in terram, non concipientibus auras
570 infirmis pennis, et qua levis haeserat alae
corporis adflicti pressa est gravitate sagitta
perque latus summum iugulo est exacta sinistro.
nunc videor debere tui praeconia rebus
Herculis, o Rhodiae ductor pulcherrime classis?
575 nec tamen ulterius, quam fortia facta silendo
ulciscor fratres: solida est mihi gratia tecum.'

























 
tendit in hanc nimium certos Tirynthius arcus

Nach den langen Erzählungen des Nestor huldigen alle noch dem Bacchus.

After the long stories of the Nestor all still pay homage to the Bacchus.
Après les longues histoires du Nestor, tous rendent encore hommage au Bacchus.
Después de las largas historias de Néstor, todos siguen rindiendo homenaje a Baco.
(Bacchus: Caravaggio 1595) Ovid Met. XII., 577-579

 
      Haec postquam dulci Neleius edidit ore,
a sermone senis repetito munere Bacchi
surrexere toris: nox est data cetera somno.


























XII: 580 - 628 Mors Achillis
Der Tod des Achilles
The death of Achilles
La mort d’Achille
La muerte de Aquiles

 
saevumque perosus Achillem

Achill hatte im Trojanischen Krieg Neptuns Sohn Cygnus getötet.

Achill had killed Neptune's son Cygnus in the Trojan War.
Achill avait tué le fils de Neptune, Cygnus, dans la guerre de Troie.
Aquiles había matado al hijo de Neptuno, Cygnus, en la guerra de Troya.
(Achill: Johann Heinrich Wilhelm Tischbein, ca. 1800,
Uni Göttingen, Foto: Katharina Anna Haase ) Ovid, Met. XII, 580-596

 
580       At deus, aequoreas qui cuspide temperat undas,
in volucrem corpus nati Phaethontida versum

























 
Deus, aequoreas qui cuspide temperat undas.

Deshalb hasst Neptun den Achill und plant seine Vernichtung.

That's why Neptune hates Achilles and plans his destruction.
C'est pourquoi Neptune déteste Achille et planifie sa destruction.
Por eso Neptuno odia a Aquiles y planea su destrucción.
(Benvenuto Cellini, 1500-1571) Ovid, Met. XII, 582

 
mente dolet patria saevumque perosus Achillem
exercet memores plus quam civiliter iras.
iamque fere tracto duo per quinquennia bello

























 
intonsum conpellat Sminthea

Neptun bittet Apollo gegen Achill vorzugehen.

Neptune asks Apollo to proceed against Achill.
Neptune demande à Apollon de procéder contre Achill.
Neptuno le pide a Apolo que proceda contra Aquiles.
(Apollo vom Zeustempel in Olympia, Bild: H.-J. Günther, 2004) Ovid, Met. XII, 585

 
585 talibus intonsum conpellat Sminthea dictis:
'o mihi de fratris longe gratissime natis,
inrita qui mecum posuisti moenia Troiae,
ecquid, ubi has iamiam casuras adspicis arces,
ingemis? aut ecquid tot defendentia muros

























 
 Hectoris umbra

Achill habe schließlich auch Hector getötet.

Achill killed Hector, too, after all.
Achill a aussi tué Hector, après tout.
Achill también mató a Héctor, después de todo.
(Hectors Tod: Jaques Louis David 1748-1825) Ovid, Met. XII, 590-591

 
590 milia caesa doles? ecquid, ne persequar omnes,
Hectoris umbra subit circum sua Pergama tracti?
cum tamen ille ferox belloque cruentior ipso
vivit adhuc, operis nostri populator, Achilles.
det mihi se: faxo, triplici quid cuspide possim,
595 sentiat; at quoniam concurrere comminus hosti

























 
 occulta necopinum perde sagitta!

Apollo verspricht seinem Onkel Neptun, ihm bei dessen Plan zu helfen.

Apollo promises to help his uncle Neptune with his plan.
Apollon promet d'aider son oncle Neptune avec son plan.
Apolo promete ayudar a su tío Neptuno con su plan.
(Apollo: gallisch-römisch, 2. Jhdt. p. Chr., Louvre,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 10.05.2019 ) Ovid, Met. XII, 596-606

 
non datur, occulta necopinum perde sagitta!'
adnuit atque animo pariter patruique suoque

























 
Delius indulgens nebula velatus in agmen pervenit.

Apollo hüllt sich in einen Nebel und bringt sich ins Kampfgeschehen ein.

Apollo wraps himself in a fog and gets involved in the fighting.
Apollo s'enveloppe dans le brouillard et s'engage dans les combats.
Apolo se envuelve en una niebla y se involucra en la lucha.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XII, 598-599

   
 
Delius indulgens nebula velatus in agmen
pervenit Iliacum mediaque in caede virorum

























 
(Apollo) per ignotos spargentem cernit Achivos tela Parin.

Apollo fordert den Zrojaner Paris auf, seinen Pfeile nicht nur auf unbekannte Griechen zu lenken.

Apollo asks the Trojan Paris not to direct his arrows only to unknown Greeks.
Apollon demande au Paris Troyen de ne pas diriger ses flèches uniquement vers des Grecs inconnus.
Apolo pide al Troyano París que no dirija sus flechas sólo a Griegos desconocidos.
(Paris, sog. Portland-Diskus, 1. Jhdt p. Chr.) Ovid, Met. XII, 600-602

 
600 rara per ignotos spargentem cernit Achivos
tela Parin fassusque deum, 'quid spicula perdis
sanguine plebis?' ait. 'siqua est tibi cura tuorum,

























 
vertere in Aeaciden

Paris solle auf Achill, den Spross des Aeacus, zielen.

Paris should aim at Achill, the offspring of Aeacus.
Paris devrait viser Achille, la progéniture d'Aeacus.
París debe apuntar a Aquiles, la descendencia de Aeacus.
(T. Riolo) Ovid, Met. XII, 603

 
vertere in Aeaciden caesosque ulciscere fratres!'
dixit et ostendens sternentem Troica ferro

























 
arcus obvertit in illum

Achill ist nur an der Ferse verwundbar, weil seine
Mutter Thetis ihn beim Eintauchen in den Styx dort festhalten musste.

Achilles is only vulnerable at the heel, because his
Mother Thetis had to hold him there while dipping into the Styx.
Achille n'est vulnérable qu'au niveau du talon, parce que son
mère Thetis a dû le tenir là tout en plongeant dans le Styx.
Aquiles sólo es vulnerable en el talón, porque su
La madre Thetis tuvo que mantenerlo allí mientras se sumergía en la Estigia.
(Thetis und Achill, Schloss Ludwigsburg; Foto: Hans-Jürgen Günther 2005) Ovid, Met. XII, 605

 
605 corpora Peliden, arcus obvertit in illum

























 
 derexit spicula.

Mit Apollos Hilfe richtet Paris den todbringenden Pfeil auf Achill.

With Apollo's help, Paris points the deadly arrow at Achill.
Avec l'aide d'Apollon, Paris pointe la flèche mortelle vers Achill.
Con la ayuda de Apolo, París señala con la flecha mortal a Aquiles.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XII, 605-606<

 
certaque letifera derexit spicula dextra.

























 
  quod Priamus gaudere senex post Hectora posset.

Nach Hectors Tod hatte der Troerkönig Priamus vergeblich
den jetzt getötten Achill gebeten, ihm die Leiche seines Sohnes herauszugeben.

After Hector's death, the Trojan king had asked Priamus
the Achill in vain, to give him the body of his son.
Après la mort d'Hector, le roi de Troie avait demandé en vain à Priamus
l'Achill, pour lui donner le corps de son fils.
Después de la muerte de Héctor, el rey Troyano había pedido en vano a Príamo
el Aquiles, para darle el cuerpo de su hijo. para darle el cuerpo de su hijo.
(Achill und Priamus: Quirin Mark, 1789) Ovid, Met. XII, 607-608

 
quod Priamus gaudere senex post Hectora posset,
hoc fuit; ille igitur tantorum victor, Achille,
victus es a timido Graiae raptore maritae!
610 at si femineo fuerat tibi Marte cadendum,

























 
Thermodontiaca malles cecidisse bipenni.

Achill hatte einst auch die Amazone Penthesilea getötet.
Von ihr getötet worden zu sein wäre ehrenvoller gewesen, als durch den feigen Paris.

Achill had once also killed the Amazon Penthesilea.
To have been killed by her would have been more honorable than by cowardly Paris.
Achill avait aussi tué la amazon Penthesilea.
Se faire tuer par elle aurait été plus honorable que par Paris lâche.
Aquiles también había matado una vez a la Penthesilea amazónica.
Haber sido asesinado por ella habría sido más honorable que por el cobarde París.
(Hans von Stuck, 1905) Ovid, Met. XII, 611

 
Thermodontiaca malles cecidisse bipenni.
      Iam timor ille Phrygum, decus et tutela Pelasgi
nominis, Aeacides, caput insuperabile bello,
arserat: armarat deus idem idemque cremarat;
615 iam cinis est, et de tam magno restat Achille
nescio quid parvum, quod non bene conpleat urnam,
at vivit totum quae gloria conpleat orbem.
haec illi mensura viro respondet, et hac est
par sibi Pelides nec inania Tartara sentit.
620 ipse etiam, ut, cuius fuerit, cognoscere posses,

























 
deque armis arma feruntur.

Nach Achills Tod entbrennt ein Streit um seine von Vulcanus geschmiedeten Waffen.

After Achill's death, a quarrel breaks out over his weapons forged by Vulcanus.
Après la mort d'Achill, une querelle éclate au sujet de ses armes forgées par Vulcain.
Después de la muerte de Aquiles, estalla una pelea por sus armas forjadas por Vulcano.
(Achills Waffen: Felice Giani 1758-1823, Palazzo Milzetti, Faenza) Ovid, Met. XII, 621

 
bella movet clipeus, deque armis arma feruntur.
non ea Tydides, non audet Oileos Aiax,
non minor Atrides, non bello maior et aevo

























 
deque armis arma feruntur.

Ajax und Odysseus erheben Anspruch auf den wertvollen Nachlass des Achill.

Ajax and Odysseus claim the valuable inheritance of Achill.
Ajax et Odysseus revendiquent le précieux héritage d'Achill.
Ajax y Odiseo reclaman la valiosa herencia de Aquiles.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. XII, 624-628

 
poscere, non alii: solis Telamone creatis
625 Laertaque fuit tantae fiducia laudis.
a se Tantalides onus invidiamque removit
Argolicosque duces mediis considere castris
iussit et arbitrium litis traiecit in omnes.

























 
metamorphoses variae

Illustration zum 12. Buch von Ovids Metamorphosen

Illustration for the 12th book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 12ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el duodécimo libro de Metamorfosis de Ovidio
Georges Sandys, 1632

   
 
























 
 Ovidius - ubicumque terrarum



Antwerpener Ovidedition von 1591

 























 
poeta doctus

Publius Ovidius Naso

* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi ca. 17 p. Chr.

   

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie


Translation: The Metamorphoses, book XII
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2019

Zurück zur Hauptseite - back