P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER UNDECIMUS (XI)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH XI
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK XI
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE XI
richement illustré par des artistes célèbres européens

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO XI
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental

 
Pan modulatur harundine carmen.  Apollineos cantus

Pan fordert Apollo zu einem musikalischen Wettstreit heraus.

Pan challenges Apollo to a musical competition.
Pan défie Apollo à un concours musical.
Pan desafía a Apolo a una competición musical.
Pan: Arnold Böcklin, 1875 / Apollo: Simon Vouet, 1590-1649) Ovid, Met. XI, 100-145

   

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenu / Contenido

XI: 1 - 66   Mors Orphei
Der Tod des Orpheus

The death of Orpheus

La mort d’Orphée

La muerte de Orfeo

XI: 67 - 84   Metamorphosis Maenadum in arbores
Die Verwandlung der Mänaden in Bäume

The transformation of the Maenads in trees

La transformation des Ménades en arbres

Las ménades se transforman en arboles

XI: 85 - 145   Midas et "sacra fames auri"
Midas und das Gold

Midas and the golden touch

Midas et l’or

Midas y el oro

XI: 146 - 171   Pan et Apollo apud Tmolum concertant
Pan und Apollo im musikalischen Wettstreit bei Tmolus

Pan and Apollo compete before Tmolus

Pan et Apollon en compétition musicale avec Tmolus

Pan y Apolo en competencia con Tmolos

XI: 172 - 193   Midas auribus aselli ornatus
Midas erhält Eselsohren

Midas and the ass's ears

Midas et ses oreilles d’âne

A Midas le crecen orejas de burro

XI: 194 - 220   Laomedon et moenia Troiae
Laomedon und die Mauern von Troja

Laomedon and the walls of Troy

Laomédon et les murs de Troie

Laomedonte y las murallas de Troya

XI: 221 - 265   Peleus et Thetis
Peleus und Thetis

Peleus and Thetis

Péléus et Thétis

Peleo y Tetis

XI: 266 - 345   Ceyx de sorte Daedalionis narrat
Ceyx erzählt die Geschichte von Daedalion

Ceyx tells the story of Daedalion

Ceyx raconte l’histoire de Dédalion

Céix relata la historia de Dedalión

XI: 346 - 409   Peleus et lupus
Peleus und der Wolf

Peleus and the wolf

Péléus et le loup

Peleo y el lobo

XI: 410 - 473   Ceyx Alcyonem relinquit
Ceyx vreist ohne Alcyone

The separation of Ceyx and Alcyone

Ceyx en voyage sans Alcyone

La separación de Céix y Alcíone

XI: 474 - 572   Tempestas et naufragium
Sturm und Schiffbruch

The Tempest and shipwreck

Tempête et naufrage

La tempestad y el naufragio

XI: 573 - 649   Domus Somni
Das Haus des Gottes Somnus

The House of Sleep

La maison du dieu Somnus

La casa del dios Somno

XI: 650 - 709   Morpheus facie Ceycis sumpta Alcyonem visitat
Morpheus geht in der Gestalt des Ceyx zu Alcyone

Morpheus goes to Alcyone in the form of Ceyx

Morphée dans le corps de Ceyx visite Alcyone

Morfeo visita bajo el aspecto de Alcíone a Céix

XI: 710 - 748  Ceyx et Alcyone in aves mutantur
Beide werden in Vögel verwandelt

They are turned into birds

Tous les deux sont transformés en oiseaux

Los dos se transforman en aves

XI: 749 - 795   Metamorphosis Aesaci
Die Metamorphose des Aesacus in einen Tauchervogel

The transformation of Aesacus

La transformation de Esacus en oiseau-plongeur

Ésaco se transforma en un somorgujo

 
coniciunt thyrsos.

Illustration zum 11. Buch von Ovids Metamorphosen - Der Tod des Orpheus

Illustration to the 11th book of Ovid's Metamorphoses - The Death of Orpheus
Illustration du 11ème livre des Métamorphoses d'Ovide - La Mort d'Orphée
Ilustración para el undécimo libro de las metamorfosis de Ovidio - La muerte de Orfeo
Edition: Lyon 1510

 
























 
ovid metamorphoses XI

Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch XI

Illustration to Ovid's Metamorphoses, Book XI
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre XI
Ilustración a las metamorfosis de Ovidio, Libro XI
Matthaeus Merian d. Ä., 1619

 
























P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
LIBER UNDECIMUS (XI)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH XI

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK XI

OVIDE:   LES METAMORPHOSES, LIVRE XI

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO XI


 

Text


XI: 1 - 66 Mors Orphei
Der Tod des Orpheus
The death of Orpheus
La mort d’Orphée
La muerte de Orfeo

 
 carmine

Orpheus singt weiterhin für Bäume und Tiere. Selbst Felsen setzen sich in Bewegung, um ihn zu hören.

Orpheus continues to sing for trees and animals. Even rocks set themselves in motion to hear him.
Orphée continue à chanter pour les arbres et les animaux. Même les rochers se mettent en mouvement pour l'entendre.
Orfeo sigue cantando a los árboles y a los animales. Incluso las rocas se ponen en movimiento para oírlo.
(Constant Cobra) Ovid, Met. XI, 1-2

 
      Carmine dum tali silvas animosque ferarum
Threicius vates et saxa sequentia ducit,

























 
ecce nurus Ciconum

Thrakische (ciconische) Frauen, die Orpheus schon lange ablehnt, fühlen sich verachtet.

Thracian (Ciconian) women who Orpheus has long rejected feel despised.
Les femmes thrace (ciconiennes) que Orphée a longtemps rejetées se sentent méprisées.
Las mujeres tracias (ciconianas) a las que Orfeo ha rechazado durante mucho tiempo se sienten despreciadas.
(L. Alma-Tadema) Ovid, Met. XI, 3-4

 
ecce nurus Ciconum tectae lymphata ferinis

























 
pectora velleribus

Mit Fellen behängt ziehen die Bacchantinnen los.

The Bacchantes hang skins around their bodies and set off.
Les Bacchantes accrochent des peaux autour de leur corps et se mettent en route.
Las Bacantes cuelgan pieles alrededor de sus cuerpos y se ponen en marcha.
(attische Schale, 490 a. Chr.) Ovid, Met. XI, 4

 
pectora velleribus tumuli de vertice cernunt

























 
Orphea percussis sociantem carmina nervis.

Orpheus jedoch will von den Frauen nichts mehr wissen.
Er schlägt die Leier und singt dazu.

Orpheus, however, wants nothing more to do with women.
He beats the lyre and sings to it.
Orphée, cependant, ne veut plus rien avoir à faire avec les femmes.
Il bat la lyre et chante dessus.
Orfeo, sin embargo, no quiere tener nada más que ver con las mujeres.
Él batea la lira y le canta.
(Orpheus: Jean Restout 1692-1768 ) Ovid, Met. XI, 5

 
5 Orphea percussis sociantem carmina nervis.
e quibus una leves iactato crine per auras,

























 
hastam misit.

Eine Mänade schleudert den Thyrsusstab auf den "Verächter".

A Maenad throws the thyrsus stick at the "despiser".
Une Ménade lance le bâton de thyrsus sur le "despiser".
Una Ménade lanza el palo de thyrsus al "despreciador".
(Detail einer Spitzamphora, ca. 500 a. Chr.) Ovid, Met. XI, 7-9

 
'en,' ait 'en, hic est nostri contemptor!' et hastam
vatis Apollinei vocalia misit in ora,
quae foliis praesuta notam sine vulnere fecit;

























10 alterius telum lapis est, qui missus in ipso
aere concentu victus vocisque lyraeque est
ac veluti supplex pro tam furialibus ausis
ante pedes iacuit. sed enim temeraria crescunt
 
regnat Erinys

Nun übernimmt die Rachegöttin, eine der drei Furien mit Schlangenhaaren, das Regiment.
Dennoch erreichen die geworfenen Steine den Sänger nicht. Ergriffen fallen sie vorher zu Boden.

Now the goddess of revenge, one of the three furies with snake hair, takes over the regiment.
The thrown stones still do not reach the singer. Moved they fall to the ground before.
La déesse de la vengeance, l'une des trois furies aux cheveux de serpent,
prend maintenant le commandement du régiment.
Les pierres lancées n'atteignent toujours pas le chanteur. Saisis par le chant, ils tombent au sol avant.
Ahora la diosa de la venganza, una de las tres furias con pelo de serpiente, se hace cargo del regimiento.
Las piedras lanzadas todavía no llegan al cantante. Fascinados por el canto, caen al suelo de antemano.
(G. A. Sartorio, 1899, Rom) Ovid, Met. XI, 14

 
bella modusque abiit insanaque regnat Erinys;

























15 cunctaque tela forent cantu mollita, sed ingens
clamor et infracto Berecyntia tibia cornu
tympanaque et plausus et Bacchei ululatus
 
obstrepuere

Als sein Gesang im Geschrei nicht mehr durchdringt,
treffen schließlich die Steine ihr Ziel.
Auch Orpheus' Tiere werden angegriffen.

When his singing in the screaming no longer penetrates,
finally the stones hit their target.
Orpheus' animals are also attacked.
Quand son chant dans les cris ne pénètre plus,
enfin les pierres ont atteint leur cible.
Les animaux d'Orphée sont également attaqués.
Cuando su canto en los gritos ya no penetra,
finalmente las piedras dieron en el blanco.
Los animales de Orfeo también son atacados.
(Pablo Picasso, 1931) Ovid, Met. XI, 18-36

 
obstrepuere sono citharae, tum denique saxa
non exauditi rubuerunt sanguine vatis.
20 ac primum attonitas etiamnum voce canentis
innumeras volucres anguesque agmenque ferarum
maenades Orphei titulum rapuere triumphi;

























inde cruentatis vertuntur in Orphea dextris
et coeunt ut aves, si quando luce vagantem
25 noctis avem cernunt, structoque utrimque theatro
ceu matutina cervus periturus harena
 
vatemque petunt et fronde virentes

Mit Weinlaub bekränzt greifen die Bacchantinnen Orpheus an.

Wreathed with vine leaves, the Bacchantes attack Orpheus.
Entourés de feuilles de vigne, les Bacchantes attaquent Orphée.
Envueltos en hojas de vid, los Bacantes atacan a Orfeo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XI, 27

 
praeda canum est, vatemque petunt et fronde virentes

























 
 coniciunt thyrsos.

Mit Thyrsusstäben schlagen sie auf Orpheus ein.

With thyrsus sticks, they hit Orpheus.
Avec des bâtons de thyrsus, ils frappent Orphée.
Con palos de tirso, golpearon a Orfeo.
(Antonio Tempesta, 1555-1630) Ovid, Met. XI, 28-29

 
coniciunt thyrsos non haec in munera factos.

























hae glaebas, illae direptos arbore ramos,
 
 pars torquent silices

Die Bacchantinnen schleudern Steine, Erdklumpen und Wurfgeschosse.

The Bacchantes hurl stones, lumps of earth and projectiles.
Les Bacchantes lancent des pierres, des mottes de terre et des projectiles.
Las Bacantes lanzan piedras, trozos de tierra y proyectiles.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XI, 29-30

 
30 pars torquent silices; neu desint tela furori,

























forte boves presso subigebant vomere terram,
nec procul hinc multo fructum sudore parantes
dura lacertosi fodiebant arva coloni,
agmine qui viso fugiunt operisque relinquunt
35 arma sui, vacuosque iacent dispersa per agros
sarculaque rastrique graves longique ligones;
quae postquam rapuere ferae cornuque minaces
 
ad vatis fata recurrunt.

Bauern, die die Rasenden sehen, verlassen in Panik ihre Pfuggespanne.
Die Frauen töten mit Karsten und Hacken die Rinder. Dann zerreißen die Mänaden in Ekstase den Orpheus.

Peasants who see the raging leave their carts in panic.
The women kill the cattle with hoeing. Then the maenads tear Orpheus apart in ecstasy.
Les paysans qui voient les rageurs laissent leurs charrettes dans la panique.
Les femmes tuent le bétail avec le binage. Puis les Ménades déchirent Orphée en extase.
Los campesinos que ven la furia dejan sus carros en pánico.
Las mujeres matan el ganado con azada. Entonces las ménades destrozan a Orfeo en éxtasis.
(Gregorio Lazzarini, 1698) Ovid, Met. XI, 37-43

   
.
 
divulsere boves, ad vatis fata recurrunt
tendentemque manus et in illo tempore primum
40 inrita dicentem nec quicquam voce moventem

























sacrilegae perimunt, perque os, pro Iuppiter! illud
auditum saxis intellectumque ferarum
 
in ventos anima exhalata recessit.

Die Seele des Sängers entweicht in die Lüfte.

The soul of the singer escapes into the air.
L'âme du chanteur s'échappe dans les airs.
El alma del cantante se escapa al aire.
(Emile Levi, 1826-1890) Ovid, Met. XI, 43

 
sensibus in ventos anima exhalata recessit.

























      Te maestae volucres, Orpheu, te turba ferarum,
45 te rigidi silices, te carmina saepe secutae
fleverunt silvae, positis te frondibus arbor
 
lacrimis quoque flumina dicunt increvisse suis.

Die Nymphen beweinen den Tod des Orpheus.

The nymphs mourn the death of Orpheus.
Les nymphes pleurent la mort d'Orphée.
Las ninfas lloran la muerte de Orfeo.
(Haupt des Orpheus: John William Waterhouse, 1900) Ovid, Met. XI, 50-53

 
tonsa comas luxit; lacrimis quoque flumina dicunt
increvisse suis, obstrusaque carbasa pullo

























 
dryades passosque habuere capillos.

Um ihn trauern Najaden, Dryaden und die Tiere.

Naiads, Dryads and animals mourn for him.
Naïades, Dryades et animaux le pleurent.
Náyades, Dryads y animales lloran por él.
(Haupt des Orpheus: E. Morgan) Ovid, Met. XI, 49

 
naides et dryades passosque habuere capillos.

























 
dryades passosque habuere capillos.

Eine Nymphe birgt das Haupt des Orpheus.

A nymph holds the head of Orpheus.
Une nymphe tient la tête d'Orphée.
Una ninfa sostiene la cabeza de Orfeo.
(Gustave Moreau, 1826-1898) Ovid, Met. XI, 50

 
50 membra iacent diversa locis, caput, Hebre, lyramque

























excipis: et (mirum!) medio dum labitur amne,
 
flebile lingua murmurat exanimis.

Orpheus' zerstückelten Leib und die Leier werfen die Mänaden in den Hebrus.
Solange sie im Strom treiben, lispelt noch die leblose Zunge und klingt die Leier.

Orpheus' dismembered body and the lyre throw the Maenads into the Hebrus.
As long as they float in the current, the lifeless tongue still lispes and the lyre sounds.
Le corps démembré d'Orphée et la lyre jettent les Ménades dans les Hébreux.
Tant qu'ils flottent dans le courant, la langue sans vie reste à l'écoute et les sons de la lyre.
El cuerpo desmembrado de Orfeo y la lira lanzan a las Ménades al Hebrus.
Mientras flotan en la corriente, la lengua sin vida todavía cecea y suena la lira.
(Delville, 1893) Ovid, Met. XI, 50-53

 
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua
murmurat exanimis, respondent flebile ripae.
iamque mare invectae flumen populare relinquunt
55 et Methymnaeae potiuntur litore Lesbi:

























hic ferus expositum peregrinis anguis harenis
os petit et sparsos stillanti rore capillos.
 
tandem Phoebus adest.

Apollo verwandelt eine Schlange zu Stein,
die das Haupt des Orpheus verschlingen will.

Apollo turns a snake into stone,
who wants to devour the head of Orpheus.
Apollon transforme un serpent en pierre,
qui veut dévorer la tête d'Orphée.
Apolo convierte una serpiente en piedra,
que quiere devorar la cabeza de Orfeo.
Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XI, 56-50

 
tandem Phoebus adest morsusque inferre parantem
arcet et in lapidem rictus serpentis apertos
60 congelat et patulos, ut erant, indurat hiatus.

























      Umbra subit terras, et quae loca viderat ante,
cuncta recognoscit quaerensque per arva piorum
invenit Eurydicen cupidisque amplectitur ulnis;
hic modo coniunctis spatiantur passibus ambo,
65 nunc praecedentem sequitur, nunc praevius anteit
 
Eurydicenque suam iam tuto respicit Orpheus.

In der Unterwelt sind Orpheus und Eurydice endlich für immer vereint.

In the underworld, Orpheus and Eurydice are finally united forever.
Dans le monde souterrain, Orphée et Eurydice sont enfin unis pour toujours.
En el inframundo, Orfeo y Eurídice están finalmente unidos para siempre.
(Orpheus und Eurydike: Yarek Godfrey 1994 ) Ovid, Met. XI, 61-66

 
Eurydicenque suam iam tuto respicit Orpheus.

























XI: 67 - 84 Metamorphosis Maenadum in arbores
Die Verwandlung der Mänaden in Bäume
The transformation of the Maenads in trees
La transformation des Ménades en arbres
Las ménades se transforman en arboles

      Non inpune tamen scelus hoc sinit esse Lyaeus
amissoque dolens sacrorum vate suorum
 
in silvis matres

Die Mänaden werden von Bacchus in Bäume verwandelt.

The Maenads are turned into trees by Bacchus.
Les Ménades sont transformées en arbres par Bacchus.
Las Ménades son convertidas en árboles por Baco.
(Caravaggio, 1597) Ovid, Met. XI, 67-84

 
protinus in silvis matres Edonidas omnes,
70 quae videre nefas, torta radice ligavit;
quippe pedum digitos via, quam tum est quaeque secuta,
traxit et in solidam detrusit acumina terram,
utque suum laqueis, quos callidus abdidit auceps,
crus ubi commisit volucris sensitque teneri,
75 plangitur ac trepidans adstringit vincula motu:
sic, ut quaeque solo defixa cohaeserat harum,
exsternata fugam frustra temptabat, at illam
lenta tenet radix exsultantemque coercet,
dumque ubi sint digiti, dum pes ubi, quaerit, et ungues,
80 aspicit in teretes lignum succedere suras
et conata femur maerenti plangere dextra
robora percussit, pectus quoque robora fiunt,
robora sunt umeri; nodosaque bracchia veros
esse putes ramos, et non fallare putando.


























XI: 85 - 145 Midas et "sacra fames auri"
Midas und das Gold
Midas and the golden touch
Midas et l’or
Midas y el oro

85       Nec satis hoc Baccho est, ipsos quoque deserit agros
 
cumque choro meliore

Den "besseren Chor" verschont Bacchus.

The "better choir" is spared by Bacchus.
Le "meilleur chœur" est épargné par Bacchus.
El "mejor coro" es salvado por Baco.
(Jean-Léon Gérôme, 1897) Ovid, Met. XI, 86

 
cumque choro meliore sui vineta Timoli
Pactolonque petit, quamvis non aureus illo
tempore nec caris erat invidiosus harenis.

























 
adsueta cohors

Bacchus und sein Gefolge verlassen Thrakien und gehen nach Phrygien.

Bacchus and his entourage leave Thrace and go to Phrygia.
Bacchus et son entourage quittent la Thrace et vont en Phrygie.
Baco y su séquito dejan Tracia y se van a Frigia.
(Relief, ca. 50 a. Chr.) Ovid, Met. XI, 89

 
hunc adsueta cohors, satyri bacchaeque, frequentant,

























at Silenus abest.

Silen verliert den Anschluss an die Trinkgesellen.

Silen loses the connection to the drinking comrades.
Silen perd le lien avec les compagnons buveurs.
Silen pierde la conexión con los amigos bebedores.
(Silen: Charles André van Loo) Ovid, Met. XI, 90-91

Zur Silenus-Sonderseite

90 at Silenus abest: titubantem annisque meroque

























 
 ad regem duxere Midan.

Silen lässt keinen Zeitvertreib aus...

Silenus does not leave out any pastime...
Silenus n'exclut aucun passe-temps....
Silenus no deja de lado ningún pasatiempo....
Silen: J.B.C. Corot, 1838, Museum Minneapolis, Foto: Hans-Jürgen Günther 26..09.2015 )

 























 
ruricolae cepere Phryges vinctumque coronis

Schwankend vom Wein und vom Alter" wird er von phrygischen Bauern getragen.

Varying from the wine and the "age", it is carried by Phrygian farmers.
Variant du vin et de l'"âge", il est porté par des paysans phrygiens.
Variando del vino y de la "edad", es transportado por los payeses frigios.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met. XI, 90-91

   
Zur Silenus-Sonderseite

ruricolae cepere Phryges vinctumque coronis

























 
 ad regem duxere Midan.

Die Bauern bringen Silen zu König Midas.

The peasants take Silenus to King Midas.
Les paysans emmènent Silenus au roi Midas.
Los payeses llevan a Silenus al rey Midas.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. XI, 92-94

 
ad regem duxere Midan, cui Thracius Orpheus
orgia tradiderat cum Cecropio Eumolpo.

























 
qui simul agnovit socium.

Midas erkennt seinen alten Freund Silen.

Midas recognizes his old friend Silenus.
Midas reconnaît son vieil ami Silenus.
Midas reconoce a su viejo amigo Silenus.
(Annibale Caracci, 1597) Ovid, Met. XI, 94

 
qui simul agnovit socium comitemque sacrorum,

























 
hospitis adventu festum genialiter egit.

Silens Besuch ist für Midas ein Grund, ein Fest zu feiern.

Silens visit is for Midas a reason to celebrate a festivity.
La visite de Silen est pour Midas une raison de célébrer une fête.
La visita de Silen es para Midas una razón para celebrar una fiesta.
(Bacchanalien: Lovis Corinth, 1896) Ovid, Met. XI, 95

 
95 hospitis adventu festum genialiter egit

























 
per bis quinque dies et iunctas ordine noctes

Zwei Teilnehmer am 10-tägigen Trinkfest.

Two participants at the 10-day drinking festival.
Deux participants au festival de 10 jours sur la boisson.
Dos participantes en el festival de bebidas de 10 días.
(Tanagra, 2. Jhdt. p. Chr.) Ovid, Met. XI, 94-95

 
per bis quinque dies et iunctas ordine noctes,
et iam stellarum sublime coegerat agmen
Lucifer undecimus, Lydos cum laetus in agros

























 
iuveni Silenum reddit alumno.

Nach der Weinfest-Dekade gibt Midas den Silenus an Bacchus zurück.

After the Wine Festival Decade, Midas returns the Silenus to Bacchus.
Après la Décade de la Fête du Vin, Midas rend le Silenus à Bacchus..
Después de la Década del Festival del Vino, Midas regresa el Silenus a Baco.
(Silenus: Pierre Gusman, 1892) Ovid, Met. XI, 96-100

 
rex venit et iuveni Silenum reddit alumno.

























 
Huic deus... gratum... fecit.

Bacchus gibt aus Dankbarkeit dem Midas einen Wunsch frei.

Bacchus, out of gratitude, grants Midas a wish.
Bacchus, par gratitude, accorde un vœu à Midas.
Baco, por gratitud, le concede a Midas un deseo.
(Hendrik de Clerck, 1620) Ovid, Met. XI, 100-103

 
100      Huic deus optandi gratum, sed inutile, fecit
muneris arbitrium gaudens altore recepto.

























ille male usurus donis ait 'effice, quicquid
 
'effice, quicquid corpore contigero, fulvum vertatur in aurum.'

Midas wünscht sich, dass alles, was er berühre, sich in Gold verwandle.

Midas wants everything he touches to turn to gold.
Midas veut que tout ce qu'il touche se transforme en or.
Midas quiere que todo lo que toca se convierta en oro.
("fames auri") Ovid, Met. XI, 103-105

 
corpore contigero, fulvum vertatur in aurum.'
adnuit optatis nocituraque munera solvit
105 Liber et indoluit, quod non meliora petisset.
laetus abit gaudetque malo Berecyntius heros
pollicitique fidem tangendo singula temptat
vixque sibi credens, non alta fronde virentem

























ilice detraxit virgam: virga aurea facta est.    aurea fingens omnia.

Grüne Eichenblätter werden bei der Berührung zu Gold

Green oak leaves become gold when touched.
Les feuilles de chêne vert deviennent dorées au toucher.
Las hojas verdes de roble se vuelven doradas cuando se tocan.
(Eichenblätter: ) Ovid, Met. XI, 118-119

 
110 tollit humo saxum: saxum quoque palluit auro;
contigit et glaebam: contactu glaeba potenti
massa fit; arentis Cereris decerpsit aristas:

























demptum tenet arbore pomum:.    aurea fingens omnia.

Er pflückt einen grünen Apfel. Dieser wird zu Gold, wie ein Apfel der Hesperiden.

Il cueille une pomme verte. Cela devient de l'or, comme une pomme des Hespérides.
He's picking a green apple. This becomes gold, like an apple of the Hesperides.
Está recogiendo una manzana verde. Esto se convierte en oro, como una manzana de las Hespérides.
(Apfelverwandlung) Ovid, Met. XI, 118-119

 
aurea messis erat; demptum tenet arbore pomum:
Hesperidas donasse putes; si postibus altis
115 admovit digitos, postes radiare videntur;
ille etiam liquidis palmas ubi laverat undis,
unda fluens palmis Danaen eludere posset;

























 
aurea fingens omnia.

Alles wird durch Berührung zu Gold. Will Midas das wirklich???

Everything becomes gold by touch. Does Midas really want that???
Tout devient or par le toucher. Midas le veut vraiment???
Todo se convierte en oro al tacto. ¿Midas realmente quiere eso?
(Midas: Andrew Spencer, BA, MA Latin and Timothy L. Gall ) Ovid, Met. XI, 118-119

 
vix spes ipse suas animo capit aurea fingens
omnia. gaudenti mensas posuere ministri
120 exstructas dapibus nec tostae frugis egentes:
tum vero, sive ille sua Cerealia dextra
munera contigerat, Cerealia dona rigebant,
sive dapes avido convellere dente parabat,
lammina fulva dapes admoto dente premebat;
125 miscuerat puris auctorem muneris undis:
fusile per rictus aurum fluitare videres.

























      Attonitus novitate mali divesque miserque
effugere optat opes et quae modo voverat, odit.
copia nulla famem relevat; sitis arida guttur
130 urit, et inviso meritus torquetur ab auro
ad caelumque manus et splendida bracchia tollens
'da veniam, Lenaee pater! peccavimus' inquit,
 
sed miserere, precor, speciosoque eripe damno!

Auch Speisen und Getränke verwandeln sich in Gold. Nun bittet Midas den Gott, dass er den Wunsch wieder rückgängig mache.
Bachcus erhört seine Bitte und erteilt ihm einen Rat.

Food and drink also turn into gold. Now Midas asks the god of wine to undo his wish.
Bachcus hears his request and gives him advice.
La nourriture et les boissons se transforment aussi en or. Maintenant, Midas demande au dieu du vin d'annuler son souhait.
Bachcus entend sa demande et lui donne des conseils.
La comida y la bebida también se convierten en oro. Ahora Midas le pide al dios del vino que deshaga su deseo.
Bachcus escucha su petición y le da consejos.
(Bacchus und Silenus: Cornelis de Vos, 1585-1651) Ovid, Met. XI, 133-145

 
'sed miserere, precor, speciosoque eripe damno!'
mite deum numen: Bacchus peccasse fatentem
135 restituit pactique fide data munera solvit
'ne' ve 'male optato maneas circumlitus auro,
vade' ait 'ad magnis vicinum Sardibus amnem
perque iugum nitens labentibus obvius undis
carpe viam, donec venias ad fluminis ortus,
140 spumigeroque tuum fonti, qua plurimus exit,
subde caput corpusque simul, simul elue crimen.'

























 
sed miserere, precor, speciosoque eripe damno!

Midas wäscht am Fluss Paktolus seine Fähigkeit ab, alles in Gold zu verwandeln
Nach Midas' Bad im Fluss Paktolus führt dieser Gold.

Midas washes away his ability to turn everything into gold on the river Paktolus.
After Midas' bath in the river Paktolus this gold leads.
Midas élimine sa capacité à tout transformer en or sur la rivière Paktolus.
Après le bain de Midas dans la rivière Paktolus cet or mène.
Midas elimina su habilidad para convertir todo en oro en el río Pátolus.
Después del baño de Midas en el río Pátolus este oro lleva.
(Midas: Bartolomeo Manfredi, 1582-1622, 1617,
Metropolitan Museum of Art, New York,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 07.06.2013 Ovid, Met. XI, 142-143)

 
rex iussae succedit aquae: vis aurea tinxit
flumen et humano de corpore cessit in amnem;
nunc quoque iam veteris percepto semine venae
145 arva rigent auro madidis pallentia glaebis.

























XI: 146 - 171 Pan et Apollo apud Tmolum concertant
Pan und Apollo im musikalischen Wettstreit bei Tmolus
Pan and Apollo compete before Tmolus
Pan et Apollon en compétition musicale avec Tmolus
Pan y Apolo en competencia con Tmolos

      Ille perosus opes silvas et rura colebat
 
colebat Pana

Midas ist aus Schaden nicht klug geworden. Er flieht in die Berge
und sucht die Gesellschaft des einfältigen Pan.

Midas didn't make sense of the damage. He flees into the mountains
and seeks the company of the simple-minded Pan.
Midas n'a pas compris les dégâts. Il s'enfuit dans les montagnes
et cherche la compagnie du simple d'esprit Pan.
Midas no se puso listo para hacer daño. Huye a las montañas
y busca la compañía del ingenuo Pan.
(Pan als Flötenlehrer, Herculaneum) Ovid, Met. XI, 146-149

 
Panaque montanis habitantem semper in antris,
pingue sed ingenium mansit, nocituraque, ut ante,
rursus erant domino stultae praecordia mentis.

























150 nam freta prospiciens late riget arduus alto
Tmolus in ascensu clivoque extensus utroque
Sardibus hinc, illinc parvis finitur Hypaepis.
 
Pan modulatur harundine carmen.  Apollineos cantus

Pan fordert Apollo zu einem musikalischen Wettstreit heraus.

Pan challenges Apollo to a musical competition.
Pan défie Apollo à un concours musical.
Pan desafía a Apolo a una competición musical.
(Pan: Arnold Böcklin, 1875 / Apollo: Simon Vouet, 1590-1649) Ovid, Met. XI, 100-145

 
Pan ibi dum teneris iactat sua sibila nymphis
et leve cerata modulatur harundine carmen
155 ausus Apollineos prae se contemnere cantus,
iudice sub Tmolo certamen venit ad inpar.

























      Monte suo senior iudex consedit et aures
liberat arboribus: quercu coma caerula tantum
cingitur, et pendent circum cava tempora glandes.
160 isque deum pecoris spectans 'in iudice' dixit
 
calamis agrestibus insonat ille...barbarico carmine.

Pan lässt auf bäurisch gefügter Rohrflöte sein barbarisches Lied ertönen.
Das hört zufällig auch Midas und es beeindruckt ihn.

Pan lets his barbaric song sound on a rustically joined reed flute.
That's what Midas happens to hear and it impresses him.
Pan laisse résonner son chant barbare sur une flûte à anches jointes de façon rustique.
C'est ce que Midas entend et ça l'impressionne.
Pan deja que su bárbara canción suene en una flauta de lengüeta rústicamente unida.
Eso es lo que Midas escucha y le impresiona.
(Dissonanz: Franz von Stuck 1910) Ovid, Met. XI, 161-163

 
'nulla mora est.' calamis agrestibus insonat ille
barbaricoque Midan (aderat nam forte canenti)

























carmine delenit; post hunc sacer ora retorsit
 
Tmolus ad os Phoebi

Schiedsrichter ist der Berggott Tmolus.

The referee is the mountain god Tmolus.
L'arbitre est le dieu de la montagne Tmolus.
El árbitro es el dios de la montaña Tmolus.
( Frans Floris, 1516-1570) Ovid, Met. XI, 156-171

 
Tmolus ad os Phoebi: vultum sua silva secuta est.

























 
 ille caput flavum lauro Parnaside vinctus verrit humum Tyrio saturata murice palla.

Nun ist Apollo, bekränzt mit Lorbeer vom Parnass, an der Reihe.

Now it's Apollo's time, crowned with laurel from Parnassus.
Maintenant, c'est au tour d'Apollon, couronné de laurier de Parnasse.
Ahora es el momento de Apolo, coronado con laurel de Parnaso.
(Apollo, Pan, Midas: Relief in der Oper in Graz;
Foto: Hans-Jürgen Günther, 07.02.2010) Ovid, Met. XI, 165-168

 
165 ille caput flavum lauro Parnaside vinctus
verrit humum Tyrio saturata murice palla
instructamque fidem gemmis et dentibus Indis
sustinet a laeva, tenuit manus altera plectrum;

























 
 artificis status ipse fuit.

Apollo bietet den Auftritt des vollendeten Künstlers.

Apollo offers the performance of the perfect artist.
Apollo offre la performance de l'artiste parfait.
Apolo ofrece la actuación del artista perfecto
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 169

 
artificis status ipse fuit. tum stamina docto
170 pollice sollicitat, quorum dulcedine captus

























 
iubet Tmolus.

Das Urteil des Tmolus: Pan soll sich Apollo geschlagen geben.

The judgment of Tmolus: Pan shall declare that he was defeated by Apollo.
Le jugement de Tmolus: Pan déclarera qu'il a été vaincu par Apollon.
El juicio de Tmolus: Pan declarará que fue derrotado por Apolo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met.XI, 171

 
Pana iubet Tmolus citharae submittere cannas.

























XI: 172 - 193 Midas auribus aselli ornatus
Midas erhält Eselsohren
Midas and the ass's ears
Midas et ses oreilles d’âne
A Midas le crecen orejas de burro

      Iudicium sanctique placet sententia montis
omnibus, arguitur tamen atque iniusta vocatur
 
nec Delius aures humanam stolidas patitur retinere figuram.

Midas erkennt als einziger das Urteil nicht an. Apollo ist entrüstet.

Midas is the only one who doesn't recognize the verdict. Apollo is indignant.
Midas est le seul à ne pas reconnaître le verdict. Apollon est indigné.
Midas es el único que no reconoce el veredicto. Apolo está indignado.
(Mignard d' Avignon, 1606-1668) Ovid, Met.XI, 174-175

 
unius sermone Midae; nec Delius aures
175 humanam stolidas patitur retinere figuram,

























 
trahit in spatium.

Apollo zieht dem Midas die Ohren lang, weil sie so schlecht gehört haben.

Apollo is pulling the Midas' ears out because they heard so badly.
Apollo arrache les oreilles des Midas parce qu'ils ont si mal entendu.
Apollo está tirando de los oídos del Midas porque oyeron muy mal.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met.XI, 176

 
sed trahit in spatium villisque albentibus inplet
instabilesque imas facit et dat posse moveri:

























cetera sunt hominis, partem damnatur in unam
 
aures aselli.

Apollo verpasst Midas Eselsohren. Diese versucht er zu verbergen.

Apollo is giving Midas donkey-ears. He tries to hide them.
Apollon donne à Midas l'oreille d'un âne. Il essaie de le cacher.
Apolo le da a Midas la oreja de un burro. Trata de esconderla.
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5)
Ovid, Met.XI, 181

 
induiturque aures lente gradientis aselli.
180 ille quidem celare cupit turpique pudore
tempora purpureis temptat relevare tiaris;

























sed solitus longos ferro resecare capillos
 
viderat hoc famulus.

Midas' Friseur entdeckt die Ohren.
Diesem wird verboten, mit anderen darüber zu reden.

Midas' hairdresser discovers the ears.
He is forbidden to talk about it with others.
Le coiffeur de Midas découvre les oreilles.
Il lui est interdit d'en parler avec les autres.
El peluquero de Midas descubre las orejas.
Se le prohíbe hablar de ello con otras personas.
(Annibale Carracci, 1560-1609) Ovid, Met.XI, 183-187

 
viderat hoc famulus, qui cum nec prodere visum
dedecus auderet, cupiens efferre sub auras,

























185 nec posset reticere tamen, secedit humumque
effodit et, domini quales adspexerit aures,
 
domini quales adspexerit aures, voce refert parva

Der Friseur flüstert das Geheimnis um Midas' Eselsohren in ein Erdloch. Aus dem zugeschütteten Loch
wächst Röhricht. Daraus raunt bald die Wahrheit als "Binsenweisheit".

The hairdresser whispers the secret of Midas' donkey-ears into a hole in the ground. From the buried hole
growns reeds. Soon the truth whispers as "truism".
Le coiffeur chuchote le secret des oreilles de d'un âne de Midas dans un trou dans le sol. Du trou enfoui
mousse des roseaux. Bientôt la vérité murmure comme "truisme".
El peluquero susurra el secreto de las orejas de burro de Midas en un agujero en el suelo. Del agujero enterrado
arborescencia de los juncos. Pronto la verdad susurra como "truismo".
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met.XI, 186-193

 
voce refert parva terraeque inmurmurat haustae
indiciumque suae vocis tellure regesta
obruit et scrobibus tacitus discedit opertis.
190 creber harundinibus tremulis ibi surgere lucus
coepit et, ut primum pleno maturuit anno,
prodidit agricolam: leni nam motus ab austro
obruta verba refert dominique coarguit aures.

























XI: 194 - 220 Laomedon et moenia Troiae
Laomedon und die Mauern von Troja
Laomedon and the walls of Troy
Laomédon et les murs de Troie
Laomedonte y las murallas de Troya

 
per aera

Von Midas fliegt Apollo zum Hellespont. Einst war hier Helle
vom Widder mit dem goldenen Vlies abgestürzt.

Apollo flies from Midas to Hellespont. Once here was Helle
crashed from the ram with the golden fleece.
Apollo vole de Midas à Hellespont. Une fois, Helle était là.
s'est tombé du bélier avec la toison d'or.
Apolo vuela de Midas a Hellespont. Una vez aquí estaba Helle
se cayó del carnero con el vellón de oro.
(Mythologischer Atlas, 1885) Ovid, Met.XI, 194-195

 
      Ultus abit Tmolo liquidumque per aera vectus

























 
Helle

Helle, ihr Bruder Phrixos und der Widder.

Helle, her brother Phrixus and the ram.
Helle, son frère Phrixus et le bélier.
Helle, su hermano Phrixus y el carnero.
(Ovidedition 1508) Ovid, Met.XI, 195

 
195 angustum citra pontum Nepheleidos Helles

























 
Helle

Nachdem Helle abgestürzt war, musste Phrixos allein nach Kolchis weiterfliegen.

After Helle crashed, Phrixos had to fly alone to Colchis.
Après la chute d'Helle, Phrixos a dû voler seul à Colchis.
Después de que Helle se cayera, Phrixos tuvo que volar solo a Colchis.
(Phrixus: griech. Terracotta 450 a.Chr., MMA New York, Foto Hans-Jürgen Günther, 7..6.2013) Ovid, Met.XI, 195

 
Laomedonteis Latoius adstitit arvis.

























dextera Sigei, Rhoetei laeva profundi
ara Panomphaeo vetus est sacrata Tonanti:
 
primum moliri moenia Troiae...videt

Apollo sieht wie Laomedon, der Vater des Priamus, mit dem Bau eines neuen Troia beginnt.

Apollo sees Laomedon, the father of Priamus, starting the construction of a new Troia.
Apollon voit Laomédon, le père de Priamus, commencer la construction d'une nouvelle Troia.
Apolo ve a Laomedon, el padre de Príamo, comenzando la construcción de una nueva Troya.
(Virgil Solis, Edition 1581 Ovid, Met.XI, 199

 
inde novae primum moliri moenia Troiae
200 Laomedonta videt susceptaque magna labore
crescere difficili nec opes exposcere parvas

























 
cumque tridentigero

Apollo gewinnt den Neptun für die Mithilfe bei dieser Arbeit.

Apollo wins the Neptune for his help in this work.
Apollo gagne le Neptune pour son aide dans ce travail.
Apolo gana el Neptuno por su ayuda en este trabajo.
(Neptun, Stefan Merkt) Ovid, Met.XI, 202

 
cumque tridentigero tumidi genitore profundi
mortalem induitur formam Phrygiaeque tyranno

























 
 aedificat muros.

Apollo und Neptun helfen Laomedon beim Bau der Stadtmauer von Troja.

Apollo and Neptune help Laomedon build the city wall of Troy.
Apollon et Neptune aident Laomedon à construire la mur de ville de Troie.
Apolo y Neptuno ayudan a Laomedon a construir la muralla de Troya.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met.XI, 202-204

 
aedificat muros pactus pro moenibus aurum.
205 stabat opus: pretium rex infitiatur et addit,
perfidiae cumulum, falsis periuria verbis.

























205 stabat opus: pretium rex infitiatur et addit,
perfidiae cumulum, falsis periuria verbis.
 
'non inpune feres.'

Als Laomedon das versprochene Gold verweigert, schickt Neptun eine Flut.

When Laomedon refuses the promised gold, Neptune sends a flood.
Quand Laomedon refuse l'or promis, Neptune envoie un déluge.
Cuando Laomedon rechaza el oro prometido, Neptuno envía una inundación.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met.XI, 206

 
'non inpune feres' rector maris inquit, et omnes

























 
regis filia poscitur.

Riesige Wellenberge nähern sich der Küste Trojas.

Huge mountains of waves approach the coast of Troy.
D'énormes montagnes de vagues s'approchent de la côte de Troie.
Enormes montañas de olas se acercan a la costa de Troya.
(Tsunami: Fotomontage) Ovid, Met.XI, 208

 
inclinavit aquas ad avarae litora Troiae
inque freti formam terras conplevit opesque

























 
et omnes inclinavit aquas ad avarae litora Troiae

Troja versinkt in den Fluten.

Troy is sinking into the floods.
Troie s'enfonce dans les flots.
Troya se está hundiendo en las inundaciones.
(Neptun vor Troja: Antonio Tempesta - 1555-1630, Metamorphoses 1606) Ovid, Met.XI, 208-210

 
210 abstulit agricolis et fluctibus obruit agros.

























 
regis filia poscitur.

Laomedons Tochter Hesione soll zu Sühne einem Drachen geopfert werden.

Laomedon's daughter Hesione is to be sacrificed to a dragon for atonement.
La fille de Laomedon, Hesione, doit être sacrifiée à un dragon pour expiation.
La hija de Laomedon, Hesione, será sacrificada a un dragón para la expiación.
(Kupferstich, 18. Jhdt.) Ovid, Met.XI, 211

 
poena neque haec satis est: regis quoque filia monstro
poscitur aequoreo, quam dura ad saxa revinctam

























 
vindicat Alcides.

Hercules rettet Hesione.

Hercules saves Hesione.
Hercule sauve Hesione.
Hércules salva a Hesione.
(Hesione, Eric Morris) Ovid, Met.XI, 213

 
vindicat Alcides promissaque munera dictos

























 
tantique operis mercede negata

Für diese Rettungstat soll Hercules die unsterblichen Rosse des Laomedon erhalten.

For this rescue Hercules is to receive the immortal horses of Laomedon.
Pour ce sauvetage, Hercule doit recevoir les chevaux immortels de Laomedon.
Para este rescate, Hércules recibirá a los caballos inmortales de Laomedon.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 214-215

 
























poscit equos tantique operis mercede negata
 
regis filia poscitur.

Weil Hercules den Lohn nicht erhällt, zerstört er die Mauern Trojas.

Because Hercules does not receive the reward, he destroys the walls of Troy.
Parce qu'Hercule ne reçoit pas la récompense, il détruit les murs de Troie.
Como Hércules no recibe la recompensa, destruye los muros de Troya.
(Hercules und Hesione: Raoul Lefèvre, 15. Jhdt.) Ovid, Met.XI, 211

 
215 bis periura capit superatae moenia Troiae.

























 
nec, pars militiae, Telamon sine honore recessit Hesioneque data potitur

Hesione wird die Frau von Hercules' Kampfgenossen Telamon.

Hesione becomes the wife of Hercules' comrade-in-arms Telamon.
Hesione devient l'épouse du camarade d'armes d'Hercule Telamon.
Hesione se convierte en la esposa del compañero de armas de Hércules, Telamón.
(Telamon: Wooster-Ohio-Courthouse) Ovid, Met.XI, 217

 
nec, pars militiae, Telamon sine honore recessit

























 
nam coniuge Peleus clarus erat diva.

Denn ein weiterer Mitstreiter des Hercules, Peleus,
war schon verheiratet: mit der Meeresgöttin Thetis.

For another comrade-in-arms of Hercules, Peleus,
was already married: to the sea goddess Thetis.
Pour un autre camarade d'armes d'Hercule, Peleus,
était déjà marié : à la déesse de la mer Thetis.
Para otro compañero de armas de Hércules, Peleo,
ya estaba casado: con la diosa del mar Thetis.
(Hochzeit von Thetis und Peleus: Hendrik de Clerck, 1606-1609) Ovid, Met.XI, 217

 
Hesioneque data potitur. nam coniuge Peleus
clarus erat diva nec avi magis ille superbus
nomine quam soceri, siquidem Iovis esse nepoti
220 contigit haut uni, coniunx dea contigit uni.

























XI: 221 -265 Peleus et Thetis
Peleus und Thetis
Peleus and Thetis
Péléus et Thétis
Peleo y Tetis

      Namque senex Thetidi Proteus 'dea' dixerat 'undae,
concipe: mater eris iuvenis, qui fortibus annis
 
mater eris iuvenis

Rückblende: Zur Hochzeit von Peleus und Thetis waren (fast) alle olympischen Gottheiten eingeladen worden.
Eris, die Göttin der Zwietracht, hatte man vergessen.
Sie stellte die Weichen zum Trojanischen Krieg -> goldener Apfel -> Parisurteil

Flashback: (Almost) all Olympic deities had been invited to the wedding of Peleus and Thetis.
Eris, the goddess of discord, had been forgotten.
She set the course for the Trojan War -> Golden Apple -> Paris judgment.
Flashback : (Presque) toutes les divinités olympiques avaient été invitées au mariage de Peleus et Thetis.
Eris, la déesse de la discorde, avait été oubliée.
Elle a mis le cap sur la guerre de Troie -> Pomme d'Or -> Jugement de Paris.
Retrospectiva: (Casi) todas las deidades olímpicas habían sido invitadas a la boda de Peleo y Tetis.
Eris, la diosa de la discordia, había sido olvidada.
Ella marcó el rumbo de la Guerra de Troya -> Manzana de Oro -> Juicio de París.
(J. M. Rottmayr, 1711, Salzburger Residenz) Ovid, Met.XI, 223

 
acta patris vincet maiorque vocabitur illo.'

























ergo, ne quicquam mundus Iove maius haberet,
225 quamvis haut tepidos sub pectore senserat ignes,
 
 Iuppiter aequoreae Thetidis conubia fugit

Zuvor hatte Jupiter Thetis begehrt. Weil aber geweissagt war, ihr Sohn
werde größer sein als der Vater, überließ er sie dem Enkel Peleus.

Before, Jupiter had desired the love of the Thetis. But because it was prophesied that her son
will be greater than the father, he left her to the grandson Peleus.
Avant, Jupiter avait désiré l'amour des Thetis. Mais parce qu'il a été prophétisé que son fils
sera plus grand que le père, il l'a laissée au petit-fils Peleus.
Antes, Júpiter había deseado el amor de los Tetis. Pero como estaba profetizado, su hijo
será mayor que el padre, se la dejó al nieto Peleo.
(Thetis bei Jupiter: Jean A. D. Ingres, 1811) Ovid, Met.XI, 221-228

 
Iuppiter aequoreae Thetidis conubia fugit,
in suaque Aeaciden succedere vota nepotem
iussit et amplexus in virginis ire marinae.

























      Est sinus Haemoniae curvos falcatus in arcus,
230 bracchia procurrunt: ubi, si foret altior unda,
portus erat; summis inductum est aequor harenis;
litus habet solidum, quod nec vestigia servet
nec remoretur iter nec opertum pendeat alga;
myrtea silva subest bicoloribus obsita bacis.

























 
frenato delphine sedens, Theti, nuda solebas.

Thetis, die schöne Tochter des Nereus, hatte ihren Lieblingsort zum Schlafen
in einer Höhle an der thessalischen Küste.

Thetis, the beautiful daughter of Nereus, had her favorite place to sleep
in a cave on the Thessalian coast.
Thetis, la belle fille de Nereus, avait son endroit préféré pour dormir.
dans une grotte de la côte Thessalienne.
Thetis, la hermosa hija de Nereus, tenía su lugar favorito para dormir
en una cueva en la costa de Tesalia.
(Thetis: Zeichnung aus dem 17. Jhdt.) Ovid, Met.XI, 236-237

 
235 est specus in medio, natura factus an arte,
ambiguum, magis arte tamen: quo saepe venire

























 
frenato delphine sedens, Theti, nuda solebas.

Dorthin pflegte nackt auf einem Delphin zu reiten.

There she rode, usually naked, on a dolphin.
C'est là qu'elle montait nue sur un dauphin.
Ahí es donde acostumbraba montar desnuda en un delfín.
(Adam Bauer, Frankenthal, ca. 1778) Ovid, Met.XI, 236-237

 
frenato delphine sedens, Theti, nuda solebas.

























 
illic te Peleus, ut somno vincta iacebas, occupat.

Hier überrascht Peleus die schlafende Nymphe.

Here Peleus surprises the sleeping nymph.
Ici, Peleus surprend la nymphe endormie.
Aquí Peleo sorprende a la ninfa dormida.
(R. Regius 1509, Giunta-Druckstock 1497) Ovid, Met.XI, 238

 
illic te Peleus, ut somno vincta iacebas,

























 
quoniam precibus temptata repugnas

Thetis widersetzt sich den eindeutigen Wünschen des Peleus.

Thetis resists the clear wishes of Peleus.
Thetis résiste aux souhaits clairs de Peleus.
Se resiste a los claros deseos de Peleo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met.XI, 239

 
occupat, et quoniam precibus temptata repugnas,

























 
 vim parat

Nun gebraucht Peleus Gewalt.

Now Peleus uses violence.
Maintenant, Peleus utilise la violence.
Ahora Peleo usa la violencia.
( B. West 1738-1820) Ovid, Met.XI, 239-240

 
240 vim parat, innectens ambobus colla lacertis;

























 
variatis saepe figuris

Indem Thetis sich immer aufs neue verwandelt, entgeht sie seiner Vergewaltigung.
Zuerst wird sie ein Vogel.

By constantly transforming herself, Thetis escapes rape.
First she becomes a bird.
En se transformant constamment, Thetis échappe au viol.
D'abord elle devient un oiseau.
Al transformarse constantemente, Thetis escapa a la violación.
Primero se convierte en pájaro.
(R. Regius 1509, Giunta-Druckstock 1497) Ovid, Met.XI, 241-243

 
quod nisi venisses variatis saepe figuris
ad solitas artes, auso foret ille potitus;
sed modo tu volucris: volucrem tamen ille tenebat;

























 
nunc gravis arbor eras

Dann wird Thetis ein Baum.

Then Thetis becomes a tree.
Alors Thetis devient un arbre.
Entonces Thetis se convierte en un árbol.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met.XI, 241-246

 
nunc gravis arbor eras: haerebat in arbore Peleus;

























 
tertia forma fuit maculosae tigridis

Als nächstes nimmt sie die Gestalt einer Tigerin an.

Next she takes the form of a tigress.
Ensuite, elle prend la forme d'une tigresse.
Luego toma la forma de una tigresa.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 245

 
245 tertia forma fuit maculosae tigridis: illa

























 
territus Aeacides a corpore bracchia solvit.

Darüber erschrocken löst Peleus die Umklammerung.

Frightened, Peleus releases the grip.
Effrayé, Peleus relâche la poignée.
Asustado, Peleo libera el abrazo.
(Peleus, Thetis - Schwanthaler, Ludwig 1830) Ovid, Met.XI, 245

 
territus Aeacides a corpore bracchia solvit.

























inde deos pelagi vino super aequora fuso
et pecoris fibris et fumo turis adorat,
donec Carpathius medio de gurgite vates
250 'Aeacide,' dixit 'thalamis potiere petitis,
tu modo, cum rigido sopita quiescet in antro,
ignaram laqueis vincloque innecte tenaci.
nec te decipiat centum mentita figuras,
sed preme, quicquid erit, dum, quod fuit ante, reformet.'
 
dixerat haec Proteus.

Der Seher und Verwandlungskünstler Proteus
berät Peleus, wie er Thethis besiegen kann.

The seer and quick-change artist Proteus
advises Peleus on how to defeat Thethis.
Le sage et artiste à changement rapide Proteus
conseille Peleus sur la façon de vaincre Thethis.
El vidente y artista de cambio rápido Proteus
aconseja a Peleo sobre cómo derrotar a Thethis.
(Carlos Parada, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5)
Ovid, Met.XI, 250-255

 
255 dixerat haec Proteus et condidit aequore vultum
admisitque suos in verba novissima fluctus.

























      Pronus erat Titan inclinatoque tenebat
 
 pulchra...ingreditur consueta cubilia.

Wieder überrascht Peleus die schöne Thetis an ihrem Schlafplatz.

Again Peleus surprises the beautiful Thetis at her sleeping place.
Encore une fois, Peleus surprend la belle Thetis à son endroit où elle dort.
De nuevo Peleo sorprende a la bella Thetis en su lugar de dormir.
(röm. Mosaik, 4. Jhdt p. Chr., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met.XI, 258-260

 
Hesperium temone fretum, cum pulchra relicto
Nereis ingreditur consueta cubilia ponto;

























 
'ne' que ait 'sine numine vincis.

Nach vielen weiteren Verwandlungen weiß Thetis, dass Peleus
mit Proteus Hilfe siegen wird.

After many more transformations, Thetis knows that Peleus
will win with Proteus' help.
Après bien d'autres transformations, Thetis sait que Peleus
va gagner avec l'aide de Proteus.
Después de muchas transformaciones más, Thetis sabe que Peleo
ganará con la ayuda de Proteus.
(Thetis und Peleus: 490 v. Chr.rotfigurige Schale) Ovid, Met.XI, 262-263

 
260 vix bene virgineos Peleus invaserat artus:

























 
'ne' que ait 'sine numine vincis.

Ein letztes Mal versucht es Thetis mit Verwandlungen.

One last time, Thetis tries transformations.
Une dernière fois, Thetis tente des transformations.
Por última vez, Thetis intenta transformaciones.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met.XI, 264-265

 
illa novat formas, donec sua membra teneri
sentit et in partes diversas bracchia tendi.

























 
'ne' que ait 'sine numine vincis.

Seufzend ergibt sich Thetis dem Peleus und wird seine Frau.

Sighing, Thetis surrenders to Peleus and becomes his wife.
En soupirant, Thetis se rend à Peleus et devient sa femme.
Suspirando, Thetis se rinde a Peleo y se convierte en su esposa.
(Peleus und Thetis: Peter Cornelius, 1825) Ovid, Met.XI, 264-265

 
tum denum ingemuit, 'ne' que ait 'sine numine vincis'
exhibita estque Thetis: confessam amplectitur heros

























 
confessam amplectitur heros ingentique inplet Achille.

So wird Thetis die Mutter des Achilles.

So Thetis becomes the mother of Achilles.
Thetis devient donc la mère d'Achille.
Así Thetis se convierte en la madre de Aquiles
(Achilles, Stefan Merkt) Ovid, Met.XI, 265

 
265 et potitur votis ingentique inplet Achille.

























XI: 266 - 345 Ceyx de sorte Daedalionis narrat
Ceyx erzählt die Geschichte von Daedalion
Ceyx tells the story of Daedalion
Ceyx raconte l’histoire de Dédalion
Céix relata la historia de Dedalión

 
Felix et nato, felix et coniuge Peleus

Thetis und Peleus verleben nach der nachgeholten Hochzeit schöne Zeiten.
Schuldig am Tod seines Bruders Phocus muss Peleus sein Land verlassen.

Thetis and Peleus are having a good time after the wedding.
Because he is to blame for the death of his brother Phocus, Peleus has to leave his country.
Thetis et Peleus s'amusent bien après le mariage.
Parce que sr est à blâmer pour la mort de son frère Phocus, Peleus doit quitter son pays.
Thetis y Peleo la están pasando bien después de la boda.
Debido a que tienne culpa por la muerte de su hermano Foco, Peleo tiene que abandonar su país.
(Hochzeit von Peleus und Thetis: Cornelis Cornelisz van Haarlem, 1593) Ovid, Met.XI, 266

 
      Felix et nato, felix et coniuge Peleus,
et cui, si demas iugulati crimina Phoci,
omnia contigerant: fraterno sanguine sontem
expulsumque domo patria Trachinia tellus
270 accipit. hic regnum sine vi, sine caede gerebat

























 
Lucifero genitore satus...Ceyx

Peleus flieht zum König Ceyx, den Sohn des Lucifer.

Peleus flieht zum König Ceyx, den Sohn des Lucifer.
Peleus s'enfuit chez le roi Ceyx, fils de Lucifer.
Peleo huye hacia el rey Ceyx, hijo de Lucifer.
(schwedische Arbeit) Ovid, Met.XI, 271-272

 
Lucifero genitore satus patriumque nitorem
ore ferens Ceyx, illo qui tempore maestus
dissimilisque sui fratrem lugebat ademptum.
quo postquam Aeacides fessus curaque viaque
275 venit et intravit paucis comitantibus urbem,
quosque greges pecorum, quae secum armenta trahebat,
haut procul a muris sub opaca valle reliquit;
copia cum facta est adeundi prima tyranni,
velamenta manu praetendens supplice, qui sit
280 quoque satus, memorat, tantum sua crimina celat
mentiturque fugae causam; petit, urbe vel agro
se iuvet. hunc contra placido Trachinius ore
talibus adloquitur: 'mediae quoque commoda plebi
nostra patent, Peleu, nec inhospita regna tenemus;
285 adicis huic animo momenta potentia, clarum
nomen avumque Iovem; ne tempora perde precando!
quod petis, omne feres tuaque haec pro parte vocato,
qualiacumque vides! utinam meliora videres!'
et flebat: moveat tantos quae causa dolores,
290 Peleusque comitesque rogant; quibus ille profatur:

























 
rapto quae vivit

Peleus erfährt vom König Ceyx,
warum dessen Bruder Daedalion ein Habicht wurde.

Peleus hears from King Ceyx,
why his brother Daedalion became a hawk.
Peleus entend des nouvelles du roi Ceyx,
pourquoi son frère Daedalion est devenu un faucon.
Peleo tiene noticias del rey Ceyx,
por qué su hermano Daedalion se convirtió en halcón.
(Accipiter gentilis) Ovid, Met.XI, 291-345

 
'forsitan hanc volucrem, rapto quae vivit et omnes
terret aves, semper pennas habuisse putetis:
vir fuit (et-tanta est animi constantia-iam tum
acer erat belloque ferox ad vimque paratus)
295 nomine Daedalion. illo genitore creatis,
qui vocat Auroram caeloque novissimus exit,
culta mihi pax est, pacis mihi cura tenendae
coniugiique fuit, fratri fera bella placebant:
illius virtus reges gentesque subegit,
300 quae nunc Thisbaeas agitat mutata columbas.

























 
rapto quae vivit

Gerade 14 Jahre alt ist die bildschöne ("dotatissima forma") Chione,
die Tochter des Daedalion. Sie hatte bereits unzählige Freier.

Just 14 years old is the beautiful ("dotatissima forma") Chione,
Daedalion's daughter. She had already had countless suitors.
A seulement 14 ans se trouve la belle ("dotatissima forma") Chione,
la fille du Daedalion. Elle avait déjà eu d'innombrables prétendants.
Apenas 14 años de edad es la bella ("dotatissima forma") Chione,
La hija del Dédalo. Ella ya había tenido incontables pretendientes.
(Chione: John William Waterhous, 1872) Ovid, Met.XI, 291-345

 
nata erat huic Chione, quae dotatissima forma
mille procos habuit, bis septem nubilis annis.

























 
Mercur = Maia creatus Mercur = Maia creatus

Mercur und Apollo begegnen der Schönen gleichzeitig und beide begehren sie zur Frau.

Mercur and Apollo meet the beautiful woman at the same time and both desire her as a wife.
Mercur et Apollon rencontrent la belle femme en même temps et tous deux la désirent comme épouse.
Mercurio y Apolo conocen a la bella mujer al mismo tiempo y ambos la desean como esposa.
(Merkur: Marmorkopie - Potsdam, Apollo: Getti-Museum LA) Ovid, Met.XI, 303-317

 
forte revertentes Phoebus Maiaque creatus,
ille suis Delphis, hic vertice Cyllenaeo,
305 videre hanc pariter, pariter traxere colorem.
spem veneris differt in tempora noctis Apollo;

























 

Mercur zögert nicht: Er schläfert Chione mit seiner Schlaf bringenden Rute ein und vergewaltigt sie.

Mercur does not hesitate: He puts Chione to sleep with his sleep-bringing rod and rapes her.
Mercur n'hésite pas : il endort Chione avec sa canne à sommeil et la viole.
Mercurio no duda: pone a Chione a dormir con su bastón para dormir y la viola.
(J. Fr. Lück, Frankenthal 1756-59) Ovid, Met.XI, 310-317

 
non fert ille moras virgaque movente soporem
virginis os tangit: tactu iacet illa potenti
vimque dei patitur; nox caelum sparserat astris:

























 
Phoebus anum simulat praereptaque gaudia sumit.

In der folgenden Nacht schwängert auch Apollo Chione.

The following night, Apollo also impregnates Chione.
La nuit suivante, Apollon féconde aussi Chione.
La noche siguiente, Apolo también fecunda a Chione.
(J. Fr. Lück, Frankenthal 1756-59) Ovid, Met.XI, 310-317

 
310 Phoebus anum simulat praereptaque gaudia sumit.

























ut sua maturus conplevit tempora venter,
alipedis de stirpe dei versuta propago
nascitur Autolycus furtum ingeniosus ad omne,
candida de nigris et de candentibus atra
315 qui facere adsuerat, patriae non degener artis;
 
Phoebus anum simulat praereptaque gaudia sumit.

Die Zwillinge geraten nach ihren Vätern:
Merkurs Sohn Autolycus wird ein verschlagener Dieb, ein Sänger der Spross des Apollo, Philammon.

The twins resemble their fathers:
Mercury's son Autolycus becomes a devious thief, a singer the son of Apollo, Philammon.
Les jumeaux ressemblent à leurs pères :
Le fils de Mercure, Autolycus, devient un voleur sournois, un chanteur, fils d'Apollon, Philammon.
Los gemelos se parecen a sus padres:
El hijo de Mercurio, Autólicus, se convierte en un ladrón taimado, un cantante el hijo de Apolo, Philammon.
(Virgil Solis Edition 1581) Ovid, Met.XI, 310-317

 
nascitur e Phoebo (namque est enixa gemellos)
carmine vocali clarus citharaque Philammon.
quid peperisse duos et dis placuisse duobus
et forti genitore et progenitore nitenti
320 esse satam prodest? an obest quoque gloria multis?

























obfuit huic certe! quae se praeferre Dianae
 
faciemque deae culpavit

Chione, die junge Geliebte zweier Götter, wird stolz. Sie kritisiert Dianas Aussehen.

Chione, the young beloved of two gods, becomes proud. She criticizes Diana's appearance.
Chione, la jeune amante de deux dieux, devient fier. Elle critique l'apparence de Diana.
Chione, la joven amante de dos dioses, se enorgullece. Critica la apariencia de Diana.
(Diana und Chione, Russell Flint, 1880-1969) Ovid, Met.XI, 322

 
sustinuit faciemque deae culpavit, at illi

























ira ferox mota est "factis" que "placebimus" inquit.
nec mora, curvavit cornu nervoque sagittam
 
traiecit harundine linguam.

Die erzürnte Göttin Diana durchbohrt mit einem Pfeil Chiones freche Zunge.

The angry goddess Diana pierces Chione's cheeky tongue with an arrow.
La déesse en colère Diana perce la langue effrontée de Chione avec une flèche.
La enfurecida diosa Diana perfora la lengua de Chione con una flecha.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met.XI, 321-327

 
325 inpulit et meritam traiecit harundine linguam.

























lingua tacet, nec vox temptataque verba sequuntur,
 
cum sanguine vita reliquit.

Chione, zweifach Mutter durch Mercur und Apollo, stirbt.

Chione, mother of two by Mercur and Apollo, dies.
Chione, mère de deux enfants par Mercur et Apollo, meurt.
Chione, madre de dos hijos de Mercur y Apolo, muere.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met.XI, 327

 
conantemque loqui cum sanguine vita reliquit;
quam miser amplexans ego tum patriumque dolorem
corde tuli fratrique pio solacia dixi,
330 quae pater haut aliter quam cautes murmura ponti
accipit et natam delamentatur ademptam;
ut vero ardentem vidit, quater impetus illi
in medios fuit ire rogos, quater inde repulsus
concita membra fugae mandat similisque iuvenco
335 spicula crabronum pressa cervice gerenti,
qua via nulla, ruit. iam tum mihi currere visus
plus homine est, alasque pedes sumpsisse putares.
effugit ergo omnes veloxque cupidine leti
vertice Parnasi potitur; miseratus Apollo,
340 cum se Daedalion saxo misisset ab alto,
fecit avem et subitis pendentem sustulit alis
oraque adunca dedit, curvos dedit unguibus hamos,
virtutem antiquam, maiores corpore vires,

























 
nunc accipiter

Aus Gram stürzt sich Daedalion vom Parnass. Apoll verwandelt ihn in einen Habicht.

Out of grief at Chione's death, Daedalion plunges from Parnassus. Apollo transforms him into a hawk.
En deuil à la mort de Chione, Daedalion plonge du Parnasse. Apollon le transforme en faucon.
De la pena por la muerte de Chione, Dédalo se sumerge en Parnaso. Apolo lo transforma en un halcón.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met.XI, 321-327

 
et nunc accipiter, nulli satis aequus, in omnes
345 saevit aves aliisque dolens fit causa dolendi.'

























XI: 346 - 409 Peleus et lupus
Peleus und der Wolf
Peleus and the wolf
Péléus et le loup
Peleo y el lobo

      Quae dum Lucifero genitus miracula narrat
de consorte suo, cursu festinus anhelo
advolat armenti custos Phoceus Onetor
et 'Peleu, Peleu! magnae tibi nuntius adsum
350 cladis' ait. quodcumque ferat, iubet edere Peleus,
pendet et ipse metu trepidi Trachinius oris;
ille refert 'fessos ad litora curva iuvencos
adpuleram, medio cum Sol altissimus orbe
tantum respiceret, quantum superesse videret,
 
parsque boum

Der Rinderhirt Onetor ist um seine Herde besorgt.

The cattle herder Onetor is worried about his herd.
Le berger Onetor s'inquiète pour son troupeau.
El pastor Onetor está preocupado por su rebaño.
(Rinderherde: Friedrich-Johann-Voltz, 1817-1886) Ovid, Met.XI, 355

 
355 parsque boum fulvis genua inclinarat harenis
latarumque iacens campos spectabat aquarum,
pars gradibus tardis illuc errabat et illuc;
nant alii celsoque exstant super aequora collo.
templa mari subsunt nec marmore clara neque auro,
360 sed trabibus densis lucoque umbrosa vetusto:
Nereides Nereusque tenent (hos navita ponti
edidit esse deos, dum retia litore siccat);
iuncta palus huic est densis obsessa salictis,
quam restagnantis fecit maris unda paludem:
365 inde fragore gravi strepitans loca proxima terret,

























 
belua vasta, lupus iuncisque palustribus exit

Peleus wird um Hilfe gebeten: Ein riesiger Wolf wütet unter den Herden.

Peleus is asked for help: A huge wolf rages among the herds.
On demande de l'aide à Peleus : Un énorme loup fait rage parmi les troupeaux.
A Peleo se le pide ayuda: Un lobo enorme rabia entre las manadas.
(canis lupus) Ovid, Met.XI, 366

 
belua vasta, lupus iuncisque palustribus exit,
oblitus et spumis et sparsus sanguine rictus
fulmineos, rubra suffusus lumina flamma.
qui quamquam saevit pariter rabieque fameque,
370 acrior est rabie: neque enim ieiunia curat
caede boum diramque famem finire, sed omne
vulnerat armentum sternitque hostiliter omne.
pars quoque de nobis funesto saucia morsu,
dum defensamus, leto est data; sanguine litus

























 
 demugitaeque paludes

Peleus vermutet eine Rache der Ehefrau seines Bruders Phocus, den er ermordete.

Peleus suspects a revenge of the wife of his brother Phocus, whom he murdered.
Peleus soupçonne une vengeance de la femme de son frère Phocus, qu'il a assassiné.
Peleo sospecha una venganza de la esposa de su hermano Foco, a quien asesinó.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met.XI, 374-375

 
375 undaque prima rubet demugitaeque paludes.
sed mora damnosa est, nec res dubitare remittit:
dum superest aliquid, cuncti coeamus et arma,
arma capessamus coniunctaque tela feramus!'
dixerat agrestis: nec Pelea damna movebant,
380 sed memor admissi Nereida conligit orbam
damna sua inferias exstincto mittere Phoco.
induere arma viros violentaque sumere tela
rex iubet Oetaeus; cum quis simul ipse parabat

























 
 demugitaeque paludes

Ceyx, König von Thessalien und Alcyone, seine Ehefrau, führen eine glückliche Ehe.

Ceyx, king of Thessaly and Alcyone, his wife, have a happy marriage.
Ceyx, roi de Thessalie et Alcyone, son épouse, ont un mariage heureux.
Ceyx, rey de Tesalia y Alcyone, su esposa, que tengan un matrimonio feliz.
(Alcyone und Ceyx: Nicholas Tan) Ovid, Met.XI, 384-388

 























 
 demugitaeque paludes

Ceyx will mit seinen Männern den Wolf besiegen.
Seine Gattin Alcyone bittet ihn, nicht selbst zu gehen. Sie ahnt Gefahr für ihn.

Ceyx wants to defeat the wolf with his men.
His wife Alcyone asks him not to leave herself. She suspects danger for him.
Ceyx veut vaincre le loup avec ses hommes.
Son épouse Alcyone lui demande de ne pas se quitter. Elle soupçonne un danger pour lui.
Ceyx quiere derrotar al lobo con sus hombres.
Su esposa Alcyone le pide que no se abandone. Sospecha que es peligroso para él.
(Alcyone: Christoffer-Wilhelm-Eckersberg, 1813) Ovid, Met.XI, 384-388

 
ire, sed Alcyone coniunx excita tumultu
385 prosilit et nondum totos ornata capillos
disicit hos ipsos colloque infusa mariti,
mittat ut auxilium sine se, verbisque precatur
et lacrimis, animasque duas ut servet in una.
Aeacides illi: 'pulchros, regina, piosque
390 pone metus! plena est promissi gratia vestri.
non placet arma mihi contra nova monstra moveri;

























 
erat ardua turris.

Auf einem Turm bringt Peleus ein Sühneopfer dar. Mit Hilfe seiner Ehefrau Thetis wird er erhört.

Peleus offers a sacrifice of atonement on a tower. He is heard with the help of his wife Thetis.
Peleus offre un sacrifice d'expiation sur une tour. Il est entendu avec l'aide de sa femme Thetis.
Peleo ofrece un sacrificio de expiación en una torre. Se le escucha con la ayuda de su esposa Thetis.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 321-327

 
numen adorandum pelagi est!' erat ardua turris,
arce focus summa, fessis nota grata carinis:
ascendunt illuc stratosque in litore tauros
395 cum gemitu adspiciunt vastatoremque cruento
ore ferum, longos infectum sanguine villos.

























inde manus tendens in aperti litora ponti
caeruleam Peleus Psamathen, ut finiat iram,
orat, opemque ferat; nec vocibus illa rogantis
400 flectitur Aeacidae, Thetis hanc pro coniuge supplex
accepit veniam. sed enim revocatus ab acri
caede lupus perstat, dulcedine sanguinis asper,
donec inhaerentem lacerae cervice iuvencae
 
Thetis lupum marmore mutavit

Der reißende Wolf versteinert.
Peleus muss weiterziehen zu den Bewohnern der thessalischen Stadt Magnesia.

The raging wolf is petrified.
Peleus must move on to the inhabitants of the Thessalian town of Magnesia.
Le loup enragé est pétrifié.
Peleus doit se déplacer vers les habitants de la ville thessalienne de Magnésie.
El lobo furioso está petrificado.
Peleus debe trasladarse a los habitantes de la ciudad tesaliana de Magnesia.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met.XI, 401-406

 
marmore mutavit: corpus praeterque colorem
405 omnia servavit, lapidis color indicat illum
iam non esse lupum, iam non debere timeri.
nec tamen hac profugum consistere Pelea terra
fata sinunt, Magnetas adit vagus exul et illic
sumit ab Haemonio purgamina caedis Acasto.

























XI: 410 - 473 Ceyx Alcyonem relinquit
Ceyx reist ohne Alcyone
The separation of Ceyx and Alcyone
Ceyx en voyage sans Alcyone
La separación de Céix y Alcíone

410       Interea fratrisque sui fratremque secutis
anxia prodigiis turbatus pectora Ceyx,
consulat ut sacras, hominum oblectamina, sortes,
ad Clarium parat ire deum; nam templa profanus
invia cum Phlegyis faciebat Delphica Phorbas.
415 consilii tamen ante sui, fidissima, certam
te facit, Alcyone; cui protinus intima frigus
ossa receperunt, buxoque simillimus ora
pallor obit, lacrimisque genae maduere profusis.
ter conata loqui, ter fletibus ora rigavit
420 singultuque pias interrumpente querellas
'quae mea culpa tuam,' dixit 'carissime, mentem
vertit? ubi est quae cura mei prior esse solebat?
iam potes Alcyone securus abesse relicta?
iam via longa placet? iam sum tibi carior absens?
425 at, puto, per terras iter est, tantumque dolebo,
non etiam metuam, curaeque timore carebunt.
aequora me terrent et ponti tristis imago:
et laceras nuper tabulas in litore vidi
et saepe in tumulis sine corpore nomina legi.
430 neve tuum fallax animum fiducia tangat,
quod socer Hippotades tibi sit, qui carcere fortes
contineat ventos, et, cum velit, aequora placet.
cum semel emissi tenuerunt aequora venti,
nil illis vetitum est: incommendataque tellus
435 omnis et omne fretum est, caeli quoque nubila vexant
excutiuntque feris rutilos concursibus ignes.
quo magis hos novi (nam novi et saepe paterna
parva domo vidi), magis hoc reor esse timendos.
quod tua si flecti precibus sententia nullis,

























 
care coniunx, me quoque tolle simul!

Nach all dem will König Ceyx das Orakel von Claros befragen.
Seine Frau Alcyone möchte ihn nicht allein über das Meer fahren lassen.

King Ceyx wants to question the oracle of Claros after all this.
His wife Alcyone doesn't want to let him drive alone across the sea.
Le roi Ceyx veut interroger l'oracle de Claros après tout cela.
Sa femme Alcyone ne veut pas le laisser conduire seul à travers la mer.
El rey Ceyx quiere cuestionar el oráculo de Claros después de todo esto.
Su esposa Alcyone no quiere dejarle conducir solo a través del mar.
(Jean Michel Moreau d. J., 1806) Ovid, Met.XI, 440-443

 
440 care, potest, coniunx, nimiumque es certus eundi,
me quoque tolle simul! certe iactabimur una,
nec nisi quae patiar, metuam, pariterque feremus,
quicquid erit, pariter super aequora lata feremur.'

























      Talibus Aeolidis dictis lacrimisque movetur
445 sidereus coniunx: neque enim minor ignis in ipso est;
sed neque propositos pelagi dimittere cursus,
nec vult Alcyonen in partem adhibere pericli
multaque respondit timidum solantia pectus.
non tamen idcirco causam probat; addidit illis
450 hoc quoque lenimen, quo solo flexit amantem:
'longa quidem est nobis omnis mora, sed tibi iuro
per patrios ignes, si me modo fata remittant,
ante reversurum, quam luna bis inpleat orbem.'
his ubi promissis spes est admota recursus,
455 protinus eductam navalibus aequore tingui
aptarique suis pinum iubet armamentis;
qua rursus visa veluti praesaga futuri
 
horruit Alcyone.

Schweren Herzens und ahnungsvoll lässt Alcyone Ceyx ziehen.

With a heavy heart and a sense of foreboding, Alcyone lets Ceyx go.
Le cœur lourd et le pressentiment, Alcyone laisse partir Ceyx.
Con el corazón apesadumbrado y un sentido de presentimiento, Alcyone deja ir a Ceyx.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met.XI, 458

 
horruit Alcyone lacrimasque emisit obortas
amplexusque dedit tristique miserrima tandem
460 ore 'vale' dixit conlapsaque corpore toto est;
ast iuvenes quaerente moras Ceyce reducunt
ordinibus geminis ad fortia pectora remos
aequalique ictu scindunt freta: sustulit illa
umentes oculos stantemque in puppe recurva
465 concussaque manu dantem sibi signa maritum
prona videt redditque notas; ubi terra recessit
longius, atque oculi nequeunt cognoscere vultus,
dum licet, insequitur fugientem lumine pinum;
haec quoque ut haut poterat spatio submota videri,
470 vela tamen spectat summo fluitantia malo;
ut nec vela videt, vacuum petit anxia lectum
seque toro ponit: renovat lectusque torusque
Alcyonae lacrimas et quae pars admonet absit.

























XI: 474 - 572 Tempestas et naufragium
Sturm und Schiffbruch
The Tempest and shipwreck
Tempête et naufrage
La tempestad y el naufragio

 
  Portibus exierant, et moverat aura rudentes.

Nach Verlassen des Hafens verläuft die Fahrt zunächst ruhig.

After leaving the harbour, the journey is initially quiet.
Après avoir quitté le port, le voyage est d'abord tranquille.
Después de salir del puerto, el viaje es inicialmente tranquilo.
(röm. Mosaik 3. Jhdt p. Chr., Sousse, Tunesien) Ovid, Met.XI, 474

 
      Portibus exierant, et moverat aura rudentes:
475 obvertit lateri pendentes navita remos
cornuaque in summa locat arbore totaque malo
carbasa deducit venientesque accipit auras.

























aut minus, aut certe medium non amplius aequor
puppe secabatur, longeque erat utraque tellus,
480 cum mare sub noctem tumidis albescere coepit
 
coepit spirare valentius eurus.

Doch ein auflebender Südostwind verheißt nichts Gutes.

But a reviving southeast wind promises nothing good.
Mais un vent de sud-est revivifiant ne promet rien de bon.
Pero un resurgimiento del viento del sureste no promete nada bueno.
(Der Windgott Eurus) Ovid, Met.XI, 481

 
fluctibus et praeceps spirare valentius eurus.
'ardua iamdudum demittite cornua' rector
clamat 'et antemnis totum subnectite velum.'

























hic iubet; inpediunt adversae iussa procellae,
485 nec sinit audiri vocem fragor aequoris ullam:
sponte tamen properant alii subducere remos,
pars munire latus, pars ventis vela negare;
egerit hic fluctus aequorque refundit in aequor,
hic rapit antemnas; quae dum sine lege geruntur,
490 aspera crescit hiems, omnique e parte feroces
 
bella gerunt venti fretaque indignantia miscent.

"Die entfesselten Winde führen Krieg und wühlen das empörte Meer auf."

"The unleashed winds are at war and stir up the outraged sea."
"Les vents déchaînés font la guerre et soulèvent la mer indignée."
"Los vientos desencadenados hacen la guerra y agitan el mar indignado."
(sturmgepeitschte See) Ovid, Met.XI, 491

 
bella gerunt venti fretaque indignantia miscent.

























ipse pavet nec se, qui sit status, ipse fatetur
scire ratis rector, nec quid iubeatve vetetve:
tanta mali moles tantoque potentior arte est.
495 quippe sonant clamore viri, stridore rudentes,
undarum incursu gravis unda, tonitribus aether.
fluctibus erigitur caelumque aequare videtur
pontus et inductas aspergine tangere nubes;
et modo, cum fulvas ex imo vertit harenas,
500 concolor est illis, Stygia modo nigrior unda,
sternitur interdum spumisque sonantibus albet.
ipsa quoque his agitur vicibus Trachinia puppis
 
nunc sublimis veluti de vertice montis

Haushohe Brecher (Kaventsmann!) schütteln und erschüttern das zerbrechliche Schiff.

Waves as high as houses shake and shake the fragile ship.
Des vagues aussi hautes que des maisons secouent et secouent le navire fragile.
Olas tan altas como casas sacuden y sacuden el frágil barco.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met.XI, 502-537

 
et nunc sublimis veluti de vertice montis
despicere in valles imumque Acheronta videtur,
505 nunc, ubi demissam curvum circumstetit aequor,
suspicere inferno summum de gurgite caelum.

























saepe dat ingentem fluctu latus icta fragorem
nec levius pulsata sonat, quam ferreus olim
cum laceras aries balistave concutit arces,
510 utque solent sumptis incursu viribus ire
pectore in arma feri protentaque tela leones,
sic, ubi se ventis admiserat unda coortis,
ibat in alta ratis multoque erat altior illis;
iamque labant cunei, spoliataque tegmine cerae
515 rima patet praebetque viam letalibus undis.
ecce cadunt largi resolutis nubibus imbres,
inque fretum credas totum descendere caelum,
inque plagas caeli tumefactum ascendere pontum.
vela madent nimbis, et cum caelestibus undis
520 aequoreae miscentur aquae; caret ignibus aether,
caecaque nox premitur tenebris hiemisque suisque.
discutiunt tamen has praebentque micantia lumen
fulmina: fulmineis ardescunt ignibus imbres.
dat quoque iam saltus intra cava texta carinae
525 fluctus; et ut miles, numero praestantior omni,
cum saepe adsiluit defensae moenibus urbis,
spe potitur tandem laudisque accensus amore
inter mille viros murum tamen occupat unus,
sic ubi pulsarunt noviens latera ardua fluctus,
530 vastius insurgens decimae ruit impetus undae
nec prius absistit fessam oppugnare carinam,
quam velut in captae descendat moenia navis.
pars igitur temptabat adhuc invadere pinum,
 
trepidant omnes.

Alle erzittern vor der Gewalt der See.

All tremble at the violence of the sea.
Tous tremblent devant la violence de la mer.
Todos tiemblan ante la violencia del mar.
(Seenet: Galleri Harr, Henningsvaer, Lofoten) Ovid, Met.XI, 534

 
pars maris intus erat: trepidant haud setius omnes,
535 quam solet urbs aliis murum fodientibus extra
atque aliis murum trepidare tenentibus intus.

























deficit ars, animique cadunt, totidemque videntur,
quot veniunt fluctus, ruere atque inrumpere mortes.
non tenet hic lacrimas, stupet hic, vocat ille beatos,
540 funera quos maneant, hic votis numen adorat
bracchiaque ad caelum, quod non videt, inrita tollens
poscit opem; subeunt illi fraterque parensque,
huic cum pignoribus domus et quodcunque relictum est;
Alcyone Ceyca movet, Ceycis in ore
545 nulla nisi Alcyone est et, cum desideret unam,
gaudet abesse tamen; patriae quoque vellet ad oras
respicere inque domum supremos vertere vultus,
verum, ubi sit, nescit: tanta vertigine pontus
fervet, et inducta piceis e nubibus umbra
550 omne latet caelum, duplicataque noctis imago est.
frangitur incursu nimbosi turbinis arbor,
frangitur et regimen, spoliisque animosa superstes
unda, velut victrix, sinuataque despicit undas;
nec levius, quam siquis Athon Pindumve revulsos
555 sede sua totos in apertum everterit aequor,
praecipitata cadit pariterque et pondere et ictu
mergit in ima ratem; cum qua pars magna virorum
gurgite pressa gravi neque in aera reddita fato
functa suo est, alii partes et membra carinae
 
tenet ipse manu.

Das Schiff sinkt im Sturm. Ceyx klammert sich an die im Meer treibenden Balken.

The ship sinks in the storm. Ceyx clings to the beams floating in the sea.
Le navire fait naufrage dans la tempête. Ceyx s'accroche aux poutres flottant dans la mer.
El barco se hunde en la tormenta. Ceyx se aferra a las vigas que flotan en el mar.
(Schiffbruch: Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met.XI, 560-561

 
560 trunca tenent: tenet ipse manu, qua sceptra solebat,

























fragmina navigii Ceyx socerumque patremque
invocat heu! frustra, sed plurima nantis in ore
 
illam meminit.

Bevor Ceyx im Meer versinkt, ruft er nach seiner geliebten Alcyone.

Before Ceyx sinks into the sea, he calls for his beloved Alcyone.
Avant que Ceyx ne sombre dans la mer, il appelle sa bien aimée Alcyone.
Antes de que Ceyx se hunda en el mar, llama a su amada Alcyone.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 560-561

 
Alcyone coniunx: illam meminitque refertque,
illius ante oculos ut agant sua corpora fluctus
565 optat et exanimis manibus tumuletur amicis.
dum natat, absentem, quotiens sinit hiscere fluctus,
nominat Alcyonen ipsisque inmurmurat undis.
ecce super medios fluctus niger arcus aquarum
frangitur et rupta mersum caput obruit unda.
570 Lucifer obscurus nec quem cognoscere posses
illa luce fuit, quoniamque excedere caelo
non licuit, densis texit sua nubibus ora.

























XI: 573 - 649 Domus Somni
Das Haus des Gottes Somnus
The House of Sleep
La maison du dieu Somnus
La casa del dios Somno

      Aeolis interea, tantorum ignara malorum,
dinumerat noctes et iam, quas induat ille,
575 festinat vestes, iam quas, ubi venerit ille,
ipsa gerat, reditusque sibi promittit inanes.
omnibus illa quidem superis pia tura ferebat,
 
ante tamen cunctos Iunonis templa colebat.

Alcyone ist in großer Sorge. Täglich betet sievor allem zu Iuno, sie möge ihren Mann heil zurückkehren lassen.

Alcyone's in big sorrow. Every day she prays above all to Iuno to let her husband return safe.
Alcyone a de gros soucis. Chaque jour, elle prie surtout Iuno de laisser son mari revenir sain et sauf.
Alcyone está en un gran preocupación. Todos los días reza sobre todo a Iuno para que su marido regrese sano y salvo.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 578

 
ante tamen cunctos Iunonis templa colebat
proque viro, qui nullus erat, veniebat ad aras
580 utque foret sospes coniunx suus utque rediret,
optabat, nullamque sibi praeferret; at illi
hoc de tot votis poterat contingere solum.

























 
  At dea non ultra sustinet.

Die Göttin Juno kann nach Ceyx' Tod die vergeblichen Fürbitten der Alcyone nicht mehr etragen.

After Ceyx's death, the goddess Juno can no longer endure the Alcyone's vain prayers.
Après la mort de Ceyx, la déesse Junon ne peut plus supporter les vaines prières de l'Alcyone.
Después de la muerte de Ceyx, la diosa Juno ya no puede soportar las vanas intercesiones de Alcyone.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met.XI, 583-584

 
      At dea non ultra pro functo morte rogari
sustinet utque manus funestas arceat aris,

























585 'Iri, meae' dixit 'fidissima nuntia vocis,
vise soporiferam Somni velociter aulam
exstinctique iube Ceycis imagine mittat
somnia ad Alcyonen veros narrantia casus.'
 
velamina mille colorum

Juno schickt die Götterbotin Iris in ihrem "1000-farben Schleier" zu Somnus.

Juno sends the goddess Iris in her "1000-coloured veil" to Somnus.
Junon envoie la déesse Iris dans son "voile aux mille couleurs" à Somnus.
Juno envía a la diosa Iris en su "velo de 1000 colores" a Somnus.
(John A. Grimshaw) Ovid, Met.XI, 589-590

 
dixerat: induitur velamina mille colorum
590 Iris et arquato caelum curvamine signans
tecta petit iussi sub nube latentia regis.

























      Est prope Cimmerios longo spelunca recessu,
 
ignavi domus et penetralia Somni

Im neblig-trüben, fern im äußersten Westen (nahe dem Land der Cimmerier)
liegt das Haus des trägen Schlafgottes Sommnus.

In the foggy, cloudy, far west (near the land of the Cimmerians)
lies the house of the lethargic sleeping god Sommnus
Dans le brouillard, nuageux, loin à l'ouest (près de la terre des Cimmériens)
se trouve la maison du dieu Sommnus, le dieu du sommeil léthargique.
En la niebla, nublado, en el lejano oeste (cerca de la tierra de los cimmerios)
se encuentra la casa del dormido y perezoso dios Sommnus.
(Somnus-Hypnos) Ovid, Met.XI, 592-593

 
mons cavus, ignavi domus et penetralia Somni,

























quo numquam radiis oriens mediusve cadensve
595 Phoebus adire potest: nebulae caligine mixtae
exhalantur humo dubiaeque crepuscula lucis.
non vigil ales ibi cristati cantibus oris
 
ignavi domus et penetralia Somni

In dieses immer dämmrige Nebeltal gelangen weder Aurora noch der Sonnengott Phoebus.

Neither Aurora nor the sun god Phoebus get into this always dusky fog valley.
Ni Aurora ni le dieu du soleil Phoebus ne pénètrent dans cette vallée de brouillard toujours sombre.
Ni Aurora ni el dios sol Phoebus se meten en este siempre oscuro valle de niebla.
(Somnus-Hypnos) Ovid, Met.XI, 594-599

 
evocat Auroram, nec voce silentia rumpunt
sollicitive canes canibusve sagacior anser;

























600 non fera, non pecudes, non moti flamine rami
humanaeve sonum reddunt convicia linguae.
muta quies habitat; saxo tamen exit ab imo
rivus aquae Lethes, per quem cum murmure labens
invitat somnos crepitantibus unda lapillis.
605 ante fores antri fecunda papavera florent
innumeraeque herbae, quarum de lacte soporem
Nox legit et spargit per opacas umida terras.
ianua, ne verso stridores cardine reddat,
nulla domo tota est, custos in limine nullus;
610 at medio torus est ebeno sublimis in antro,
plumeus, atricolor, pullo velamine tectus,
 
quo cubat ipse deus membris languore solutis.

Hier ruht Sommnus von Träumen umgeben.

Here Sommnus rests surrounded by dreams.
Ici Sommnus repose entouré de rêves.
Aquí Sommnus descansa rodeado de sueños.
(Somnus: Jean Bernard Restout, ca. 1771) Ovid, Met.XI, 612

 
quo cubat ipse deus membris languore solutis.
hunc circa passim varias imitantia formas

























Somnia vana iacent totidem, quot messis aristas,
615 silva gerit frondes, eiectas litus harenas.
 
Quo simul intravit.

Iris betritt das Haus des Somnus, des Gottes des Schlafes.

Iris enters the house of Somnus, the god of sleep.
Iris entre dans la maison de Somnus, le dieu du sommeil.
Iris entra en la casa de Somnus, el dios del sueño.
(Giulio Carpioni, ca. 1670) Ovid, Met.XI, 616

 
      Quo simul intravit manibusque obstantia virgo

























 
 vestis fulgore reluxit

Das Gewand der Iris lässt das Haus des Somnus hell erstrahlen.

The robe of the iris makes the house of Somnus shine brightly.
La robe de l'iris fait briller la maison de Somnus.
La ropa del iris hace que la casa de Somnus brille brillantemente.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met.XI, 617-618

 
Somnia dimovit, vestis fulgore reluxit

























sacra domus, tardaque deus gravitate iacentes
vix oculos tollens iterumque iterumque relabens
620 summaque percutiens nutanti pectora mento
 
 cubitoque levatus

Nur mit größter Mühe gelingt es Iris, Somnus zu wecken.

Iris can only wake Somnus with great difficulty.
Ce n'est qu'avec le plus grand effort qu'Iris réussit à réveiller Somnus.
Sólo con el mayor esfuerzo Iris consigue despertar a Somnus.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 621

 
excussit tandem sibi se cubitoque levatus,
quid veniat, (cognovit enim) scitatur, at illa:

























 
Somne, quies rerum

Iris spricht Somnus an.

Iris speaks to Somnus.
Iris parle à Somnus.
Iris habla con Somnus.
(Morpheus und Iris: Guerin, Pierre, 1811.) Ovid, Met.XI, 623

 
'Somne, quies rerum, placidissime, Somne, deorum,

























 
'pax animi

Der zu den Schlafenden fliegende Somnus ist gewöhnlich eine freundliche Gottheit.

Somnus flying to the sleeping people is usually a friendly deity.
Le Somnus qui s'envole vers les gens endormis est généralement une divinité amicale.
El Somnus que vuela hacia la gente que duerme suele ser una deidad amistosa.
(Schlaf und Tod: Evelyn De Morgan, 1878) Ovid, Met.XI, 624

 
pax animi, quem cura fugit, qui corpora duris
625 fessa ministeriis mulces reparasque labori,

























Somnia, quae veras aequent imitamine formas,
Herculea Trachine iube sub imagine regis
.  
non illo quisquam sollertius alter

Nun der trauerbringende Auftrag der Iris: Somnus soll der Alcyone vom Schiffbruch berichten.

Now the mourning mission of the Iris: Somnus shall report the shipwreck to the Alcyone.
La mission de deuil de l'Iris : Somnus rapportera le naufrage à l'Alcyone.
Ahora la misión de luto del Iris: Somnus reportará el naufragio al Alcyone.
(Hypnos von Hypnos, Civitella d'Arna, British Museum, 1st-2nd Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met.XI, 628

 
























Alcyonen adeant simulacraque naufraga fingant.
imperat hoc Iuno.' postquam mandata peregit,
 
Iris abit.

Iris verlässt Somnus, weil sie von dessen Ausdünstungen selbst müde wird.

Iris leaves Somnus because she gets tired of its evaporation herself.
Iris quitte Somnus parce qu'elle en a assez de son évaporation.
Iris deja Somnus porque ella misma se cansa de su evaporación.
(Iris-Stater, Kaunos, Karien, 410-390 a.Ch.n.) Ovid, Met.XI, 630-632

 
630 Iris abit: neque enim ulterius tolerare soporis
vim poterat, labique ut somnum sensit in artus,
effugit et remeat per quos modo venerat arcus.

























      At pater e populo natorum mille suorum
excitat artificem simulatoremque figurae
635 Morphea: non illo quisquam sollertius alter
exprimit incessus vultumque sonumque loquendi;
adicit et vestes et consuetissima cuique
verba; sed hic solos homines imitatur, at alter
fit fera, fit volucris, fit longo corpore serpens:
640 hunc Icelon superi, mortale Phobetora vulgus
nominat; est etiam diversae tertius artis
Phantasos: ille in humum saxumque undamque trabemque,
quaeque vacant anima, fallaciter omnia transit;
regibus hi ducibusque suos ostendere vultus
645 nocte solent, populos alii plebemque pererrant.
praeterit hos senior cunctisque e fratribus unum
 
non illo quisquam sollertius alter

Somnus wählt Morpheus als Boten aus.
Dieser soll Alcyone im Traum vom Tod des Ceyx berichten.

Somnus selects Morpheus as messenger.
He's to tell Alcyone about the Ceyx's death in a dream.
Somnus choisit Morpheus comme messager.
. Il doit raconter à Alcyone la mort du Ceyx dans un rêve.
Somnus selecciona a Morfeo como mensajero.
Debe contarle a Alcyone sobre la muerte del Ceyx en un sueño.
(Morpheus: Odilon Redon, 1840-1916) Ovid, Met.XI, 630

 
Morphea, qui peragat Thaumantidos edita, Somnus
eligit et rursus molli languore solutus
deposuitque caput stratoque recondidit alto.

























XI: 650 - 709 Morpheus facie Ceycis sumpta Alcyonem visitat
Morpheus geht in der Gestalt des Ceyx zu Alcyone
Morpheus goes to Alcyone in the form of Ceyx
Morphée dans le corps de Ceyx visite Alcyone
Morfeo visita bajo el aspecto de Alcíone a Céix

 
Ille volat... per tenebras.

Morpheus fliegt lautlos durch die Nacht zu Alcyone.

Morpheus flies silently through the night to Alcyone.
Morpheus vole silencieusement dans la nuit jusqu'à Alcyone.
Morpheus vuela silenciosamente a través de la noche a Alcyone.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met.XI, 650-651

 
650       Ille volat nullos strepitus facientibus alis
per tenebras intraque morae breve tempus in urbem
pervenit Haemoniam, positisque e corpore pennis

























 
in faciem Ceycis abit.

Morpheus erscheint Alcyone in der Gestalt des Ceyx und berichtet ihr von dem Schiffbruch.

Morpheus appears Alcyone in the shape of Ceyx and tells her about the shipwreck.
Morpheus apparaît Alcyone en forme de Ceyx et lui parle du naufrage.
Morpheus aparece Alcyone en forma de Ceyx y le habla del naufragio.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 653-656

 
in faciem Ceycis abit sumptaque figura
luridus, exanimi similis, sine vestibus ullis,
655 coniugis ante torum miserae stetit: uda videtur
barba viri, madidisque gravis fluere unda capillis.
tum lecto incumbens fletu super ora profuso
haec ait: 'agnoscis Ceyca, miserrima coniunx,
an mea mutata est facies nece? respice: nosces
660 inveniesque tuo pro coniuge coniugis umbram!
nil opis, Alcyone, nobis tua vota tulerunt!
occidimus! falso tibi me promittere noli!
nubilus Aegaeo deprendit in aequore navem
auster et ingenti iactatam flamine solvit,
665 oraque nostra tuum frustra clamantia nomen
inplerunt fluctus.-non haec tibi nuntiat auctor
ambiguus, non ista vagis rumoribus audis:
ipse ego fata tibi praesens mea naufragus edo.
surge, age, da lacrimas lugubriaque indue nec me
670 indeploratum sub inania Tartara mitte!'

























adicit his vocem Morpheus, quam coniugis illa
crederet esse sui (fletus quoque fundere veros
visus erat), gestumque manus Ceycis habebat.
ingemit Alcyone lacrimans, motatque lacertos
675 per somnum corpusque petens amplectitur auras
exclamatque: 'mane! quo te rapis? ibimus una.'
voce sua specieque viri turbata soporem
excutit et primo, si sit, circumspicit, illic,
qui modo visus erat; nam moti voce ministri
680 intulerant lumen. postquam non invenit usquam,
percutit ora manu laniatque a pectore vestes
pectoraque ipsa ferit nec crines solvere curat:
scindit et altrici, quae luctus causa, roganti
 
nulla est Alcyone.

Alcyone realisiert das Unglück, das ihr im Traum mitgeteilt wurde.

Alcyone realizes the misfortune she was told in the dream.
Alcyone réalisé du malheur qu'on lui a raconté dans le rêve.
Alcyone realiza la desgracia que le fue contada en el sueño.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met.XI, 684-707

 
'nulla est Alcyone, nulla est' ait. 'occidit una
685 cum Ceyce suo. solantia tollite verba!
naufragus interiit: vidi agnovique manusque
ad discedentem cupiens retinere tetendi.
umbra fuit, sed et umbra tamen manifesta virique
vera mei. non ille quidem, si quaeris, habebat
690 adsuetos vultus nec quo prius, ore nitebat:
pallentem nudumque et adhuc umente capillo
infelix vidi. stetit hoc miserabilis ipso
ecce loco'; et quaerit, vestigia siqua supersint.
'hoc erat, hoc, animo quod divinante timebam,
695 et ne me fugiens ventos sequerere rogabam.
at certe vellem, quoniam periturus abibas,
me quoque duxisses: multum fuit utile tecum
ire mihi; neque enim de vitae tempore quicquam
non simul egissem, nec mors discreta fuisset.
700 nunc absens perii, iactor quoque fluctibus absens,
et sine me me pontus habet. crudelior ipso
sit mihi mens pelago, si vitam ducere nitar
longius et tanto pugnem superesse dolori!
sed neque pugnabo nec te, miserande, relinquam
705 et tibi nunc saltem veniam comes, inque sepulcro
si non urna, tamen iunget nos littera: si non
ossibus ossa meis, at nomen nomine tangam.'
plura dolor prohibet, verboque intervenit omni
plangor, et attonito gemitus a corde trahuntur.

























XI: 710 - 748 Ceyx et Alcyobne in aves mutantur
Beide werden in Vögel verwandelt
They are turned into birds
Tous les deux sont transformés en oiseaux
Los dos se transforman en aves

710       Mane erat: egreditur tectis ad litus et illum
maesta locum repetit, de quo spectarat euntem,
dumque moratur ibi dumque 'hic retinacula solvit,
hoc mihi discedens dedit oscula litore' dicit
dumque notata locis reminiscitur acta fretumque
 
prospicit corpus.

Alcyone findet am Strand den angespülten Leichnam des Ceyx.

Alcyone finds the washed up body of Ceyx on the beach.
Alcyone trouve le corps de Ceyx sur la plage.
Alcyone encuentra el cuerpo de Ceyx en la playa.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met.XI, 715-735

 
715 prospicit, in liquida, spatio distante, tuetur
nescio quid quasi corpus aqua, primoque, quid illud
esset, erat dubium; postquam paulum adpulit unda,
et, quamvis aberat, corpus tamen esse liquebat,

























qui foret, ignorans, quia naufragus, omine mota est
720 et, tamquam ignoto lacrimam daret, 'heu! miser,' inquit
 
'quisquis es, et siqua est coniunx tibi!'

Noch erkennt sie nicht ihren Mann. Doch zeigt Alcyone Mitleid mit dem Toten und dessen Frau.

She doesn't recognize her husband yet. But Alcyone shows compassion for this dead man and his wife.
Elle ne reconnaît pas encore son mari. Mais Alcyone montre de la compassion pour le mort et sa femme.
Aún no reconoce a su marido. Pero Alcyone muestra compasión por el muerto y su esposa.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017)Ovid, Met.XI, 721-723

 
'quisquis es, et siqua est coniunx tibi!' fluctibus actum
fit propius corpus: quod quo magis illa tuetur,

























hoc minus et minus est mentis, vae! iamque propinquae
admotum terrae, iam quod cognoscere posset,
 
'ille est!' exclamat .

Dann erkennt Alcyone ihren Gatten Ceyx.

Then Alcyone recognizes her husband Ceyx.
Puis Alcyone reconnaît son mari Ceyx.
Entonces Alcyone reconoce a su marido Ceyx.
(Richard Wilson, 1713-1782) Ovid, Met.XI, 725

 
725 cernit: erat coniunx! 'ille est!' exclamat et una
ora, comas, vestem lacerat tendensque trementes
ad Ceyca manus 'sic, o carissime coniunx,

























 
'sic ad me, miserande, redis?'  ait.

Sie klagt: "So kehrst du zu mir zurück?"

She laments, "This is how you come back to me?"
Elle lamente: "C'est comme ça que tu me reviens ?"
Ella lamenta: "¿Así es como vuelves a mí?"
(Ceyx und Alcyone: Thomas Banks 1735 – 1805) ) Ovid, Met.XI, 728

 
sic ad me, miserande, redis?' ait. adiacet undis

























facta manu moles, quae primas aequoris iras
730 frangit et incursus quae praedelassat aquarum.
insilit huc, mirumque fuit potuisse: volabat
percutiensque levem modo natis aera pennis
stringebat summas ales miserabilis undas,
dumque volat, maesto similem plenumque querellae
735 ora dedere sonum tenui crepitantia rostro.
ut vero tetigit mutum et sine sanguine corpus,
dilectos artus amplexa recentibus alis
frigida nequiquam duro dedit oscula rostro.
senserit hoc Ceyx, an vultum motibus undae
740 tollere sit visus, populus dubitabat, at ille
senserat: et tandem, superis miserantibus, ambo
 
ambo alite mutantur.

Die Götter erbarmen sich beider. Alcyone und Ceyx dürfen ihre Ehe als Eisvögel fortsetzen.

The gods have mercy on both of them. Alcyone and Ceyx are allowed to continue their marriage as kingfishers.
Les dieux ont pitié d'eux deux. Alcyone et Ceyx sont autorisés à continuer leur mariage en tant que martins-pêcheurs.
Que los dioses se apiaden de los dos. Alcyone y Ceyx pueden continuar su matrimonio como martines pescadores.
(Eisvogelpaar, Foto: Matthias Futterer, Forchheim/Kaiserstuhl 2019) Ovid, Met.XI, 741-748

 
alite mutantur; fatis obnoxius isdem
tunc quoque mansit amor nec coniugiale solutum

























 
ambo alite mutantur.

Sie paaren sich und werden Eltern - "coeunt fiuntque parentes"

They mate and become parents - "coeunt fiuntque parentes."
Ils s'accouplent et deviennent parents - "coeunt fiuntque parentes."
Se aparean y se convierten en padres - "coeunt fiuntque parentes".
(sich paarende Eisvögel, Foto: Matthias Futterer, Forchheim 2019) Ovid, Met.XI, 744

 
























foedus in alitibus: coeunt fiuntque parentes,
745 perque dies placidos hiberno tempore septem
incubat Alcyone pendentibus aequore nidis.
 
ambo alite mutantur.

Der Windgott Aeolus, Vater der Alcyone, verhält sich um die Jahreswende
ruhig ("halkyonische Tage"), damit das Eisvogelpaar seine Brut pflegen kann.

The wind god Aeolus, father of Alcyone, behaves around the turn of the year
quietly ("halkyonic days"), so that the kingfisher-pair can nourish its brood.
Le dieu du vent Aeolus, père d'Alcyone, se comporte autour du tournant de l'année
tranquillement ("jours halkyoniques"), pour que le couple martin-pêcheur puisse nourrir sa couvée.
El dios del viento Eolo, padre de Alcyone, se comporta a principios de año
silenciosamente ("días halquónicos"), para que la pareja de martín pescador pueda alimentar a su cría.
(Aeolus - als Riese von Sylt: Martin Wolke 2001,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 31.03.2019)

 
tunc iacet unda maris: ventos custodit et arcet
Aeolus egressu praestatque nepotibus aequor.

























XI: 749 - 795 Metamorphosis Aesaci
Die Metamorphose des Aesacus in einen Tauchervogel
The transformation of Aesacus
La transformation de Esacus en oiseau-plongeur
Ésaco se transforma en un somorgujo

      Hos aliquis senior iunctim freta lata volantes
750 spectat et ad finem servatos laudat amores:
proximus, aut idem, si fors tulit, 'hic quoque,' dixit
'quem mare carpentem substrictaque crura gerentem
aspicis,' (ostendens spatiosum in guttura mergum)
'regia progenies, et si descendere ad ipsum
755 ordine perpetuo quaeris, sunt huius origo
Ilus et Assaracus raptusque Iovi Ganymedes
Laomedonque senex Priamusque novissima Troiae
tempora sortitus; frater fuit Hectoris iste:
qui nisi sensisset prima nova fata iuventa,
760 forsitan inferius non Hectore nomen haberet,
quamvis est illum proles enixa Dymantis,
Aesacon umbrosa furtim peperisse sub Ida
fertur Alexiroe, Granico nata bicorni.
oderat hic urbes nitidaque remotus ab aula
765 secretos montes et inambitiosa colebat
rura nec Iliacos coetus nisi rarus adibat.
non agreste tamen nec inexpugnabile amori
pectus habens silvas captatam saepe per omnes
 
aspicit Hesperien.

Eine weitere Verwandlung in einen Vogel begann so:
Aesacus, Sohn des Troerkönigs Laomedon, liebt die Nymphe Hesperie.

Another transformation into a bird began like this:
Aesacus, son of the Trojan king Laomedon, loves the nymph Hesperie.
Une autre transformation en oiseau commença ainsi :
Aesacus, fils du roi de Troie Laomedon, aime la nymphe Hesperie.
Otra transformación en un pájaro comenzó así:
Aesaco, hijo del rey troyano Laomedón, ama a la ninfa Hesperie.
(Waterhouse) Ovid, Met.XI, 767-770

 
aspicit Hesperien patria Cebrenida ripa
770 iniectos umeris siccantem sole capillos.

























visa fugit nymphe, veluti perterrita fulvum
cerva lupum longeque lacu deprensa relicto
accipitrem fluvialis anas; quam Troius heros
 
 insequitur celeremque metu.

Hesperie will ihn nicht und flieht. Aesacus verfolgt sie.

Hesperie doesn't want him and flees. Aesacus pursues her.
Hesperie ne veut pas de lui et s'enfuit. Aesacus elle poursuit.
Hesperie no lo quiere y huye. Ésaco los persigue.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met.XI, 771-776

 
























insequitur celeremque metu celer urget amore.
 
ecce latens herba coluber fugientis pedem strinxit.

Eine Giftschlange lauert im Gras - latet anguis in herba"

A poisonous snake lurks in the grass - latet anguis in herba"
Un serpent venimeux se cache dans l'herbe - "latet anguis in herba".
Una serpiente venenosa acecha en la hierba - "latet anguis in herba".
(Josef Stöber, Edition 1791) Ovid, Met.XI, 771-776

 
775 ecce latens herba coluber fugientis adunco

























 
ecce latens herba coluber fugientis pedem strinxit.

Nach einem Schlangenbiss stirbt Hesperie.

After a snake bite, Hesperie dies.
Après une morsure de serpent, Hesperie meurt.
Después de una mordedura de serpiente, Hesperie muere.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met.XI, 771-776

 
dente pedem strinxit virusque in corpore liquit;

























 
amplectitur amens exanimem.

Aesacus sieht die Ursache von Hesperies Tod darin, dass er sie verfolgt habe.

Aesacus sees the cause of Hesperie's death in the fact that he pursued her.
Aesacus voit la cause de la mort d'Hesperie dans le fait qu'il l'a poursuivie.
Ésaco ve la causa de la muerte de Hesperie en el hecho de que la persiguió.
(Jules-Elie Delaunay, 1812-1891) Ovid, Met.XI, 777-782

 
cum vita suppressa fuga est: amplectitur amens
exanimem clamatque "piget, piget esse secutum!
sed non hoc timui, neque erat mihi vincere tanti.
780 perdidimus miseram nos te duo: vulnus ab angue,
a me causa data est! ego sim sceleratior illo,
ni tibi morte mea mortis solacia mittam."

























 
e scopulo se dedit in pontum.

Nach Selbstvorwürfen stürzt sich Aesacus ins Meer. Thetys verwandelt ihn in einen Tauchervogel.

After accusing himself, Aesacus throws himself into the sea. Thetys turns him into a diving bird.
Après s'être accusé lui-même, Aesacus se jette à la mer. Thetys le transforme en oiseau plongeur.
Después de acusarse, Ésaco se arroja al mar. Thetys lo convierte en un pájaro buceador.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto Hans-Jürgen Günther 2017) Ovid, Met.XI, 783-784

 
dixit et e scopulo, quem rauca subederat unda,
se dedit in pontum. Tethys miserata cadentem
785 molliter excepit nantemque per aequora pennis
texit, et optatae non est data copia mortis.

























indignatur amans, invitum vivere cogi
obstarique animae misera de sede volenti
exire, utque novas umeris adsumpserat alas,
790 subvolat atque iterum corpus super aequora mittit.
pluma levat casus: furit Aesacos inque profundum
pronus abit letique viam sine fine retemptat.
 
fecit amor maciem:

Das Aussehen des Tauchervogels spiegelt seinen Seelenzustand
wieder. Die Liebe hat ihn abgezehrt. Sein Hals ist lang.

The appearance of the diver's bird reflects his state of mind.
again. Love has emaciated him. His neck is long.
L'apparence de l'oiseau du plongeur reflète son état d'esprit.
à nouveau. L'amour l'a émacié. Son cou est long.
La apariencia del ave buceadora refleja su estado de ánimo.
de nuevo. El amor lo ha demacrado. Su cuello es largo.
(Mergus: Tauchervogel) Ovid, Met.XI, 793

 
fecit amor maciem: longa internodia crurum,
longa manet cervix, caput est a corpore longe;
795 aequora amat nomenque tenet, quia mergitur illo.'

























 
 metamorphoses variae

Illustration zum 11. Buch von Ovids Metamorphosen

Illustration for the 11th book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 11ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el 11º libro de Metamorfosis de Ovidio
Georges Sandys, 1632

 























 
metamorphoses variae

Titelseite zur illustrierten Ovidausgabe von Johann Ludwig Gottfried

Title page of the illustrated Ovid edition by Johann Ludwig Gottfried
Page de titre de l'édition illustrée Ovid de Johann Ludwig Gottfried
Portada de la edición ilustrada de Ovidio de Johann Ludwig Gottfried
Matthaeus Merian d. Ä., 1619

 























 
poeta doctus

Publius Ovidius Naso

* Sulmo 20.3.43 a. Chr., + Tomi ca. 17 p. Chr.

Matthaeus Merian d. Ä. , 1619,

   

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie


Translation: The Metamorphoses, book XI
(by A.S.Kline)




© Hans-Jürgen Günther - 2019

Zurück zur Hauptseite - back