ARGUMENTUM
Inhalt /
Contents /
Contenu /
Contenido
XI: 1 - 66 Mors Orphei
Der Tod des Orpheus
The death of Orpheus
La mort d’Orphée
La muerte de Orfeo
XI: 67 - 84 Metamorphosis Maenadum in arbores
Die Verwandlung der Mänaden in Bäume
The transformation of the Maenads in trees
La transformation des Ménades en arbres
Las ménades se transforman en arboles
XI: 85 - 145 Midas et "sacra fames auri"
Midas und das Gold
Midas and the golden touch
Midas et l’or
Midas y el oro
XI: 146 - 171 Pan et Apollo apud Tmolum concertant
Pan und Apollo im musikalischen Wettstreit bei Tmolus
Pan and Apollo compete before Tmolus
Pan et Apollon en compétition musicale avec Tmolus
Pan y Apolo en competencia con Tmolos
XI: 172 - 193 Midas auribus aselli ornatus
Midas erhält Eselsohren
Midas and the ass's ears
Midas et ses oreilles d’âne
A Midas le crecen orejas de burro
XI: 194 - 220 Laomedon et moenia Troiae
Laomedon und die Mauern von Troja
Laomedon and the walls of Troy
Laomédon et les murs de Troie
Laomedonte y las murallas de Troya
XI: 221 - 265 Peleus et Thetis
Peleus und Thetis
Peleus and Thetis
Péléus et Thétis
Peleo y Tetis
XI: 266 - 345 Ceyx de sorte Daedalionis narrat
Ceyx erzählt die Geschichte von Daedalion
Ceyx tells the story of Daedalion
Ceyx raconte l’histoire de Dédalion
Céix relata la historia de Dedalión
XI: 346 - 409 Peleus et lupus
Peleus und der Wolf
Peleus and the wolf
Péléus et le loup
Peleo y el lobo
XI: 410 - 473 Ceyx Alcyonem relinquit
Ceyx vreist ohne Alcyone
The separation of Ceyx and Alcyone
Ceyx en voyage sans Alcyone
La separación de Céix y Alcíone
XI: 474 - 572 Tempestas et naufragium
Sturm und Schiffbruch
The Tempest and shipwreck
Tempête et naufrage
La tempestad y el naufragio
XI: 573 - 649 Domus Somni
Das Haus des Gottes Somnus
The House of Sleep
La maison du dieu Somnus
La casa del dios Somno
XI: 650 - 709 Morpheus facie Ceycis sumpta Alcyonem visitat
Morpheus geht in der Gestalt des Ceyx zu Alcyone
Morpheus goes to Alcyone in the form of Ceyx
Morphée dans le corps de Ceyx visite Alcyone
Morfeo visita bajo el aspecto de Alcíone a Céix
XI: 710 - 748 Ceyx et Alcyone in aves mutantur
Beide werden in Vögel verwandelt
They are turned into birds
Tous les deux sont transformés en oiseaux
Los dos se transforman en aves
XI: 749 - 795 Metamorphosis Aesaci
Die Metamorphose des Aesacus in einen Tauchervogel
The transformation of Aesacus
La transformation de Esacus en oiseau-plongeur
Ésaco se transforma en un somorgujo
|
|
Illustration zum 11. Buch von Ovids Metamorphosen - Der Tod des Orpheus
Illustration to the 11th book of Ovid's Metamorphoses - The Death of Orpheus
Illustration du 11ème livre des Métamorphoses d'Ovide - La Mort d'Orphée
Ilustración para el undécimo libro de las metamorfosis de Ovidio - La muerte de Orfeo
Edition: Lyon 1510 |
|
|
|
|
Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch XI
Illustration to Ovid's Metamorphoses, Book XI
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre XI
Ilustración a las metamorfosis de Ovidio, Libro XI
Matthaeus Merian d. Ä., 1619 |
|
|
P.
OVIDI NASONIS METAMORPHOSES
LIBER UNDECIMUS (XI)
OVIDS METAMORPHOSEN, BUCH XI
OVID: METAMORPHOSES, BOOK XI
OVIDE: LES METAMORPHOSES, LIVRE XI
OVIDIO: METAMORFOSIS, LIBRO XI
Text
XI: 1 - 66 Mors Orphei
Der Tod des Orpheus
The death of Orpheus
La mort d’Orphée
La muerte de Orfeo
|
|
Orpheus singt weiterhin für Bäume und Tiere. Selbst Felsen setzen sich in Bewegung, um ihn zu hören.
Orpheus continues to sing for trees and animals. Even rocks set themselves in motion to hear him.
Orphée continue à chanter pour les arbres et les animaux. Même les rochers se mettent en mouvement pour l'entendre.
Orfeo sigue cantando a los árboles y a los animales. Incluso las rocas se ponen en movimiento para oírlo.
(Constant Cobra) Ovid, Met. XI, 1-2 |
|
|
|
Carmine dum tali silvas animosque ferarum |
|
Threicius vates et saxa sequentia ducit, |
|
|
Thrakische (ciconische) Frauen, die Orpheus schon lange ablehnt, fühlen sich verachtet.
Thracian (Ciconian) women who Orpheus has long rejected feel despised.
Les femmes thrace (ciconiennes) que Orphée a longtemps rejetées se sentent méprisées.
Las mujeres tracias (ciconianas) a las que Orfeo ha rechazado durante mucho tiempo se sienten despreciadas.
(L. Alma-Tadema) Ovid, Met. XI, 3-4 |
|
|
|
ecce nurus Ciconum tectae lymphata ferinis |
|
|
Mit Fellen behängt ziehen die Bacchantinnen los.
The Bacchantes hang skins around their bodies and set off.
Les Bacchantes accrochent des peaux autour de leur corps et se mettent en route.
Las Bacantes cuelgan pieles alrededor de sus cuerpos y se ponen en marcha.
(attische Schale, 490 a. Chr.) Ovid, Met. XI, 4 |
|
|
|
pectora velleribus tumuli de vertice cernunt |
|
|
Orpheus jedoch will von den Frauen nichts mehr wissen. Er schlägt die Leier und singt dazu.
Orpheus, however, wants nothing more to do with women. He beats the lyre and sings to it.
Orphée, cependant, ne veut plus rien avoir à faire avec les femmes. Il bat la lyre et chante dessus.
Orfeo, sin embargo, no quiere tener nada más que ver con las mujeres. Él batea la lira y le canta.
(Orpheus: Jean Restout 1692-1768 ) Ovid, Met. XI, 5 |
|
|
5 |
Orphea percussis sociantem carmina nervis. |
|
e quibus una leves iactato crine per auras, |
|
|
Eine Mänade schleudert den Thyrsusstab auf den "Verächter".
A Maenad throws the thyrsus stick at the "despiser".
Une Ménade lance le bâton de thyrsus sur le "despiser".
Una Ménade lanza el palo de thyrsus al "despreciador".
(Detail einer Spitzamphora, ca. 500 a. Chr.) Ovid, Met. XI, 7-9 |
|
|
|
'en,' ait 'en, hic est nostri contemptor!' et hastam |
|
vatis Apollinei vocalia misit in ora, |
|
quae foliis praesuta notam sine vulnere fecit; |
10 |
alterius telum lapis est, qui missus in ipso |
|
aere concentu victus vocisque lyraeque est |
|
ac veluti supplex pro tam furialibus ausis |
|
ante pedes iacuit. sed enim temeraria crescunt |
|
|
Nun übernimmt die Rachegöttin, eine der drei Furien mit Schlangenhaaren, das Regiment.
Dennoch erreichen die geworfenen Steine den Sänger nicht. Ergriffen fallen sie vorher zu Boden.
Now the goddess of revenge, one of the three furies with snake hair, takes over the regiment.
The thrown stones still do not reach the singer. Moved they fall to the ground before.
La déesse de la vengeance, l'une des trois furies aux cheveux de serpent, prend maintenant le commandement du régiment.
Les pierres lancées n'atteignent toujours pas le chanteur. Saisis par le chant, ils tombent au sol avant.
Ahora la diosa de la venganza, una de las tres furias con pelo de serpiente, se hace cargo del regimiento.
Las piedras lanzadas todavía no llegan al cantante. Fascinados por el canto, caen al suelo de antemano.
(G. A. Sartorio, 1899, Rom) Ovid, Met. XI, 14 |
|
|
|
bella modusque abiit insanaque regnat Erinys; |
15 |
cunctaque tela forent cantu mollita, sed ingens |
|
clamor et infracto Berecyntia tibia cornu |
|
tympanaque et plausus et Bacchei ululatus |
|
|
Als sein Gesang im Geschrei nicht mehr durchdringt,
treffen schließlich die Steine ihr Ziel.
Auch Orpheus' Tiere werden angegriffen.
When his singing in the screaming no longer penetrates,
finally the stones hit their target.
Orpheus' animals are also attacked.
Quand son chant dans les cris ne pénètre plus,
enfin les pierres ont atteint leur cible.
Les animaux d'Orphée sont également attaqués.
Cuando su canto en los gritos ya no penetra,
finalmente las piedras dieron en el blanco.
Los animales de Orfeo también son atacados.
(Pablo Picasso, 1931) Ovid, Met. XI, 18-36 |
|
|
|
obstrepuere sono citharae, tum denique saxa |
|
non exauditi rubuerunt sanguine vatis. |
20 |
ac primum attonitas etiamnum voce canentis |
|
innumeras volucres anguesque agmenque ferarum |
|
maenades Orphei titulum rapuere triumphi; |
|
inde cruentatis vertuntur in Orphea dextris |
|
et coeunt ut aves, si quando luce vagantem |
25 |
noctis avem cernunt, structoque utrimque theatro |
|
ceu matutina cervus periturus harena |
|
|
Mit Weinlaub bekränzt greifen die Bacchantinnen Orpheus an.
Wreathed with vine leaves, the Bacchantes attack Orpheus.
Entourés de feuilles de vigne, les Bacchantes attaquent Orphée.
Envueltos en hojas de vid, los Bacantes atacan a Orfeo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XI, 27 |
|
|
|
praeda canum est, vatemque petunt et fronde virentes |
|
|
Mit Thyrsusstäben schlagen sie auf Orpheus ein.
With thyrsus sticks, they hit Orpheus.
Avec des bâtons de thyrsus, ils frappent Orphée.
Con palos de tirso, golpearon a Orfeo.
(Antonio Tempesta, 1555-1630) Ovid, Met. XI, 28-29 |
|
|
|
coniciunt thyrsos non haec in munera factos. |
|
hae glaebas, illae direptos arbore ramos, |
|
|
Die Bacchantinnen schleudern Steine, Erdklumpen und Wurfgeschosse.
The Bacchantes hurl stones, lumps of earth and projectiles.
Les Bacchantes lancent des pierres, des mottes de terre et des projectiles.
Las Bacantes lanzan piedras, trozos de tierra y proyectiles.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XI, 29-30 |
|
|
30 |
pars torquent silices; neu desint tela furori, |
|
forte boves presso subigebant vomere terram, |
|
nec procul hinc multo fructum sudore parantes |
|
dura lacertosi fodiebant arva coloni, |
|
agmine qui viso fugiunt operisque relinquunt |
35 |
arma sui, vacuosque iacent dispersa per agros |
|
sarculaque rastrique graves longique ligones; |
|
quae postquam rapuere ferae cornuque minaces |
|
|
Bauern, die die Rasenden sehen, verlassen in Panik ihre Pfuggespanne.
Die Frauen töten mit Karsten und Hacken die Rinder.
Dann zerreißen die Mänaden in Ekstase den Orpheus.
Peasants who see the raging leave their carts in panic.
The women kill the cattle with hoeing.
Then the maenads tear Orpheus apart in ecstasy.
Les paysans qui voient les rageurs laissent leurs charrettes dans la panique.
Les femmes tuent le bétail avec le binage.
Puis les Ménades déchirent Orphée en extase.
Los campesinos que ven la furia dejan sus carros en pánico.
Las mujeres matan el ganado con azada.
Entonces las ménades destrozan a Orfeo en éxtasis.
(Gregorio Lazzarini, 1698) Ovid, Met. XI, 37-43 |
|
|
|
|
divulsere boves, ad vatis fata recurrunt |
|
tendentemque manus et in illo tempore primum |
40 |
inrita dicentem nec quicquam voce moventem |
|
sacrilegae perimunt, perque os, pro Iuppiter! illud |
|
auditum saxis intellectumque ferarum |
|
|
Die Seele des Sängers entweicht in die Lüfte.
The soul of the singer escapes into the air.
L'âme du chanteur s'échappe dans les airs.
El alma del cantante se escapa al aire.
(Emile Levi, 1826-1890) Ovid, Met. XI, 43 |
|
|
|
sensibus in ventos anima exhalata recessit. |
|
Te maestae volucres, Orpheu, te turba ferarum, |
45 |
te rigidi silices, te carmina saepe secutae |
|
fleverunt silvae, positis te frondibus arbor |
|
|
Die Nymphen beweinen den Tod des Orpheus.
The nymphs mourn the death of Orpheus.
Les nymphes pleurent la mort d'Orphée.
Las ninfas lloran la muerte de Orfeo.
(Haupt des Orpheus: John William Waterhouse, 1900) Ovid, Met. XI, 50-53 |
|
|
|
tonsa comas luxit; lacrimis quoque flumina dicunt |
|
increvisse suis, obstrusaque carbasa pullo |
|
|
Um ihn trauern Najaden, Dryaden und die Tiere.
Naiads, Dryads and animals mourn for him.
Naïades, Dryades et animaux le pleurent.
Náyades, Dryads y animales lloran por él.
(Haupt des Orpheus: E. Morgan) Ovid, Met. XI, 49 |
|
|
|
naides et dryades passosque habuere capillos. |
|
|
Eine Nymphe birgt das Haupt des Orpheus.
A nymph holds the head of Orpheus.
Une nymphe tient la tête d'Orphée.
Una ninfa sostiene la cabeza de Orfeo.
(Gustave Moreau, 1826-1898) Ovid, Met. XI, 50 |
|
|
50 |
membra iacent diversa locis, caput, Hebre, lyramque |
|
excipis: et (mirum!) medio dum labitur amne, |
|
|
Orpheus' zerstückelten Leib und die Leier werfen die Mänaden in den Hebrus.
Solange sie im Strom treiben, lispelt noch die leblose Zunge und klingt die Leier.
Orpheus' dismembered body and the lyre throw the Maenads into the Hebrus.
As long as they float in the current, the lifeless tongue still lispes and the lyre sounds.
Le corps démembré d'Orphée et la lyre jettent les Ménades dans les Hébreux.
Tant qu'ils flottent dans le courant, la langue sans vie reste à l'écoute et les sons de la lyre.
El cuerpo desmembrado de Orfeo y la lira lanzan a las Ménades al Hebrus.
Mientras flotan en la corriente, la lengua sin vida todavía cecea y suena la lira.
(Delville, 1893) Ovid, Met. XI, 50-53 |
|
|
|
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua |
|
murmurat exanimis, respondent flebile ripae. |
|
iamque mare invectae flumen populare relinquunt |
55 |
et Methymnaeae potiuntur litore Lesbi: |
|
hic ferus expositum peregrinis anguis harenis |
|
os petit et sparsos stillanti rore capillos. |
|
|
Apollo verwandelt eine Schlange zu Stein,
die das Haupt des Orpheus verschlingen will.
Apollo turns a snake into stone,
who wants to devour the head of Orpheus.
Apollon transforme un serpent en pierre,
qui veut dévorer la tête d'Orphée.
Apolo convierte una serpiente en piedra,
que quiere devorar la cabeza de Orfeo.
Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XI, 56-50 |
|
|
|
tandem Phoebus adest morsusque inferre parantem |
|
arcet et in lapidem rictus serpentis apertos |
60 |
congelat et patulos, ut erant, indurat hiatus. |
|
Umbra subit terras, et quae loca viderat ante, |
|
cuncta recognoscit quaerensque per arva piorum |
|
invenit Eurydicen cupidisque amplectitur ulnis; |
|
hic modo coniunctis spatiantur passibus ambo, |
65 |
nunc praecedentem sequitur, nunc praevius anteit |
|
|
In der Unterwelt sind Orpheus und Eurydice endlich für immer vereint.
In the underworld, Orpheus and Eurydice are finally united forever.
Dans le monde souterrain, Orphée et Eurydice sont enfin unis pour toujours.
En el inframundo, Orfeo y Eurídice están finalmente unidos para siempre.
(Orpheus und Eurydike: Yarek Godfrey 1994 ) Ovid, Met. XI, 61-66 |
|
|
|
Eurydicenque suam iam tuto respicit Orpheus. |
XI: 67 - 84 Metamorphosis Maenadum in arbores
Die Verwandlung der Mänaden in Bäume
The transformation of the Maenads in trees
La transformation des Ménades en arbres
Las ménades se transforman en arboles
|
Non inpune tamen scelus hoc sinit esse Lyaeus |
|
amissoque dolens sacrorum vate suorum |
|
|
Die Mänaden werden von Bacchus in Bäume verwandelt.
The Maenads are turned into trees by Bacchus.
Les Ménades sont transformées en arbres par Bacchus.
Las Ménades son convertidas en árboles por Baco.
(Caravaggio, 1597) Ovid, Met. XI, 67-84 |
|
|
|
protinus in silvis matres Edonidas omnes, |
70 |
quae videre nefas, torta radice ligavit; |
|
quippe pedum digitos via, quam tum est quaeque secuta, |
|
traxit et in solidam detrusit acumina terram, |
|
utque suum laqueis, quos callidus abdidit auceps, |
|
crus ubi commisit volucris sensitque teneri, |
75 |
plangitur ac trepidans adstringit vincula motu: |
|
sic, ut quaeque solo defixa cohaeserat harum, |
|
exsternata fugam frustra temptabat, at illam |
|
lenta tenet radix exsultantemque coercet, |
|
dumque ubi sint digiti, dum pes ubi, quaerit, et ungues, |
80 |
aspicit in teretes lignum succedere suras |
|
et conata femur maerenti plangere dextra |
|
robora percussit, pectus quoque robora fiunt, |
|
robora sunt umeri; nodosaque bracchia veros |
|
esse putes ramos, et non fallare putando. |
XI: 85 - 145 Midas et "sacra fames auri"
Midas und das Gold
Midas and the golden touch
Midas et l’or
Midas y el oro
85 |
Nec satis hoc Baccho est, ipsos quoque deserit agros |
|
|
Den "besseren Chor" verschont Bacchus.
The "better choir" is spared by Bacchus.
Le "meilleur chœur" est épargné par Bacchus.
El "mejor coro" es salvado por Baco.
(Jean-Léon Gérôme, 1897) Ovid, Met. XI, 86 |
|
|
|
cumque choro meliore sui vineta Timoli |
|
Pactolonque petit, quamvis non aureus illo |
|
tempore nec caris erat invidiosus harenis. |
|
|
Bacchus und sein Gefolge verlassen Thrakien und gehen nach Phrygien.
Bacchus and his entourage leave Thrace and go to Phrygia.
Bacchus et son entourage quittent la Thrace et vont en Phrygie.
Baco y su séquito dejan Tracia y se van a Frigia.
(Relief, ca. 50 a. Chr.) Ovid, Met. XI, 89 |
|
|
|
hunc adsueta cohors, satyri bacchaeque, frequentant, |
Silen verliert den Anschluss an die Trinkgesellen.
Silen loses the connection to the drinking comrades.
Silen perd le lien avec les compagnons buveurs.
Silen pierde la conexión con los amigos bebedores.
(Silen: Charles André van Loo) Ovid, Met. XI, 90-91
|
|
Zur Silenus-Sonderseite
90
|
at Silenus abest: titubantem annisque meroque
|
|
|
Silen lässt keinen Zeitvertreib aus...
Silenus does not leave out any pastime...
Silenus n'exclut aucun passe-temps....
Silenus no deja de lado ningún pasatiempo....
Silen: J.B.C. Corot, 1838, Museum Minneapolis, Foto: Hans-Jürgen Günther 26..09.2015 ) |
|
|
|
|
Schwankend vom Wein und vom Alter" wird er von phrygischen Bauern getragen.
Varying from the wine and the "age", it is carried by Phrygian farmers.
Variant du vin et de l'"âge", il est porté par des paysans phrygiens.
Variando del vino y de la "edad", es transportado por los payeses frigios.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XI, 90-91 |
|
|
|
|
Die Bauern bringen Silen zu König Midas.
The peasants take Silenus to King Midas.
Les paysans emmènent Silenus au roi Midas.
Los payeses llevan a Silenus al rey Midas.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XI, 92-94 |
|
|
|
ad regem duxere Midan, cui Thracius Orpheus |
|
orgia tradiderat cum Cecropio Eumolpo. |
|
|
Midas erkennt seinen alten Freund Silen.
Midas recognizes his old friend Silenus.
Midas reconnaît son vieil ami Silenus.
Midas reconoce a su viejo amigo Silenus.
(Annibale Caracci, 1597) Ovid, Met. XI, 94 |
|
|
|
qui simul agnovit socium comitemque sacrorum, |
|
|
Silens Besuch ist für Midas ein Grund, ein Fest zu feiern.
Silens visit is for Midas a reason to celebrate a festivity.
La visite de Silen est pour Midas une raison de célébrer une fête.
La visita de Silen es para Midas una razón para celebrar una fiesta.
(Bacchanalien: Lovis Corinth, 1896) Ovid, Met. XI, 95 |
|
|
95 |
hospitis adventu festum genialiter egit |
|
|
Zwei Teilnehmer am 10-tägigen Trinkfest.
Two participants at the 10-day drinking festival.
Deux participants au festival de 10 jours sur la boisson.
Dos participantes en el festival de bebidas de 10 días.
(Tanagra, 2. Jhdt. p. Chr.) Ovid, Met. XI, 94-95 |
|
|
|
per bis quinque dies et iunctas ordine noctes, |
|
et iam stellarum sublime coegerat agmen |
|
Lucifer undecimus, Lydos cum laetus in agros |
|
|
Nach der Weinfest-Dekade gibt Midas den Silenus an Bacchus zurück.
After the Wine Festival Decade, Midas returns the Silenus to Bacchus.
Après la Décade de la Fête du Vin, Midas rend le Silenus à Bacchus..
Después de la Década del Festival del Vino, Midas regresa el Silenus a Baco.
(Silenus: Pierre Gusman, 1892) Ovid, Met. XI, 96-100 |
|
|
|
rex venit et iuveni Silenum reddit alumno. |
|
|
Bacchus gibt aus Dankbarkeit dem Midas einen Wunsch frei.
Bacchus, out of gratitude, grants Midas a wish.
Bacchus, par gratitude, accorde un vœu à Midas.
Baco, por gratitud, le concede a Midas un deseo.
(Hendrik de Clerck, 1620) Ovid, Met. XI, 100-103 |
|
|
100 |
Huic deus optandi gratum, sed inutile, fecit |
|
muneris arbitrium gaudens altore recepto. |
|
ille male usurus donis ait 'effice, quicquid |
|
|
Midas wünscht sich, dass alles, was er berühre, sich in Gold verwandle.
Midas wants everything he touches to turn to gold.
Midas veut que tout ce qu'il touche se transforme en or.
Midas quiere que todo lo que toca se convierta en oro.
("fames auri") Ovid, Met. XI, 103-105 |
|
|
|
corpore contigero, fulvum vertatur in aurum.' |
|
adnuit optatis nocituraque munera solvit |
105 |
Liber et indoluit, quod non meliora petisset. |
|
laetus abit gaudetque malo Berecyntius heros |
|
pollicitique fidem tangendo singula temptat |
|
vixque sibi credens, non alta fronde virentem |
|
|
Grüne Eichenblätter werden bei der Berührung zu Gold
Green oak leaves become gold when touched.
Les feuilles de chêne vert deviennent dorées au toucher.
Las hojas verdes de roble se vuelven doradas cuando se tocan.
(Eichenblätter: ) Ovid, Met. XI, 118-119 |
|
|
|
|
110 |
tollit humo saxum: saxum quoque palluit auro; |
|
contigit et glaebam: contactu glaeba potenti |
|
massa fit; arentis Cereris decerpsit aristas: |
|
|
Er pflückt einen grünen Apfel. Dieser wird zu Gold, wie ein Apfel der Hesperiden.
Il cueille une pomme verte. Cela devient de l'or, comme une pomme des Hespérides.
He's picking a green apple. This becomes gold, like an apple of the Hesperides.
Está recogiendo una manzana verde. Esto se convierte en oro, como una manzana de las Hespérides.
(Apfelverwandlung) Ovid, Met. XI, 118-119 |
|
|
|
aurea messis erat; demptum tenet arbore pomum: |
|
Hesperidas donasse putes; si postibus altis |
115 |
admovit digitos, postes radiare videntur; |
|
ille etiam liquidis palmas ubi laverat undis, |
|
unda fluens palmis Danaen eludere posset; |
|
|
Alles wird durch Berührung zu Gold. Will Midas das wirklich???
Everything becomes gold by touch. Does Midas really want that???
Tout devient or par le toucher. Midas le veut vraiment???
Todo se convierte en oro al tacto. ¿Midas realmente quiere eso?
(Midas: Andrew Spencer, BA, MA Latin and Timothy L. Gall ) Ovid, Met. XI, 118-119 |
|
|
|
vix spes ipse suas animo capit aurea fingens |
|
omnia. gaudenti mensas posuere ministri |
120 |
exstructas dapibus nec tostae frugis egentes: |
|
tum vero, sive ille sua Cerealia dextra |
|
munera contigerat, Cerealia dona rigebant, |
|
sive dapes avido convellere dente parabat, |
|
lammina fulva dapes admoto dente premebat; |
125 |
miscuerat puris auctorem muneris undis: |
|
fusile per rictus aurum fluitare videres. |
|
Attonitus novitate mali divesque miserque |
|
effugere optat opes et quae modo voverat, odit. |
|
copia nulla famem relevat; sitis arida guttur |
130 |
urit, et inviso meritus torquetur ab auro |
|
ad caelumque manus et splendida bracchia tollens |
|
'da veniam, Lenaee pater! peccavimus' inquit, |
|
|
Auch Speisen und Getränke verwandeln sich in Gold. Nun bittet Midas den Gott, dass er den Wunsch wieder rückgängig mache.
Bachcus erhört seine Bitte und erteilt ihm einen Rat.
Food and drink also turn into gold. Now Midas asks the god of wine to undo his wish.
Bachcus hears his request and gives him advice.
La nourriture et les boissons se transforment aussi en or. Maintenant, Midas demande au dieu du vin d'annuler son souhait.
Bachcus entend sa demande et lui donne des conseils.
La comida y la bebida también se convierten en oro. Ahora Midas le pide al dios del vino que deshaga su deseo.
Bachcus escucha su petición y le da consejos.
(Bacchus und Silenus: Cornelis de Vos, 1585-1651) Ovid, Met. XI, 133-145 |
|
|
|
'sed miserere, precor, speciosoque eripe damno!' |
|
mite deum numen: Bacchus peccasse fatentem |
135 |
restituit pactique fide data munera solvit |
|
'ne' ve 'male optato maneas circumlitus auro, |
|
vade' ait 'ad magnis vicinum Sardibus amnem |
|
perque iugum nitens labentibus obvius undis |
|
carpe viam, donec venias ad fluminis ortus, |
140 |
spumigeroque tuum fonti, qua plurimus exit, |
|
subde caput corpusque simul, simul elue crimen.' |
|
|
Midas wäscht am Fluss Paktolus seine Fähigkeit ab, alles in Gold zu verwandeln
Nach Midas' Bad im Fluss Paktolus führt dieser Gold.
Midas washes away his ability to turn everything into gold on the river Paktolus.
After Midas' bath in the river Paktolus this gold leads.
Midas élimine sa capacité à tout transformer en or sur la rivière Paktolus.
Après le bain de Midas dans la rivière Paktolus cet or mène.
Midas elimina su habilidad para convertir todo en oro en el río Pátolus.
Después del baño de Midas en el río Pátolus este oro lleva.
(Midas: Bartolomeo Manfredi, 1582-1622, 1617,
Metropolitan Museum of Art, New York,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 07.06.2013 Ovid, Met. XI, 142-143) |
|
|
|
rex iussae succedit aquae: vis aurea tinxit |
|
flumen et humano de corpore cessit in amnem; |
|
nunc quoque iam veteris percepto semine venae |
145 |
arva rigent auro madidis pallentia glaebis. |
XI: 146 - 171 Pan et Apollo apud Tmolum concertant
Pan und Apollo im musikalischen Wettstreit bei Tmolus
Pan and Apollo compete before Tmolus
Pan et Apollon en compétition musicale avec Tmolus
Pan y Apolo en competencia con Tmolos
|
Ille perosus opes silvas et rura colebat |
|
|
Midas ist aus Schaden nicht klug geworden. Er flieht in die Berge
und sucht die Gesellschaft des einfältigen Pan.
Midas didn't make sense of the damage. He flees into the mountains
and seeks the company of the simple-minded Pan.
Midas n'a pas compris les dégâts. Il s'enfuit dans les montagnes
et cherche la compagnie du simple d'esprit Pan.
Midas no se puso listo para hacer daño. Huye a las montañas
y busca la compañía del ingenuo Pan.
(Pan als Flötenlehrer, Herculaneum) Ovid, Met. XI, 146-149 |
|
|
|
Panaque montanis habitantem semper in antris, |
|
pingue sed ingenium mansit, nocituraque, ut ante, |
|
rursus erant domino stultae praecordia mentis. |
150 |
nam freta prospiciens late riget arduus alto |
|
Tmolus in ascensu clivoque extensus utroque |
|
Sardibus hinc, illinc parvis finitur Hypaepis. |
|
|
Pan fordert Apollo zu einem musikalischen Wettstreit heraus.
Pan challenges Apollo to a musical competition.
Pan défie Apollo à un concours musical.
Pan desafía a Apolo a una competición musical.
(Pan: Arnold Böcklin, 1875 / Apollo: Simon Vouet, 1590-1649) Ovid, Met. XI, 100-145 |
|
|
|
Pan ibi dum teneris iactat sua sibila nymphis |
|
et leve cerata modulatur harundine carmen |
155 |
ausus Apollineos prae se contemnere cantus, |
|
iudice sub Tmolo certamen venit ad inpar. |
|
Monte suo senior iudex consedit et aures |
|
liberat arboribus: quercu coma caerula tantum |
|
cingitur, et pendent circum cava tempora glandes. |
160 |
isque deum pecoris spectans 'in iudice' dixit |
|
|
Pan lässt auf bäurisch gefügter Rohrflöte sein barbarisches Lied ertönen.
Das hört zufällig auch Midas und es beeindruckt ihn.
Pan lets his barbaric song sound on a rustically joined reed flute.
That's what Midas happens to hear and it impresses him.
Pan laisse résonner son chant barbare sur une flûte à anches jointes de façon rustique.
C'est ce que Midas entend et ça l'impressionne.
Pan deja que su bárbara canción suene en una flauta de lengüeta rústicamente unida.
Eso es lo que Midas escucha y le impresiona.
(Dissonanz: Franz von Stuck 1910) Ovid, Met. XI, 161-163 |
|
|
|
'nulla mora est.' calamis agrestibus insonat ille |
|
barbaricoque Midan (aderat nam forte canenti) |
|
carmine delenit; post hunc sacer ora retorsit |
|
|
Schiedsrichter ist der Berggott Tmolus.
The referee is the mountain god Tmolus.
L'arbitre est le dieu de la montagne Tmolus.
El árbitro es el dios de la montaña Tmolus.
( Frans Floris, 1516-1570) Ovid, Met. XI, 156-171 |
|
|
|
Tmolus ad os Phoebi: vultum sua silva secuta est. |
|
|
Nun ist Apollo, bekränzt mit Lorbeer vom Parnass, an der Reihe.
Now it's Apollo's time, crowned with laurel from Parnassus.
Maintenant, c'est au tour d'Apollon, couronné de laurier de Parnasse.
Ahora es el momento de Apolo, coronado con laurel de Parnaso.
(Apollo, Pan, Midas: Relief in der Oper in Graz; Foto: Hans-Jürgen Günther, 07.02.2010) Ovid, Met. XI, 165-168 |
|
|
165 |
ille caput flavum lauro Parnaside vinctus |
|
verrit humum Tyrio saturata murice palla |
|
instructamque fidem gemmis et dentibus Indis |
|
sustinet a laeva, tenuit manus altera plectrum; |
|
|
Apollo bietet den Auftritt des vollendeten Künstlers.
Apollo offers the performance of the perfect artist.
Apollo offre la performance de l'artiste parfait.
Apolo ofrece la actuación del artista perfecto
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 169 |
|
|
|
artificis status ipse fuit. tum stamina docto |
170 |
pollice sollicitat, quorum dulcedine captus |
|
|
Das Urteil des Tmolus: Pan soll sich Apollo geschlagen geben.
The judgment of Tmolus: Pan shall declare that he was defeated by Apollo.
Le jugement de Tmolus: Pan déclarera qu'il a été vaincu par Apollon.
El juicio de Tmolus: Pan declarará que fue derrotado por Apolo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met.XI, 171 |
|
|
|
Pana iubet Tmolus citharae submittere cannas. |
XI: 172 - 193 Midas auribus aselli ornatus
Midas erhält Eselsohren
Midas and the ass's ears
Midas et ses oreilles d’âne
A Midas le crecen orejas de burro
|
Iudicium sanctique placet sententia montis |
|
omnibus, arguitur tamen atque iniusta vocatur |
|
|
Midas erkennt als einziger das Urteil nicht an. Apollo ist entrüstet.
Midas is the only one who doesn't recognize the verdict. Apollo is indignant.
Midas est le seul à ne pas reconnaître le verdict. Apollon est indigné.
Midas es el único que no reconoce el veredicto. Apolo está indignado.
(Mignard d' Avignon, 1606-1668) Ovid, Met.XI, 174-175 |
|
|
|
unius sermone Midae; nec Delius aures |
175 |
humanam stolidas patitur retinere figuram, |
|
|
Apollo zieht dem Midas die Ohren lang, weil sie so schlecht gehört haben.
Apollo is pulling the Midas' ears out because they heard so badly.
Apollo arrache les oreilles des Midas parce qu'ils ont si mal entendu.
Apollo está tirando de los oídos del Midas porque oyeron muy mal.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met.XI, 176 |
|
|
|
sed trahit in spatium villisque albentibus inplet |
|
instabilesque imas facit et dat posse moveri: |
|
cetera sunt hominis, partem damnatur in unam |
|
|
Apollo verpasst Midas Eselsohren. Diese versucht er zu verbergen.
Apollo is giving Midas donkey-ears. He tries to hide them.
Apollon donne à Midas l'oreille d'un âne. Il essaie de le cacher.
Apolo le da a Midas la oreja de un burro. Trata de esconderla.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met.XI, 181 |
|
|
|
induiturque aures lente gradientis aselli. |
180 |
ille quidem celare cupit turpique pudore |
|
tempora purpureis temptat relevare tiaris; |
|
sed solitus longos ferro resecare capillos |
|
|
Midas' Friseur entdeckt die Ohren.
Diesem wird verboten, mit anderen darüber zu reden.
Midas' hairdresser discovers the ears.
He is forbidden to talk about it with others.
Le coiffeur de Midas découvre les oreilles.
Il lui est interdit d'en parler avec les autres.
El peluquero de Midas descubre las orejas.
Se le prohíbe hablar de ello con otras personas.
(Annibale Carracci, 1560-1609) Ovid, Met.XI, 183-187 |
|
|
|
viderat hoc famulus, qui cum nec prodere visum |
|
dedecus auderet, cupiens efferre sub auras, |
185 |
nec posset reticere tamen, secedit humumque |
|
effodit et, domini quales adspexerit aures, |
|
|
Der Friseur flüstert das Geheimnis um Midas' Eselsohren in ein Erdloch. Aus dem zugeschütteten Loch
wächst Röhricht. Daraus raunt bald die Wahrheit als "Binsenweisheit".
The hairdresser whispers the secret of Midas' donkey-ears into a hole in the ground. From the buried hole
growns reeds. Soon the truth whispers as "truism".
Le coiffeur chuchote le secret des oreilles de d'un âne de Midas dans un trou dans le sol. Du trou enfoui
mousse des roseaux. Bientôt la vérité murmure comme "truisme".
El peluquero susurra el secreto de las orejas de burro de Midas en un agujero en el suelo. Del agujero enterrado
arborescencia de los juncos. Pronto la verdad susurra como "truismo".
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met.XI, 186-193 |
|
|
|
voce refert parva terraeque inmurmurat haustae |
|
indiciumque suae vocis tellure regesta |
|
obruit et scrobibus tacitus discedit opertis. |
190 |
creber harundinibus tremulis ibi surgere lucus |
|
coepit et, ut primum pleno maturuit anno, |
|
prodidit agricolam: leni nam motus ab austro |
|
obruta verba refert dominique coarguit aures. |
XI: 194 - 220 Laomedon et moenia Troiae
Laomedon und die Mauern von Troja
Laomedon and the walls of Troy
Laomédon et les murs de Troie
Laomedonte y las murallas de Troya
|
|
Von Midas fliegt Apollo zum Hellespont. Einst war hier Helle
vom Widder mit dem goldenen Vlies abgestürzt.
Apollo flies from Midas to Hellespont. Once here was Helle
crashed from the ram with the golden fleece.
Apollo vole de Midas à Hellespont. Une fois, Helle était là.
s'est tombé du bélier avec la toison d'or.
Apolo vuela de Midas a Hellespont. Una vez aquí estaba Helle
se cayó del carnero con el vellón de oro.
(Mythologischer Atlas, 1885) Ovid, Met.XI, 194-195 |
|
|
|
Ultus abit Tmolo liquidumque per aera vectus |
|
|
Helle, ihr Bruder Phrixos und der Widder.
Helle, her brother Phrixus and the ram.
Helle, son frère Phrixus et le bélier.
Helle, su hermano Phrixus y el carnero.
(Ovidedition 1508) Ovid, Met.XI, 195 |
|
|
195 |
angustum citra pontum Nepheleidos Helles |
|
|
Nachdem Helle abgestürzt war, musste Phrixos allein nach Kolchis weiterfliegen.
After Helle crashed, Phrixos had to fly alone to Colchis.
Après la chute d'Helle, Phrixos a dû voler seul à Colchis.
Después de que Helle se cayera, Phrixos tuvo que volar solo a Colchis.
(Phrixus: griech. Terracotta 450 a.Chr., MMA New York, Foto Hans-Jürgen Günther, 7..6.2013) Ovid, Met.XI, 195 |
|
|
|
Laomedonteis Latoius adstitit arvis. |
|
dextera Sigei, Rhoetei laeva profundi |
|
ara Panomphaeo vetus est sacrata Tonanti: |
|
|
Apollo sieht wie Laomedon, der Vater des Priamus, mit dem Bau eines neuen Troia beginnt.
Apollo sees Laomedon, the father of Priamus, starting the construction of a new Troia.
Apollon voit Laomédon, le père de Priamus, commencer la construction d'une nouvelle Troia.
Apolo ve a Laomedon, el padre de Príamo, comenzando la construcción de una nueva Troya.
(Virgil Solis, Edition 1581 Ovid, Met.XI, 199 |
|
|
|
inde novae primum moliri moenia Troiae |
200 |
Laomedonta videt susceptaque magna labore |
|
crescere difficili nec opes exposcere parvas |
|
|
Apollo gewinnt den Neptun für die Mithilfe bei dieser Arbeit.
Apollo wins the Neptune for his help in this work.
Apollo gagne le Neptune pour son aide dans ce travail.
Apolo gana el Neptuno por su ayuda en este trabajo.
(Neptun, Stefan Merkt) Ovid, Met.XI, 202 |
|
|
|
cumque tridentigero tumidi genitore profundi |
|
mortalem induitur formam Phrygiaeque tyranno |
|
|
Apollo und Neptun helfen Laomedon beim Bau der Stadtmauer von Troja.
Apollo and Neptune help Laomedon build the city wall of Troy.
Apollon et Neptune aident Laomedon à construire la mur de ville de Troie.
Apolo y Neptuno ayudan a Laomedon a construir la muralla de Troya.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met.XI, 202-204 |
|
|
|
aedificat muros pactus pro moenibus aurum. |
205 |
stabat opus: pretium rex infitiatur et addit, |
|
perfidiae cumulum, falsis periuria verbis. |
205 |
stabat opus: pretium rex infitiatur et addit, |
|
perfidiae cumulum, falsis periuria verbis. |
|
|
Als Laomedon das versprochene Gold verweigert, schickt Neptun eine Flut.
When Laomedon refuses the promised gold, Neptune sends a flood.
Quand Laomedon refuse l'or promis, Neptune envoie un déluge.
Cuando Laomedon rechaza el oro prometido, Neptuno envía una inundación.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met.XI, 206 |
|
|
|
'non inpune feres' rector maris inquit, et omnes |
|
|
Riesige Wellenberge nähern sich der Küste Trojas.
Huge mountains of waves approach the coast of Troy.
D'énormes montagnes de vagues s'approchent de la côte de Troie.
Enormes montañas de olas se acercan a la costa de Troya.
(Tsunami: Fotomontage) Ovid, Met.XI, 208 |
|
|
|
inclinavit aquas ad avarae litora Troiae |
|
inque freti formam terras conplevit opesque |
|
|
Troja versinkt in den Fluten.
Troy is sinking into the floods.
Troie s'enfonce dans les flots.
Troya se está hundiendo en las inundaciones.
(Neptun vor Troja: Antonio Tempesta - 1555-1630, Metamorphoses 1606) Ovid, Met.XI, 208-210 |
|
|
210 |
abstulit agricolis et fluctibus obruit agros. |
|
|
Laomedons Tochter Hesione soll zu Sühne einem Drachen geopfert werden.
Laomedon's daughter Hesione is to be sacrificed to a dragon for atonement.
La fille de Laomedon, Hesione, doit être sacrifiée à un dragon pour expiation.
La hija de Laomedon, Hesione, será sacrificada a un dragón para la expiación.
(Kupferstich, 18. Jhdt.) Ovid, Met.XI, 211 |
|
|
|
poena neque haec satis est: regis quoque filia monstro |
|
poscitur aequoreo, quam dura ad saxa revinctam |
|
|
Hercules rettet Hesione.
Hercules saves Hesione.
Hercule sauve Hesione.
Hércules salva a Hesione.
(Hesione, Eric Morris) Ovid, Met.XI, 213 |
|
|
|
vindicat Alcides promissaque munera dictos |
|
|
Für diese Rettungstat soll Hercules die unsterblichen Rosse des Laomedon erhalten.
For this rescue Hercules is to receive the immortal horses of Laomedon.
Pour ce sauvetage, Hercule doit recevoir les chevaux immortels de Laomedon.
Para este rescate, Hércules recibirá a los caballos inmortales de Laomedon.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 214-215 |
|
|
|
poscit equos tantique operis mercede negata |
|
|
Weil Hercules den Lohn nicht erhällt, zerstört er die Mauern Trojas.
Because Hercules does not receive the reward, he destroys the walls of Troy.
Parce qu'Hercule ne reçoit pas la récompense, il détruit les murs de Troie.
Como Hércules no recibe la recompensa, destruye los muros de Troya.
(Hercules und Hesione: Raoul Lefèvre, 15. Jhdt.) Ovid, Met.XI, 211 |
|
|
215 |
bis periura capit superatae moenia Troiae. |
|
|
Hesione wird die Frau von Hercules' Kampfgenossen Telamon.
Hesione becomes the wife of Hercules' comrade-in-arms Telamon.
Hesione devient l'épouse du camarade d'armes d'Hercule Telamon.
Hesione se convierte en la esposa del compañero de armas de Hércules, Telamón.
(Telamon: Wooster-Ohio-Courthouse) Ovid, Met.XI, 217 |
|
|
|
nec, pars militiae, Telamon sine honore recessit |
|
|
Denn ein weiterer Mitstreiter des Hercules, Peleus,
war schon verheiratet: mit der Meeresgöttin Thetis.
For another comrade-in-arms of Hercules, Peleus,
was already married: to the sea goddess Thetis.
Pour un autre camarade d'armes d'Hercule, Peleus,
était déjà marié : à la déesse de la mer Thetis.
Para otro compañero de armas de Hércules, Peleo,
ya estaba casado: con la diosa del mar Thetis.
(Hochzeit von Thetis und Peleus: Hendrik de Clerck, 1606-1609) Ovid, Met.XI, 217 |
|
|
|
Hesioneque data potitur. nam coniuge Peleus |
|
clarus erat diva nec avi magis ille superbus |
|
nomine quam soceri, siquidem Iovis esse nepoti |
220 |
contigit haut uni, coniunx dea contigit uni. |
XI: 221 -265 Peleus et Thetis
Peleus und Thetis
Peleus and Thetis
Péléus et Thétis
Peleo y Tetis
|
|
Proteus hatte geweissagt, dass die Meeresgöttin Thetis
einen Sohn empfangen werde, der größer sei als sein Vater
(Thetis und Proteus: Josef Stöber, 1791, Repro: Hans-Jürgen Günther 2019) Ovid, Met.XI, 221 |
|
|
|
Namque senex Thetidi Proteus 'dea' dixerat 'undae, |
|
concipe: mater eris iuvenis, qui fortibus annis |
|
|
Rückblende: Zur Hochzeit von Peleus und Thetis waren (fast) alle olympischen Gottheiten eingeladen worden.
Eris, die Göttin der Zwietracht, hatte man vergessen. Sie stellte die Weichen zum Trojanischen Krieg -> goldener Apfel -> Parisurteil
Flashback: (Almost) all Olympic deities had been invited to the wedding of Peleus and Thetis.
Eris, the goddess of discord, had been forgotten. She set the course for the Trojan War -> Golden Apple -> Paris judgment.
Flashback : (Presque) toutes les divinités olympiques avaient été invitées au mariage de Peleus et Thetis.
Eris, la déesse de la discorde, avait été oubliée. Elle a mis le cap sur la guerre de Troie -> Pomme d'Or -> Jugement de Paris.
Retrospectiva: (Casi) todas las deidades olímpicas habían sido invitadas a la boda de Peleo y Tetis.
Eris, la diosa de la discordia, había sido olvidada. Ella marcó el rumbo de la Guerra de Troya -> Manzana de Oro -> Juicio de París.
(J. M. Rottmayr, 1711, Salzburger Residenz) Ovid, Met.XI, 223 |
|
|
|
acta patris vincet maiorque vocabitur illo.' |
|
ergo, ne quicquam mundus Iove maius haberet, |
225 |
quamvis haut tepidos sub pectore senserat ignes, |
|
|
Zuvor hatte Jupiter Thetis begehrt. Weil aber geweissagt war, ihr Sohn
werde größer sein als der Vater, überließ er sie dem Enkel Peleus.
Before, Jupiter had desired the love of the Thetis. But because it was prophesied that her son
will be greater than the father, he left her to the grandson Peleus.
Avant, Jupiter avait désiré l'amour des Thetis. Mais parce qu'il a été prophétisé que son fils
sera plus grand que le père, il l'a laissée au petit-fils Peleus.
Antes, Júpiter había deseado el amor de los Tetis. Pero como estaba profetizado, su hijo
será mayor que el padre, se la dejó al nieto Peleo.
(Thetis bei Jupiter: Jean A. D. Ingres, 1811) Ovid, Met.XI, 221-228 |
|
|
|
Iuppiter aequoreae Thetidis conubia fugit, |
|
in suaque Aeaciden succedere vota nepotem |
|
iussit et amplexus in virginis ire marinae. |
|
|
Es gibt eine Meeresbucht... und mitten darin eine Höhle.
There is a bay... and a cave in the middle of it.
Il y a une baie... et une grotte au milieu.
Hay una bahía... y una cueva en medio de ella
( Azur-Window, Gozo, eingestürzt 2017, Foto: Hans-Jürgen Günther 2007 ) Ovid, Met.XI, 229-235 |
|
|
|
Est sinus Haemoniae curvos falcatus in arcus, |
230 |
bracchia procurrunt: ubi, si foret altior unda, |
|
portus erat; summis inductum est aequor harenis; |
|
litus habet solidum, quod nec vestigia servet |
|
nec remoretur iter nec opertum pendeat alga; |
|
myrtea silva subest bicoloribus obsita bacis. |
|
|
Thetis, die schöne Tochter des Nereus, hatte ihren Lieblingsort zum Schlafen
in einer Höhle an der thessalischen Küste.
Thetis, the beautiful daughter of Nereus, had her favorite place to sleep
in a cave on the Thessalian coast.
Thetis, la belle fille de Nereus, avait son endroit préféré pour dormir.
dans une grotte de la côte Thessalienne.
Thetis, la hermosa hija de Nereus, tenía su lugar favorito para dormir
en una cueva en la costa de Tesalia.
(Thetis: Zeichnung aus dem 17. Jhdt.) Ovid, Met.XI, 236-237 |
|
|
235 |
est specus in medio, natura factus an arte, |
|
ambiguum, magis arte tamen: quo saepe venire |
|
|
Dorthin pflegte nackt auf einem Delphin zu reiten.
There she rode, usually naked, on a dolphin.
C'est là qu'elle montait nue sur un dauphin.
Ahí es donde acostumbraba montar desnuda en un delfín.
(Adam Bauer, Frankenthal, ca. 1778) Ovid, Met.XI, 236-237 |
|
|
|
frenato delphine sedens, Theti, nuda solebas. |
|
|
Hier überrascht Peleus die schlafende Nymphe.
Here Peleus surprises the sleeping nymph.
Ici, Peleus surprend la nymphe endormie.
Aquí Peleo sorprende a la ninfa dormida.
(R. Regius 1509, Giunta-Druckstock 1497) Ovid, Met.XI, 238 |
|
|
|
illic te Peleus, ut somno vincta iacebas, |
|
|
Thetis widersetzt sich den eindeutigen Wünschen des Peleus.
Thetis resists the clear wishes of Peleus.
Thetis résiste aux souhaits clairs de Peleus.
Se resiste a los claros deseos de Peleo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met.XI, 239 |
|
|
|
occupat, et quoniam precibus temptata repugnas, |
|
|
Nun gebraucht Peleus Gewalt.
Now Peleus uses violence.
Maintenant, Peleus utilise la violence.
Ahora Peleo usa la violencia.
( B. West 1738-1820) Ovid, Met.XI, 239-240 |
|
|
240 |
vim parat, innectens ambobus colla lacertis; |
|
|
Indem Thetis sich immer aufs neue verwandelt, entgeht sie seiner Vergewaltigung.
Zuerst wird sie ein Vogel.
By constantly transforming herself, Thetis escapes rape.
First she becomes a bird.
En se transformant constamment, Thetis échappe au viol.
D'abord elle devient un oiseau.
Al transformarse constantemente, Thetis escapa a la violación.
Primero se convierte en pájaro.
(R. Regius 1509, Giunta-Druckstock 1497) Ovid, Met.XI, 241-243 |
|
|
|
quod nisi venisses variatis saepe figuris |
|
ad solitas artes, auso foret ille potitus; |
|
sed modo tu volucris: volucrem tamen ille tenebat; |
|
|
Dann wird Thetis ein Baum.
Then Thetis becomes a tree.
Alors Thetis devient un arbre.
Entonces Thetis se convierte en un árbol.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met.XI, 241-246 |
|
|
|
nunc gravis arbor eras: haerebat in arbore Peleus; |
|
|
Als nächstes nimmt sie die Gestalt einer Tigerin an.
Next she takes the form of a tigress.
Ensuite, elle prend la forme d'une tigresse.
Luego toma la forma de una tigresa.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 245 |
|
|
245 |
tertia forma fuit maculosae tigridis: illa |
|
|
Darüber erschrocken löst Peleus die Umklammerung.
Frightened, Peleus releases the grip.
Effrayé, Peleus relâche la poignée.
Asustado, Peleo libera el abrazo.
(Peleus, Thetis - Schwanthaler, Ludwig 1830) Ovid, Met.XI, 245 |
|
|
|
territus Aeacides a corpore bracchia solvit. |
|
inde deos pelagi vino super aequora fuso |
|
et pecoris fibris et fumo turis adorat, |
|
donec Carpathius medio de gurgite vates |
250 |
'Aeacide,' dixit 'thalamis potiere petitis, |
|
tu modo, cum rigido sopita quiescet in antro, |
|
ignaram laqueis vincloque innecte tenaci. |
|
nec te decipiat centum mentita figuras, |
|
sed preme, quicquid erit, dum, quod fuit ante, reformet.' |
|
|
Der Seher und Verwandlungskünstler Proteus berät Peleus, wie er Thethis besiegen kann.
The seer and quick-change artist Proteus advises Peleus on how to defeat Thethis.
Le sage et artiste à changement rapide Proteus conseille Peleus sur la façon de vaincre Thethis.
El vidente y artista de cambio rápido Proteus aconseja a Peleo sobre cómo derrotar a Thethis.
(Carlos Parada, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met.XI, 250-255 |
|
|
255 |
dixerat haec Proteus et condidit aequore vultum |
|
admisitque suos in verba novissima fluctus. |
|
Pronus erat Titan inclinatoque tenebat |
|
|
Wieder überrascht Peleus die schöne Thetis an ihrem Schlafplatz.
Again Peleus surprises the beautiful Thetis at her sleeping place.
Encore une fois, Peleus surprend la belle Thetis à son endroit où elle dort.
De nuevo Peleo sorprende a la bella Thetis en su lugar de dormir.
(röm. Mosaik, 4. Jhdt p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met.XI, 258-260 |
|
|
|
Hesperium temone fretum, cum pulchra relicto |
|
Nereis ingreditur consueta cubilia ponto; |
|
|
Nach vielen weiteren Verwandlungen weiß Thetis, dass Peleus
mit Proteus Hilfe siegen wird.
After many more transformations, Thetis knows that Peleus
will win with Proteus' help.
Après bien d'autres transformations, Thetis sait que Peleus
va gagner avec l'aide de Proteus.
Después de muchas transformaciones más, Thetis sabe que Peleo
ganará con la ayuda de Proteus.
(Thetis und Peleus: 490 v. Chr.rotfigurige Schale) Ovid, Met.XI, 262-263 |
|
|
260 |
vix bene virgineos Peleus invaserat artus: |
|
|
Ein letztes Mal versucht es Thetis mit Verwandlungen.
One last time, Thetis tries transformations.
Une dernière fois, Thetis tente des transformations.
Por última vez, Thetis intenta transformaciones.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met.XI, 264-265 |
|
|
|
illa novat formas, donec sua membra teneri |
|
sentit et in partes diversas bracchia tendi. |
|
|
Seufzend ergibt sich Thetis dem Peleus und wird seine Frau.
Sighing, Thetis surrenders to Peleus and becomes his wife.
En soupirant, Thetis se rend à Peleus et devient sa femme.
Suspirando, Thetis se rinde a Peleo y se convierte en su esposa.
(Peleus und Thetis: Peter Cornelius, 1825) Ovid, Met.XI, 264-265 |
|
|
|
tum denum ingemuit, 'ne' que ait 'sine numine vincis' |
|
exhibita estque Thetis: confessam amplectitur heros |
|
|
So wird Thetis die Mutter des Achilles.
So Thetis becomes the mother of Achilles.
Thetis devient donc la mère d'Achille.
Así Thetis se convierte en la madre de Aquiles
(Achilles, Stefan Merkt) Ovid, Met.XI, 265 |
|
|
265 |
et potitur votis ingentique inplet Achille. |
XI: 266 - 345 Ceyx de sorte Daedalionis narrat
Ceyx erzählt die Geschichte von Daedalion
Ceyx tells the story of Daedalion
Ceyx raconte l’histoire de Dédalion
Céix relata la historia de Dedalión
|
|
Thetis und Peleus verleben nach der nachgeholten Hochzeit schöne Zeiten.
Schuldig am Tod seines Bruders Phocus muss Peleus sein Land verlassen.
Thetis and Peleus are having a good time after the wedding.
Because he is to blame for the death of his brother Phocus, Peleus has to leave his country.
Thetis et Peleus s'amusent bien après le mariage.
Parce que sr est à blâmer pour la mort de son frère Phocus, Peleus doit quitter son pays.
Thetis y Peleo la están pasando bien después de la boda.
Debido a que tienne culpa por la muerte de su hermano Foco, Peleo tiene que abandonar su país.
(Hochzeit von Peleus und Thetis: Cornelis Cornelisz van Haarlem, 1593) Ovid, Met.XI, 266 |
|
|
|
Felix et nato, felix et coniuge Peleus, |
|
et cui, si demas iugulati crimina Phoci, |
|
omnia contigerant: fraterno sanguine sontem |
|
expulsumque domo patria Trachinia tellus |
270 |
accipit. hic regnum sine vi, sine caede gerebat |
|
|
Peleus flieht zum König Ceyx, den Sohn des Lucifer.
Peleus flieht zum König Ceyx, den Sohn des Lucifer.
Peleus s'enfuit chez le roi Ceyx, fils de Lucifer.
Peleo huye hacia el rey Ceyx, hijo de Lucifer.
(schwedische Arbeit) Ovid, Met.XI, 271-272 |
|
|
|
Lucifero genitore satus patriumque nitorem |
|
ore ferens Ceyx, illo qui tempore maestus |
|
dissimilisque sui fratrem lugebat ademptum. |
|
quo postquam Aeacides fessus curaque viaque |
275 |
venit et intravit paucis comitantibus urbem, |
|
quosque greges pecorum, quae secum armenta trahebat, |
|
haut procul a muris sub opaca valle reliquit; |
|
copia cum facta est adeundi prima tyranni, |
|
velamenta manu praetendens supplice, qui sit |
280 |
quoque satus, memorat, tantum sua crimina celat |
|
mentiturque fugae causam; petit, urbe vel agro |
|
se iuvet. hunc contra placido Trachinius ore |
|
talibus adloquitur: 'mediae quoque commoda plebi |
|
nostra patent, Peleu, nec inhospita regna tenemus; |
285 |
adicis huic animo momenta potentia, clarum |
|
nomen avumque Iovem; ne tempora perde precando! |
|
quod petis, omne feres tuaque haec pro parte vocato, |
|
qualiacumque vides! utinam meliora videres!' |
|
et flebat: moveat tantos quae causa dolores, |
290 |
Peleusque comitesque rogant; quibus ille profatur: |
|
|
Peleus erfährt vom König Ceyx,
warum dessen Bruder Daedalion ein Habicht wurde.
Peleus hears from King Ceyx,
why his brother Daedalion became a hawk.
Peleus entend des nouvelles du roi Ceyx,
pourquoi son frère Daedalion est devenu un faucon.
Peleo tiene noticias del rey Ceyx,
por qué su hermano Daedalion se convirtió en halcón.
(Accipiter gentilis) Ovid, Met.XI, 291-345 |
|
|
|
'forsitan hanc volucrem, rapto quae vivit et omnes |
|
terret aves, semper pennas habuisse putetis: |
|
vir fuit (et-tanta est animi constantia-iam tum |
|
acer erat belloque ferox ad vimque paratus) |
295 |
nomine Daedalion. illo genitore creatis, |
|
qui vocat Auroram caeloque novissimus exit, |
|
culta mihi pax est, pacis mihi cura tenendae |
|
coniugiique fuit, fratri fera bella placebant: |
|
illius virtus reges gentesque subegit, |
300 |
quae nunc Thisbaeas agitat mutata columbas. |
|
|
Gerade 14 Jahre alt ist die bildschöne ("dotatissima forma") Chione,
die Tochter des Daedalion. Sie hatte bereits unzählige Freier.
Just 14 years old is the beautiful ("dotatissima forma") Chione,
Daedalion's daughter. She had already had countless suitors.
A seulement 14 ans se trouve la belle ("dotatissima forma") Chione,
la fille du Daedalion. Elle avait déjà eu d'innombrables prétendants.
Apenas 14 años de edad es la bella ("dotatissima forma") Chione,
La hija del Dédalo. Ella ya había tenido incontables pretendientes.
(Chione: John William Waterhous, 1872) Ovid, Met.XI, 291-345 |
|
|
|
nata erat huic Chione, quae dotatissima forma |
|
mille procos habuit, bis septem nubilis annis. |
|
|
Mercur und Apollo begegnen der Schönen gleichzeitig und beide begehren sie zur Frau.
Mercur and Apollo meet the beautiful woman at the same time and both desire her as a wife.
Mercur et Apollon rencontrent la belle femme en même temps et tous deux la désirent comme épouse.
Mercurio y Apolo conocen a la bella mujer al mismo tiempo y ambos la desean como esposa.
(Merkur: Marmorkopie - Potsdam, Apollo: Getti-Museum LA) Ovid, Met.XI, 303-317 |
|
|
|
forte revertentes Phoebus Maiaque creatus, |
|
ille suis Delphis, hic vertice Cyllenaeo, |
305 |
videre hanc pariter, pariter traxere colorem. |
|
spem veneris differt in tempora noctis Apollo; |
|
|
Mercur zögert nicht: Er schläfert Chione mit seiner Schlaf bringenden Rute ein und vergewaltigt sie.
Mercur does not hesitate: He puts Chione to sleep with his sleep-bringing rod and rapes her.
Mercur n'hésite pas : il endort Chione avec sa canne à sommeil et la viole.
Mercurio no duda: pone a Chione a dormir con su bastón para dormir y la viola.
(J. Fr. Lück, Frankenthal 1756-59) Ovid, Met.XI, 310-317 |
|
|
|
non fert ille moras virgaque movente soporem |
|
virginis os tangit: tactu iacet illa potenti |
|
vimque dei patitur; nox caelum sparserat astris: |
|
|
In der folgenden Nacht schwängert auch Apollo Chione.
The following night, Apollo also impregnates Chione.
La nuit suivante, Apollon féconde aussi Chione.
La noche siguiente, Apolo también fecunda a Chione.
(J. Fr. Lück, Frankenthal 1756-59) Ovid, Met.XI, 310-317 |
|
|
310 |
Phoebus anum simulat praereptaque gaudia sumit. |
|
ut sua maturus conplevit tempora venter, |
|
alipedis de stirpe dei versuta propago |
|
nascitur Autolycus furtum ingeniosus ad omne, |
|
candida de nigris et de candentibus atra |
315 |
qui facere adsuerat, patriae non degener artis; |
|
|
Die Zwillinge geraten nach ihren Vätern:
Merkurs Sohn Autolycus wird ein verschlagener Dieb, ein Sänger der Spross des Apollo, Philammon.
The twins resemble their fathers:
Mercury's son Autolycus becomes a devious thief, a singer the son of Apollo, Philammon.
Les jumeaux ressemblent à leurs pères :
Le fils de Mercure, Autolycus, devient un voleur sournois, un chanteur, fils d'Apollon, Philammon.
Los gemelos se parecen a sus padres:
El hijo de Mercurio, Autólicus, se convierte en un ladrón taimado, un cantante el hijo de Apolo, Philammon.
(Virgil Solis Edition 1581) Ovid, Met.XI, 310-317 |
|
|
|
nascitur e Phoebo (namque est enixa gemellos) |
|
carmine vocali clarus citharaque Philammon. |
|
quid peperisse duos et dis placuisse duobus |
|
et forti genitore et progenitore nitenti |
320 |
esse satam prodest? an obest quoque gloria multis? |
|
obfuit huic certe! quae se praeferre Dianae |
|
|
Chione, die junge Geliebte zweier Götter, wird stolz. Sie kritisiert Dianas Aussehen.
Chione, the young beloved of two gods, becomes proud. She criticizes Diana's appearance.
Chione, la jeune amante de deux dieux, devient fier. Elle critique l'apparence de Diana.
Chione, la joven amante de dos dioses, se enorgullece. Critica la apariencia de Diana.
(Diana und Chione, Russell Flint, 1880-1969) Ovid, Met.XI, 322 |
|
|
|
sustinuit faciemque deae culpavit, at illi |
|
ira ferox mota est "factis" que "placebimus" inquit. |
|
nec mora, curvavit cornu nervoque sagittam |
|
|
Die erzürnte Göttin Diana durchbohrt mit einem Pfeil Chiones freche Zunge.
The angry goddess Diana pierces Chione's cheeky tongue with an arrow.
La déesse en colère Diana perce la langue effrontée de Chione avec une flèche.
La enfurecida diosa Diana perfora la lengua de Chione con una flecha.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met.XI, 321-327 |
|
|
325 |
inpulit et meritam traiecit harundine linguam. |
|
lingua tacet, nec vox temptataque verba sequuntur, |
|
|
Chione, zweifach Mutter durch Mercur und Apollo, stirbt.
Chione, mother of two by Mercur and Apollo, dies.
Chione, mère de deux enfants par Mercur et Apollo, meurt.
Chione, madre de dos hijos de Mercur y Apolo, muere.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met.XI, 327 |
|
|
|
conantemque loqui cum sanguine vita reliquit; |
|
quam miser amplexans ego tum patriumque dolorem |
|
corde tuli fratrique pio solacia dixi, |
330 |
quae pater haut aliter quam cautes murmura ponti |
|
accipit et natam delamentatur ademptam; |
|
ut vero ardentem vidit, quater impetus illi |
|
in medios fuit ire rogos, quater inde repulsus |
|
concita membra fugae mandat similisque iuvenco |
335 |
spicula crabronum pressa cervice gerenti, |
|
qua via nulla, ruit. iam tum mihi currere visus |
|
plus homine est, alasque pedes sumpsisse putares. |
|
effugit ergo omnes veloxque cupidine leti |
|
vertice Parnasi potitur; miseratus Apollo, |
340 |
cum se Daedalion saxo misisset ab alto, |
|
fecit avem et subitis pendentem sustulit alis |
|
oraque adunca dedit, curvos dedit unguibus hamos, |
|
virtutem antiquam, maiores corpore vires, |
|
|
Aus Gram stürzt sich Daedalion vom Parnass. Apoll verwandelt ihn in einen Habicht.
Out of grief at Chione's death, Daedalion plunges from Parnassus. Apollo transforms him into a hawk.
En deuil à la mort de Chione, Daedalion plonge du Parnasse. Apollon le transforme en faucon.
De la pena por la muerte de Chione, Dédalo se sumerge en Parnaso. Apolo lo transforma en un halcón.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met.XI, 321-327 |
|
|
|
et nunc accipiter, nulli satis aequus, in omnes |
345 |
saevit aves aliisque dolens fit causa dolendi.' |
XI: 346 - 409 Peleus et lupus
Peleus und der Wolf
Peleus and the wolf
Péléus et le loup
Peleo y el lobo
|
Quae dum Lucifero genitus miracula narrat |
|
de consorte suo, cursu festinus anhelo |
|
advolat armenti custos Phoceus Onetor |
|
et 'Peleu, Peleu! magnae tibi nuntius adsum |
350 |
cladis' ait. quodcumque ferat, iubet edere Peleus, |
|
pendet et ipse metu trepidi Trachinius oris; |
|
ille refert 'fessos ad litora curva iuvencos |
|
adpuleram, medio cum Sol altissimus orbe |
|
tantum respiceret, quantum superesse videret, |
|
|
Der Rinderhirt Onetor ist um seine Herde besorgt.
The cattle herder Onetor is worried about his herd.
Le berger Onetor s'inquiète pour son troupeau.
El pastor Onetor está preocupado por su rebaño.
(Rinderherde: Friedrich-Johann-Voltz, 1817-1886) Ovid, Met.XI, 355 |
|
|
355 |
parsque boum fulvis genua inclinarat harenis |
|
latarumque iacens campos spectabat aquarum, |
|
pars gradibus tardis illuc errabat et illuc; |
|
nant alii celsoque exstant super aequora collo. |
|
templa mari subsunt nec marmore clara neque auro, |
360 |
sed trabibus densis lucoque umbrosa vetusto: |
|
Nereides Nereusque tenent (hos navita ponti |
|
edidit esse deos, dum retia litore siccat); |
|
iuncta palus huic est densis obsessa salictis, |
|
quam restagnantis fecit maris unda paludem: |
365 |
inde fragore gravi strepitans loca proxima terret, |
|
|
Peleus wird um Hilfe gebeten: Ein riesiger Wolf wütet unter den Herden.
Peleus is asked for help: A huge wolf rages among the herds.
On demande de l'aide à Peleus : Un énorme loup fait rage parmi les troupeaux.
A Peleo se le pide ayuda: Un lobo enorme rabia entre las manadas.
(canis lupus) Ovid, Met.XI, 366 |
|
|
|
belua vasta, lupus iuncisque palustribus exit, |
|
oblitus et spumis et sparsus sanguine rictus |
|
fulmineos, rubra suffusus lumina flamma. |
|
qui quamquam saevit pariter rabieque fameque, |
370 |
acrior est rabie: neque enim ieiunia curat |
|
caede boum diramque famem finire, sed omne |
|
vulnerat armentum sternitque hostiliter omne. |
|
pars quoque de nobis funesto saucia morsu, |
|
dum defensamus, leto est data; sanguine litus |
|
|
Peleus vermutet eine Rache der Ehefrau seines Bruders Phocus, den er ermordete.
Peleus suspects a revenge of the wife of his brother Phocus, whom he murdered.
Peleus soupçonne une vengeance de la femme de son frère Phocus, qu'il a assassiné.
Peleo sospecha una venganza de la esposa de su hermano Foco, a quien asesinó.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met.XI, 374-375 |
|
|
375 |
undaque prima rubet demugitaeque paludes. |
|
sed mora damnosa est, nec res dubitare remittit: |
|
dum superest aliquid, cuncti coeamus et arma, |
|
arma capessamus coniunctaque tela feramus!' |
|
dixerat agrestis: nec Pelea damna movebant, |
380 |
sed memor admissi Nereida conligit orbam |
|
damna sua inferias exstincto mittere Phoco. |
|
induere arma viros violentaque sumere tela |
|
rex iubet Oetaeus; cum quis simul ipse parabat |
|
|
Ceyx, König von Thessalien und Alcyone, seine Ehefrau, führen eine glückliche Ehe.
Ceyx, king of Thessaly and Alcyone, his wife, have a happy marriage.
Ceyx, roi de Thessalie et Alcyone, son épouse, ont un mariage heureux.
Ceyx, rey de Tesalia y Alcyone, su esposa, que tengan un matrimonio feliz.
(Alcyone und Ceyx: Nicholas Tan) Ovid, Met.XI, 384-388 |
|
|
|
|
Ceyx will mit seinen Männern den Wolf besiegen.
Seine Gattin Alcyone bittet ihn, nicht selbst zu gehen. Sie ahnt Gefahr für ihn.
Ceyx wants to defeat the wolf with his men.
His wife Alcyone asks him not to leave herself. She suspects danger for him.
Ceyx veut vaincre le loup avec ses hommes.
Son épouse Alcyone lui demande de ne pas se quitter. Elle soupçonne un danger pour lui.
Ceyx quiere derrotar al lobo con sus hombres.
Su esposa Alcyone le pide que no se abandone. Sospecha que es peligroso para él.
(Alcyone: Christoffer-Wilhelm-Eckersberg, 1813) Ovid, Met.XI, 384-388 |
|
|
|
ire, sed Alcyone coniunx excita tumultu |
385 |
prosilit et nondum totos ornata capillos |
|
disicit hos ipsos colloque infusa mariti, |
|
mittat ut auxilium sine se, verbisque precatur |
|
et lacrimis, animasque duas ut servet in una. |
|
Aeacides illi: 'pulchros, regina, piosque |
390 |
pone metus! plena est promissi gratia vestri. |
|
non placet arma mihi contra nova monstra moveri; |
|
|
Auf einem Turm bringt Peleus ein Sühneopfer dar. Mit Hilfe seiner Ehefrau Thetis wird er erhört.
Peleus offers a sacrifice of atonement on a tower. He is heard with the help of his wife Thetis.
Peleus offre un sacrifice d'expiation sur une tour. Il est entendu avec l'aide de sa femme Thetis.
Peleo ofrece un sacrificio de expiación en una torre. Se le escucha con la ayuda de su esposa Thetis.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 321-327 |
|
|
|
numen adorandum pelagi est!' erat ardua turris, |
|
arce focus summa, fessis nota grata carinis: |
|
ascendunt illuc stratosque in litore tauros |
395 |
cum gemitu adspiciunt vastatoremque cruento |
|
ore ferum, longos infectum sanguine villos. |
|
inde manus tendens in aperti litora ponti |
|
caeruleam Peleus Psamathen, ut finiat iram, |
|
orat, opemque ferat; nec vocibus illa rogantis |
400 |
flectitur Aeacidae, Thetis hanc pro coniuge supplex |
|
accepit veniam. sed enim revocatus ab acri |
|
caede lupus perstat, dulcedine sanguinis asper, |
|
donec inhaerentem lacerae cervice iuvencae |
|
|
Der reißende Wolf versteinert.
Peleus muss weiterziehen zu den Bewohnern der thessalischen Stadt Magnesia.
The raging wolf is petrified.
Peleus must move on to the inhabitants of the Thessalian town of Magnesia.
Le loup enragé est pétrifié.
Peleus doit se déplacer vers les habitants de la ville thessalienne de Magnésie.
El lobo furioso está petrificado.
Peleus debe trasladarse a los habitantes de la ciudad tesaliana de Magnesia.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met.XI, 401-406 |
|
|
|
marmore mutavit: corpus praeterque colorem |
405 |
omnia servavit, lapidis color indicat illum |
|
iam non esse lupum, iam non debere timeri. |
|
nec tamen hac profugum consistere Pelea terra |
|
fata sinunt, Magnetas adit vagus exul et illic |
|
sumit ab Haemonio purgamina caedis Acasto. |
XI: 410 - 473 Ceyx Alcyonem relinquit
Ceyx reist ohne Alcyone
The separation of Ceyx and Alcyone
Ceyx en voyage sans Alcyone
La separación de Céix y Alcíone
410 |
Interea fratrisque sui fratremque secutis |
|
anxia prodigiis turbatus pectora Ceyx, |
|
consulat ut sacras, hominum oblectamina, sortes, |
|
|
Nach all dem will König Ceyx das Orakel von Claros befragen.
Seine Frau Alcyone möchte ihn nicht allein über das Meer fahren lassen.
King Ceyx wants to question the oracle of Claros after all this.
His wife Alcyone doesn't want to let him drive alone across the sea.
Le roi Ceyx veut interroger l'oracle de Claros après tout cela.
Sa femme Alcyone ne veut pas le laisser conduire seul à travers la mer.
El rey Ceyx quiere cuestionar el oráculo de Claros después de todo esto.
Su esposa Alcyone no quiere dejarle conducir solo a través del mar.
(Jean Michel Moreau d. J., 1806) Ovid, Met.XI, 413-414 |
|
|
|
ad Clarium parat ire deum; nam templa profanus |
|
invia cum Phlegyis faciebat Delphica Phorbas. |
415 |
consilii tamen ante sui, fidissima, certam |
|
te facit, Alcyone; cui protinus intima frigus |
|
ossa receperunt, buxoque simillimus ora |
|
pallor obit, lacrimisque genae maduere profusis. |
|
ter conata loqui, ter fletibus ora rigavit |
420 |
singultuque pias interrumpente querellas |
|
'quae mea culpa tuam,' dixit 'carissime, mentem |
|
vertit? ubi est quae cura mei prior esse solebat? |
|
iam potes Alcyone securus abesse relicta? |
|
iam via longa placet? iam sum tibi carior absens? |
425 |
at, puto, per terras iter est, tantumque dolebo, |
|
non etiam metuam, curaeque timore carebunt. |
|
|
Das oft wilde Meer bereitet Alcyone die größte Sorge.
The often wild sea is Alcyone's biggest worry.
La mer souvent sauvage est le plus grand souci d'Alcyone.
El mar, a menudo salvaje, es la mayor preocupación de Alcyone.
(Wildes Meer: V. Burk, 1910) Ovid, Met.XI, 427-430 |
|
|
|
aequora me terrent et ponti tristis imago: |
|
et laceras nuper tabulas in litore vidi |
|
et saepe in tumulis sine corpore nomina legi. |
430 |
neve tuum fallax animum fiducia tangat, |
|
quod socer Hippotades tibi sit, qui carcere fortes |
|
contineat ventos, et, cum velit, aequora placet. |
|
cum semel emissi tenuerunt aequora venti, |
|
nil illis vetitum est: incommendataque tellus |
435 |
omnis et omne fretum est, caeli quoque nubila vexant |
|
excutiuntque feris rutilos concursibus ignes. |
|
quo magis hos novi (nam novi et saepe paterna |
|
parva domo vidi), magis hoc reor esse timendos. |
|
quod tua si flecti precibus sententia nullis, |
|
|
Alcyone bittet Ceyx, dass er sie auf die gefährliche Seereise mitnehme.
Was auch kommen werde, sie werden es miteinander ertragen.
Alcyone requests Ceyx to take her on the dangerous voyage.
Whatever comes, they will bear it together.
Alcyone demande à Ceyx de l'emmener faire le voyage dangereux.
Quoi qu'il arrive, ils le supporteront ensemble.
Alcyone le pide a Ceyx que la lleve en el peligroso viaje.
Lo que sea que venga, lo soportarán juntos.
(Ceyx und Alcyone: Joseph Georg Mansfeld, 1764-1817, Ovids Verwandlungen
Bd 3, 1791, Foto: Hans-Jürgen Günther, 26.7.2019) Ovid, Met.XI, 440-443 |
|
|
440 |
care, potest, coniunx, nimiumque es certus eundi, |
|
me quoque tolle simul! certe iactabimur una, |
|
nec nisi quae patiar, metuam, pariterque feremus, |
|
quicquid erit, pariter super aequora lata feremur.' |
|
Talibus Aeolidis dictis lacrimisque movetur |
445 |
sidereus coniunx: neque enim minor ignis in ipso est; |
|
sed neque propositos pelagi dimittere cursus, |
|
nec vult Alcyonen in partem adhibere pericli |
|
multaque respondit timidum solantia pectus. |
|
non tamen idcirco causam probat; addidit illis |
450 |
hoc quoque lenimen, quo solo flexit amantem: |
|
'longa quidem est nobis omnis mora, sed tibi iuro |
|
per patrios ignes, si me modo fata remittant, |
|
ante reversurum, quam luna bis inpleat orbem.' |
|
his ubi promissis spes est admota recursus, |
455 |
protinus eductam navalibus aequore tingui |
|
aptarique suis pinum iubet armamentis; |
|
qua rursus visa veluti praesaga futuri |
|
|
Schweren Herzens und ahnungsvoll lässt Alcyone Ceyx ziehen.
With a heavy heart and a sense of foreboding, Alcyone lets Ceyx go.
Le cœur lourd et le pressentiment, Alcyone laisse partir Ceyx.
Con el corazón apesadumbrado y un sentido de presentimiento, Alcyone deja ir a Ceyx.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met.XI, 458 |
|
|
|
horruit Alcyone lacrimasque emisit obortas |
|
amplexusque dedit tristique miserrima tandem |
460 |
ore 'vale' dixit conlapsaque corpore toto est; |
|
ast iuvenes quaerente moras Ceyce reducunt |
|
ordinibus geminis ad fortia pectora remos |
|
aequalique ictu scindunt freta: sustulit illa |
|
umentes oculos stantemque in puppe recurva |
465 |
concussaque manu dantem sibi signa maritum |
|
prona videt redditque notas; ubi terra recessit |
|
longius, atque oculi nequeunt cognoscere vultus, |
|
dum licet, insequitur fugientem lumine pinum; |
|
haec quoque ut haut poterat spatio submota videri, |
470 |
vela tamen spectat summo fluitantia malo; |
|
ut nec vela videt, vacuum petit anxia lectum |
|
seque toro ponit: renovat lectusque torusque |
|
Alcyonae lacrimas et quae pars admonet absit. |
XI: 474 - 572 Tempestas et naufragium
Sturm und Schiffbruch
The Tempest and shipwreck
Tempête et naufrage
La tempestad y el naufragio
|
|
Nach Verlassen des Hafens verläuft die Fahrt zunächst ruhig.
After leaving the harbour, the journey is initially quiet.
Après avoir quitté le port, le voyage est d'abord tranquille.
Después de salir del puerto, el viaje es inicialmente tranquilo.
(röm. Mosaik 3. Jhdt p. Chr., Sousse, Tunesien) Ovid, Met.XI, 474 |
|
|
|
Portibus exierant, et moverat aura rudentes: |
475 |
obvertit lateri pendentes navita remos |
|
cornuaque in summa locat arbore totaque malo |
|
carbasa deducit venientesque accipit auras. |
|
aut minus, aut certe medium non amplius aequor |
|
puppe secabatur, longeque erat utraque tellus, |
480 |
cum mare sub noctem tumidis albescere coepit |
|
|
Doch ein auflebender Südostwind verheißt nichts Gutes.
But a reviving southeast wind promises nothing good.
Mais un vent de sud-est revivifiant ne promet rien de bon.
Pero un resurgimiento del viento del sureste no promete nada bueno.
(Der Windgott Eurus) Ovid, Met.XI, 481 |
|
|
|
fluctibus et praeceps spirare valentius eurus. |
|
'ardua iamdudum demittite cornua' rector |
|
clamat 'et antemnis totum subnectite velum.' |
|
hic iubet; inpediunt adversae iussa procellae, |
485 |
nec sinit audiri vocem fragor aequoris ullam: |
|
sponte tamen properant alii subducere remos, |
|
pars munire latus, pars ventis vela negare; |
|
egerit hic fluctus aequorque refundit in aequor, |
|
hic rapit antemnas; quae dum sine lege geruntur, |
490 |
aspera crescit hiems, omnique e parte feroces |
|
|
"Die entfesselten Winde führen Krieg und wühlen das empörte Meer auf."
"The unleashed winds are at war and stir up the outraged sea."
"Les vents déchaînés font la guerre et soulèvent la mer indignée."
"Los vientos desencadenados hacen la guerra y agitan el mar indignado."
(sturmgepeitschte See) Ovid, Met.XI, 491 |
|
|
|
bella gerunt venti fretaque indignantia miscent. |
|
ipse pavet nec se, qui sit status, ipse fatetur |
|
scire ratis rector, nec quid iubeatve vetetve: |
|
tanta mali moles tantoque potentior arte est. |
495 |
quippe sonant clamore viri, stridore rudentes, |
|
undarum incursu gravis unda, tonitribus aether. |
|
fluctibus erigitur caelumque aequare videtur |
|
pontus et inductas aspergine tangere nubes; |
|
et modo, cum fulvas ex imo vertit harenas, |
500 |
concolor est illis, Stygia modo nigrior unda, |
|
sternitur interdum spumisque sonantibus albet. |
|
ipsa quoque his agitur vicibus Trachinia puppis |
|
|
Haushohe Brecher (Kaventsmann!) schütteln und erschüttern das zerbrechliche Schiff.
Waves as high as houses shake and shake the fragile ship.
Des vagues aussi hautes que des maisons secouent et secouent le navire fragile.
Olas tan altas como casas sacuden y sacuden el frágil barco.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met.XI, 502-537 |
|
|
|
et nunc sublimis veluti de vertice montis |
|
despicere in valles imumque Acheronta videtur, |
505 |
nunc, ubi demissam curvum circumstetit aequor, |
|
suspicere inferno summum de gurgite caelum. |
|
saepe dat ingentem fluctu latus icta fragorem |
|
nec levius pulsata sonat, quam ferreus olim |
|
cum laceras aries balistave concutit arces, |
510 |
utque solent sumptis incursu viribus ire |
|
pectore in arma feri protentaque tela leones, |
|
sic, ubi se ventis admiserat unda coortis, |
|
ibat in alta ratis multoque erat altior illis; |
|
iamque labant cunei, spoliataque tegmine cerae |
515 |
rima patet praebetque viam letalibus undis. |
|
ecce cadunt largi resolutis nubibus imbres, |
|
inque fretum credas totum descendere caelum, |
|
inque plagas caeli tumefactum ascendere pontum. |
|
vela madent nimbis, et cum caelestibus undis |
520 |
aequoreae miscentur aquae; caret ignibus aether, |
|
caecaque nox premitur tenebris hiemisque suisque. |
|
discutiunt tamen has praebentque micantia lumen |
|
fulmina: fulmineis ardescunt ignibus imbres. |
|
dat quoque iam saltus intra cava texta carinae |
525 |
fluctus; et ut miles, numero praestantior omni, |
|
cum saepe adsiluit defensae moenibus urbis, |
|
spe potitur tandem laudisque accensus amore |
|
inter mille viros murum tamen occupat unus, |
|
sic ubi pulsarunt noviens latera ardua fluctus, |
530 |
vastius insurgens decimae ruit impetus undae |
|
nec prius absistit fessam oppugnare carinam, |
|
quam velut in captae descendat moenia navis. |
|
pars igitur temptabat adhuc invadere pinum, |
|
|
Alle erzittern vor der Gewalt der See.
All tremble at the violence of the sea.
Tous tremblent devant la violence de la mer.
Todos tiemblan ante la violencia del mar.
(Seenet: Galleri Harr, Henningsvaer, Lofoten) Ovid, Met.XI, 534 |
|
|
|
pars maris intus erat: trepidant haud setius omnes, |
535 |
quam solet urbs aliis murum fodientibus extra |
|
atque aliis murum trepidare tenentibus intus. |
|
deficit ars, animique cadunt, totidemque videntur, |
|
quot veniunt fluctus, ruere atque inrumpere mortes. |
|
non tenet hic lacrimas, stupet hic, vocat ille beatos, |
540 |
funera quos maneant, hic votis numen adorat |
|
bracchiaque ad caelum, quod non videt, inrita tollens |
|
poscit opem; subeunt illi fraterque parensque, |
|
huic cum pignoribus domus et quodcunque relictum est; |
|
Alcyone Ceyca movet, Ceycis in ore |
545 |
nulla nisi Alcyone est et, cum desideret unam, |
|
gaudet abesse tamen; patriae quoque vellet ad oras |
|
respicere inque domum supremos vertere vultus, |
|
verum, ubi sit, nescit: tanta vertigine pontus |
|
fervet, et inducta piceis e nubibus umbra |
550 |
omne latet caelum, duplicataque noctis imago est. |
|
frangitur incursu nimbosi turbinis arbor, |
|
frangitur et regimen, spoliisque animosa superstes |
|
unda, velut victrix, sinuataque despicit undas; |
|
nec levius, quam siquis Athon Pindumve revulsos |
555 |
sede sua totos in apertum everterit aequor, |
|
praecipitata cadit pariterque et pondere et ictu |
|
mergit in ima ratem; cum qua pars magna virorum |
|
gurgite pressa gravi neque in aera reddita fato |
|
functa suo est, alii partes et membra carinae |
|
|
Das Schiff sinkt im Sturm. Ceyx klammert sich an die im Meer treibenden Balken.
The ship sinks in the storm. Ceyx clings to the beams floating in the sea.
Le navire fait naufrage dans la tempête. Ceyx s'accroche aux poutres flottant dans la mer.
El barco se hunde en la tormenta. Ceyx se aferra a las vigas que flotan en el mar.
(Schiffbruch: Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met.XI, 560-561 |
|
|
560 |
trunca tenent: tenet ipse manu, qua sceptra solebat, |
|
fragmina navigii Ceyx socerumque patremque |
|
invocat heu! frustra, sed plurima nantis in ore |
|
|
Bevor Ceyx im Meer versinkt, ruft er nach seiner geliebten Alcyone.
Before Ceyx sinks into the sea, he calls for his beloved Alcyone.
Avant que Ceyx ne sombre dans la mer, il appelle sa bien aimée Alcyone.
Antes de que Ceyx se hunda en el mar, llama a su amada Alcyone.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 560-561 |
|
|
|
Alcyone coniunx: illam meminitque refertque, |
|
illius ante oculos ut agant sua corpora fluctus |
565 |
optat et exanimis manibus tumuletur amicis. |
|
dum natat, absentem, quotiens sinit hiscere fluctus, |
|
nominat Alcyonen ipsisque inmurmurat undis. |
|
ecce super medios fluctus niger arcus aquarum |
|
frangitur et rupta mersum caput obruit unda. |
570 |
Lucifer obscurus nec quem cognoscere posses |
|
illa luce fuit, quoniamque excedere caelo |
|
non licuit, densis texit sua nubibus ora. |
XI: 573 - 649 Domus Somni
Das Haus des Gottes Somnus
The House of Sleep
La maison du dieu Somnus
La casa del dios Somno
|
Aeolis interea, tantorum ignara malorum, |
|
dinumerat noctes et iam, quas induat ille, |
575 |
festinat vestes, iam quas, ubi venerit ille, |
|
ipsa gerat, reditusque sibi promittit inanes. |
|
omnibus illa quidem superis pia tura ferebat, |
|
|
Alcyone ist in großer Sorge. Täglich betet sievor allem zu Iuno, sie möge ihren Mann heil zurückkehren lassen.
Alcyone's in big sorrow. Every day she prays above all to Iuno to let her husband return safe.
Alcyone a de gros soucis. Chaque jour, elle prie surtout Iuno de laisser son mari revenir sain et sauf.
Alcyone está en un gran preocupación. Todos los días reza sobre todo a Iuno para que su marido regrese sano y salvo.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 578 |
|
|
|
ante tamen cunctos Iunonis templa colebat |
|
proque viro, qui nullus erat, veniebat ad aras |
580 |
utque foret sospes coniunx suus utque rediret, |
|
optabat, nullamque sibi praeferret; at illi |
|
hoc de tot votis poterat contingere solum. |
|
|
Die Göttin Juno kann nach Ceyx' Tod die vergeblichen Fürbitten der Alcyone nicht mehr etragen.
After Ceyx's death, the goddess Juno can no longer endure the Alcyone's vain prayers.
Après la mort de Ceyx, la déesse Junon ne peut plus supporter les vaines prières de l'Alcyone.
Después de la muerte de Ceyx, la diosa Juno ya no puede soportar las vanas intercesiones de Alcyone.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met.XI, 583-584 |
|
|
|
At dea non ultra pro functo morte rogari |
|
sustinet utque manus funestas arceat aris, |
585 |
'Iri, meae' dixit 'fidissima nuntia vocis, |
|
vise soporiferam Somni velociter aulam |
|
exstinctique iube Ceycis imagine mittat |
|
somnia ad Alcyonen veros narrantia casus.' |
|
|
Juno schickt die Götterbotin Iris in ihrem "1000-farben Schleier" zu Somnus.
Juno sends the goddess Iris in her "1000-coloured veil" to Somnus.
Junon envoie la déesse Iris dans son "voile aux mille couleurs" à Somnus.
Juno envía a la diosa Iris en su "velo de 1000 colores" a Somnus.
(John A. Grimshaw) Ovid, Met.XI, 589-590 |
|
|
|
dixerat: induitur velamina mille colorum |
590 |
Iris et arquato caelum curvamine signans |
|
tecta petit iussi sub nube latentia regis. |
|
Est prope Cimmerios longo spelunca recessu, |
|
|
Im neblig-trüben, fern im äußersten Westen (nahe dem Land der Cimmerier)
liegt das Haus des trägen Schlafgottes Sommnus.
In the foggy, cloudy, far west (near the land of the Cimmerians)
lies the house of the lethargic sleeping god Sommnus
Dans le brouillard, nuageux, loin à l'ouest (près de la terre des Cimmériens)
se trouve la maison du dieu Sommnus, le dieu du sommeil léthargique.
En la niebla, nublado, en el lejano oeste (cerca de la tierra de los cimmerios)
se encuentra la casa del dormido y perezoso dios Sommnus.
(Somnus-Hypnos) Ovid, Met.XI, 592-593 |
|
|
|
mons cavus, ignavi domus et penetralia Somni, |
|
quo numquam radiis oriens mediusve cadensve |
595 |
Phoebus adire potest: nebulae caligine mixtae |
|
exhalantur humo dubiaeque crepuscula lucis. |
|
non vigil ales ibi cristati cantibus oris |
|
|
In dieses immer dämmrige Nebeltal gelangen weder Aurora noch der Sonnengott Phoebus.
Neither Aurora nor the sun god Phoebus get into this always dusky fog valley.
Ni Aurora ni le dieu du soleil Phoebus ne pénètrent dans cette vallée de brouillard toujours sombre.
Ni Aurora ni el dios sol Phoebus se meten en este siempre oscuro valle de niebla.
(Somnus-Hypnos) Ovid, Met.XI, 594-599 |
|
|
|
evocat Auroram, nec voce silentia rumpunt |
|
sollicitive canes canibusve sagacior anser; |
600 |
non fera, non pecudes, non moti flamine rami |
|
humanaeve sonum reddunt convicia linguae. |
|
muta quies habitat; saxo tamen exit ab imo |
|
rivus aquae Lethes, per quem cum murmure labens |
|
invitat somnos crepitantibus unda lapillis. |
605 |
ante fores antri fecunda papavera florent |
|
innumeraeque herbae, quarum de lacte soporem |
|
Nox legit et spargit per opacas umida terras. |
|
ianua, ne verso stridores cardine reddat, |
|
nulla domo tota est, custos in limine nullus; |
610 |
at medio torus est ebeno sublimis in antro, |
|
plumeus, atricolor, pullo velamine tectus, |
|
|
Hier ruht Sommnus von Träumen umgeben.
Here Sommnus rests surrounded by dreams.
Ici Sommnus repose entouré de rêves.
Aquí Sommnus descansa rodeado de sueños.
(Somnus: Jean Bernard Restout, ca. 1771) Ovid, Met.XI, 612 |
|
|
|
quo cubat ipse deus membris languore solutis. |
|
hunc circa passim varias imitantia formas |
|
Somnia vana iacent totidem, quot messis aristas, |
615 |
silva gerit frondes, eiectas litus harenas. |
|
|
Iris betritt das Haus des Somnus, des Gottes des Schlafes.
Iris enters the house of Somnus, the god of sleep.
Iris entre dans la maison de Somnus, le dieu du sommeil.
Iris entra en la casa de Somnus, el dios del sueño.
(Giulio Carpioni, ca. 1670) Ovid, Met.XI, 616 |
|
|
|
Quo simul intravit manibusque obstantia virgo |
|
|
Das Gewand der Iris lässt das Haus des Somnus hell erstrahlen.
The robe of the iris makes the house of Somnus shine brightly.
La robe de l'iris fait briller la maison de Somnus.
La ropa del iris hace que la casa de Somnus brille brillantemente.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met.XI, 617-618 |
|
|
|
Somnia dimovit, vestis fulgore reluxit |
|
sacra domus, tardaque deus gravitate iacentes |
|
vix oculos tollens iterumque iterumque relabens |
620 |
summaque percutiens nutanti pectora mento |
|
|
Nur mit größter Mühe gelingt es Iris, Somnus zu wecken.
Iris can only wake Somnus with great difficulty.
Ce n'est qu'avec le plus grand effort qu'Iris réussit à réveiller Somnus.
Sólo con el mayor esfuerzo Iris consigue despertar a Somnus.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 621 |
|
|
|
excussit tandem sibi se cubitoque levatus, |
|
quid veniat, (cognovit enim) scitatur, at illa: |
|
|
Iris spricht Somnus an.
Iris speaks to Somnus.
Iris parle à Somnus.
Iris habla con Somnus.
(Morpheus und Iris: Guerin, Pierre, 1811.) Ovid, Met.XI, 623 |
|
|
|
'Somne, quies rerum, placidissime, Somne, deorum, |
|
|
Der zu den Schlafenden fliegende Somnus ist gewöhnlich eine freundliche Gottheit.
Somnus flying to the sleeping people is usually a friendly deity.
Le Somnus qui s'envole vers les gens endormis est généralement une divinité amicale.
El Somnus que vuela hacia la gente que duerme suele ser una deidad amistosa.
(Schlaf und Tod: Evelyn De Morgan, 1878) Ovid, Met.XI, 624 |
|
|
|
pax animi, quem cura fugit, qui corpora duris |
625 |
fessa ministeriis mulces reparasque labori, |
|
Somnia, quae veras aequent imitamine formas, |
|
Herculea Trachine iube sub imagine regis |
.
|
|
Nun der trauerbringende Auftrag der Iris: Somnus soll der Alcyone vom Schiffbruch berichten.
Now the mourning mission of the Iris: Somnus shall report the shipwreck to the Alcyone.
La mission de deuil de l'Iris : Somnus rapportera le naufrage à l'Alcyone.
Ahora la misión de luto del Iris: Somnus reportará el naufragio al Alcyone.
(Hypnos von Hypnos, Civitella d'Arna, British Museum, 1st-2nd Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met.XI, 628 |
|
|
|
Alcyonen adeant simulacraque naufraga fingant. |
|
imperat hoc Iuno.' postquam mandata peregit, |
|
|
Iris verlässt Somnus, weil sie von dessen Ausdünstungen selbst müde wird.
Iris leaves Somnus because she gets tired of its evaporation herself.
Iris quitte Somnus parce qu'elle en a assez de son évaporation.
Iris deja Somnus porque ella misma se cansa de su evaporación.
(Iris-Stater, Kaunos, Karien, 410-390 a.Ch.n.) Ovid, Met.XI, 630-632 |
|
|
630 |
Iris abit: neque enim ulterius tolerare soporis |
|
vim poterat, labique ut somnum sensit in artus, |
|
effugit et remeat per quos modo venerat arcus. |
|
At pater e populo natorum mille suorum |
|
excitat artificem simulatoremque figurae |
635 |
Morphea: non illo quisquam sollertius alter |
|
exprimit incessus vultumque sonumque loquendi; |
|
adicit et vestes et consuetissima cuique |
|
verba; sed hic solos homines imitatur, at alter |
|
fit fera, fit volucris, fit longo corpore serpens: |
640 |
hunc Icelon superi, mortale Phobetora vulgus |
|
nominat; est etiam diversae tertius artis |
|
Phantasos: ille in humum saxumque undamque trabemque, |
|
quaeque vacant anima, fallaciter omnia transit; |
|
regibus hi ducibusque suos ostendere vultus |
645 |
nocte solent, populos alii plebemque pererrant. |
|
praeterit hos senior cunctisque e fratribus unum |
|
|
Somnus wählt Morpheus als Boten aus.
Dieser soll Alcyone im Traum vom Tod des Ceyx berichten.
Somnus selects Morpheus as messenger.
He's to tell Alcyone about the Ceyx's death in a dream.
Somnus choisit Morpheus comme messager. .
Il doit raconter à Alcyone la mort du Ceyx dans un rêve.
Somnus selecciona a Morfeo como mensajero.
Debe contarle a Alcyone sobre la muerte del Ceyx en un sueño.
(Morpheus: Odilon Redon, 1840-1916) Ovid, Met.XI, 630 |
|
|
|
Morphea, qui peragat Thaumantidos edita, Somnus |
|
eligit et rursus molli languore solutus |
|
deposuitque caput stratoque recondidit alto. |
XI: 650 - 709 Morpheus facie Ceycis sumpta Alcyonem visitat
Morpheus geht in der Gestalt des Ceyx zu Alcyone
Morpheus goes to Alcyone in the form of Ceyx
Morphée dans le corps de Ceyx visite Alcyone
Morfeo visita bajo el aspecto de Alcíone a Céix
|
|
Morpheus fliegt lautlos durch die Nacht zu Alcyone.
Morpheus flies silently through the night to Alcyone.
Morpheus vole silencieusement dans la nuit jusqu'à Alcyone.
Morpheus vuela silenciosamente a través de la noche a Alcyone.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met.XI, 650-651 |
|
|
650 |
Ille volat nullos strepitus facientibus alis |
|
per tenebras intraque morae breve tempus in urbem |
|
pervenit Haemoniam, positisque e corpore pennis |
|
|
Morpheus erscheint Alcyone in der Gestalt des Ceyx und berichtet ihr von dem Schiffbruch.
Morpheus appears Alcyone in the shape of Ceyx and tells her about the shipwreck.
Morpheus apparaît Alcyone en forme de Ceyx et lui parle du naufrage.
Morpheus aparece Alcyone en forma de Ceyx y le habla del naufragio.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 653-656 |
|
|
|
in faciem Ceycis abit sumptaque figura |
|
luridus, exanimi similis, sine vestibus ullis, |
655 |
coniugis ante torum miserae stetit: uda videtur |
|
barba viri, madidisque gravis fluere unda capillis. |
|
tum lecto incumbens fletu super ora profuso |
|
haec ait: 'agnoscis Ceyca, miserrima coniunx, |
|
an mea mutata est facies nece? respice: nosces |
660 |
inveniesque tuo pro coniuge coniugis umbram! |
|
nil opis, Alcyone, nobis tua vota tulerunt! |
|
occidimus! falso tibi me promittere noli! |
|
nubilus Aegaeo deprendit in aequore navem |
|
auster et ingenti iactatam flamine solvit, |
665 |
oraque nostra tuum frustra clamantia nomen |
|
inplerunt fluctus.-non haec tibi nuntiat auctor |
|
ambiguus, non ista vagis rumoribus audis: |
|
ipse ego fata tibi praesens mea naufragus edo. |
|
surge, age, da lacrimas lugubriaque indue nec me |
670 |
indeploratum sub inania Tartara mitte!' |
|
adicit his vocem Morpheus, quam coniugis illa |
|
crederet esse sui (fletus quoque fundere veros |
|
visus erat), gestumque manus Ceycis habebat. |
|
ingemit Alcyone lacrimans, motatque lacertos |
675 |
per somnum corpusque petens amplectitur auras |
|
exclamatque: 'mane! quo te rapis? ibimus una.' |
|
voce sua specieque viri turbata soporem |
|
excutit et primo, si sit, circumspicit, illic, |
|
qui modo visus erat; nam moti voce ministri |
680 |
intulerant lumen. postquam non invenit usquam, |
|
percutit ora manu laniatque a pectore vestes |
|
pectoraque ipsa ferit nec crines solvere curat: |
|
scindit et altrici, quae luctus causa, roganti |
|
|
Alcyone realisiert das Unglück, das ihr im Traum mitgeteilt wurde.
Alcyone realizes the misfortune she was told in the dream.
Alcyone réalisé du malheur qu'on lui a raconté dans le rêve.
Alcyone realiza la desgracia que le fue contada en el sueño.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met.XI, 684-707 |
|
|
|
'nulla est Alcyone, nulla est' ait. 'occidit una |
685 |
cum Ceyce suo. solantia tollite verba! |
|
naufragus interiit: vidi agnovique manusque |
|
ad discedentem cupiens retinere tetendi. |
|
umbra fuit, sed et umbra tamen manifesta virique |
|
vera mei. non ille quidem, si quaeris, habebat |
690 |
adsuetos vultus nec quo prius, ore nitebat: |
|
pallentem nudumque et adhuc umente capillo |
|
infelix vidi. stetit hoc miserabilis ipso |
|
ecce loco'; et quaerit, vestigia siqua supersint. |
|
'hoc erat, hoc, animo quod divinante timebam, |
695 |
et ne me fugiens ventos sequerere rogabam. |
|
at certe vellem, quoniam periturus abibas, |
|
me quoque duxisses: multum fuit utile tecum |
|
ire mihi; neque enim de vitae tempore quicquam |
|
non simul egissem, nec mors discreta fuisset. |
700 |
nunc absens perii, iactor quoque fluctibus absens, |
|
et sine me me pontus habet. crudelior ipso |
|
sit mihi mens pelago, si vitam ducere nitar |
|
longius et tanto pugnem superesse dolori! |
|
sed neque pugnabo nec te, miserande, relinquam |
705 |
et tibi nunc saltem veniam comes, inque sepulcro |
|
si non urna, tamen iunget nos littera: si non |
|
ossibus ossa meis, at nomen nomine tangam.' |
|
plura dolor prohibet, verboque intervenit omni |
|
plangor, et attonito gemitus a corde trahuntur. |
XI: 710 - 748 Ceyx et Alcyobne in aves mutantur
Beide werden in Vögel verwandelt
They are turned into birds
Tous les deux sont transformés en oiseaux
Los dos se transforman en aves
710 |
Mane erat: egreditur tectis ad litus et illum |
|
maesta locum repetit, de quo spectarat euntem, |
|
dumque moratur ibi dumque 'hic retinacula solvit, |
|
hoc mihi discedens dedit oscula litore' dicit |
|
dumque notata locis reminiscitur acta fretumque |
|
|
Alcyone findet am Strand den angespülten Leichnam des Ceyx.
Alcyone finds the washed up body of Ceyx on the beach.
Alcyone trouve le corps de Ceyx sur la plage.
Alcyone encuentra el cuerpo de Ceyx en la playa.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met.XI, 715-735 |
|
|
715 |
prospicit, in liquida, spatio distante, tuetur |
|
nescio quid quasi corpus aqua, primoque, quid illud |
|
esset, erat dubium; postquam paulum adpulit unda, |
|
et, quamvis aberat, corpus tamen esse liquebat, |
|
qui foret, ignorans, quia naufragus, omine mota est |
720 |
et, tamquam ignoto lacrimam daret, 'heu! miser,' inquit |
|
|
Noch erkennt sie nicht ihren Mann. Doch zeigt Alcyone Mitleid mit dem Toten und dessen Frau.
She doesn't recognize her husband yet. But Alcyone shows compassion for this dead man and his wife.
Elle ne reconnaît pas encore son mari. Mais Alcyone montre de la compassion pour le mort et sa femme.
Aún no reconoce a su marido. Pero Alcyone muestra compasión por el muerto y su esposa.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017)Ovid, Met.XI, 721-723 |
|
|
|
'quisquis es, et siqua est coniunx tibi!' fluctibus actum |
|
fit propius corpus: quod quo magis illa tuetur, |
|
hoc minus et minus est mentis, vae! iamque propinquae |
|
admotum terrae, iam quod cognoscere posset, |
|
|
Dann erkennt Alcyone ihren Gatten Ceyx.
Then Alcyone recognizes her husband Ceyx.
Puis Alcyone reconnaît son mari Ceyx.
Entonces Alcyone reconoce a su marido Ceyx.
(Richard Wilson, 1713-1782) Ovid, Met.XI, 725 |
|
|
725 |
cernit: erat coniunx! 'ille est!' exclamat et una |
|
ora, comas, vestem lacerat tendensque trementes |
|
ad Ceyca manus 'sic, o carissime coniunx, |
|
|
Sie klagt: "So kehrst du zu mir zurück?"
She laments, "This is how you come back to me?"
Elle lamente: "C'est comme ça que tu me reviens ?"
Ella lamenta: "¿Así es como vuelves a mí?"
(Ceyx und Alcyone: Thomas Banks 1735 – 1805) ) Ovid, Met.XI, 728 |
|
|
|
sic ad me, miserande, redis?' ait. adiacet undis |
|
facta manu moles, quae primas aequoris iras |
730 |
frangit et incursus quae praedelassat aquarum. |
|
insilit huc, mirumque fuit potuisse: volabat |
|
percutiensque levem modo natis aera pennis |
|
stringebat summas ales miserabilis undas, |
|
dumque volat, maesto similem plenumque querellae |
735 |
ora dedere sonum tenui crepitantia rostro. |
|
ut vero tetigit mutum et sine sanguine corpus, |
|
dilectos artus amplexa recentibus alis |
|
frigida nequiquam duro dedit oscula rostro. |
|
senserit hoc Ceyx, an vultum motibus undae |
740 |
tollere sit visus, populus dubitabat, at ille |
|
senserat: et tandem, superis miserantibus, ambo |
|
|
Die Götter erbarmen sich beider. Alcyone und Ceyx dürfen ihre Ehe als Eisvögel fortsetzen.
The gods have mercy on both of them. Alcyone and Ceyx are allowed to continue their marriage as kingfishers.
Les dieux ont pitié d'eux deux. Alcyone et Ceyx sont autorisés à continuer leur mariage en tant que martins-pêcheurs.
Que los dioses se apiaden de los dos. Alcyone y Ceyx pueden continuar su matrimonio como martines pescadores.
(Eisvogelpaar, Foto: Matthias Futterer, Forchheim/Kaiserstuhl 2019) Ovid, Met.XI, 741-748 |
|
|
|
alite mutantur; fatis obnoxius isdem |
|
tunc quoque mansit amor nec coniugiale solutum |
|
|
Sie paaren sich und werden Eltern - "coeunt fiuntque parentes"
They mate and become parents - "coeunt fiuntque parentes."
Ils s'accouplent et deviennent parents - "coeunt fiuntque parentes."
Se aparean y se convierten en padres - "coeunt fiuntque parentes".
(sich paarende Eisvögel, Foto: Matthias Futterer, Forchheim 2019) Ovid, Met.XI, 744 |
|
|
|
foedus in alitibus: coeunt fiuntque parentes, |
745 |
perque dies placidos hiberno tempore septem |
|
incubat Alcyone pendentibus aequore nidis. |
|
|
Der Windgott Aeolus, Vater der Alcyone, verhält sich um die Jahreswende
ruhig ("halkyonische Tage"), damit das Eisvogelpaar seine Brut pflegen kann.
The wind god Aeolus, father of Alcyone, behaves around the turn of the year
quietly ("halkyonic days"), so that the kingfisher-pair can nourish its brood.
Le dieu du vent Aeolus, père d'Alcyone, se comporte autour du tournant de l'année
tranquillement ("jours halkyoniques"), pour que le couple martin-pêcheur puisse nourrir sa couvée.
El dios del viento Eolo, padre de Alcyone, se comporta a principios de año
silenciosamente ("días halquónicos"), para que la pareja de martín pescador pueda alimentar a su cría.
(Aeolus - als Riese von Sylt: Martin Wolke 2001, Foto: Hans-Jürgen Günther, 31.03.2019) |
|
|
tunc iacet unda maris: ventos custodit et arcet |
|
Aeolus egressu praestatque nepotibus aequor. |
XI: 749 - 795 Metamorphosis Aesaci
Die Metamorphose des Aesacus in einen Tauchervogel
The transformation of Aesacus
La transformation de Esacus en oiseau-plongeur
Ésaco se transforma en un somorgujo
|
Hos aliquis senior iunctim freta lata volantes |
750 |
spectat et ad finem servatos laudat amores: |
|
proximus, aut idem, si fors tulit, 'hic quoque,' dixit |
|
'quem mare carpentem substrictaque crura gerentem |
|
aspicis,' (ostendens spatiosum in guttura mergum) |
|
'regia progenies, et si descendere ad ipsum |
755 |
ordine perpetuo quaeris, sunt huius origo |
|
Ilus et Assaracus raptusque Iovi Ganymedes |
|
Laomedonque senex Priamusque novissima Troiae |
|
tempora sortitus; frater fuit Hectoris iste: |
|
qui nisi sensisset prima nova fata iuventa, |
760 |
forsitan inferius non Hectore nomen haberet, |
|
quamvis est illum proles enixa Dymantis, |
|
Aesacon umbrosa furtim peperisse sub Ida |
|
fertur Alexiroe, Granico nata bicorni. |
|
oderat hic urbes nitidaque remotus ab aula |
765 |
secretos montes et inambitiosa colebat |
|
rura nec Iliacos coetus nisi rarus adibat. |
|
non agreste tamen nec inexpugnabile amori |
|
pectus habens silvas captatam saepe per omnes |
|
|
Eine weitere Verwandlung in einen Vogel begann so:
Aesacus, Sohn des Troerkönigs Laomedon, liebt die Nymphe Hesperie.
Another transformation into a bird began like this:
Aesacus, son of the Trojan king Laomedon, loves the nymph Hesperie.
Une autre transformation en oiseau commença ainsi :
Aesacus, fils du roi de Troie Laomedon, aime la nymphe Hesperie.
Otra transformación en un pájaro comenzó así:
Aesaco, hijo del rey troyano Laomedón, ama a la ninfa Hesperie.
(Waterhouse) Ovid, Met.XI, 767-770 |
|
|
|
aspicit Hesperien patria Cebrenida ripa |
770 |
iniectos umeris siccantem sole capillos. |
|
visa fugit nymphe, veluti perterrita fulvum |
|
cerva lupum longeque lacu deprensa relicto |
|
accipitrem fluvialis anas; quam Troius heros |
|
|
Hesperie will ihn nicht und flieht. Aesacus verfolgt sie.
Hesperie doesn't want him and flees. Aesacus pursues her.
Hesperie ne veut pas de lui et s'enfuit. Aesacus elle poursuit.
Hesperie no lo quiere y huye. Ésaco los persigue.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 771-776 |
|
|
|
insequitur celeremque metu celer urget amore. |
|
|
Eine Giftschlange lauert im Gras - latet anguis in herba"
A poisonous snake lurks in the grass - latet anguis in herba"
Un serpent venimeux se cache dans l'herbe - "latet anguis in herba".
Una serpiente venenosa acecha en la hierba - "latet anguis in herba".
(Josef Stöber, Edition 1791) Ovid, Met.XI, 771-776 |
|
|
775 |
ecce latens herba coluber fugientis adunco |
|
|
Nach einem Schlangenbiss stirbt Hesperie.
After a snake bite, Hesperie dies.
Après une morsure de serpent, Hesperie meurt.
Después de una mordedura de serpiente, Hesperie muere.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met.XI, 771-776 |
|
|
|
dente pedem strinxit virusque in corpore liquit; |
|
|
Aesacus sieht die Ursache von Hesperies Tod darin, dass er sie verfolgt habe.
Aesacus sees the cause of Hesperie's death in the fact that he pursued her.
Aesacus voit la cause de la mort d'Hesperie dans le fait qu'il l'a poursuivie.
Ésaco ve la causa de la muerte de Hesperie en el hecho de que la persiguió.
(Jules-Elie Delaunay, 1812-1891) Ovid, Met.XI, 777-782 |
|
|
|
cum vita suppressa fuga est: amplectitur amens |
|
exanimem clamatque "piget, piget esse secutum! |
|
sed non hoc timui, neque erat mihi vincere tanti. |
780 |
perdidimus miseram nos te duo: vulnus ab angue, |
|
a me causa data est! ego sim sceleratior illo, |
|
ni tibi morte mea mortis solacia mittam." |
|
|
Nach Selbstvorwürfen stürzt sich Aesacus ins Meer. Thetys verwandelt ihn in einen Tauchervogel.
After accusing himself, Aesacus throws himself into the sea. Thetys turns him into a diving bird.
Après s'être accusé lui-même, Aesacus se jette à la mer. Thetys le transforme en oiseau plongeur.
Después de acusarse, Ésaco se arroja al mar. Thetys lo convierte en un pájaro buceador.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met.XI, 783-784 |
|
|
|
dixit et e scopulo, quem rauca subederat unda, |
|
se dedit in pontum. Tethys miserata cadentem |
785 |
molliter excepit nantemque per aequora pennis |
|
texit, et optatae non est data copia mortis. |
|
indignatur amans, invitum vivere cogi |
|
obstarique animae misera de sede volenti |
|
exire, utque novas umeris adsumpserat alas, |
790 |
subvolat atque iterum corpus super aequora mittit. |
|
pluma levat casus: furit Aesacos inque profundum |
|
pronus abit letique viam sine fine retemptat. |
|
|
Das Aussehen des Tauchervogels spiegelt seinen Seelenzustand
wieder. Die Liebe hat ihn abgezehrt. Sein Hals ist lang.
The appearance of the diver's bird reflects his state of mind.
again. Love has emaciated him. His neck is long.
L'apparence de l'oiseau du plongeur reflète son état d'esprit.
à nouveau. L'amour l'a émacié. Son cou est long.
La apariencia del ave buceadora refleja su estado de ánimo.
de nuevo. El amor lo ha demacrado. Su cuello es largo.
(Mergus: Tauchervogel) Ovid, Met.XI, 793 |
|
|
|
fecit amor maciem: longa internodia crurum, |
|
longa manet cervix, caput est a corpore longe; |
795 |
aequora amat nomenque tenet, quia mergitur illo.' |
|
|
Illustration zum 11. Buch von Ovids Metamorphosen
Illustration for the 11th book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 11ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el 11º libro de Metamorfosis de Ovidio
Georges Sandys, 1632 |
|
|
|
|
Titelseite zur illustrierten Ovidausgabe von Johann Ludwig Gottfried
Title page of the illustrated Ovid edition by Johann Ludwig Gottfried
Page de titre de l'édition illustrée Ovid de Johann Ludwig Gottfried
Portada de la edición ilustrada de Ovidio de Johann Ludwig Gottfried
Matthaeus Merian d. Ä., 1619 |
|
|
|
|
Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 a. Chr., + Tomi ca. 17 p. Chr.
Matthaeus Merian d. Ä. , 1619,
|
|
|