Apollo mit seinen Lieblingsknaben Narcissus und Hyazinthus
Apollo with his favourite boys Narcissus and Hyazinthus
Apollon avec ses garçons préférés Narcisse et Hyazinthus
Apolo con sus chicos favoritos Narcissus y Hyacinthus
(Alexander Ivanov, 1831-1834 ) Ovid, Met. X, 162 |
|
|
'Te quoque, Amyclide, posuisset in aethere Phoebus, |
|
tristia si spatium ponendi fata dedissent. |
|
qua licet, aeternus tamen es, quotiensque repellit |
165 |
ver hiemem, Piscique Aries succedit aquoso, |
|
 |
Orpheus singt: Weshalb gibt es die Hyazinthe, die alljährlich neu erblüht?
Orpheus sings: Why is there the hyacinth that blossoms every year?
Orphée chante : Pourquoi y a-t-il la jacinthe qui fleurit chaque année ?
Orfeo canta: Por qué hay un jacinto que florece cada año?
(Hyacinthus orientalis) Ovid, Met. X, 166 |
| |
|
|
tu totiens oreris viridique in caespite flores. |
|
te meus ante omnes genitor dilexit, et orbe |
|
in medio positi caruerunt praeside Delphi, |
|
dum deus Eurotan inmunitamque frequentat |
|
 |
Aus Trauer lässt Apollo Cithara und Bogen unbeachtet. Was ist der Anlass?
Out of sorrow Apollo leaves Cithara and bow unnoticed. What is the reason?
Par tristesse, Apollon laisse Cithara et s'incline sans se faire remarquer. Quelle en est la raison ?
Apolo sale de Cithara y se inclina sin ser notado. Cuál es la razón?
(Fresko vom Haus des Augustus, Palatin) Ovid, Met. X, 170 |
| |
|
170 |
Sparten, nec citharae nec sunt in honore sagittae: |
|
inmemor ipse sui non retia ferre recusat, |
|
non tenuisse canes, non per iuga montis iniqui |
|
ire comes, longaque alit adsuetudine flammas. |
|
iamque fere medius Titan venientis et actae |
175 |
noctis erat spatioque pari distabat utrimque, |
|
corpora veste levant et suco pinguis olivi |
|
 |
Phoebus und seine Freunde beginnen einen Diskuswettkampf.
Phoebus and his friends start a discus competition.
Phoebus et ses amis lancent un concours de disque.
Phoebus y sus amigos inician una competencia de disco.
(Mosaik aus den Caracallarhermen, 3. Jhdt. p. Chr.) Ovid, Met. X, 177 |
| |
|
|
splendescunt latique ineunt certamina disci. |
|
 |
Phoebus schleudert seinen Diskus.
Phoebus hurls his discus.
Phoebus lance son disque.
Phoebus lanza su disco.
(Amphora, 5. Jdt. a. Chr.) Ovid, Met. X, 178 |
| |
|
|
quem prius aerias libratum Phoebus in auras |
|
misit et oppositas disiecit pondere nubes; |
180 |
reccidit in solidam longo post tempore terram |
|
pondus et exhibuit iunctam cum viribus artem. |
|
 |
Unvorsichtig durch die Freude am Spiel nähert kommt Hyazinthus dem noch fliegenden Diskus näher.
Careless by the joy of the game Hyazinthus approaches the still flying discus.
Insouciant par la joie du jeu Hyazinthus s'approche du disque encore volant.
Descuidado por la alegría del juego, Hyazinthus se acerca al disco que aún vuela.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 182-183 |
| |
|
|
protinus inprudens actusque cupidine lusus |
|
tollere Taenarides orbem properabat, at illum |
|
dura repercusso subiecit verbere tellus |
|
 |
So wird der junge Hyazinthus versehentlich von Apollos Diskus getroffen. Wiederum versagt dessen Heilkunst.
So the young Hyacinthus is accidentally hit by Apollo's discus. Again the art of healing of the God fails.
Le jeune Hyacinthe est donc accidentellement touché par le disque d'Apollon. Encore une fois, l'art de la guérison de Dieu échoue.
Así que el joven Hyacinthus es golpeado accidentalmente por el disco de Apolo. Una vez más, el arte de curar a Dios falla.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 185-189 |
| |
|
185 |
in vultus, Hyacinthe, tuos. expalluit aeque |
|
quam puer ipse deus conlapsosque excipit artus, |
|
et modo te refovet, modo tristia vulnera siccat, |
|
nunc animam admotis fugientem sustinet herbis. |
|
nil prosunt artes: erat inmedicabile vulnus. |
190 |
ut, siquis violas rigidumve papaver in horto |
|
liliaque infringat fulvis horrentia linguis, |
|
marcida demittant subito caput illa vietum |
|
nec se sustineant spectentque cacumine terram: |
|
sic vultus moriens iacet et defecta vigore |
195 |
ipsa sibi est oneri cervix umeroque recumbit. |
|
"laberis, Oebalide, prima fraudate iuventa," |
|
Phoebus ait "videoque tuum, mea crimina, vulnus. |
|
 |
Apollos rechter Wurfarm brachte Hyacinthus den Tod.
Apollo's right arm brought death to Hyacinthus.
Le bras droit d'Apollon apporta la mort à Hyacinthe.
El brazo derecho de Apolo trajo la muerte a Jacinto.
(Diskuswerfer) Ovid, Met. X, 198-199 |
| |
|
|
tu dolor es facinusque meum: mea dextera leto |
|
inscribenda tuo est. ego sum tibi funeris auctor. |
200 |
quae mea culpa tamen, nisi si lusisse vocari |
|
culpa potest, nisi culpa potest et amasse vocari? |
|
 |
Er ist untröstlich über Hyacinths Tod.
He's heartbroken about Hyacinth's death.
Il a le coeur brisé par la mort de Hyacinthe.
Tiene el corazón roto por la muerte de Hyacinth.
(Jean Broc, 1771-1850) Ovid, Met. X, 202-203 |
| |
|
|
atque utinam tecumque mori vitamque liceret |
|
reddere! quod quoniam fatali lege tenemur, |
|
 |
Apollo macht sich zum Tod des Hyazinthus Selbstvorwürfe.
Apollo blames himself for the death of Hyacinthus.
Apollon se blâme pour la mort de Hyacinthe.
Apolo se culpa por la muerte de Jacinto.
(G. B. Tiepolo, 1752-53) Ovid, Met. X, 204 |
| |
|
|
semper eris mecum memorique haerebis in ore. |
205 |
te lyra pulsa manu, te carmina nostra sonabunt, |
|
flosque novus scripto gemitus imitabere nostros. |
|
tempus et illud erit, quo se fortissimus heros |
|
addat in hunc florem folioque legatur eodem." |
|
talia dum vero memorantur Apollinis ore, |
210 |
ecce cruor, qui fusus humo signaverat herbas, |
|
desinit esse cruor, Tyrioque nitentior ostro |
|
flos oritur formamque capit, quam lilia, si non |
|
 |
Aus Hyazinthus wird die purpurfarbene Hyazinthe.
Hyacinthus becomes the purple hyacinth.
Hyacinthe devient la jacinthe pourpre.
Hyacinthus se convierte en el jacinto púrpura.
(Hyacinthus orientalis) Ovid, Met. X, 213 |
| |
|
|
purpureus color his, argenteus esset in illis. |
|
non satis hoc Phoebo est (is enim fuit auctor honoris): |
215 |
ipse suos gemitus foliis inscribit, et AI AI |
|
flos habet inscriptum, funestaque littera ducta est. |
|
nec genuisse pudet Sparten Hyacinthon: honorque |
|
durat in hoc aevi, celebrandaque more priorum |
|
annua praelata redeunt Hyacinthia pompa. |
VIII: 220 - 242 Orphei carmen: Propoetides
Gesang des Orpheus: Die Propoetiden
Orpheus sings: The Propoetides
Le chant d’Orphée: les Propoétides
Canto de Orfeo: los Propétides
220 |
'At si forte roges fecundam Amathunta metallis, |
|
an genuisse velit Propoetidas, abnuat aeque |
|
 |
Orpheus singt: Die Einwohner der zyprischen Stadt Amathus heißen "Cerasten",
weil sie zwei Hörner auf der Stirn tragen.
Orpheus sings: The inhabitants of the Cypriot city Amathus are called "Cerasten",
because they have two horns on her forehead.
Orphée chante : Les habitants de la ville chypriote Amathus sont appelés "Cerasten",
parce qu'ils ont deux cornes sur le front.
Orfeo canta: Los habitantes de la ciudad chipriota de Amatus son llamados "Cerasten",
porque tienen dos cuernos en la frente.
("Hornträger": Fasnachtskostüm)) Ovid, Met. X, 224-228 |
| |
|
|
atque illos, gemino quondam quibus aspera cornu |
|
frons erat, unde etiam nomen traxere Cerastae. |
|
 |
Sie pflegen Besucher und Gastfreunde vor der Stadt auf einem Steinaltar zu schlachten.
They tend to slaughter visitors and guest friends on a stone altar in front of the town.
Ils ont tendance à massacrer les visiteurs et les amis invités sur un autel de pierre en face de la ville.
Tienden a masacrar a los visitantes y amigos invitados en un altar de piedra frente al pueblo.
(Cerasten: Virgil Solis 1581) Ovid, Met. X, 224-228 |
| |
|
|
ante fores horum stabat Iovis Hospitis ara; |
225 |
ignarus sceleris quam siquis sanguine tinctam |
|
advena vidisset, mactatos crederet illic |
|
lactantes vitulos Amathusiacasque bidentes: |
|
hospes erat caesus! sacris offensa nefandis |
|
ipsa suas urbes Ophiusiaque arva parabat |
230 |
deserere alma Venus. "sed quid loca grata, quid urbes |
|
peccavere meae? quod" dixit "crimen in illis? |
|
exilio poenam potius gens inpia pendat |
|
vel nece vel siquid medium est mortisque fugaeque. |
|
 |
Venus, Zyperns Schutzgöttin, ist erzürnt.
Sie behalten ihre Hörner doch sie verwandelt die Körper.
Venus, the tutelary goddess of Cyprus, is angry.
They keep their horns but she transforms the bodies.
Vénus, la déesse tutélaire de Chypre, est en colère.
Venus, la diosa tutelar de Chipre, está enfadada.
Guardan sus cuernos pero ella transforma los cuerpos.
(Kerasten: J. Gerstheimer, 1791) Ovid, Met. X, 240 |
| |
|
|
idque quid esse potest, nisi versae poena figurae?" |
235 |
dum dubitat, quo mutet eos, ad cornua vultum |
|
flexit et admonita est haec illis posse relinqui |
|
 |
Aus den Frevlern werden letztlich Stiere ("Gehörnte - Cerastae").
From the wrong-doers become finally bulls ("Gehörnte - Cerastae").
Des malfaiteurs deviennent enfin des taureaux ("Gehörnte - Cerastae").
De los malhechores se convierten finalmente en toros ("Gehörnte - Cerastae").
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 237 |
| |
|
|
grandiaque in torvos transformat membra iuvencos. |
|
'Sunt tamen obscenae Venerem Propoetides ausae |
|
esse negare deam; pro quo sua numinis ira |
|
 |
Die Töchter des Propoetus - ebenfalls aus Amathus auf Zypern - leugnen Venus' Göttlichkeit.
Venus macht sie zu Dirnen.
The daughters of Propoetus - also from Amathus on Cyprus - deny Venus' divinity.
Venus turns them into prostitutes.
Les filles de Propoetus - également d'Amathus à Chypre - nient la divinité de Vénus.
Venus les transforme en prostituées.
Las hijas de Propoetus - también de Amatus en Chipre- niegan la divinidad de Venus.
Venus las convierte en prostitutas.
(Pujol, Alexandre Denis Abel de, 1819) Ovid, Met. X, 240 |
| |
|
240 |
corpora cum fama primae vulgasse feruntur, |
|
utque pudor cessit, sanguisque induruit oris, |
|
 |
Auf diese Weise lässt Venus die Liebesfähigkeit der Propoetiden erkalten
und verwandelt die zuletzt in Steine.
In this way Venus makes the propoetid's ability to love cool down.
and transforms the last into stones.
De cette façon, Vénus refroidit la capacité du propoétide à aimer.
et transforme les derniers en pierres.
De esta manera Venus hace que se enfríe la habilidad de la propoétida para amar.
y transforma la última en piedras.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 242 |
| |
|
|
in rigidum parvo silicem discrimine versae. |
VIII: 243 - 297 Orphei carmen: Pygmalion et Galatea
Gesang des Orpheus: Pygmalion und sein Kunstwerk
Orpheus sings: Pygmalion and the statue
Le chant d’Orphée: Pygmalion et son chef-d’œuvre
Canto de Orfeo: Pigmalión y su obra de arte
|
 |
Orpheus singt: Die Lebensweise der Propoetiden
stößt den zyprischen Bildhauer Pygmalion ab.
Orpheus sings: The Way of Life of Propoetids
rejects the Cypriot sculptor Pygmalion.
Orphée chante : Le mode de vie des propoètes
rejette le sculpteur chypriote Pygmalion.
Orfeo canta: La forma de vida de los Propótidos
rechaza al escultor chipriota Pygmalion.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. X, 243 |
| |
|
|
'Quas quia Pygmalion aevum per crimen agentis |
|
viderat, offensus vitiis, quae plurima menti |
|
 |
Lange blieb sein Bett frei von einer Frau. Doch auch sein Kopf?.
For a long time his bed remained free of a woman. But also his head?
Pendant longtemps, son lit est resté libre d'une femme. Mais aussi sa tête ?
Durante mucho tiempo su cama permaneció libre de una mujer. ¿Pero también su cabeza?
(Pygmalion: Michael Maschka, 1997) Ovid, Met. X, 245-246 |
| |
|
245 |
femineae natura dedit, sine coniuge caelebs |
|
vivebat thalamique diu consorte carebat. |
|
interea niveum mira feliciter arte |
|
 |
Der Künstler Pygmalion beginnt eine Idealfrau aus Elfenbein für sich zu schnitzen.
The artist Pygmalion begins to carve an ideal woman out of ivory for himself.
L'artiste Pygmalion commence à sculpter une femme idéale en ivoire pour lui-même.
El artista Pigmalión comienza a esculpir una mujer ideal de marfil para sí mismo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Bildbearbeitung: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 245 |
| |
|
|
sculpsit ebur formamque dedit, qua femina nasci |
|
 |
Pygmalion verliebt sich in die von ihm geschaffene weibliche Skulptur.
Pygmalion falls in love with the female sculpture he has created.
Pygmalion tombe amoureux de la sculpture féminine qu'il a créée.
Pigmalión se enamora de la escultura femenina que ha creado.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. X, 249-250 |
| |
|
|
nulla potest, operisque sui concepit amorem. |
|
 |
Pygmalions "Virgo" erweckt den Eindruck, als sei sie lebendig.
Pygmalion's "Virgo" gives the impression she's alive.
La "Vierge" de Pygmalion donne l'impression qu'elle est vivante.
La "Virgo" de Pigmalión da la impresión de que está viva.
(Edward Burne-Jones) Ovid, Met. X, 250 |
| |
|
250 |
virginis est verae facies, quam vivere credas, |
|
et, si non obstet reverentia, velle moveri: |
|
ars adeo latet arte sua. miratur et haurit |
|
pectore Pygmalion simulati corporis ignes. |
|
saepe manus operi temptantes admovet, an sit |
255 |
corpus an illud ebur, nec adhuc ebur esse fatetur. |
|
 |
Und so umarmt und küßt Pygmalion die Statue.
And so Pygmalion embraces and kisses the statue.
Ainsi Pygmalion embrasse et baise la statue.
Y así, Pigmalión abraza y besa a la estatua.
( Jean Leon Gerôme, 1824-1904) Ovid, Met. X, 256-258 |
| |
|
|
oscula dat reddique putat loquiturque tenetque |
|
et credit tactis digitos insidere membris |
|
et metuit, pressos veniat ne livor in artus, |
|
 |
Pygmalion sagt ihr Schmeicheleien und macht Geschenke.
Pygmalion flatters her and gives her presents.
Pygmalion la flatte et lui offre des cadeaux.
Pigmalión la adula y la da regalos.
(Louis Jean Francois Lagreneé, 1781) Ovid, Met. X, 256-258 |
| |
|
|
et modo blanditias adhibet, modo grata puellis |
260 |
munera fert illi conchas teretesque lapillos |
|
et parvas volucres et flores mille colorum |
|
liliaque pictasque pilas et ab arbore lapsas |
|
Heliadum lacrimas; ornat quoque vestibus artus, |
|
 |
Pygmalion schenkt Galatea, der von ihm geschaffenen Statue, kleine Vögel,
Halsketten und Ringe. Doch woran denkt er?
Pygmalion gives little birds to Galatea, the statue he created,
Necklaces and rings. But what is he thinking about?
Pygmalion donne des petits oiseaux à Galatée, la statue qu'il a créée,
et colliers et bagues. Mais à quoi pense-t-il ?
Pigmalión da pajaritos a Galatea, la estatua que él creó,
collares y anillos. Pero, ¿en qué está pensando?
(Pygmalion and Galatea: André Durand 1978) Ovid, Met. X, 260-271 |
| |
|
|
dat digitis gemmas, dat longa monilia collo, |
265 |
aure leves bacae, redimicula pectore pendent: |
|
cuncta decent; nec nuda minus formosa videtur. |
|
conlocat hanc stratis concha Sidonide tinctis |
|
adpellatque tori sociam adclinataque colla |
|
mollibus in plumis, tamquam sensura, reponit. |
270 |
'Festa dies Veneris tota celeberrima Cypro |
|
venerat, et pandis inductae cornibus aurum |
|
conciderant ictae nivea cervice iuvencae, |
|
turaque fumabant, cum munere functus ad aras |
|
constitit et timide "si, di, dare cuncta potestis, |
|
 |
Zuletzt bittet Pygmalion Venus, ihm eine Frau zu geben, die seiner Statue gleichkommt.
Finally, Pygmalion asks Venus to give him a wife who is equal to his statue.
Enfin, Pygmalion demande à Vénus de lui donner une femme égale à sa statue.
Finalmente, Pigmalión le pide a Venus que le dé una esposa que sea igual a su estatua.
( Franz Zacherle, ca. 1772) Ovid, Met. X, 275-276 |
| |
|
275 |
sit coniunx, opto," non ausus "eburnea virgo" |
|
dicere, Pygmalion "similis mea" dixit "eburnae." |
|
 |
Venus versteht den Wunsch des Pygmalion und sie erhört ihn.
Venus understands the Pygmalion's wish and she hears him.
Vénus comprend le souhait du Pygmalion et l'entend.
Venus entiende el deseo del pigmalión y lo oye.
(Francois Boucher, 1767) Ovid, Met. X, 277-278 |
| |
|
|
sensit, ut ipsa suis aderat Venus aurea festis, |
|
vota quid illa velint et, amici numinis omen, |
|
 |
Als Zeichen lässt Venus die Opferflamme dreimal auflodern.
As a sign, Venus makes the sacrificial flame flare up three times.
En signe, Vénus fait s'allumer la flamme sacrificielle trois fois.
Como señal, Venus hace que la llama del sacrificio se encienda tres veces.
(Pygmalion opfert: Agnolo Bronzino, 1529-1532) Ovid, Met. X, 277-278 |
| |
|
|
flamma ter accensa est apicemque per aera duxit. |
|
 |
Als Pygmalion vom Opfer zrückkehrt, geht es gleich zu seinem "Mädchen".
When Pygmalion returns from the sacrifice, he goes straight to his "girl".
Quand Pygmalion revient de la victime, il va immédiatement vers sa "fille".
Cuando Pigmalión regresa de la víctima, inmediatamente se dirige a su "niña ".
(Pygmalion: Jean Raoux, 1717) Ovid, Met. X, 277-278 |
| |
|
280 |
ut rediit, simulacra suae petit ille puellae |
|
incumbensque toro dedit oscula: visa tepere est; |
|
admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat: |
|
temptatum mollescit ebur positoque rigore |
|
subsidit digitis ceditque, ut Hymettia sole |
285 |
cera remollescit tractataque pollice multas |
|
 |
Die Marmorstatue verwandelt sich in eine lebendige Frau
The marble statue turns into a living woman.
La statue de marbre se transforme en femme vivante.
La estatua de mármol se convierte en una mujer viva.
Ovid, Met. X, 286-289 |
| |
|
|
flectitur in facies ipsoque fit utilis usu. |
|
dum stupet et dubie gaudet fallique veretur, |
|
rursus amans rursusque manu sua vota retractat. |
|
 |
Pygmalion ertastet ihren Körper.
Pygmalion feels her body.
Pygmalion sent son corps.
Pigmalión palpa su cuerpo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 289 |
| |
|
|
corpus erat! saliunt temptatae pollice venae. |
290 |
tum vero Paphius plenissima concipit heros |
|
verba, quibus Veneri grates agat, oraque tandem |
|
ore suo non falsa premit, dataque oscula virgo |
|
 |
Als Pygmalion sie zärtlich berührt, errötet Galathea.
When Pygmalion touches her tenderly, Galathea blushes.
Quand Pygmalion la touche tendrement, Galathea rougit.
Cuando Pigmalión la toca tiernamente, Galathea se sonroja.
(Pygmalion: Anne-Louis Girodet de Roussy-Trioson, 1819 ) Ovid, Met. X, 293 |
| |
|
|
sensit et erubuit timidumque ad lumina lumen |
|
attollens pariter cum caelo vidit amantem. |
295 |
coniugio, quod fecit, adest dea, iamque coactis |
|
 |
Die Geliebte des Pygmalion wird Mutter der Tochter Paphos.
Paphos wird die Mutter von Cinyras, dem Vater der Myrrha
Pygmalion's mistress becomes mother of her daughter Paphos.
Paphos becomes the mother of Cinyras, the father of Myrrha
La maîtresse de Pygmalion devient la mère de la fille Papho.
Paphos devient la mère de Cinyras, le père de Myrrha
La amante de Pigmalión sera madre de la hija Papho.
Paphos sera la madre de Cinyras, el padre de Myrrha
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. X, 296 |
| |
|
|
cornibus in plenum noviens lunaribus orbem |
|
illa Paphon genuit, de qua tenet insula nomen. |
|
 |
J. B. Shaw wandelte 1913 Ovids Pymalionvorlage zu einem Schauspiel.
Daraus entstand 1956 das häufig gespielte Musical "My fair Lady"
mit seiner weltberühmten Verfilmung von 1964.
J. B. Shaw turned Ovid's pymalion pattern into a play in 1913.
From this the frequently played musical "My fair Lady" arose in 1956.
with his world-famous film adaptation from 1964.
J. B. Shaw a transformé le motif de pymalion d'Ovide en pièce de théâtre en 1913.
C'est de là qu'est née en 1956 la comédie musicale "My fair Lady", souvent jouée.
avec sa célèbre adaptation cinématographique de 1964.
J. B. Shaw convirtió el patrón pimalión de Ovidio en una obra de teatro en 1913.
De aquí surgió en 1956 el musical "My fair Lady", que se interpreta con frecuencia.
con su mundialmente famosa adaptación cinematográfica de 1964.
(Filmplakat: My fair Lady", Ovid, Met. X, 286-289) |
| |
VIII: 298 - 355 Orphei carmen: Myrrha et amor patris nefarius
Gesang des Orpheus: Myrrhas inzestuöse Liebe zu ihrem Vater Cinyras
Orpheus sings: Myrrha's incestuous love for Cinyras
Le chant d’Orphée: l’amour incestueux de Myrrha pour son père Cinyras
Canto de Orfeo: Mirrha y su amor incestuoso a su padre Cinira
|
'Editus hac ille est, qui si sine prole fuisset, |
|
inter felices Cinyras potuisset haberi. |
|
 |
Orpheus singt: Die Geschichte der Myrrha
"Entsetzliches muss ich künden: Bleibt fern, ihr Töchter, bleibt fern, ihr Väter!"
Orpheus sings: The History of Myrrha
"I must announce horrible things: Stay away, you daughters, stay away, you fathers!"
Orphée chante : L'histoire de la Myrrha
"Je dois annoncer des choses horribles. Restez à l'écart, mes filles, ne vous approchez pas, pères!"
Orfeo canta: La historia de la Mirrha
"Debo anunciar cosas horribles: ¡Aléjate, hijas, aléjate, padres!"
(Myrrha: Rupert Getzen) Ovid, Met. X, 310 |
| |
|
300 |
dira canam; procul hinc natae, procul este parente |
|
aut, mea si vestras mulcebunt carmina mentes, |
|
desit in hac mihi parte fides, nec credite factum, |
|
vel, si credetis, facti quoque credite poenam. |
|
si tamen admissum sinit hoc natura videri, |
305 |
gentibus Ismariis et nostro gratulor orbi, |
|
gratulor huic terrae, quod abest regionibus illis, |
|
quae tantum genuere nefas: sit dives amomo |
|
cinnamaque costumque suum sudataque ligno |
|
tura ferat floresque alios Panchaia tellus, |
|
 |
Glücklich die Länder, die fern von Arabien liegen. Von hierher stammt Myrrha.
Hoch war der Preis dafür, dass es dornige die Myrrha gibt.
Happy the lands that lie far from Arabia. Myrrha comes from here.
High was the price for the thorny myrrh.
Heureux les terres qui se trouvent loin de l'Arabie. La Myrrha vient d'ici.
Le prix de la Myrrha épineuse était élevé.
Felices las tierras que están lejos de Arabia. La Mirrha viene de aquí.
El precio de la Myrrha espinosa fue muy alto.
(commiphora myrrha) Ovid, Met. X, 304-310 |
| |
|
310 |
dum ferat et murram: tanti nova non fuit arbor. |
|
ipse negat nocuisse tibi sua tela Cupido, |
|
Myrrha, facesque suas a crimine vindicat isto; |
|
stipite te Stygio tumidisque adflavit echidnis |
|
e tribus una soror: scelus est odisse parentem, |
315 |
hic amor est odio maius scelus. - undique lecti |
|
te cupiunt proceres, totoque Oriente iuventus |
|
ad thalami certamen adest: ex omnibus unum |
|
elige, Myrrha, virum, dum ne sit in omnibus unus. |
|
illa quidem sentit foedoque repugnat amori |
320 |
et secum "quo mente feror? quid molior?" inquit |
|
"di, precor, et pietas sacrataque iura parentum, |
|
hoc prohibete nefas scelerique resistite nostro, |
|
si tamen hoc scelus est. sed enim damnare negatur |
|
hanc Venerem pietas: coeunt animalia nullo |
|
 |
Myrrha beginnt ihren Vater zu begehren.
Sie führt Beispiele aus dem Tierreich an, wo das nicht unüblich ist.
Myrrha begins to covet her father.
She gives examples of animals where this is not uncommon.
Myrrha commence à convoiter son père.
Elle donne des exemples d'animaux où cela n'est pas rare.
Myrrha comienza a codiciar a su padre.
Ella da ejemplos de animales donde esto no es inusual.
(Gedicht von Hans Sachs, Nürnberg 1541) Ovid, Met. X, 319-328 |
| |
|
325 |
cetera dilectu, nec habetur turpe iuvencae |
|
ferre patrem tergo, fit equo sua filia coniunx, |
|
quasque creavit init pecudes caper, ipsaque, cuius |
|
semine concepta est, ex illo concipit ales. |
|
felices, quibus ista licent! humana malignas |
330 |
cura dedit leges, et quod natura remittit, |
|
invida iura negant. gentes tamen esse feruntur, |
|
in quibus et nato genetrix et nata parenti |
|
iungitur, et pietas geminato crescit amore. |
|
me miseram, quod non nasci mihi contigit illic, |
335 |
fortunaque loci laedor! - quid in ista revolvor? |
|
 |
Myrrha bedenkt die Folgen ihres Begehrens.
Völlig verwirrende Verwandtschaftsverhältnisse würden entstehen.
"Willst Du Schwester des Sohnes und Mutter des Bruders genannt werden?" (V. 348)
Myrrha considers the consequences of her desire.
Completely confusing relationships would arise.
"Do you want to be called son's sister and brother's mother?" (V. 348)
Myrrha considère les conséquences de son désir. .
Il en résulterait des relations complètement confuses.
"Voulez-vous qu'on vous appelle la sœur de votre fils et la mère de votre frère ?" (V. 348)
Myrrha considera las consecuencias de su deseo.
Surgieron relaciones completamente confusas.
"¿Quieres que te llamen hermana del hijo y madre del hermano?"(V. 348)
(Myrrha: Jasom Beam) Ovid, Met. X, 329-348 |
| |
|
|
spes interdictae, discedite! dignus amari |
|
ille, sed ut pater, est. - ergo, si filia magni |
|
non essem Cinyrae, Cinyrae concumbere possem: |
|
nunc, quia iam meus est, non est meus, ipsaque damno |
340 |
est mihi proximitas: aliena potentior essem. |
|
ire libet procul hinc patriaeque relinquere fines, |
|
dum scelus effugiam; retinet malus ardor euntem, |
|
ut praesens spectem Cinyran tangamque loquarque |
|
osculaque admoveam, si nil conceditur ultra. |
345 |
ultra autem spectare aliquid potes, inpia virgo? |
|
et quot confundas et iura et nomina, sentis? |
|
tune eris et matris paelex et adultera patris? |
|
tune soror nati genetrixque vocabere fratris? |
|
 |
Myrrha kämpft mit dem Wunsch, den Vater zu verführen.
Nicht einmal der Gedanke an die Furien schreckt sie.
Myrrha struggles with the desire to seduce the father.
Not even the thought of the furies frightens her.
Myrrha lutte avec le désir de séduire le père.
Même l'idée des furies ne l'effraie pas.
Myrrha lucha con el deseo de seducir al padre.
Ni siquiera el pensamiento de las furias la asusta.
(Suloni Robertson) Ovid, Met. X, 349 |
| |
|
|
nec metues atro crinitas angue sorores, |
350 |
quas facibus saevis oculos atque ora petentes |
|
noxia corda vident? at tu, dum corpore non es |
|
passa nefas, animo ne concipe neve potentis |
|
concubitu vetito naturae pollue foedus! |
|
velle puta: res ipsa vetat; pius ille memorque est |
355 |
moris - et o vellem similis furor esset in illo!" |
VIII: 356 - 430 Orphei carmen: Myrrha et nutrix
Gesang des Orpheus: Myrrha und ihre Amme
Orpheus sings: Myrrha and her nurse
Le chant d’Orphée: Myrrha et sa nourrisse
Canto de Orfeo: Mirrha y su nodriza
|
'Dixerat, at Cinyras, quem copia digna procorum, |
|
quid faciat, dubitare facit, scitatur ab ipsa, |
|
nominibus dictis, cuius velit esse mariti; |
|
illa silet primo patriisque in vultibus haerens |
360 |
aestuat et tepido suffundit lumina rore. |
|
virginei Cinyras haec credens esse timoris, |
|
flere vetat siccatque genas atque oscula iungit; |
|
Myrrha datis nimium gaudet consultaque, qualem |
|
optet habere virum, "similem tibi" dixit; at ille |
365 |
non intellectam vocem conlaudat et "esto |
|
tam pia semper" ait. pietatis nomine dicto |
|
demisit vultus sceleris sibi conscia virgo. |
|
 |
Wie ein Nachtmahr lastet auf Myrrha die Sehnsucht nach dem Vater Cinyras.
Like a nightmare, the longing for the father of Cinyras weighs on Myrrha.
Comme un cauchemar, le désir du père de Cinyras pèse sur Myrrha.
Como una pesadilla, el anhelo por el padre de Cinyras pesa en Myrrha.
(Henry Fuseli, 1791, 1741-1825 ) Ovid, Met. X, 368-370 |
| |
|
|
'Noctis erat medium, curasque et corpora somnus |
|
solverat; at virgo Cinyreia pervigil igni |
370 |
carpitur indomito furiosaque vota retractat |
|
et modo desperat, modo vult temptare, pudetque |
|
et cupit, et, quid agat, non invenit, utque securi |
|
saucia trabs ingens, ubi plaga novissima restat, |
|
quo cadat, in dubio est omnique a parte timetur, |
375 |
sic animus vario labefactus vulnere nutat |
|
huc levis atque illuc momentaque sumit utroque, |
|
nec modus et requies, nisi mors, reperitur amoris. |
|
 |
In ihrer Ausweglosigkeit will sich Myrrha erhängen.
In her hopelessness Myrrha wants to hang herself.
Dans son désespoir, Myrrha veut se pendre.
En su desesperanza, Myrrha quiere ahorcarse.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. X, 378-379 |
| |
|
|
mors placet. erigitur laqueoque innectere fauces |
|
destinat et zona summo de poste revincta |
380 |
"care, vale, Cinyra, causamque intellege mortis!" |
|
dixit et aptabat pallenti vincula collo. |
|
'Murmura verborum fidas nutricis ad aures |
|
pervenisse ferunt limen servantis alumnae. |
|
surgit anus reseratque fores mortisque paratae |
385 |
instrumenta videns spatio conclamat eodem |
|
seque ferit scinditque sinus ereptaque collo |
|
 |
Myrrhas Amme bemerkt das Vorhaben und rettet sie.
Myrrha's nurse notices the plan and saves her.
L'infirmière de Myrrha remarque le plan et la sauve.
La enfermera de Myrrha se da cuenta del plan y la salva.
(Myrrha: V.Gruener 1791) Ovid, Met. X, 382-387 |
| |
|
|
vincula dilaniat; tum denique flere vacavit, |
|
tum dare conplexus laqueique requirere causam. |
|
muta silet virgo terramque inmota tuetur |
390 |
et deprensa dolet tardae conamina mortis. |
|
instat anus canosque suos et inania nudans |
|
ubera per cunas alimentaque prima precatur, |
|
ut sibi committat, quicquid dolet. illa rogantem |
|
aversata gemit; certa est exquirere nutrix |
395 |
nec solam spondere fidem. "dic" inquit "opemque |
|
me sine ferre tibi: non est mea pigra senectus. |
|
seu furor est, habeo, quae carmine sanet et herbis; |
|
sive aliquis nocuit, magico lustrabere ritu; |
|
ira deum sive est, sacris placabilis ira. |
400 |
quid rear ulterius? certe fortuna domusque |
|
sospes et in cursu est: vivunt genetrixque paterque." |
|
Myrrha patre audito suspiria duxit ab imo |
|
pectore; nec nutrix etiamnum concipit ullum |
|
mente nefas aliquemque tamen praesentit amorem; |
405 |
propositique tenax, quodcumque est, orat, ut ipsi |
|
indicet, et gremio lacrimantem tollit anili |
|
atque ita conplectens infirmis membra lacertis |
|
 |
Die Amme vermutet, der Grund für Myrrhas Selbstmordversuch sei Liebeskummer.
Sie will beim Vater ein gutes Wort einlegen. Jetzt erfährt sie, dass Myrrha ihren Vater begehrt.
Trotzdem will sie Myrrha helfen.
The nurse suspects the reason for Myrrha's suicide attempt is heartbreak.
She wants to put in a good word with her father. Now she learns that Myrrha desires her father.
However, she wants to help Myrrha.
L'infirmière soupçonne que la raison de la tentative de suicide de Myrrha est un chagrin d'amour.
Elle veut parler à son père. Maintenant elle apprend que Myrrha désire son père.
Cependant, elle veut aider Myrrha.
La enfermera sospecha que la razón del intento de suicidio de Myrrha es penas de amor.
Quiere hablar bien con su padre. Ahora se entera de que la Mirrha desea a su padre.
Sin embargo, ella quiere ayudar a Myrrha.
(Lorenzo Garbieri, 1588-1654) Ovid, Met. X, 408-430 |
| |
|
|
"sensimus," inquit "amas! et in hoc mea (pone timorem) |
|
sedulitas erit apta tibi, nec sentiet umquam |
410 |
hoc pater." exiluit gremio furibunda torumque |
|
ore premens "discede, precor, miseroque pudori |
|
parce!" ait; instanti "discede, aut desine" dixit |
|
"quaerere, quid doleam! scelus est, quod scire laboras." |
|
horret anus tremulasque manus annisque metuque |
415 |
tendit et ante pedes supplex procumbit alumnae |
|
et modo blanditur, modo, si non conscia fiat, |
|
terret et indicium laquei coeptaeque minatur |
|
mortis et officium commisso spondet amori. |
|
extulit illa caput lacrimisque inplevit obortis |
420 |
pectora nutricis conataque saepe fateri |
|
saepe tenet vocem pudibundaque vestibus ora |
|
texit et "o" dixit "felicem coniuge matrem!" |
|
hactenus, et gemuit. gelidus nutricis in artus |
|
ossaque (sensit enim) penetrat tremor, albaque toto |
425 |
vertice canities rigidis stetit hirta capillis, |
|
multaque, ut excuteret diros, si posset, amores, |
|
addidit. at virgo scit se non falsa moneri; |
|
certa mori tamen est, si non potiatur amore. |
|
"vive," ait haec, "potiere tuo"-et, non ausa "parente" |
430 |
dicere, conticuit promissaque numine firmat. |
VIII: 431 - 502 Orphei carmen: flagitium et poena Myrrhae
Gesang des Orpheus: Myrrhas Verbrechen und Bestrafung
Orpheus sings: Myrrha's crime and punishment
Le chant d’Orphée: Le crime et la punition de Myrrha
Canto de Orfeo: El crimen de Mirrha y su castigo
|
 |
Beim neuntägigen Ceresfest sind die Ehefrauen nicht bei ihren Männern.
At the nine-day festival of Ceres, the wives are not with their husbands.
Au festival de neuf jours de Cérès, les femmes ne sont pas avec leurs maris.
En los nueve días de la fiesta de Ceres, las esposas no están con sus maridos.
(Ceres: Peter Paul Rubens, ca. 1615) Ovid, Met. X, 430-434 |
| |
|
|
'Festa piae Cereris celebrabant annua matres |
|
illa, quibus nivea velatae corpora veste |
|
primitias frugum dant spicea serta suarum |
|
perque novem noctes venerem tactusque viriles |
|
 |
Cenchreis, die Mutter der Myrrha, nimmt am Ceresfest teil. Die Amme sagt nun
dem einsamen und trunkenen Vater zu, sie werde ihm ein junges Mädchen zuführen.
Cenchreis, the mother of Myrrha, takes part in Ceresfest. The nurse now says
to the lonely and drunken father, she would bring him a young girl.
Cenchreis, la mère de la Myrrha, participe à la fête de Cérès. L'infirmière dit maintenant
au père solitaire et ivre, elle lui amenait une jeune fille.
Cenchreis, la madre de la Mirrha, participa en la fiesta de Ceres. La enfermera ahora dice
al padre solitario y borracho, ella le traía una chica joven.
(Sir L. A. Tadema, Frauen beim Ceresfest, 1879) Ovid, Met. X, 435-445 |
| |
|
435 |
in vetitis numerant: turba Cenchreis in illa |
|
regis adest coniunx arcanaque sacra frequentat. |
|
ergo legitima vacuus dum coniuge lectus, |
|
nacta gravem vino Cinyran male sedula nutrix, |
|
nomine mentito veros exponit amores |
440 |
et faciem laudat; quaesitis virginis annis |
|
"par" ait "est Myrrhae." quam postquam adducere iussa est |
|
utque domum rediit, "gaude, mea" dixit "alumna: |
|
vicimus!" infelix non toto pectore sentit |
|
laetitiam virgo, praesagaque pectora maerent, |
445 |
sed tamen et gaudet: tanta est discordia mentis. |
|
'Tempus erat, quo cuncta silent, interque triones |
|
flexerat obliquo plaustrum temone Bootes: |
|
 |
Im Dunkel der Nacht schreitet Myrrha trotz schlimmer Vorzeichen zur Tat.
Der Mond verzieht sich vom Himmel. Dreimal ruft der Uhu.
In the darkness of the night, Myrrha steps into action despite bad omens.
The moon is moving from the sky. The eagle owl calls three times.
Dans l'obscurité de la nuit, Myrrha entre en action malgré les mauvais présages.
La lune se déplace du ciel. Le hibou grand-duc appelle trois fois.
En la oscuridad de la noche, Myrrha entra en acción a pesar de los malos augurios.
La luna se mueve desde el cielo. El búho real llama tres veces.
(Myrrha) Ovid, Met. X, 448-462 |
| |
|
|
ad facinus venit illa suum; fugit aurea caelo |
|
luna, tegunt nigrae latitantia sidera nubes; |
450 |
nox caret igne suo; primus tegis, Icare, vultus, |
|
Erigoneque pio sacrata parentis amore. |
|
ter pedis offensi signo est revocata, ter omen |
|
funereus bubo letali carmine fecit: |
|
it tamen, et tenebrae minuunt noxque atra pudorem; |
455 |
nutricisque manum laeva tenet, altera motu |
|
caecum iter explorat. thalami iam limina tangit, |
|
iamque fores aperit, iam ducitur intus: at illi |
|
poplite succiduo genua intremuere, fugitque |
|
et color et sanguis, animusque relinquit euntem. |
460 |
quoque suo propior sceleri est, magis horret, et ausi |
|
paenitet, et vellet non cognita posse reverti. |
|
cunctantem longaeva manu deducit et alto |
|
 |
Letztlich führt die Amme die Tochter zu ihrem Vater Cinyras. Schwanger verlässt Myrrha das Lager.
Ultimately the nurse leads the daughter to her father Cinyras. Pregnant Myrrha leaves the bed.
Finalement, l'infirmière conduit la fille à son père Cinyras. Myrrha enceinte quitte le lit.
En última instancia, la enfermera lleva a la hija hasta su padre Cinyras. Mirrha embarazada deja la cama.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. X, 463-470 |
| |
|
|
admotam lecto cum traderet "accipe," dixit, |
|
"ista tua est, Cinyra" devotaque corpora iunxit. |
465 |
accipit obsceno genitor sua viscera lecto |
|
virgineosque metus levat hortaturque timentem. |
|
forsitan aetatis quoque nomine "filia" dixit, |
|
dixit et illa "pater," sceleri ne nomina desint. |
|
'Plena patris thalamis excedit et inpia diro |
470 |
semina fert utero conceptaque crimina portat. |
|
postera nox facinus geminat, nec finis in illa est, |
|
cum tandem Cinyras, avidus cognoscere amantem |
|
 |
Nach mehreren Nächten lässt Cinyras Licht bringen und erkennt, dass die Geliebte die eigene Tochter ist.
After several nights Cinyras lets light bring and recognizes that the beloved is the own daughter.
Après plusieurs nuits Cinyras laisse la lumière apporter et reconnaît que la bien-aimée est sa propre fille.
Después de varias noches Cinyras deja que la luz traiga y reconoce que la amada es la propia hija.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. X, 473-476 |
| |
|
|
post tot concubitus, inlato lumine vidit |
|
et scelus et natam verbisque dolore retentis |
|
 |
Cinyras zieht sein Schwert, um seine Tochter Myrrha zu töten.
Cinyras draws his sword to kill his daughter Myrrha.
Cinyras tire son épée pour tuer sa fille Myrrha.
Cinyras desenvaina su espada para matar a su hija Myrrha.
(Raphael Regius, Edition 1509, Holzschnitt: 1497) Ovid, Met. X, 475 |
| |
|
475 |
pendenti nitidum vagina deripit ensem; |
|
 |
Die von Cinyras schwangere Myrrha flieht nach Südarabien.
Myrrha, pregnant by Cinyras, flees to southern Arabia.
Myrrha, enceinte de Cinyras, s'enfuit en Arabie du Sud.
Myrrha, embarazada de Cinyras, huye al sur de Arabia.
(Matthaeus Merian d. Ä., 1619) Ovid, Met. X, 476 |
| |
|
|
Myrrha fugit: tenebrisque et caecae munere noctis |
|
intercepta neci est latosque vagata per agros |
|
palmiferos Arabas Panchaeaque rura relinquit |
|
perque novem erravit redeuntis cornua lunae, |
480 |
cum tandem terra requievit fessa Sabaea; |
|
vixque uteri portabat onus. tum nescia voti |
|
atque inter mortisque metus et taedia vitae |
|
 |
Myrrha bittet die Götter um eine Verwandlung, die weder Tote noch Lebende beleidigt.
Myrrha asks the gods for a transformation that insults neither the dead nor the living.
Myrrha demande aux dieux une transformation qui n'insulte ni les morts ni les vivants.
Myrrha pide a los dioses una transformación que no insulta ni a los muertos ni a los vivos.
(Götterversammlung: Abraham Janssens, 1615) Ovid, Met. X, 483-484 |
| |
|
|
est tales conplexa preces: "o siqua patetis |
|
 |
Myrrha weiß, dass sie für ihre Tat den Tartarus verdient hätte.
Myrrha knows she deserved Tarutarus for what she did.
Myrrha sait qu'elle méritait Tarutarus pour ce qu'elle a fait.
Myrrha sabe que merecía Tarutarus por lo que ella hizo.
(Myrrha: Gustave Doré, 1832-1883) Ovid, Met. X, 484-485 |
| |
|
|
numina confessis, merui nec triste recuso |
485 |
supplicium, sed ne violem vivosque superstes |
|
mortuaque exstinctos, ambobus pellite regnis |
|
mutataeque mihi vitamque necemque negate!" |
|
 |
Wer seine Schuld bekennt, dem hilft ein Gott. Beginn von Myrrhas Metamorphose
He who confesses his guilt is helped by a god. Beginning of Myrrhas Metamorphosis
Celui qui se confesse coupable est aidé par un dieu. Début de la métamorphose de la Myrrha
El que confiesa su culpa es ayudado por un dios. Comienzo de la metamorfosis de Myrrha.
(Philippe Caresme, 1773) Ovid, Met. X, 488 |
| |
|
|
numen confessis aliquod patet: ultima certe |
|
vota suos habuere deos. nam crura loquentis |
490 |
terra supervenit, ruptosque obliqua per ungues |
|
 |
Myrrhas Körper wird zum Baumstamm.
Myrrha's body becomes a tree trunk.
Le corps de Myrrha devient un tronc d'arbre.
El cuerpo de Myrrha se convierte en un tronco de árbol.
(Myrrha, Kurpark Zinnowitz. Foto: H.-J. Günther 2006) Ovid, Met. X, 490-491 |
| |
|
|
porrigitur radix, longi firmamina trunci, |
|
ossaque robur agunt, mediaque manente medulla |
|
sanguis it in sucos, in magnos bracchia ramos, |
|
 |
Myrrhas Hände werden zu Zweigen.
Myrrha's hands become twigs.
Les mains de Myrrha deviennent des brindilles.
Las manos de Myrrha se convierten en ramitas.
(Myrrhanzweig) Ovid, Met. X, 493-494 |
| |
|
|
in parvos digiti, duratur cortice pellis. |
|
 |
Die Metamorphose Myrrhas in einen Myrrhenbaum.
The metamorphosis of Myrrha into a myrrh tree.
La métamorphose de Myrrhe en un arbre à myrrhe.
La metamorfosis de Myrrha en un árbol de mirra.
(M-Initiale, Bologna 1570) Ovid, Met. X, 495-598 |
| |
|
495 |
iamque gravem crescens uterum perstrinxerat arbor |
|
pectoraque obruerat collumque operire parabat: |
|
non tulit illa moram venientique obvia ligno |
|
subsedit mersitque suos in cortice vultus. |
|
quae quamquam amisit veteres cum corpore sensus, |
|
 |
Myrrhas Holz gewordener Körper vermag noch zu weinen. Die bitteren Tränen werden: Myrrha.
Myrrha's wooden body can still cry. The bitter tears become: Myrrhe.
Le corps en bois de Myrrha peut encore pleurer. Les larmes amères deviennent: Myrrhe.
El cuerpo de madera de Myrrha todavía puede llorar. Las lágrimas amargas se vuelven: Mirra.
(Raphael Regius, Edition 1509, Holzschnitt: 1497) Ovid, Met. X, 499-502 |
| |
|
500 |
flet tamen, et tepidae manant ex arbore guttae. |
|
est honor et lacrimis, stillataque cortice murra |
|
nomen erile tenet nulloque tacebitur aevo. |
VIII: 503 - 559 Orphei carmen: Venus et Adonis
Gesang des Orpheus: Venus und Adonis
Orpheus sings: Venus and Adonis
Le chant d’Orphée: Venus et Adonis
Canto de Orfeo: Venus y Adonis
|
'At male conceptus sub robore creverat infans |
|
quaerebatque viam, qua se genetrice relicta |
|
 |
Der zu Holz gewordene Leib erschwert die Geburt.
The body that has become wood makes birth more difficult.
Le corps devenu bois rend l'accouchement plus difficile.
El cuerpo que se ha convertido en madera hace que el nacimiento sea más difícil.
(Geburt des Adonis, Bernard Picart, 1632-1721) Ovid, Met. X, 505-506 |
| |
|
505 |
exsereret; media gravidus tumet arbore venter. |
|
 |
Myrrha kann ihren Schmerz nicht herausschreien.
Myrrha can't cry out her pain.
Myrrha ne peut pas crier sa douleur.
Myrrha no puede gritar su dolor.
(Santa Valenziano, Cefalu 2006) Ovid, Met. X, 506 |
| |
|
|
tendit onus matrem; neque habent sua verba dolores, |
|
nec Lucina potest parientis voce vocari. |
|
nitenti tamen est similis curvataque crebros |
|
 |
Die zum Baum gewordene Myrrha krümmt sich, ächzt und weint unter der Geburt.
Myrrha, which has become a tree, bends, groans and cries at birth.
Myrrha, que l'on a transformée en arbre, se plie, gémit et pleure à la naissance.
Myrrha, que se ha convertida en un árbol, se dobla, gime y llora al nacer.
(Joseph Stober, 1781) Ovid, Met. X, 506 |
| |
|
|
dat gemitus arbor lacrimisque cadentibus umet. |
|
 |
Endlich erbarmt sich die Geburtsgöttin Lucina der Kreißenden und steht Myrrha bei der Geburt bei.
At last the birth goddess Lucina has mercy on the woman giving birth and supports Myrrha at birth.
Enfin, la déesse de la naissance Lucina a pitié de la femme qui accouche et soutient Myrrha à la naissance.
Por fin la diosa Lucina tiene misericordia de la mujer que da a luz y apoya a la Myrrha en el momento del nacimiento.
(Myrrha: Emailbild von Jean de Court, ca. 1560, Nat. Gallery of Arts, Washington, Foto: Hans-Jürgen Günther 2009) Ovid, Met. X, 510 |
| |
|
510 |
constitit ad ramos mitis Lucina dolentes |
|
admovitque manus et verba puerpera dixit: |
|
 |
Der Baum spaltet sich und ermöglicht die Geburt des Adonis.
The tree splits and enables the birth of Adonis.
L'arbre se fend et permet la naissance d'Adonis.
El árbol se divide y permite el nacimiento de Adonis.
(Geburt des Adonis: M. J. Tobal 1993 ) Ovid, Met. X, 512 |
| |
|
|
arbor agit rimas et fissa cortice vivum |
|
 |
Der Baum ist von seiner Last befreit; der Neugeborene tut seinen ersten Schrei.
The tree is freed from its burden; the newborn does its first cry.
L'arbre est libéré de son fardeau, le nouveau-né fait son premier cri.
El árbol se libera de su carga; el recién nacido hace su primer grito.
(Marcantonio Francescini, 1648-1729) Ovid, Met. X, 513 |
| |
|
|
reddit onus, vagitque puer; quem mollibus herbis |
|
 |
Najaden salben ihn mit den Tränen der Mutter.
Najads anoint him with the mother's tears.
Les najades l'oignent des larmes de la mère.
Najads lo ungió con las lágrimas de la madre.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 514 |
| |
|
|
naides inpositum lacrimis unxere parentis. |
515 |
laudaret faciem Livor quoque; qualia namque |
|
 |
Orpheus singt: Schön wie ein kleiner Amor kommt Adonis auf die Welt.
Orpheus sings: Adonis is born beautiful as a little Cupid.
Orphée chante : Adonis naît beau comme un petit Cupidon.
Orfeo canta: Adonis nace bello como un pequeño Cupido.
(Putto: Léon Bazile Perrault, 1882) Ovid, Met. X, 515-516 |
| |
|
|
corpora nudorum tabula pinguntur Amorum, |
|
talis erat, sed, ne faciat discrimina cultus, |
|
aut huic adde leves, aut illis deme pharetras. |
|
'Labitur occulte fallitque volatilis aetas, |
520 |
et nihil est annis velocius: ille sorore |
|
 |
Adonis, "Sohn seiner Schwester und seines Großvaters", ist inzwischen ein
ansehnlicher Jüngling geworden.
Adonis, "son of his sister and his grandfather", now is
become a handsome young man.
Adonis, "fils de sa sœur et de son grand-père", est aujourd'hui devenu un beau jeune homme.
Adonis, "hijo de su hermana y de su abuelo", es ahora convertido en un joven muy guapo.
(Adonis: römisch, Louvre)) Ovid, Met. X, 520-521 |
| |
|
|
natus avoque suo, qui conditus arbore nuper, |
|
nuper erat genitus, modo formosissimus infans, |
|
 |
Der aus einem Baum (Myrrha) geborene schöne junge Mann, von Frauen begehrt, "übertrifft sich selbst an Schönheit".
Auf ihn hat Venus ein Auge geworfen. Warum?
The beautiful young man born from a tree (Myrrha), desired by women, "surpasses himself in beauty".
Venus has an eye on him. Why?
Le beau jeune homme né d'un arbre (Myrrhe), désiré par les femmes, "se surpasse en beauté".
Vénus a un oeil sur lui. Pourquoi ?
El hermoso joven nacido de un árbol (Myrrha), deseado por las mujeres, "se supera en belleza".
Venus lo está vigilando. Por qué?
(Adonis: Harris Varsakis, 2013) Ovid, Met. X, 520-521 |
| |
|
|
iam iuvenis, iam vir, iam se formosior ipso est, |
|
iam placet et Veneri matrisque ulciscitur ignes. |
525 |
namque pharetratus dum dat puer oscula matri, |
|
 |
Beim kindlichen Spiel mit der Mutter Venus hatte Amors Pfeil sie leicht verletzt.
Die Wirkung ist dieselbe wie bei einem Pfeilschuss des Liebesgottes.
When playing with mother Venus Amor's arrow had slightly injured her.
The effect is the same as with an arrow shot of the God of Love.
En jouant avec sa mère, la flèche de Vénus Amor l'avait légèrement blessée.
L'effet est le même qu'avec une flèche tirée du Dieu d'Amour.
Cuando jugaba con la flecha de la madre Venus Amor la había herido ligeramente.
El efecto es el mismo que el de una flecha del Dios del Amor.
(Venus und Cupido/Amor: John Ringling Museum, Sarasota/Florida,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 16.05.2013) Ovid, Met. X, 522-526 |
| |
|
|
inscius exstanti destrinxit harundine pectus; |
|
laesa manu natum dea reppulit: altius actum |
|
vulnus erat specie primoque fefellerat ipsam. |
|
 |
Venus ist nun in Liebe zum bildschönen Jäger Adonis entflammt.
Venus is now inflamed with love for the beautiful hunter Adonis.
Vénus est maintenant enflammée d'amour pour le beau chasseur Adonis.
Venus está ahora inflamada de amor por el bello cazador Adonis.
(Erweckung des Adonis: John William Waterhouse, 1900) Ovid, Met. X, 529-530 |
| |
|
|
capta viri forma non iam Cythereia curat |
|
 |
Venus besucht nicht mehr Paphos, wo sie einst als Schaumgeborene ("Aphrodite") dem Meere entstieg.
Venus no longer visits Paphos, where she once escaped the sea as a foam born ("Aphrodite").
Vénus ne visite plus Paphos, où elle a échappé à la mer sous forme de mousse d'origine ("Aphrodite").
Venus ya no visita Paphos, donde una vez escapó del mar como una espuma nacida ("Afrodita").
(Bruno Epple, 1974) Ovid, Met. X, 530 |
| |
|
530 |
litora, non alto repetit Paphon aequore cinctam |
|
piscosamque Cnidon gravidamve Amathunta metallis; |
|
 |
Sie zieht Adonis sogar dem Himmel vor.
She even prefers Adonis to heaven.
Elle préfère même Adonis au ciel.
Venus incluso prefiere a Adonis al cielo.
(Venus und Adonis: Annibale Carraci, 1590) Ovid, Met. X, 532 |
| |
|
|
abstinet et caelo: caelo praefertur Adonis. |
|
 |
Immer will Venus in seiner Nähe sein.
Venus siempre quiere estar cerca de él.
Vénus veut toujours être près de lui.
Venus siempre quiere estar cerca de él.
(Adonis, Venus: Sidney Harold Meteyard, 1868-1947, 1905 ) Ovid, Met. X, 533 |
| |
|
|
hunc tenet, huic comes est adsuetaque semper in umbra |
|
 |
Venus verzichtet auf gewohnte Schönheitspflege. Lieber geht sie mir Adonis auf die Jagd.
Venus renounces the usual beauty care. She prefers to go hunting with Adonis.
Vénus renonce aux soins de beauté habituels. Elle préfère aller chasser avec Adonis.
Venus renuncia al tratamiento de belleza habitual. Prefiere ir a cazar con Adonis.
(Adonis und Venus: Schloss Linderhof/Ettal, ca. 1880) Ovid, Met. X, 534 |
| |
|
|
indulgere sibi formamque augere colendo |
535 |
per iuga, per silvas dumosaque saxa vagatur |
|
 |
Leicht gechürzt wie die Jägerin Diana tritt Venus auf.
Lightly dressed like the huntress Diana, Venus appears.
Légèrement habillée comme la chasseuse Diana, Vénus apparaît.
Ligeramente vestida como la cazadora Diana, aparece Venus.
(Adonis und Venus: Rjm Bol, 1657) Ovid, Met. X, 536 |
| |
|
|
fine genus vestem ritu succincta Dianae |
|
 |
Wenn Venus nicht bei Adonis ist, hetzt sie sogar ihre Hundemeute auf Hasen und Hirsche.
When Venus is not with Adonis, she even rushes her pack of dogs on hares and deer.
Quand Vénus n'est pas avec Adonis, elle envoie même sa meute de chiens aux lièvres et aux cerfs.
Cuando Venus no está con Adonis, incluso pone su perrería en liebres y ciervos.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 537-538 |
| |
|
|
hortaturque canes tutaeque animalia praedae, |
|
aut pronos lepores aut celsum in cornua cervum |
|
aut agitat dammas; a fortibus abstinet apris |
|
 |
Venus warnt Adonis vor krallenbewehrten Bären und anderen wilden Tieren.
Venus warns Adonis against bears with claws and other wild animals.
Vénus avertit Adonis contre les ours à griffes et autres animaux sauvages.
Venus advierte a Adonis contra los osos con garras y otros animales salvajes.
(röm. Mosaik, 4. Jhdt., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. X, 540 |
| |
|
540 |
raptoresque lupos armatosque unguibus ursos |
|
vitat et armenti saturatos caede leones. |
|
te quoque, ut hos timeas, siquid prodesse monendo |
|
possit, Adoni, monet, "fortis" que "fugacibus esto" |
|
 |
Adonis soll nicht zu wagemutig sein.
Adonis shouldn't be too daring.
Adonis ne devrait pas être trop audacieux.
Adonis no debería ser muy atrevido.
(Venus und Adonis: Tizian, 1553-1554) Ovid, Met. X, 544-546 |
| |
|
|
inquit; "in audaces non est audacia tuta. |
545 |
parce meo, iuvenis, temerarius esse periclo, |
|
neve feras, quibus arma dedit natura, lacesse, |
|
 |
Um Adonis' Jugend und Schönheit, die eine Venus beeindrucken, kümmern sich Löwen nicht.
Lions don't care about Adonis' youth and beauty that impress a Venus.
Les Lions se moquent de la jeunesse et de la beauté d'Adonis qui impressionnent une Vénus.
A los Leones no les importa la juventud y la belleza de Adonis que impresionan a una Venus.
(Venus und Adonis: Peter Paul Rubens 1577-1640, 1630) Ovid, Met. X, 547-553 |
| |
|
|
stet mihi ne magno tua gloria. non movet aetas |
|
nec facies nec quae Venerem movere, leones |
|
saetigerosque sues oculosque animosque ferarum. |
550 |
fulmen habent acres in aduncis dentibus apri, |
|
impetus est fulvis et vasta leonibus ira, |
|
invisumque mihi genus est." quae causa, roganti |
|
"dicam," ait "et veteris monstrum mirabere culpae. |
|
sed labor insolitus iam me lassavit, et, ecce, |
555 |
opportuna sua blanditur populus umbra, |
|
 |
An einem Rasenplatz rasten Venus und Adonis.
Venus and Adonis rest on a lawn.
Vénus et Adonis reposent sur une pelouse.
Venus y Adonis descansan en el césped.
(Venus und Adonis: Bartholomaeus Spranger, 1546-1611, 1587) Ovid, Met. X, 556 |
| |
|
|
datque torum caespes: libet hac requiescere tecum" |
|
(et requievit) "humo" pressitque et gramen et ipsum |
|
inque sinu iuvenis posita cervice reclinis |
|
 |
Bei der Rast erzählt Venus - von Küssen unterbrochen - ihrem Geliebten, weshalb sie z.B. Löwen hasst.
At the rest Venus - interrupted by kisses - tells her lover why she hates lions, for example.
Au repos, Vénus - interrompue par des baisers - explique à son amant pourquoi elle déteste les lions, par exemple.
En el resto, Venus - interrumpida por besos- le dice a su amante por qué odia a los leones, por ejemplo.
(Abraham Janssens, 1575-1632, 1620) Ovid, Met. X, 551-559 |
| |
|
|
sic ait ac mediis interserit oscula verbis: |
VIII: 560 - 637 Venus narrat: Atalanta et Hippomenes
Erzählung der Venus: Atalanta und Hippomenes
Venus tells her story: Atalanta and Hippomenes
Vénus raconte: Atalante et Hippoménès
Relato de Venus: Atalanta y Hipomenes
560 |
'"Forsitan audieris aliquam certamine cursus |
|
veloces superasse viros: non fabula rumor |
|
 |
Venus erzählt dem Adonis von Atalanta. Bei ihr kann man nicht sagen,
ob sie wegen ihrer Schönheit oder ihrer schnellen Beine berühmter ist.
Venus tells the Adonis about Atalanta. You can't say about her,
whether she is more famous because of her beauty or her fast legs.
Vénus parle d'Atalanta aux Adonis. Tu ne peux pas parler d'elle, ,
si elle est plus célèbre pour sa beauté ou ses jambes rapides.
Venus le cuenta a los Adonis sobre Atalanta. No puedes decir nada de ella,
si es más famosa por su belleza o por sus piernas rápidas.
(Atalanta: Paul Manship, 1921, National Gallery of Art, Washington, Foto: Hans-Jürgen Günther 2009)
Ovid, Met. X, 562-563 |
| |
|
|
ille fuit; superabat enim. nec dicere posses, |
|
laude pedum formaene bono praestantior esset. |
|
scitanti deus huic de coniuge 'coniuge' dixit |
565 |
'nil opus est, Atalanta, tibi: fuge coniugis usum. |
|
nec tamen effugies teque ipsa viva carebis.' |
|
 |
Die schnelle Atalanta will alle Männer im Wettlauf besiegen.
The fast Atalanta wants to defeat all men in the race.
L' Atalanta rapide veut vaincre tous les hommes de la course.
La rápida Atalanta quiere derrotar a todos los hombres en la carrera.
(Mythologischer Atlas, 1885) Ovid, Met. X, 567-572 |
| |
|
|
territa sorte dei per opacas innuba silvas |
|
vivit et instantem turbam violenta procorum |
|
condicione fugat, 'ne' c 'sum potiunda, nisi' inquit |
570 |
'victa prius cursu. pedibus contendite mecum: |
|
praemia veloci coniunx thalamique dabuntur, |
 |
Jeder, den sie besiegt, muss jedoch sterben.
But everyone she defeats must die.
Mais tous ceux qu'elle vaincra doivent mourir.
Pero todos a los que derrota deben morir.
(Mythologischer Atlas, 1885) Ovid, Met. X, 567-572 |
| |
|
|
mors pretium tardis: ea lex certaminis esto.' |
|
illa quidem inmitis, sed (tanta potentia formae est) |
|
venit ad hanc legem temeraria turba procorum. |
575 |
sederat Hippomenes cursus spectator iniqui |
|
et 'petitur cuiquam per tanta pericula coniunx?' |
|
dixerat ac nimios iuvenum damnarat amores; |
|
 |
Venus vergleicht die Schönheit der Läuferin Atalanta mit der eigenen
- oder mit der des Adonis, wenn er eine Frau werden würde.
Venus compares the beauty of Atalanta, the runner, with her own beauty.
- or that of Adonis, if he would become a woman.
Vénus compare la beauté d'Atalanta, la coureuse, à sa propre beauté.
- ou celle d'Adonis, s'il devenait une femme.
Venus compara la belleza de Atalanta, la corredora, con su propia belleza.
o la de Adonis, si se convirtiera en mujer.
(Atalanta: Jean-Jacques Pradier, 1850) Ovid, Met. X, 578-579 |
| |
|
|
ut faciem et posito corpus velamine vidit, |
|
quale meum, vel quale tuum, si femina fias, |
580 |
obstipuit tollensque manus 'ignoscite,' dixit |
|
'quos modo culpavi! nondum mihi praemia nota, |
|
quae peteretis, erant.' laudando concipit ignes |
|
et, ne quis iuvenum currat velocius, optat |
|
invidiaque timet. 'sed cur certaminis huius |
585 |
intemptata mihi fortuna relinquitur?' inquit |
|
'audentes deus ipse iuvat!' dum talia secum |
|
exigit Hippomenes, passu volat alite virgo. |
|
quae quamquam Scythica non setius ire sagitta |
|
Aonio visa est iuveni, tamen ille decorem |
|
 |
Beim Laufen wirkt Atalante noch anmutiger.
When running, Atalante looks even more graceful.
Atalante a l'air encore plus gracieux en course à pied.
Atalante se ve aún más elegante cuando corre.
(Atalante: Nicolas Coustou, 1712) Ovid, Met. X, 590 |
| |
|
590 |
miratur magis: et cursus facit ipse decorem. |
|
aura refert ablata citis talaria plantis, |
|
tergaque iactantur crines per eburnea, quaeque |
|
poplitibus suberant picto genualia limbo; |
|
inque puellari corpus candore ruborem |
595 |
traxerat, haud aliter, quam cum super atria velum |
|
candida purpureum simulatas inficit umbras. |
|
dum notat haec hospes, decursa novissima meta est, |
|
et tegitur festa victrix Atalanta corona. |
|
dant gemitum victi penduntque ex foedere poenas. |
600 |
'"Non tamen eventu iuvenis deterritus horum |
|
constitit in medio vultuque in virgine fixo |
|
'quid facilem titulum superando quaeris inertes? |
|
mecum confer' ait. 'seu me fortuna potentem |
|
fecerit, a tanto non indignabere vinci: |
605 |
namque mihi genitor Megareus Onchestius, illi |
|
 |
Hippomenes, ein Nachkomme Neptuns verliebt sich in Atalanta und will gegen sie laufen.
Hippomenes, a descendant of Neptune falls in love with Atalanta and wants to run against her.
Hippomène, un descendant de Neptune tombe amoureux d'Atalanta et veut se présenter contre elle.
Hippomenes, descendiente de Neptuno, se enamora de Atalanta y quiere competir contra ella.
(Neptun: röm. Mosaik, 2. Jhdt., Bardo-Museum, Tunis) Ovid, Met. X, 606 |
| |
|
|
est Neptunus avus, pronepos ego regis aquarum, |
|
nec virtus citra genus est; seu vincar, habebis |
|
Hippomene victo magnum et memorabile nomen.' |
|
talia dicentem molli Schoeneia vultu |
610 |
aspicit et dubitat, superari an vincere malit, |
|
atque ita 'quis deus hunc formosis' inquit 'iniquus |
|
perdere vult caraeque iubet discrimine vitae |
|
coniugium petere hoc? non sum, me iudice, tanti. |
|
nec forma tangor, (poteram tamen hac quoque tangi) |
615 |
sed quod adhuc puer est; non me movet ipse, sed aetas. |
|
quid, quod inest virtus et mens interrita leti? |
|
quid, quod ab aequorea numeratur origine quartus? |
|
quid, quod amat tantique putat conubia nostra, |
|
ut pereat, si me fors illi dura negarit? |
620 |
dum licet, hospes, abi thalamosque relinque cruentos. |
|
coniugium crudele meum est, tibi nubere nulla |
|
nolet, et optari potes a sapiente puella. - |
 |
Beim Schnüren ihrer Laufschuhe spürt sie, dass Hippomenes ihr nicht gleichgültig ist.
While lacing her running shoes she feels that Hippomenes is not indifferent to her.
Tout en lacant ses chaussures de course, elle sent qu'Hippomène n'est pas indifférent à elle.
Al atarse los cordones de sus zapatillas, siente que Hippomenes no es indiferente a ella.
(Atalante: James Pradier, 1792-1852) Ovid, Met. X, 623 |
| |
|
|
cur tamen est mihi cura tui tot iam ante peremptis? |
|
viderit! intereat, quoniam tot caede procorum |
625 |
admonitus non est agiturque in taedia vitae. - |
|
occidet hic igitur, voluit quia vivere mecum, |
|
indignamque necem pretium patietur amoris? |
|
non erit invidiae victoria nostra ferendae. |
|
sed non culpa mea est! utinam desistere velles, |
630 |
aut, quoniam es demens, utinam velocior esses! |
|
at quam virgineus puerili vultus in ore est! |
|
a! miser Hippomene, nollem tibi visa fuissem! |
|
vivere dignus eras. quodsi felicior essem, |
|
nec mihi coniugium fata inportuna negarent, |
|
 |
Ja, Atalanta entflammt ebenfalls in Liebe zum selbstbewussten Hippomenes.
Nur mit ihm könnte sie sich vorstellen, einmal das Ehebett zu teilen.
Yes, Atalanta also ignites in love with the self-confident Hippomenes.
Only with him could she imagine sharing the marriage bed once.
Oui, Atalanta s'enflamme aussi amoureux des Hippomènes qui a confiance en lui.
C'est seulement avec lui qu'elle pouvait s'imaginer partager une fois le lit conjugal.
Sí, Atalanta también se enamora de Hippomenes seguro de sí mismo.
Sólo con él podía imaginar compartir la cama matrimonial una vez.
(Hippomenes: Nicolas Coustou 1712 - Bildausschnitt) Ovid, Met. X, 609-635 |
| |
|
635 |
unus eras, cum quo sociare cubilia vellem.' |
|
dixerat, utque rudis primoque cupidine tacta, |
|
quod facit, ignorans amat et non sentit amorem. |
VIII: 638 - 680 Venus narrat: certamen cursorum
Erzählung der Venus: Der Wettlauf
Venus tells her story: The foot-race
Vénus raconte: la compétition
Relato de Venus: la carrera
|
'"Iam solitos poscunt cursus populusque paterque, |
|
cum me sollicita proles Neptunia voce |
|
 |
Hippomenes ahnt, dass seine läuferischen Qualitäten vielleicht nicht aussreichen.
Deshalb bittet er Venus inständig, ihm zu helfen.
Hippomenes suspects that his running qualities may not be sufficient.
That's why he implores Venus to help him.
Hippomène soupçonne que ses qualités de coureur ne sont peut-être pas suffisantes.
C'est pourquoi il implore Vénus de l'aider.
Hippomenes sospecha que sus cualidades para correr pueden no ser suficientes.
Por eso implora a Venus que le ayude.
(Venus: Ovidsaal, Neue Kammern Sanssoussi, 1771-1775) Ovid, Met. X, 609-635 |
| |
|
640 |
invocat Hippomenes 'Cytherea,' que 'conprecor, ausis |
|
adsit' ait 'nostris et quos dedit, adiuvet ignes.' |
|
detulit aura preces ad me non invida blandas: |
|
motaque sum, fateor, nec opis mora longa dabatur. |
|
est ager, indigenae Tamasenum nomine dicunt, |
645 |
telluris Cypriae pars optima, quem mihi prisci |
|
sacravere senes templisque accedere dotem |
|
hanc iussere meis; medio nitet arbor in arvo, |
|
fulva comas, fulvo ramis crepitantibus auro: |
|
|
Venus pflückt in ihrem Tempelbezirk von einem Goldbaum drei Äpfel.
Venus picks three apples from a gold tree in her temple district.
Vénus cueille trois pommes dans un arbre en or de son quartier du temple.
Venus recoge tres manzanas de un árbol de oro en su distrito del templo.
(Goldene Äpfel der ) Ovid, Met. X, 651 |
| |
|
|
hinc tria forte mea veniens decerpta ferebam |
650 |
aurea poma manu nullique videnda nisi ipsi |
|
|
Venus gibt dem Hippomenes die drei goldenen Äpfel.
Damit soll er Atalante beim Wettlauf ablenken.
Venus gives the Hippomenes the three golden apples.
With this he shall distract Atalante in the race
Vénus donne aux Hippomènes les trois pommes d'or.
C'est pour distraire Atalante de la course.
Venus da a Hipómenes las tres manzanas doradas.
Esto es para distraer a Atalante de la carrera.
(Hipponenes - Edith Egger 1999, Jacopo-Amigoni,1685-1752) Ovid, Met. X, 651 |
| |
|
|
Hippomenen adii docuique, quis usus in illis. |
|
signa tubae dederant, cum carcere pronus uterque |
|
emicat et summam celeri pede libat harenam: |
|
posse putes illos sicco freta radere passu |
655 |
et segetis canae stantes percurrere aristas. |
|
adiciunt animos iuveni clamorque favorque |
|
verbaque dicentum 'nunc, nunc incumbere tempus! |
|
 |
Die Zuschauer feuern Hippomenes beim Lauf an.
The spectators cheer on Hippomenes during the race.
Les spectateurs encouragent les Hippomènes pendant la course.
Los espectadores animan a los Hippomenes durante la carrera.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 658 |
| |
|
|
Hippomene, propera! nunc viribus utere totis! |
|
pelle moram: vinces!' dubium, Megareius heros |
660 |
gaudeat an virgo magis his Schoeneia dictis. |
|
o quotiens, cum iam posset transire, morata est |
|
spectatosque diu vultus invita reliquit! |
|
aridus e lasso veniebat anhelitus ore, |
|
 |
Hippomenes liegt zunächst im Rückstand. Er wirft er den ersten Apfel.
Atalanta bückt sich nach dem Gold und verliert Zeit
Hippomenes is lagging behind. He throws the first apple.
Atalanta bends over for the gold and loses time
Hippomène est à la traîne. Il lance la première pomme. .
Atalanta se penche pour l'or et perd du temps.
Hippomenes se está quedando atrás. Tira la primera manzana.
Atalanta se inclina por el oro y pierde tiempo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. X, 514 |
| |
|
|
metaque erat longe: tum denique de tribus unum |
665 |
fetibus arboreis proles Neptunia misit. |
|
obstipuit virgo nitidique cupidine pomi |
|
declinat cursus aurumque volubile tollit; |
|
praeterit Hippomenes: resonant spectacula plausu. |
|
 |
Bald liegt Atalante aber wieder in Führung.
Soon Atalante will be back in the lead.
Atalante sera bientôt de retour en tête.
Pronto Atalante volverá a estar a la cabeza
(Atalanta) Ovid, Met. X, 670-671 |
| |
|
|
illa moram celeri cessataque tempora cursu |
670 |
corrigit atque iterum iuvenem post terga relinquit: |
|
 |
Der fast wieder zurückliegende Hippomenes wirft den zweiten Goldapfel.
Hippomenes, almost back in time, throws the second apple of gold.
Der fast wieder zurückliegende Hippomenes wirft den zweiten Goldapfel.
Hippomenes, casi atrás en el tiempo, lanza la segunda manzana de oro.
(Atalanta und Hippomenes: Charles Meer, 1938) Ovid, Met. X, 671 |
| |
|
|
et rursus pomi iactu remorata secundi |
|
 |
Noch liegt Hippomenes vorn. Doch schnell wird er wieder überholt.
Hippomenes is still ahead. But he is quickly overtaken again.
Hippomène est toujours en tête. Mais il est rapidement dépassé à nouveau.
Hippomenes sigue adelante. Pero es rápidamente superado de nuevo.
(Atalanta und Hippomenes: Nicolas Colombel, 1644-1717) Ovid, Met. X, 667 |
| |
|
|
consequitur transitque virum. pars ultima cursus |
|
restabat; 'nunc' inquit 'ades, dea muneris auctor!' |
|
 |
Auf der Schlussetappe wirft Hippomenesden dritten goldenen Apfel.
On the final stage, Hippomenes throws the third golden apple.
Dans la dernière étape, Hippomène lance la troisième pomme d'or.
En la etapa final Hippomenesden lanza la tercera manzana dorada.
(Atalanta und Hippomenes: Willem van Herp, 1614–1677, 1632) Ovid, Met. X, 674-675 |
| |
|
|
inque latus campi, quo tardius illa rediret, |
675 |
iecit ab obliquo nitidum iuvenaliter aurum. |
|
 |
Nun behindert Venus Atalanta massiv: als diese sich bückt, springt sie ihr auf den Rücken.
Now Venus obstructs Atalanta massively: when she bends down, she jumps on her back.
Maintenant, Vénus obstrue massivement Atalanta : quand elle se penche, elle saute sur son dos.
Ahora Venus obstruye masivamente a Atalanta: cuando se agacha, salta de espaldas.
(Raphael Regius, Edition 1509, Holzschnitt: 1497) Ovid, Met. X, 676 |
| |
|
|
an peteret, virgo visa est dubitare: coegi |
|
tollere et adieci sublato pondera malo |
|
 |
So - unsichtbar - belastet verliert Atalanta das Rennen.
Thus - invisibly - burdened Atalanta loses the race.
Ainsi - invisiblement - l'Atalanta surchargé perd la course.
De este modo, Atalanta, invisiblemente agobiado, pierde la carrera.
(Ludovico Dolce/ Bernard Salomon, 1558) Ovid, Met. X, 679 |
| |
|
|
inpediique oneris pariter gravitate moraque, |
|
neve meus sermo cursu sit tardior ipso, |
|
 |
Der Sieger Hippomenes führt seine "Belohnung" Atalanta heim.
The winner Hippomenes receives his "reward" Atalanta.
Le vainqueur Hippomène reçoit sa "récompense" Atalanta.
El ganador Hippomenes recibe su "recompensa" Atalanta.
(Jacob Peter Gowy, tätig von 1632-1661) Ovid, Met. X, 679 |
| |
|
680 |
praeterita est virgo: duxit sua praemia victor. |
VIII: 681 - 707 Venus narrat: Metamorphosis cursorum
Erzählung der Venus: Die Verwandlung
Venus tells her story: The transformation
Venus raconte: leur transformation
Relato de Venus: la transformación
|
'"Dignane, cui grates ageret, cui turis honorem |
|
ferret, Adoni, fui? nec grates inmemor egit, |
|
nec mihi tura dedit. subitam convertor in iram, |
|
contemptuque dolens, ne sim spernenda futuris, |
|
 |
In seiner Freude über den Sieg vergisst Hippomenes, der Venus ein Dankopfer darzubringen,
Gekränkt und wütend bestraft die Liebesgöttin sie auf ihre Art.
In his joy at the victory, Hippomenes and Atalanta forget to offer a thank offering to Venus,
Insulted and angry, the goddess of love punishes them in her own way.
Dans sa joie de la victoire, Hippomène et Atalanta oublient d'offrir un remerciement à Vénus,
Insultée et en colère, ils punit la déesse de l'amour à sa manière.
En su alegría por la victoria, Hippomenes y Atalanta olvidan ofrecer una ofrenda de agradecimiento a Venus,
Insultada y enojada, castiga la diosa del amor ellos a su manera.
(Venus von Milo) Ovid, Met. X, 685 |
| |
|
685 |
exemplo caveo meque ipsa exhortor in ambos: |
|
templa, deum Matri quae quondam clarus Echion |
|
fecerat ex voto, nemorosis abdita silvis, |
|
transibant, et iter longum requiescere suasit; |
|
 |
Die Strafe der Venus: Venus entfacht in Hippomenes ein starkes Verlangen,
sich gleich mit Atalante zu vereinigen.
The punishment of Venus: Venus arouses a strong desire in Hippomenes,
to unite immediately with Atalante.
La punition de Vénus : Vénus suscite un fort désir chez Hippomène,
à s'unir immédiatement avec Atalante.
El castigo de Venus: Venus despierta un fuerte deseo en Hippomenes,
para unirnos inmediatamente con Atalante.
(Liebespaar: Fresko aus Pompei) Ovid, Met. X, 689-690 | | |
|
|
illic concubitus intempestiva cupido |
690 |
occupat Hippomenen a numine concita nostro. |
|
luminis exigui fuerat prope templa recessus, |
|
speluncae similis, nativo pumice tectus, |
|
religione sacer prisca, quo multa sacerdos |
|
lignea contulerat veterum simulacra deorum; |
695 |
hunc init et vetito temerat sacraria probro. |
|
 |
Am Tempel der Magna Mater (Cybele) geschieht es.
Die Götterbilder wollen es nicht mitansehen.
Die empörte Göttermutter würde die beiden am liebsten gleich in die Unterwelt verbannen.
Near the temple of Magna Mater (Cybele) they do.
The images of the gods don't want to see it.
The outraged mother of the gods would like to banish them to the underworld.
Près du temple de la Magna Mater (Cybele), ils le font.
Les images des dieux ne veulent pas le voir.
La mère outrée des dieux aimerait les bannir dans le monde souterrain.
Cerca del templo de Magna Mater (Cibeles) lo hacen.
Las imágenes de los dioses no quieren verlo.
La indignada madre de los dioses quiere desterrarlos al inframundo.
(Cybele=Magna Mater, römisch, ca. 60 a.Chr.n. ) Ovid, Met. X, 695-696 | | |
|
|
sacra retorserunt oculos, turritaque Mater |
|
an Stygia sontes dubitavit mergeret unda: |
|
poena levis visa est; ergo modo levia fulvae |
|
colla iubae velant, digiti curvantur in ungues, |
700 |
ex umeris armi fiunt, in pectora totum |
|
 |
Kybele besinnt sich anders:
Hippomenes und Atalanta werden in Löwen verwandelt, die sie fortan begleiten.
Kybele's thinking differently:
Hippomenes and Atalanta are transformed into lions who accompany them from now on.
Kybele pense différemment :
Hippomènes et Atalanta se transforment en lions qui les accompagnent désormais.
Kybele está pensando diferente:
Hippomenes y Atalanta se transforman en leones que los acompañan a partir de ahora.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. X, 701 | | |
|
|
pondus abit, summae cauda verruntur harenae; |
|
 |
Noch ist ihr Blick zornig.
Their eyes are still angry.
Ses yeux sont toujours en colère.
Sus ojos siguen enojados.
(röm. Mosaik, 3. Jhdt. p. Chr., Bardo-Museum, Tunis Ovid, Met. X, 702 | | |
|
|
iram vultus habet, pro verbis murmura reddunt, |
|
pro thalamis celebrant silvas aliisque timendi |
|
|
Doch werden beide durch die Göttin gezähmt.
But both are tamed by the goddess.
Mais les deux sont apprivoisés par la déesse.
Pero ambos son domesticados por la diosa.
(Kybele mit ihren Löwen: römische Bronze, 2. Jhdt a.Chr.n.,
Foto: Hans-Jürgen Günther, MMA New York, 07.06.2013) Ovid, Met. X, 704 | | |
|
|
dente premunt domito Cybeleia frena leones. |
705 |
hos tu, care mihi, cumque his genus omne ferarum, |
|
quod non terga fugae, sed pugnae pectora praebet, |
|
effuge, ne virtus tua sit damnosa duobus!" |
VIII: 708 - 739 Orphei carmen: Mors Adonidis
Gesang des Orpheus: Der Tod des Adonis
Orpheus sings: The death of Adonis
Le chant d’Orphée: la mort d’Adonis
Canto de Orfeo: La muerte de Adonis
|
 |
Orpheus singt weiter: Venus verlässt Adonis und bittet ihn um Vorsicht.
Orpheus continues singing: Venus leaves Adonis and asks him to be careful.
Orphée continue à chanter : Vénus quitte Adonis et lui demande de faire attention.
Orfeo sigue cantando: Venus deja a Adonis y le pide precaución.
(Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. X, 708-709 | | |
|
|
'Illa quidem monuit iunctisque per aera cycnis |
|
carpit iter, sed stat monitis contraria virtus. |
|
 |
Plötzlich taucht ein Wildschwein auf,
das seine Hunde aus dem Versteck getrieben hatten.
Adonis attackiert.
Suddenly a wild boar appears,
that his dogs had driven out of hiding.
Adonis attacked.
Soudain, un sanglier sauvage apparaît,
que ses chiens étaient sortis de leur cachette.
Adonis attaqué.
De repente aparece un jabalí,
que sus perros habían salido de su escondite.
Ataques de Adonis.
(röm. Mosaik: 2. Jhdt. p.Chr. n. Bardo Museum, Tunis) Ovid, Met. X, 708-709 | | |
|
710 |
forte suem latebris vestigia certa secuti |
|
excivere canes, silvisque exire parantem |
|
fixerat obliquo iuvenis Cinyreius ictu: |
|
protinus excussit pando venabula rostro |
|
sanguine tincta suo trepidumque et tuta petentem |
|
 |
Der verwundete Keiler verletzt Adonis schwer. Tief rammt er die Hauer in den Unterleib des Jägers.
The wounded wild boar severely injures Adonis. Deeply it rams the tusks into the abdomen of the hunter.
Le sanglier blessé blesse gravement Adonis. Il enfonce profondément les défenses dans l'abdomen du chasseur.
El jabalí herido lesiona gravemente a Adonis. Profundamente golpea los colmillos en el abdomen del cazador.
(Giuseppe Mazzuoli, 1644-1725) Ovid, Met. X, 715-716 | | |
|
715 |
trux aper insequitur totosque sub inguine dentes |
|
abdidit et fulva moribundum stravit harena. |
|
 |
Venus mit ihren "Schwanenflügeln"(olorinis alis)
Venus with her "swan wings" (olorinis alis)
Vénus avec ses "ailes de cygne" (olorinis alis)
Venus con sus "alas de cisne" (olorinis alis)
(Venus im Schwanenwagen: Hermann Postumus, Landshut 1541) Ovid, Met. X, 718 | | |
|
|
vecta levi curru medias Cytherea per auras |
|
Cypron olorinis nondum pervenerat alis: |
|
 |
Venus kommt mit ihrem Schwanenwagen ahnungsschwanger zurück.
Venus is coming back in her swan car. She suspects something.
Vénus revient dans sa voiture en forme de cygne. Elle soupçonne quelque chose.
Venus está regresando en su coche de cisne. Ella sospecha algo.
(Virgil Solis 1563) Ovid, Met. X, 717-720 | | |
|
|
agnovit longe gemitum morientis et albas |
|
|
 |
Von Ihren Wagen aus hatte Venus den Schwerverletzten gesehen.
From her car, Venus had seen the seriously injured man.
De sa voiture, Vénus avait vu l'homme gravement blessé.
Desde su coche, Venus había visto al hombre gravemente herido.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 720-721 | | |
|
720 |
flexit aves illuc, utque aethere vidit ab alto |
|
exanimem inque suo iactantem sanguine corpus, |
|
 |
Die Liebesgöttin eilt zu ihm, doch kommt sie zu spät.
The goddess of love hurries to him, but she comes too late.
La déesse de l'amour se précipite vers lui, mais elle arrive trop tard.
La diosa del amor se apresura a él, pero llega demasiado tarde.
(Tod des Adonis: Peter Paul Rubens, ca. 1611) Ovid, Met. X, 722-724 | | |
|
|
desiluit pariterque sinum pariterque capillos |
|
rupit et indignis percussit pectora palmis |
|
questaque cum fatis "at non tamen omnia vestri |
725 |
iuris erunt" dixit. "luctus monimenta manebunt |
|
semper, Adoni, mei, repetitaque mortis imago |
|
annua plangoris peraget simulamina nostri; |
|
at cruor in florem mutabitur. an tibi quondam |
|
 |
Venus beansprucht das gleiche Recht wie Proserpina, nämlich einen Leib in eine Blume verwandeln zu dürfen.
Proserpina hatte einst aus Eifersucht die Nymphe Minthe (Menta) zur wohlriechenden Minze werden lassen.
Venus claims the same right as Proserpina, namely to transform a body into a flower.
Proserpina had once turned the nymph Minthe (Menta) into a fragrant mint out of jealousy.
Vénus revendique le même droit que Proserpina, à savoir transformer un corps en fleur.
Proserpina avait transformé la nymphe Minthe (Menta) en menthe parfumée par jalousie.
Venus reclama el mismo derecho que Proserpina, es decir, transformar un cuerpo en una flor.
Proserpina una vez hizo de la ninfa Menta (Menta) una menta fragante por celos.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1590) Ovid, Met. X, 729-730 | | |
|
|
femineos artus in olentes vertere mentas, |
730 |
Persephone, licuit: nobis Cinyreius heros |
|
 |
Venus besprengt den toten Adonis mit Nektar. So wird er zu einer Blume, zu einer Anemone.
Venus sprinkles nectar on the dead Adonis. So he becomes a flower, an anemone.
Vénus saupoudre du nectar sur les Adonis morts. Alors il devient une fleur, une anémone.
Venus espolvorea néctar sobre el Adonis muerto. Así se convierte en una flor, en una anémona.
(Nicola Bernard Lépicié, 1782) Ovid, Met. X, 731-732 | | |
|
|
invidiae mutatus erit?" sic fata cruorem |
|
nectare odorato sparsit, qui tinctus ab illo |
|
intumuit sic, ut fulvo perlucida caeno |
|
surgere bulla solet, nec plena longior hora |
|
 |
Frühlingsadonisröschen-adonis vernalis / Sommeradonisröschen-adonis aestivalis
Spring adonis rose-adonis vernalis / Summer adonis rose-adonis aestivalis
Printemps rose-Adonis vernalis / Eté rose-Adonis aestivalis
Primavers rosa-Adonis vernalis /Verano rosa-Adonis aestivalis
Ovid, Met. X, 731-739 | | |
|
735 |
facta mora est, cum flos de sanguine concolor ortus, |
|
qualem, quae lento celant sub cortice granum, |
|
punica ferre solent; brevis est tamen usus in illo; |
|
namque male haerentem et nimia levitate caducum |
|
excutiunt idem, qui praestant nomina, venti.' |
|
 |
Illustration zum 10. Buch von Ovids Metamorphosen
Illustration for the 10th book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 10ème livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el décimo libro de Metamorfosis de Ovidio
Georges Sandys, 1632 |
| |
|
|
 |
Titelkupfer der Ovidausgabe von Johann Ulrich Johann Ulrich Krauss,
Title copper engraving of the Ovid edition by Johann Ulrich Johann Ulrich Krauss,
Titre gravure sur cuivre de l'édition Ovide de Johann Ulrich Johann Ulrich Johann Ulrich Krauss,
Grabado en cobre del título de la edición Ovidio de Johann Ulrich Johann Ulrich Johann Ulrich Krauss,
Augsburg 1690 |
| |
 |
Publius Ovidius Naso aus: Heroides-Edition, Lyon 1508
Publius Ovidius Naso: Heroides Edition, Lyon 1508
Publius Ovidius Naso : Édition Heroides, Lyon 1508
Publius Ovidius Naso: Edición Heroides, Lyon 1508
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr. |
|
| |
Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie
Translation: The Metamorphoses, book X (by A.S.Kline)
© Hans-Jürgen Günther - 2023
Zurück zur Hauptseite - back
| |