P. OVIDI   NASONIS   METAMORPHOSES
ILLUSTRATIONIBUS  PRAECLARIS  AUCTAE
LIBER PRIMUS (I)


OVIDS  METAMORPHOSEN, BUCH I
reichhaltig mit Werken aus der Kunstgeschichte illustriert

OVID:  METAMORPHOSES, BOOK I
richly illustrated by famous artists in European history

OVIDE:   LES MÉTAMORPHOSES, LIVRE Ier
richement illustré par des artistes célèbres européens

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO I
ricamente ilustrado con obras tomadas de la historia del arte occidental


Io - vacca -, Iupiter, Iuno

Juno im Pfauenwagen, Jupiter und Io (Jan Vermeyen-Kamee ca. 1590)

Juno in the peacock carriage, Jupiter and Io (Jan Vermeyen-Kamee ca. 1590)
Juno dans la paon voiture, Jupiter et Io (Jan Vermeyen-Kamee vers 1590)
Juno en el carro del pavo real, Júpiter y Io (Jan Vermeyen-Kamee hacia 1590)
Ovid, Met. I, 583-746

 

 

ARGUMENTUM
Inhalt / Contents / Contenu
/ Contenido /

I: 1 - 4   Prooemium
Vorwort

Preface

Préface

Prefacio

I: 5 - 20  Chaos
Chaos

Chaos

Chaos

Caos

I: 21 - 31  Caelum, terra, aqua, aer
Himmel, Erde, Wasser, Luft

sky, earth, water, air

Ciel, terre, eau, air

Cielo, tierra, agua, aire

I: 32 - 51   Terra, maria, V zonae
Erde und Meer. Die fünf Zonen

The earth and sea. The five zones.

Terre et mer. Les cinq zones

Tierra y mar. Las cinco zonas

I: 52 - 68  Aer, fulmina, venti
Luft, Gewitter, Winde

The air, lightnings, winds

Air, orages et vents

Aire, tempestad, vientos

I: 69 - 88  Pisces, ferae, volucres, homines
Erschaffung von Fischen, Vögeln, Landtieren und Menschen

Fish, animals, birds and the humankind

Poissons, oiseaux, animaux terrestres et les hommes

Creación de los peces, aves, animales terrestres y hombres

I: 89 - 112  Aurea aetas
Das goldene Zeitalter

The Golden Age

L’âge d’or

La edad de oro

I: 113 - 124  Argentea aetas
Das silberne Zeitalter

The Silver Age

L’âge d’argent

La edad de plata

I: 125 - 150  Aenea aetas
Das bronzene Zeitalter

The Bronze Age

L’âge de bronze

La edad de bronce

I: 151 - 162  Gigantes
Die Gigantomachie

The giants

Les géants

Los gigantes

I: 163 - 198  Consilium deorum, ira Iovis
Die Götterversammlung und Jupiters Zorn über die Menschen

Jupiter threatens to destroy humankind

Le conseil des dieux et la colère de Jupiter

El concilio de los dioses y la ira de Júpiter

I: 199 - 243  Lycaon lupus fit
Lycaons Verwandlung in einen Wolf

Lycaon is turned into a wolf

Lycaon se transforme en loup

Lycaón se transforma en un lobo

I: 244 - 273  Iupiter ventos et imbres vocat
Jupiter ruft Wind und Regen

Jupiter invokes the winds and the rain.

Jupiter implore le vent et la pluie

Júpiter invoca viento y lluvia

I: 274 - 292  Diluvium
Die Sintflut

The Flood

Le déluge

El diluvio

I: 293 - 312  Omnia pontus erant
Die überflutete Erde

The world is drowned

La terre inondée

La tierra sumergida

I: 313 - 347  Deucalion et Pyrrha
Deukalion und Pyrrha

Deucalion and his wife Pyrrha

Deucalion et Pyrrha

Deucalión y Pirra

I: 348 - 380  A Themide auxilium petunt
Sie bitten Themis um Hilfe

They ask Themis for help

Ils implorent l’aide de Thémis

Invocando la ayuda de Témis

I: 381 - 415  Recreatio generis humani 
Die Wiedererschaffung der Menschheit aus Steinen

The recreation of the human race

La récréation de l’humanité à l’aide de pierres

Re-creación de los humanos naciendo de piedras

I: 416 - 437  Recreatio generum ceterorum 
Die Erschaffung anderer Arten

Other species are generated

La création d’autres espècese

La creación de otras especies

I: 438 - 451  Phoebus Apollo Pythonem necat
Phoebus Apollo tötet den Pythondrachen

Phoebus Apollo kills the Python-dragon

Phoebos Apollon tue le Python

Febe Apolo mata al pitón

I: 452 - 473  Amor Phoebum sagitta aurea vulnerat
Amor schießt einen Goldpfeil auf Apollo

Amor hits Phoebus with a golden arrow

Cupidon blesse Apollon avec une flèche dorée

Amor hiere a Apolo con una flecha de oro

I: 474 - 503  Apollo Daphnem amat 
Apollo verliebt sich in Daphne

Phoebus falls in love to Daphne

Cupidon entre Apollon et Daphné

Apolo se enamora de Dafne

I: 504 - 524  Apollo Daphnem cupit et precatur
Apollo bittet Daphne einzuwilligen

Phoebus begs Daphne to yield to him

L’appel à l’accord d’Apollon et Daphné

Apolo molestando a Dafne

I: 525 - 552  Daphne in lauream mutatur 
Verwandlung der Daphne in einen Lorbeerbaum

Daphne becomes the laurel bough

Daphné transformée en laurier

Dafne se transforma en un laurel

I: 553 - 567  Apollo Daphnem honorat 
Apollo ehrt Daphne

Phoebus honours Daphne

Daphné honorée par Apollon

Apolo honra a Dafne

I: 568 - 586  Inachus Ionem maeret   
Inachus trauert um Io

Inachus mourns for Io

Inachos en deuil pour Io

Inaco esta de luto por Io

I: 587 - 600  Iupiter Ioni vim infert 
Jupiter raubt und vergewaltigt Io

Jupiter's rape of Io

Jupiter enlève et viole Io

Júpiter rapta y viola a Io

I: 601 - 621  Iupiter Ionem in iuvencam mutat
Jupiter verwandelt Io in eine junge Kuh

Jupiter transforms Io to a heifer

Jupiter transforme Io en génisse

Júpiter transforma a Io en una vaca

I: 622 - 667  Iuno Argum Ionem custodire iubet
Juno beansprucht Io und Argus bewacht sie

Juno claims Io and Argus guards her

Jupiter réclame Io et Argus la surveille

Iuno reclama a Io, Argos la vigila

I: 668 - 688  Iupiter Mercurium mittit, ut Argum necet
Jupiter schickt Merkur, um Argus töten zu lassen

Jupiter sends Mercury to kill Argus

Jupiter envoie Mercure tuer Argus

Júpiter envia a Mercurio a matar a Argos

I: 689 - 721  Mercurius de Sirynge  et Pane narrat 
Merkur erzählt die Geschichte von Syrinx und Pan

Mercury tells the story of Syrinx and Pan

Mercure raconte l’histoire de Syrinx et Pan

Mercurio cuenta la historia de Sirinx y Pan

I: 722 - 746  Io in feminam iterum mutatur    
Io erhält ihre menschliche Gestalt zurück

Io is returned to human form

Io se reconvertit en être humain

Io recupera su cuerpo humano

I: 747 - 764   Phaethon et Epaphus certant
Die Abstammung des Phaethon, Streit mit Epaphos

Phaethon's parentage, struggle with Epaphos

La plainte de Phaéton et la dispute avec Epaphos

La descendencia de Faeton. Pelea con Epafos

I: 765 -779   Phaethon Phoebum visitaturus est
Phaethon macht sich zum Sonnenpalast auf

Phaethon sets out for the Palace of the Sun

La marche de Phaéton vers le temple du soleil

Faeton parte hacia el palacio del sol

 

I: 765 -779   Phaethon Phoebum visitaturus est
Phaethon macht sich zum Sonnenpalast auf

Phaethon sets out for the Palace of the Sun

La marche de Phaéton vers le temple du soleil

Faeton parte hacia el palacio del sol


























origo mundi

Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch I

Illustration of Ovid: Metamorphoses, book I
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre I
Ilustración para Metamorfosis de Ovidio, Libro I
Edition: Lyon 1510


























 
ab origine mundi

Illustration zu Ovids Metamorphosen, Buch I

Illustration of Ovid: Metamorphoses, book I
Illustration des métamorphoses d'Ovide, Livre I
Ilustración para Metamorfosis de Ovidio, Libro I
Matthaeus Merian d. Ä., 1619

























 

P. OVIDI NASONIS METAMORPHOSES,
LIBER PRIMUS (I)

OVIDS METAMORPHOSEN, BUCH I

OVID: METAMORPHOSES, BOOK I
- translation-link at the end of the book -

OVIDIO:  METAMORFOSIS, LIBRO I


Text

I: 1 - 4 Prooemium
Vorwort
Preface
Préface
Prefacio


 
di, coeptis... adspirate meis

Ovid bittet die Muse als Vertreterin der Götter um Inspiration für sein Gedicht.

Ovid asks the muse as representative of the gods for inspiration for his poem.
Ovide demande à la muse, en tant que représentante des dieux, d'inspirer son poème.
Ovidio pide la musa, como representante de los dioses, inspiración para su poema.
(Ovid und die Muse: Joseph Stöber, 1791, Foto Hans-Jürgen Günther 2008) Ovid, Met. I, 2-33

  In nova fert animus mutatas dicere formas
  corpora; di, coeptis (nam vos mutastis et illas)

























 

Inhalt der "Metamorphosen": Ein fortlaufendes Lied von den ersten Anfängen der Welt...

Content of the "Metamorphoses": A continuous song from the first beginnings of the world...
Contenu des "Métamorphoses" : Un chant continu depuis les premiers temps du monde...
Contenido de las "Metamorfosis": Una canción continua desde los primeros comienzos del mundo...
("Ursuppe": Wolfgang F. Wagner, 2005 ) Ovid, Met. I, 3

  adspirate meis primaque ab origine mundi

























 
perpetuum carmen - ad mea  tempora

bis hin zu meiner - des Dichters - Zeit.

to my - the poet's - time.
à mon époque, celle du poète.
a mi - el tiempo del poeta.
(Publius Ovidius Naso - poeta doctus, *43 a.- 17 p.Chr.
Edition Teubner, Leipzig 1820) Ovid, Met. I, 4

  ad mea perpetuum deducite tempora carmen!

























I: 5-20 Chaos
Chaos
Chaos
Chaos
Caos

5

     Ante mare et terras et quod tegit omnia caelum

  unus erat toto naturae vultus in orbe,
 
unus erat toto naturae vultus in orbe, quem dixere chaos

Im Anfang war "Tohuwabohu" oder "Chaos" oder "Wirrwarr"

Chaos
Chaos
Chaos
(Chaos: David Madore 2002) Ovid, Met. I, 7

  quem dixere chaos: rudis indigestaque moles

























  nec quicquam nisi pondus iners congestaque eodem
  non bene iunctarum discordia semina rerum.
 
 Titan = Sol = Phoebus/Apollo

Noch gab es die Sonne nicht.

The sun was not yet shining.
Le soleil ne brillait pas encore.
El sol aún no brillaba.
(Sonnenanimation) Ovid, Met. I, 10

10 nullus adhuc mundo praebebat lumina Titan,
 
Phoebe (crescens) = soror Phoebi = Luna/Diana

Noch zeigte sich Luna nicht "launisch".

Luna did not yet appear "moody".
Luna n'avait pas encore l'air "lunatique".
Luna no parecía todavía "malhumorada".
(Mondanimation) Ovid, Met. I, 11


























 
Phoebe (Titan = Sol = Phoebus Apollo; Phoebe = Diana = Luna

Noch nicht gab es die Zwillinge: Phoebus Apollo = Sonne und Phoebe Diana = Mond

Not yet the twins: Phoebus Apollo = Sun and Phoebe Diana = Moon
Pas encore les jumeaux : Phoebus Apollo = Soleil et Phoebe Diana = Lune
Todavía no los gemelos: Phoebus Apollo = Sol y Phoebe Diana = Luna
(Matthäus Merian d.Ä. in "Atlanta fugiens", de Bry 1617) Ovid, Met. I, 10-11)

  nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe,
  nec circumfuso pendebat in aere tellus
  ponderibus librata suis, nec bracchia longo
  margine terrarum porrexerat Amphitrite;
15 utque erat et tellus illic et pontus et aer,
  sic erat instabilis tellus, innabilis unda,
  lucis egens aer; nulli sua forma manebat,
  obstabatque aliis aliud, quia corpore in uno
  frigida pugnabant calidis, umentia siccis,
20 mollia cum duris, sine pondere, habentia pondus.

























I: 21-31 Caelum, terra, aqua, aer
Himmel, Erde, Wasser, Luft
sky, earth, water, air
Ciel, terre, eau, air
Cielo, tierra, agua, aire

 
hanc deus... diremit

Diesen Streit der Naturgewalten, das Chaos, beendete ein Gott und auch eine sich (immer wieder) verbessernde Natur.

This conflict between the forces of nature, the chaos, was ended by a God and a nature that improved itself (again and again).
Ce conflit entre les forces de la nature, le chaos, Un Dieu et une nature qui s'améliore (toujours) ont mis fin à ce conflit.
Este conflicto entre las fuerzas de la naturaleza, el caos, fue terminado por un Dios y una naturaleza que se mejoró a sí misma (una y otra vez).
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 21

 
       Hanc deus et melior litem natura diremit.

























 
terra

Dieser Gott schuf die Elemente: Das Element Erde - mit Landtieren

This God created the elements: The Element Earth - with land animals
Ce Dieu a créé les éléments : L’élément terre - avec des animaux terrestres
Este Dios creó los elementos: El Elemento Tierra - con animales terrestres
(Guiseppe Arcimboldo, 1570/1566) Ovid, Met. I, 22-23

  nam caelo terras et terris abscidit undas

























 
terra

Das Element Erde

The Element Earth
L’élément terre
El Elemento Tierra
(Guiseppe Arcimboldo, 1570/1566) Ovid, Met. I, 22-23


























 
unda=aqua

Das Element Wasser - mit den Fischen

The element water - with the fishes
L'élément eau - avec les poissons
El elemento agua - con los peces
(Guiseppe Arcimboldo, 1570/1566) Ovid, Met. I, 22-23

  et liquidum spisso secrevit ab aere caelum.

























 
terra

Das Element Wasser

The element water
L'élément eau
El elemento agua
(Guiseppe Arcimboldo, 1570/1566) Ovid, Met. I, 22-23


























 
aer

Das Element Luft - mit den Vögeln

The element air - with the birds
L'élément air - avec les oiseaux
El elemento aire - con los pájaros
(Guiseppe Arcimboldo, 1570/1566) Ovid, Met. I, 23

  quae postquam evolvit caecoque exemit acervo,
25 dissociata locis concordi pace ligavit:

























 
aer

Das Element Luft

The element air
L'élément air
El elemento aire
(Guiseppe Arcimboldo, 1570/1566) Ovid, Met. I, 23


























 
ignea vis

Das Element Feuer - Segen und Fluch für die Menschheit

The Element Fire - Blessing and curse for mankind
L'élément Feu - Bénédiction et malédiction pour l'humanité
El Elemento Fuego - Bendición y maldición para la humanidad
(Guiseppe Arcimboldo, 1570/1566) Ovid, Met. I, 26

  ignea convexi vis et sine pondere caeli
  emicuit summaque locum sibi fecit in arce;
  proximus est aer illi levitate locoque;
  densior his tellus elementaque grandia traxit
30 et pressa est gravitate sua; circumfluus umor
  ultima possedit solidumque coercuit orbem.

























 
ignea vis

Das Element Feuer

The Element Fire
L'élément Feu
El Elemento Fuego
(Guiseppe Arcimboldo, 1570/1566) Ovid, Met. I, 26


























I: 32 - 51 Terra, maria, V zonae
Erde und Meer. Die fünf Zonen
The earth and sea. The five zones.
Terre et mer. Les cinq zones
Tierra y mar. Las cinco zonas


 
quisquis fuit ille deorum

Ein Gott, welcher auch immer, brachte Ordnung in das Chaos.

A god, whatever he was, brought order to the chaos.
Un dieu, quel qu'il soit, a mis de l'ordre dans le chaos.
Un dios, sea lo que sea, puso orden en el caos.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. I, 31-32

       Sic ubi dispositam quisquis fuit ille deorum
  congeriem secuit sectamque in membra coegit,
  principio terram, ne non aequalis ab omni
35 parte foret, magni speciem glomeravit in orbis.
  tum freta diffundi rapidisque tumescere ventis


























 
ussit et ambitae circumdare litora terrae

Er befahl, dass die Meere die Länder umfließen, welche in Zonen liegen.

He ordered the seas to flow around the lands that lie in zones.
Il a ordonné aux mers de s'écouler autour des terres qui se trouvent dans les zones.
Ordenó que los mares fluyeran alrededor de las tierras que se encuentran en las zonas.
(Macrobius-Edition, 1524) Ovid, Met. I, 36-37

  iussit et ambitae circumdare litora terrae;
  addidit et fontes et stagna inmensa lacusque
  fluminaque obliquis cinxit declivia ripis,
40 quae, diversa locis, partim sorbentur ab ipsa,
  in mare perveniunt partim campoque recepta
  liberioris aquae pro ripis litora pulsant.
  iussit et extendi campos, subsidere valles,
  fronde tegi silvas, lapidosos surgere montes,
45 utque duae dextra caelum totidemque sinistra
  parte secant zonae, quinta est ardentior illis,
  sic onus inclusum numero distinxit eodem
  cura dei, totidemque plagae tellure premuntur.
  quarum quae media est, non est habitabilis aestu;
50 nix tegit alta duas; totidem inter utramque locavit
  temperiemque dedit mixta cum frigore flamma.

























I: 52-68 Aer, fulmina, venti
Luft, Gewitter, Winde

The air, lightnings, winds
Air, orages et vents
Aire, tempestad, vientos

       Inminet his aer, qui, quanto est pondere terrae
  pondus aquae levius, tanto est onerosior igni.
  illic et nebulas, illic consistere nubes
55 iussit et humanas motura tonitrua mentes

 
iussit...cum fulminibus facientes fulgura ventos.

Im Luftraum sollten die Winde herrschen, die auch die Gewitter erzeugen.

In the airspace the winds should prevail, which also produce the thunderstorms.
Dans l'espace aérien, les vents devraient prévaloir, ce qui produit aussi les tempêtes.
En el espacio aéreo deben prevalecer los vientos, que también producen las tormentas eléctricas.
(Florio und Zoan Andrea Vavassore 1497, in Regiusedition von 1509) Ovid, Met., I, 55-66

  et cum fulminibus facientes fulgura ventos.

























       His quoque non passim mundi fabricator habendum
  aera permisit; vix nunc obsistitur illis,
  cum sua quisque regat diverso flamina tractu,
60 quin lanient mundum; tanta est discordia fratrum.
  Eurus ad Auroram Nabataeaque regna recessit
  Persidaque et radiis iuga subdita matutinis;
  vesper et occiduo quae litora sole tepescunt,
  proxima sunt Zephyro; Scythiam septemque triones
65 horrifer invasit Boreas; contraria tellus
  nubibus adsiduis pluviaque madescit ab Austro.
  haec super inposuit liquidum et gravitate carentem
  aethera nec quicquam terrenae faecis habentem
 
haec super inposuit liquidum et gravitate carentem aethera.

Über den Luftraum, den Wind und Wolken einnehmen, setzte er den reinen Äther - den Himmel.

Over the airspace occupied by wind and clouds, he set the pure ether - the sky.
Au-dessus de l'espace aérien occupé par le vent et les nuages, il a placé l'éther pur - le ciel.
Sobre el espacio aéreo ocupado por el viento y las nubes, fijó el éter puro - el cielo
Ovid, Met., I, 55-66


























I: 69 - 88 Pisces, ferae, volucres, homines
Erschaffung von Fischen, Vögeln, Landtieren und Menschen

Fishes, animals, birds and the humankind
Poissons, oiseaux, animaux terrestres et les hommes
Creación de los peces, aves, animales terrestres y hombres

       Vix ita limitibus dissaepserat omnia certis,
70 cum, quae pressa diu fuerant caligine caeca,

 
sidera coeperunt toto effervescere caelo

Nun begannen die Gestirne zu strahlen: Es ward Licht (cf. Genesis, 1,3

Now the stars began to shine: There was light (cf. Genesis, 1,3).
Maintenant, les étoiles commençaient à briller : Il y avait de la lumière (cf. Genèse, 1,3).
Ahora las estrellas comenzaron a brillar: Había luz (cf. Génesis, 1,3).
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. I, 71

  sidera coeperunt toto effervescere caelo;

























  neu regio foret ulla suis animalibus orba,
  astra tenent caeleste solum formaeque deorum,
  cesserunt nitidis habitandae piscibus undae,

 
terra feras cepit, volucres agitabilis aer.

Den Geschöpfen wird ihr Lebensraum zugewiesen.

The creatures are assigned their habitat.
Les créatures se voient attribuer leur habitat.
A las criaturas se les asigna su hábitat.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. I, 74-88

75 terra feras cepit, volucres agitabilis aer.
       Sanctius his animal mentisque capacius altae
  deerat adhuc et quod dominari in cetera posset:

























 
 natus homo est.

Die Erschaffung des Menschen aus göttlichen Samen durch einen Schöpfer, den Ursprung
einer Welt, die besser wird (sich stets weiter entwickelt) - oder
durch die noch junge Erde, die Himmelssamen aus ihrer Entstehungszeit enthielt.

The creation of man from divine seed by a creator,
the origin of a world of a world that is getting better (constantly evolving) - or
through the still young earth, which contained heavenly seeds from its time of origin.
La création de l'homme à partir de semences divines par un Créateur,
l'origine d'un monde meilleur d'un monde qui s'améliore (qui évolue toujours) - ou
par la terre encore jeune, qui contenait des graines célestes de l'époque de sa formation.
La creación del hombre a partir de una semilla divina por un creador, el origen de un mundo
de un mundo cada vez mejor (en constante evolución) - o a través
de la aún joven tierra, que contenía semillas celestiales desde su época de origen.
Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. I, 78

 
  natus homo est, sive hunc divino semine fecit
  ille opifex rerum, mundi melioris origo,
80 sive recens tellus seductaque nuper ab alto
  aethere cognati retinebat semina caeli.

























 
satus Iapeto

Aus einem Erdklumpen schuf Prometheus nach dem Bild der Götter die Menschen.
(Weil er für sie das Feuer aus dem Himmel stahl, wurde er schwer bestraft.)

Prometheus created humans from a lump of earth in the image of the gods.
(Because he stole the fire from heaven for them, he was severely punished.)
À partir d'une motte de terre, Prométhée a créé les hommes à l'image des dieux.
(Parce qu'il a volé le feu du ciel pour eux, il a été sévèrement puni.)
Prometeo creó a los humanos a partir de un terron de tierra a imagen de los dioses.
(Por robar el fuego del cielo para ellos, fue severamente castigado.)
(Gustave Moreau, 1868) Ovid, Met. I, 82-88

  quam satus Iapeto, mixtam pluvialibus undis,

























 
finxit in effigiem moderantum cuncta deorum

Aus Erde und Wasser formte Prometheus den Menschen.

Prometheus formed man from earth and water.
Prométhée a formé l'homme à partir de la terre et de l'eau.
Prometeo formó al hombre de la tierra y del agua.
(George Sandy, Edition 1637, Foto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. I, 82-83

  finxit in effigiem moderantum cuncta deorum,

























  pronaque cum spectent animalia cetera terram,
85 os homini sublime dedit caelumque videre
 
iussit et erectos ad sidera tollere vultus

Der Mensch soll sein Gesicht zum Himmel erheben können.

Man should be able to raise his face to heaven.
L'homme devrait être capable de lever la tête au ciel.
El hombre debe ser capaz de levantar su rostro al cielo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 85

  iussit et erectos ad sidera tollere vultus:

























 
iussit et erectos ad sidera tollere vultus

Dieser Mensch, Geschöpf des Prometheus, begann die Erde zu wandeln.

This man, creature of Prometheus, began to transform the earth.
Cet homme, créature de Prométhée, a commencé à transformer la terre.
Este hombre, criatura de Prometeo, comenzó a transformar la tierra.
(Prometheus: Rockefeller Center, New York, Foto: Hans-Jürgen Günther, Juni 2013) Ovid, Met. I, 86-87

  sic, modo quae fuerat rudis et sine imagine, tellus
  induit ignotas hominum conversa figuras.

























I: 89 - 112 Aurea aetas
Das goldene Zeitalter

The Golden Age
L’âge d’or
La edad de oro

 
aurea aetas

Goldenes und Silbernes Zeitalter

Golden and Silver Ages
Âge d'or et âge d'argent
Edad de Oro y Plata.
Goldenes Zeitalter: Joseph Stöber, 1791, Foto: H.-J. Günther 2019) Ovid, Met. I, 89-124


       Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo,

























90 sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat.
  poena metusque aberant, nec verba minantia fixo
  aere legebantur, nec supplex turba timebat
  iudicis ora sui, sed erant sine vindice tuti.
  nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem,
95 montibus in liquidas pinus descenderat undas,
  nullaque mortales praeter sua litora norant;
  nondum praecipites cingebant oppida fossae;
  non tuba derecti, non aeris cornua flexi,
 
 sine militis usu

Es war eine Zeit ohne Krieg.

It was a time without war.
C'était une époque sans guerre.
Era una época sin guerra.
(römischer Soldat) Ovid, Met. I, 99

  non galeae, non ensis erat: sine militis usu

























 
mollia securae peragebant otia gentes.

Statt dessen genossen die Menschen ein Leben in Sicherheit und Muße.

Instead, people enjoyed a life of security and leisure.
Au lieu de cela, les gens jouissaient d'une vie de sécurité et de loisirs.
En cambio, la gente disfrutaba de una vida de seguridad y ocio.
(Goldenes Zeitalter: Lucas Cranach 1530) Ovid, Met. I, 99


























100 mollia securae peragebant otia gentes.
  ipsa quoque inmunis rastroque intacta nec ullis
  saucia vomeribus per se dabat omnia tellus,
  contentique cibis nullo cogente creatis
 
 arbuteos fetus montanaque fraga legebant.

Im goldenen Zeitalter wuchs alles von selbst und brauchte nur gepflückt zu werden.

In the golden age everything grew by itself and only needed to be picked.
A l'âge d'or, tout poussait tout seul et il ne restait plus qu'à le cueillir.
En la edad de oro todo crecía por sí solo y sólo había que recogerlo.
Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. I, 104


























  arbuteos fetus montanaque fraga legebant
105 cornaque et in duris haerentia mora rubetis
  et quae deciderant patula Iovis arbore glandes.

 
ver aeternum

Es herrschte ewiger Frühling.

It was eternal spring.
C'était le printemps éternel.
Era la primavera eterna.
Allegorie des Frühlings: Mit Mercur, den Grazien, Amor und Venus, Flora, Chloris und Zephyrus, Sandro Botticelli, 1444-1510) Ovid, Met. I, 107

cf. T. Lucretius Carus, De rerum natura V, 737-740:

"It Ver et Venus et Veneris praenuntius ante
pennatus graditur,Zephyri vestigia propter
Flora quibus mater praespargens ante viai
cuncta coloribus egregiis et odoribus opplet."

  ver erat aeternum, placidique tepentibus auris

























 
 mulcebant zephyri...flores

Sanfte Zephyrwinde streichelten die von selbst gewachsenen Blumen.

Gentle zephyr winds stroked the self-growing flowers.
De doux vents zéphyriques caressaient les fleurs qui poussaient d'elles-mêmes.
Los suaves vientos zephyr acariciaban las flores que crecían solas.
(Zephyrus und Flora: Suzanne Clairac, 1911-2005) Ovid, Met. I, 108

  mulcebant zephyri natos sine semine flores;
  mox etiam fruges tellus inarata ferebat,
110 nec renovatus ager gravidis canebat aristis;
  flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant,
  flavaque de viridi stillabant ilice mella.

























I: 113 - 124 Argentea aetas
Das silberne Zeitalter

The Silver Age
L’âge d’argent
La edad de plata

 
Saturnus

Saturn verschlingt eines seiner Kinder.

Saturn devours one of his children.
Saturne dévore un de ses enfants.
Saturno devora a uno de sus hijos.
(Francisco Goya, 1746-1828) Ovid, Met. I, 113


























 
Saturno tenebrosa in Tartara misso

Dafür wird Saturn in den Tartarus verbannt.

For this crime Saturn will be banished to Tarutarus.
Pour ce crime, Saturne sera banni à Tarutarus.
Por este crimen Saturno será desterrado al Táratro.
(Agostino di Duccio, Rimini ca. 1456) Ovid, Met. I, 113


       Postquam Saturno tenebrosa in Tartara misso

























 
argentea aetas

Das Silberne Zeitalter

The Silver Age
L'âge d'argent
La Edad de Plata
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. I, 113-124

  sub Iove mundus erat, subiit argentea proles,
115 auro deterior, fulvo pretiosior aere.

























 
Iuppiter antiqui contraxit tempora veris.

In dieser Zeit ersetzt Jupiter den ewigen Frühling durch die vier Jahreszeiten.

During this time Jupiter replaces eternal spring with the four seasons.
Pendant ce temps, Jupiter remplace le printemps éternel par les quatre saisons.
Durante este tiempo Júpiter reemplaza la eterna primavera por las cuatro estaciones.
(Giovanni Battista d'Angelo) Ovid, Met. I, 116-117

  Iuppiter antiqui contraxit tempora veris
  perque hiemes aestusque et inaequalis autumnos

























 
spatiis exegit quattuor annum.

Allegorie der vier Jahreszeiten

Allegory of the four seasons
Allégorie des quatre saisons
Alegoría de las cuatro estaciones
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 118

  et breve ver spatiis exegit quattuor annum.
  tum primum siccis aer fervoribus ustus
120 canduit, et ventis glacies adstricta pependit;

























  tum primum subiere domos; domus antra fuerunt
  et densi frutices et vinctae cortice virgae.
 
semina tum primum longis Cerealia sulcis obruta sunt, pressique iugo gemuere iuvenci.

Im silbernen Zeitalter mussten die Menschen erstmals Unterkünfte bauen und Ackerbau betreiben.

In the Silver Age people had to build shelters and farm for the first time.
A l'âge d'argent, les gens devaient construire des abris et des fermes pour la première fois.
En la Edad de Plata la gente tuvo que construir refugios y granjas por primera vez.
(Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. I, 121-124

  semina tum primum longis Cerealia sulcis
  obruta sunt, pressique iugo gemuere iuvenci.

























I: 125 - 150 Aenea aetas
Das bronzene Zeitalter

The Bronze Age
L’âge de bronze
La edad de bronce

125      Tertia post illam successit aenea proles,
  saevior ingeniis et ad horrida promptior arma,
  non scelerata tamen; de duro est ultima ferro.
  protinus inrupit venae peioris in aevum
  omne nefas: fugere pudor verumque fidesque;
130 in quorum subiere locum fraudesque dolusque
  insidiaeque et vis et amor sceleratus habendi.
  vela dabant ventis nec adhuc bene noverat illos
  navita, quaeque prius steterant in montibus altis,

 
fluctibus ignotis insultavere carinae.

Die Gier nach fremden Gütern ist der Auslöser, sich auf die gefährliche Seefahrt einzulassen.

The greed for foreign goods is the trigger to engage in dangerous seafaring.
L'avidité pour les marchandises étrangères est le déclencheur pour s'engager dans la navigation dangereuse.
La codicia por las mercancías extranjeras es la causa para lanzarse en actividades marítimas peligrosas.
(Florio und Zoan Andrea Vavassore 1497, in Regiusedition von 1509) Ovid, Met. I, 132-134

  fluctibus ignotis insultavere carinae,

























135 communemque prius ceu lumina solis et auras
  cautus humum longo signavit limite mensor.
  nec tantum segetes alimentaque debita dives
 
itum est in viscera terrae

Die Natur wird ausgebeutet. Der Bergbau dringt in die "Eingeweide der Erde" ein.

Nature is being exploited. Mining penetrates into the "bowels of the earth".
La nature est exploitée. L'exploitation minière pénètre dans les "entrailles de la terre".
La naturaleza está siendo explotada. La minería penetra en las "entrañas de la tierra".
(Bergbau im Mittelalter) Ovid, Met. I, 142-143

  poscebatur humus, sed itum est in viscera terrae,
  quasque recondiderat Stygiisque admoverat umbris,
140 effodiuntur opes, inritamenta malorum.

























  iamque nocens ferrum ferroque nocentius aurum
 
prodit bellum...sanguineaque manu crepitantia concutit arma.

Im eisernen Zeitalter schwingt der Krieg mit blutiger Hand die klirrenden Waffen.

In the Iron Age, war with a bloody hand leads the clashing weapons.
À l'âge du fer, la guerre mène les armes d'une main sanglante.
En la Edad de Hierro, la guerra conduce las armas con una mano ensangrentada.
(modern art) Ovid, Met. I, 142-143

  prodierat, prodit bellum, quod pugnat utroque,
  sanguineaque manu crepitantia concutit arma.

























 
 vivitur ex rapto: non hospes ab hospite tutus.

Raub, Mord, Gewalt und Lüge prägen das eiserne Zeitalter.

Robbery, murder, violence and lies characterise the Iron Age.
Vol avec violence, meurtre, et mensonges caractérisent l'âge du fer.
Robo, asesinato, violencia y mentiras caracterizan a la Edad de Hierro.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. I, 144-150


























  vivitur ex rapto: non hospes ab hospite tutus,
145 non socer a genero, fratrum quoque gratia rara est;
  inminet exitio vir coniugis, illa mariti,
  lurida terribiles miscent aconita novercae,
  filius ante diem patrios inquirit in annos:
  victa iacet pietas, et virgo caede madentis
 
 terras Astraea reliquit.

Als letzte verlässt Astraea, die Göttin der Gerechtigkeit, die Erde.

The last to leave Earth is Astraea, the goddess of justice.
La dernière à quitter la Terre est Astraea, la déesse de la justice.
La última en abandonar la Tierra es Astraea, la diosa de la justicia.
(Jugendstil) Ovid, Met. I, 150

150 ultima caelestum terras Astraea reliquit.

























I: 151 - 162 Gigantes
Die Gigantomachie

The giants
Les géants
Los gigantes

 
Neve foret terris securior arduus aether

Der Himmel soll nun nicht sicherer sein als die Erde

Heaven shall not be safer now than the earth.
Le ciel ne sera pas plus sûr maintenant que la terre.
El cielo no estará más seguro ahora que la tierra.
((Salvador Dali, 1977) Ovid, Met. I, 151-163

       Neve foret terris securior arduus aether,

























 
adfectasse ferunt regnum caeleste

Deshalb versuchen die Giganten den Olymp zu stürmen.

That's why the giants are trying to storm Olympus.
C'est pourquoi les géants essaient de prendre d'assaut l'Olympe.
Por eso los gigantes intentan asaltar el Olimpo.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. I, 152

  adfectasse ferunt regnum caeleste gigantas

























 
ferunt...altaque congestos struxisse ad sidera montis.

Sie türmen die Berge Olymp, Pelion und Ossa übereinander.

They pile the mountains Olympus, Pelion and Ossa on top of each other.
Ils empilent les montagnes Olympe, Pélion et Ossa l'une sur l'autre.
Apilan las montañas Olympus, Pelion y Ossa una encima de la otra.
V S = Initialen von Virgil Solis (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. I, 153

  altaque congestos struxisse ad sidera montis.

























 
pater omnipotens misso...fulmine

Der Göttervater schleudert Blitze gegen die Angreifer

The father of the gods hurls lightning against the attackers
Le père des dieux lance des éclairs contre les assaillants
El padre de los dioses lanza rayos contra los atacantes
(Carlos Parada, * 1946, Greek Mythology Link, s. Lateinlinks Nr. 5) Ovid, Met. I, 154-155

 
  tum pater omnipotens misso perfregit Olympum

























 
excussit subiecto Pelion Ossae.

Der Turm aus den Bergen Pelion und Ossa errichtet stürzt ein.

The tower built from the mountains Pelion and Ossa collapses.
La tour construite à partir des montagnes Pelion et Ossa s'effondre.
La torre construida a partir de las montañas Pelion y Ossa se derrumba.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 155

 
155 fulmine et excussit subiecto Pelion Ossae.


























 
obruta mole sua cum corpora dira

Zuletzt werden sie unter den Bergen begraben, die sie aufgetürmt hatten.

Finally they will be buried under the mountains they had piled up.
Enfin, ils seront enterrés sous les montagnes qu'ils avaient empilées.
Finalmente serán enterrados bajo las montañas que habían amontonado.
(Titanen: Cornelis van Haarlem, 1562 - 1638)) Ovid, Met. I, 157


























  obruta mole sua cum corpora dira iacerent,
  perfusam multo natorum sanguine Terram
  immaduisse ferunt calidumque animasse cruorem
  et, ne nulla suae stirpis monimenta manerent,
160 in faciem vertisse hominum; sed et illa propago
 
contemptrix superum

Das Menschengeschlecht, dass aus ihrem Blut erwuchs, war ebenfalls gottlos und gewalttätig.

The human race that grew out of her blood was also godless and violent.
La race humaine qui est née de son sang était également impie et violente.
La raza humana que creció de su sangre también era impía y violenta.
(Gustave Doré, 1832-1883) Ovid, Met. I, 160-162

  contemptrix superum saevaeque avidissima caedis
  et violenta fuit: scires e sanguine natos.

























I: 163 - 198 Consilium deorum, ira Iovis
Die Götterversammlung und Jupiters Zorn über die Menschen

Jupiter threatens to destroy humankind
Le conseil des dieux et la colère de Jupiter
El concilio de los dioses y la ira de Júpiter

       Quae pater ut summa vidit Saturnius arce,
  ingemit et facto nondum vulgata recenti
165 foeda Lycaoniae referens convivia mensae
  ingentes animo et dignas Iove concipit iras
 
concilium caelicolarum

Götterrat auf dem Olymp

Council of Gods on Olympus.
Conseil des dieux sur l'Olympe
Consejo de Dioses en el Olimpo
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. I, 167


  conciliumque vocat: tenuit mora nulla vocatos.

























       Est via sublimis, caelo manifesta sereno;
  lactea nomen habet, candore notabilis ipso.
170 hac iter est superis ad magni tecta Tonantis
  regalemque domum: dextra laevaque deorum
  atria nobilium valvis celebrantur apertis.
  plebs habitat diversa locis: hac parte potentes
  caelicolae clarique suos posuere penates;
 
hic locus: Palatia caeli

Die olympischen Götter

The Olympic Gods
Les Dieux Olympiques
Los dioses olímpicos
(Pitts, William, "Feast of the Gods", 1808, Minneapolis, MIA,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 31.10.2016) Ovid, Met. I, 175-176


175 hic locus est, quem, si verbis audacia detur,
  haud timeam magni dixisse Palatia caeli.

























       Ergo ubi marmoreo superi sedere recessu,
  celsior ipse loco sceptroque innixus eburno
  terrificam capitis concussit terque quaterque
180 caesariem, cum qua terram, mare, sidera movit.
  talibus inde modis ora indignantia solvit:
  'non ego pro mundi regno magis anxius illa
  tempestate fui, qua centum quisque parabat
  inicere anguipedum captivo bracchia caelo.
185 nam quamquam ferus hostis erat, tamen illud ab uno
  corpore et ex una pendebat origine bellum;
  nunc mihi qua totum Nereus circumsonat orbem,
  perdendum est mortale genus: per flumina iuro
  infera sub terras Stygio labentia luco!
190 cuncta prius temptanda, sed inmedicabile curae
  ense recidendum, ne pars sincera trahatur.
  sunt mihi semidei, sunt, rustica numina, nymphae
  faunique satyrique et monticolae silvani;
  quos quoniam caeli nondum dignamur honore,
195 quas dedimus, certe terras habitare sinamus.
 
tutos fore creditis illos?

Jupiter verkündet, dass der arkadische König Lycaon ihm nachzustellen versucht.

Jupiter announces that the Arcadian king Lycaon is trying to stalk him.
Jupiter annonce que le roi arcadien Lycaon essaie de le traquer.
Júpiter anuncia que el rey arcádico Licaón está tratando de acosarlo.
(Jupiter nach griech. Vorbild, 4. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. I, 196-198



  an satis, o superi, tutos fore creditis illos,
  cum mihi, qui fulmen, qui vos habeoque regoque,
  struxerit insidias notus feritate Lycaon?'

























I: 199 - 243 Lycaon lupus fit
Lycaons Verwandlung in einen Wolf

Lycaon is turned into a wolf
Lycaon se transforme en loup
Lycaón se transforma en un lobo

 
Jupiter Juno Neptun Pluto

Die olympischen Götter - von Schülerinnen gezeichnet

The Olympic Gods - drawn by schoolgirls
Les dieux olympiques - dessinés par des écolières
Los dioses olímpicos - dibujados por colegialas
Confremuere omnes... Ovid, Met. I, 200


























 
Vulcanus Venus Mars Minerva

Die olympischen Götter - von Schülerinnen gezeichnet

The Olympic Gods - drawn by schoolgirls
Les dieux olympiques - dessinés par des écolières
Los dioses olímpicos - dibujados por colegialas
Confremuere omnes... Ovid, Met. I, 200


























 
Mercur Apollo Diana Bacchus

Die olympischen Götter - von Schülerinnen gezeichnet

The Olympic Gods - drawn by schoolgirls
Les dieux olympiques - dessinés par des écolières
Los dioses olímpicos - dibujados por colegialas
Confremuere omnes... Ovid, Met. I, 200


























       Confremuere omnes studiisque ardentibus ausum
200 talia deposcunt: sic, cum manus inpia saevit
  sanguine Caesareo Romanum exstinguere nomen,
  attonitum tantae subito terrore ruinae
  humanum genus est totusque perhorruit orbis;
 
augustus

Ovid vergleicht Augustus mit dem Göttervater Jupiter.

Ovid compares Augustus with the father of the gods Jupiter.
Ovide compare Auguste au père des dieux Jupiter.
Ovidio compara a Augusto con el padre de los dioses Júpiter.
(Marmorbüste des Kaisers Augustus, Rom) Ovid, Met. I, 204-205



  nec tibi grata minus pietas, Auguste, tuorum
205 quam fuit illa Iovi. qui postquam voce manuque

























 
tenuere silentia cuncti.

Nachdem die Götter sich beruhigt haben beginnt Jupiter zu erzählen.

After the gods have calmed down, Jupiter begins to tell.
Une fois que les dieux se sont calmés, Jupiter commence à le dire.
Después de que los dioses se hayan calmado, Júpiter comienza a contarlo..
(Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849) Ovid, Met. I, 206-208


  murmura conpressit, tenuere silentia cuncti.
  substitit ut clamor pressus gravitate regentis,
  Iuppiter hoc iterum sermone silentia rupit:

























  'ille quidem poenas (curam hanc dimittite!) solvit;
210 quod tamen admissum, quae sit vindicta, docebo.
  contigerat nostras infamia temporis aures;
  quam cupiens falsam summo delabor Olympo
  et deus humana lustro sub imagine terras.
  longa mora est, quantum noxae sit ubique repertum,
215 enumerare: minor fuit ipsa infamia vero.
  Maenala transieram latebris horrenda ferarum
  et cum Cyllene gelidi pineta Lycaei:
  Arcadis hinc sedes et inhospita tecta tyranni
  ingredior, traherent cum sera crepuscula noctem.
220 signa dedi venisse deum, vulgusque precari
  coeperat: inridet primo pia vota Lycaon,

 
experiar deus...an sit mortalis

Lycaon will Jupiters Allwissenheit erproben und setzt ihm Menschenfleisch vor.

Lycaon wants to test Jupiter's omniscience and puts human flesh before him.
Lycaon veut tester l'omniscience de Jupiter et met la chair humaine devant lui.
Lycaon quiere probar la omnisciencia de Júpiter y pone la carne humana antes que él.
(Hermann Postumus, 1542) Ovid, Met. I, 222-223


  mox ait "experiar deus hic discrimine aperto
  an sit mortalis: nec erit dubitabile verum."

























  nocte gravem somno necopina perdere morte
225 comparat: haec illi placet experientia veri;
  nec contentus eo, missi de gente Molossa
  obsidis unius iugulum mucrone resolvit
  atque ita semineces partim ferventibus artus
  mollit aquis, partim subiecto torruit igni.
 
flamma vindex

Jupiter setzt Lycaons Haus in Brand. Lycaon wird in einen Wolf verwandelt

Jupiter sets Lycaon's house on fire. Lycaon is turned into a wolf.
Jupiter met le feu à la maison de Lycaon. Lycaon est transformé en loup.
Júpiter incendia la casa de Lycaon. Lycaon se convierte en un lobo.
V S = Initialen von Virgil Solis Virgil Solis, 1581) Ovid, Met. I, 230-232

230 quod simul inposuit mensis, ego vindice flamma
  in domino dignos everti tecta penates;

























 
territus ipse fugit.

Lycaon flieht.

Lycaon's escaping.
Lycaon s'échappe.
Lycaon está escapando.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 236-240

  territus ipse fugit nactusque silentia ruris

























  exululat frustraque loqui conatur: ab ipso
  colligit os rabiem solitaeque cupidine caedis
235 vertitur in pecudes et nunc quoque sanguine gaudet.
  in villos abeunt vestes, in crura lacerti:
 
Lycaon fit lupus.

Lycaons Verwandlung in einen Wolf

Lycaon's transformation into a wolf
La transformation de Lycaon en loup
La transformación de Lycaon en lobo
(Brooks Nathan, Metamorphosen, 1849) Ovid, Met. I, 236-240

  fit lupus et veteris servat vestigia formae;

























  canities eadem est, eadem violentia vultus,
 
oculi lucent.

Die Verwandlung des Lycaon in einen Wolf - sein stechender Blick bleibt.

The transformation of Lycaon into a wolf - his piercing gaze remains.
La transformation de Lycaon en loup - son regard perçant demeure.
La transformación de Lycaon en un lobo - su mirada penetrante permanece.
(Melissa Burns, 1978) Ovid, Met. I, 239-240

  idem oculi lucent, eadem feritatis imago est.
240 occidit una domus, sed non domus una perire
  digna fuit: qua terra patet, fera regnat Erinys.
  in facinus iurasse putes! dent ocius omnes,
  quas meruere pati, (sic stat sententia) poenas.'

























I: 244 - 273 Iupiter ventos et imbres vocat
Jupiter ruft Wind und Regen.

Jupiter invokes the winds and the rain.
Jupiter implore le vent et la pluie
Júpiter invoca viento y lluvia

       Dicta Iovis pars voce probant stimulosque frementi
245 adiciunt, alii partes adsensibus inplent.
  est tamen humani generis iactura dolori
  omnibus, et quae sit terrae mortalibus orbae
  forma futura rogant, quis sit laturus in aras
  tura, ferisne paret populandas tradere terras.
250 talia quaerentes (sibi enim fore cetera curae)
  rex superum trepidare vetat subolemque priori
  dissimilem populo promittit origine mira.
 
sparsurus fulmina

Mit heftigen Gewittern lässt Jupiter die Sintflut beginnen.

With violent thunderstorms Jupiter lets the Flood begin.
Avec de violents orages, Jupiter laisse le déluge commencer.
Con las violentas tormentas Júpiter deja que el diluvio comience.
(Blitz) Ovid, Met. I, 253-255

       Iamque erat in totas sparsurus fulmina terras;

























  sed timuit, ne forte sacer tot ab ignibus aether
255 conciperet flammas longusque ardesceret axis:
  esse quoque in fatis reminiscitur, adfore tempus,
  quo mare, quo tellus correptaque regia caeli
  ardeat et mundi moles obsessa laboret.
  tela reponuntur manibus fabricata cyclopum;
260 poena placet diversa, genus mortale sub undis
  perdere et ex omni nimbos demittere caelo.
 
Aquilonem... emittitque Notum.

Die entfesselten Winde vertärken die Wirkung.

The unleashed winds strengthen the effect.
Les vents déchaînés renforcent l'effet.
Los vientos desencadenados refuerzan el efecto.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. I, 262-273


       Protinus Aeoliis Aquilonem claudit in antris

























  et quaecumque fugant inductas flamina nubes
  emittitque Notum. madidis Notus evolat alis,
265 terribilem picea tectus caligine vultum;
  barba gravis nimbis, canis fluit unda capillis;
  fronte sedent nebulae, rorant pennaeque sinusque.
  utque manu lata pendentia nubila pressit,
  fit fragor: hinc densi funduntur ab aethere nimbi;
 
Iuno

Juno schickt Iris, die für Wasser in den Wolken sorgt.

Juno sends Iris to provide water in the clouds.
Junon envoie Iris fournir de l'eau dans les nuages.
Juno envía a Iris a proveer agua en las nubes.
Ovid, Met. I, 270-271

 
270 nuntia Iunonis varios induta colores

























 
varios induta colores Iris

Iris bringt den Wolken Wasser.

Iris brings water to the clouds.
L'iris apporte l'eau aux nuages.
Iris trae agua a las nubes.
(John Atkinson Grimshaw, 1886) Ovid, Met. I, 270-271

  concipit Iris aquas alimentaque nubibus adfert.
  sternuntur segetes et deplorata coloni
  vota iacent, longique perit labor inritus anni.

























I: 274 - 292 Diluvium
Die Sintflut

The Flood
Le déluge
El diluvio

 
ira Iovis

Jupiters Zorn führt zur Sintflut.

Jupiter's wrath leads to the Flood.
La colère de Jupiter conduit au Déluge.
LLa ira de Júpiter conduce al Diluvio.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 274-292

       Nec caelo contenta suo est Iovis ira, sed illum

























 
caeruleus frater iuvat.

Neptun hilft seinem Bruder Iupiter.

Neptune helps his brother Iupiter.
Neptune aide son frère Iupiter.
Neptuno ayuda a su hermano Iúpiter.
(Giovanni Ceccari, 1822-1823)Ovid, Met. I, 275

275 caeruleus frater iuvat auxiliaribus undis.

























  convocat hic amnes: qui postquam tecta tyranni
  intravere sui, 'non est hortamine longo
  nunc' ait 'utendum; vires effundite vestras:
  sic opus est! aperite domos ac mole remota
280 fluminibus vestris totas inmittite habenas!'
  iusserat; hi redeunt ac fontibus ora relaxant
  et defrenato volvuntur in aequora cursu.
 
Ipse tridente suo terram percussit.

Mit dem Dreizack öffnet Neptun die Erde und alle Quellen sprudeln.

With the trident Neptune opens the earth and all sources bubble.
Avec le trident Neptune ouvre la terre et toutes les sources bouillonnent.
Con el tridente Neptuno abre la tierra y todas las fuentes de burbuja.
V S = Initialen von Virgil Solis (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. I, 286-287

 
       Ipse tridente suo terram percussit, at illa

























  intremuit motuque vias patefecit aquarum.
285 exspatiata ruunt per apertos flumina campos
 
pecudesque virosque... rapiunt.

Die Fluten reißen Menschen und Vieh mit sich.

The floods take people and cattle with them.
Les inondations entraînent avec elles des gens et du bétail.
Las inundaciones se llevan a la gente y al ganado con ellas.
V S = Initialen von Virgil Solis (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. I, 286-287

 
























 
pecudesque virosque... rapiunt.

Eine Familie versucht sich aus der Flut zu retten.

A family is trying to save itself from the deluge.
Une famille essaie de se sauver du Déluge.
Una familia está tratando de salvarse del diluvio
(Diluvium: Louis Girodet-Trioson, 1806) Ovid, Met. I, 286-287

 
  cumque satis arbusta simul pecudesque virosque
  tectaque cumque suis rapiunt penetralia sacris.

























  si qua domus mansit potuitque resistere tanto
  indeiecta malo, culmen tamen altior huius
290 unda tegit, pressaeque latent sub gurgite turres.
  iamque mare et tellus nullum discrimen habebant:
 
omnia pontus erat.

Meer und Land sind nicht mehr zu unterscheiden. Alles versinkt im Wasser.

Sea and land are no longer distinguishable. Everything sinks into the water.
La mer et la terre ne se distinguent plus. Tout s'enfonce dans l'eau.
El mar y la tierra ya no son distinguibles. Todo se hunde en el agua.
(Ludovico Dolce, 1558) Ovid, Met. I, 291

 
  omnia pontus erat, derant quoque litora ponto.

























I: 293 - 312 Omnia pontus erant
Die überflutete Erde

The world is drowned
La terre inondée
La tierra sumergida

 
 hic collem, cumba sedet alter adunca

Alle versuchen sich zu retten.

Everybody's trying to save themselves.
Toutes les créatures vivantes essaient de se sauver.
Todas las criaturas vivientes tratan de salvarse a sí mismas.
Ovid, Met. I, 292

       Occupat hic collem, cumba sedet alter adunca
  et ducit remos illic, ubi nuper arabat:
295 ille supra segetes aut mersae culmina villae
  navigat, hic summa piscem deprendit in ulmo.
  figitur in viridi, si fors tulit, ancora prato,
  aut subiecta terunt curvae vineta carinae;

























  et, modo qua graciles gramen carpsere capellae,
300 nunc ibi deformes ponunt sua corpora phocae.
 
mirantur...  Nereides.

Nereiden tummeln sich in den versunkenen Städten.

Nereids swim in the sunken cities.
Les néréides nagent dans les villes englouties.
Las nereidas se divierten en las ciudades hundidas.
(Arnold Böcklin, 1886)Ovid, Met. I, 301-302


  mirantur sub aqua lucos urbesque domosque

























 
silvasque tenent delphines.

In den Wäldern schwimmen Delphine.

Dolphins cavort in the woods.
Des dauphins cavalent dans les bois.
Los delfines nadan en el bosque.
Griechenland, ca. 320 a. Chr.) Ovid, Met. I, 302


  Nereides, silvasque tenent delphines et altis
  incursant ramis agitataque robora pulsant.
  nat lupus inter oves, fulvos vehit unda leones,
305 unda vehit tigres; nec vires fulminis apro,
  crura nec ablato prosunt velocia cervo,
  quaesitisque diu terris, ubi sistere possit,
  in mare lassatis volucris vaga decidit alis.
  obruerat tumulos inmensa licentia ponti,
310 pulsabantque novi montana cacumina fluctus.
  maxima pars unda rapitur; quibus unda pepercit,
  illos longa domant inopi ieiunia victu.

























I: 313 - 347 Deucalion et Pyrrha
Deukalion und Pyrrha

Deucalion and his wife Pyrrha
Deucalion et Pyrrha
Deucalión y Pirra

       Separat Aonios Oetaeis Phocis ab arvis,
  terra ferax, dum terra fuit, sed tempore in illo
315 pars maris et latus subitarum campus aquarum.
  mons ibi verticibus petit arduus astra duobus,
  nomine Parnasos, superantque cacumina nubes.
 
Deucalion cum consorte

Einzig Deukalion und Pyrrha überleben.
Sie gehen bei Delphi am Berg Parnass an Land.

Only Deukalion and Pyrrha survive.
They' re going ashore at Delphi on Mount Parnassus.
Seuls Deukalion et Pyrrha survivent.
Vous débarquez à Delphes sur le Mont Parnassus.
Sólo Deukalion y Pyrrha sobreviven.
Desembarque en Delfos, en el monte Parnaso.
(Melissa Burns, 1978) Ovid, Met. I, 313-319


  hic ubi Deucalion (nam cetera texerat aequor)
  cum consorte tori parva rate vectus adhaesit,

























320 Corycidas nymphas et numina montis adorant
 
adorant fatidicamque Themin

Deukalion und Pyrrha beten zur Göttin Themis.

Deukalion and Pyrrha pray to the goddess Themis.
Deukalion et Pyrrha prient la déesse Themis.
Deukalion y Pyrrha rezan a la diosa Themis.
(Themis: Johann Blaschke, 1770-1832) Ovid, Met. I, 320-321


  fatidicamque Themin, quae tunc oracla tenebat:

























  non illo melior quisquam nec amantior aequi
  vir fuit aut illa metuentior ulla deorum.
  Iuppiter ut liquidis stagnare paludibus orbem
325 et superesse virum de tot modo milibus unum,
  et superesse vidit de tot modo milibus unam,
  innocuos ambo, cultores numinis ambo,
  nubila disiecit nimbisque aquilone remotis
  et caelo terras ostendit et aethera terris.
330 nec maris ira manet, positoque tricuspide telo
  mulcet aquas rector pelagi supraque profundum
  exstantem atque umeros innato murice tectum
 
Triton

Neptun befiehlt Triton, mit seinem Muschelhorn die Fluten zurückzurufen.

Neptune orders the sea god Triton to recall the floods with his mussel horn.
Neptune ordonne au dieu de la mer Triton de rappeler les inondations avec sa corne de moule.
Neptuno ordena al dios del mar Tritón que recuerde las inundaciones con su cuerno de mejillón.
Triton: Ovid, Met. I, 333


  caeruleum Tritona vocat conchaeque sonanti

























  inspirare iubet fluctusque et flumina signo
335 iam revocare dato: cava bucina sumitur illi,
  tortilis in latum quae turbine crescit ab imo,
  bucina, quae medio concepit ubi aera ponto,
 
litora voce replet.

Triton füllt Meer und Küste mit seinem Hornklang.

Triton fills the sea and coast with its horn sound.
Triton remplit la mer et la côte du son de sa corne.
Tritón llena el mar y la costa con el sonido de su cuerno
(Gino Bonici, 1931) Ovid, Met. I, 338


  litora voce replet sub utroque iacentia Phoebo;
  tum quoque, ut ora dei madida rorantia barba
340 contigit et cecinit iussos inflata receptus,
  omnibus audita est telluris et aequoris undis,
  et quibus est undis audita, coercuit omnes.
  iam mare litus habet, plenos capit alveus amnes,
  flumina subsidunt collesque exire videntur;
345 surgit humus, crescunt sola decrescentibus undis,
  postque diem longam nudata cacumina silvae
  ostendunt limumque tenent in fronde relictum.

























I: 348 - 380 A Themide auxilium petunt
Sie bitten Themis um Hilfe

They ask Themis for help
Ils implorent l’aide de Thémis
Invocando la ayuda de Témis

       Redditus orbis erat; quem postquam vidit inanem
  et desolatas agere alta silentia terras,
350 Deucalion lacrimis ita Pyrrham adfatur obortis:
 
o soror, o coniunx, o femina sola superstes'

Deukalion und Pyrrha beklagen ihr Los, als einzige überlebt zu haben.

Deukalion and Pyrrha lament their fate as the only ones to have survived.
Deukalion et Pyrrha se plaignent de leur sort comme étant les seuls survivants.
Deukalion y Pyrrha lamentan su destino como los únicos que han sobrevivido.
(Deucalion und Pyrrha: Pablo Picasso, 1931)Ovid, Met. I, 351


  'o soror, o coniunx, o femina sola superstes,

























  quam commune mihi genus et patruelis origo,
  deinde torus iunxit, nunc ipsa pericula iungunt,
  terrarum, quascumque vident occasus et ortus,
355 nos duo turba sumus; possedit cetera pontus.
  haec quoque adhuc vitae non est fiducia nostrae
  certa satis; terrent etiamnum nubila mentem.
  quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses,
  nunc animus, miseranda, foret? quo sola timorem
360 ferre modo posses? quo consolante doleres!
  namque ego (crede mihi), si te quoque pontus haberet,
  te sequerer, coniunx, et me quoque pontus haberet.
  o utinam possim populos reparare paternis
  artibus atque animas formatae infundere terrae!
365 nunc genus in nobis restat mortale duobus.
  sic visum superis: hominumque exempla manemus.'
  dixerat, et flebant: placuit caeleste precari
 
caeleste precari numen

Sie wollen sich an eine Gottheit wenden, an Themis.

They want to turn to a deity, Themis.
Ils veulent se tourner vers une divinité, Themis.
Quieren recurrir a una deidad, Themis.
(Themis: Frederick L. Shute) Ovid, Met. I, 368


  numen et auxilium per sacras quaerere sortes.

























  nulla mora est: adeunt pariter Cephesidas undas,
370 ut nondum liquidas, sic iam vada nota secantes.
  inde ubi libatos inroravere liquores
  vestibus et capiti, flectunt vestigia sanctae
  ad delubra deae, quorum fastigia turpi
  pallebant musco stabantque sine ignibus arae.
 
ut templi tetigere gradus, procumbit uterque

Deukalion und Pyrrha werfen sich auf die Knie und bitten Themis um Hilfe.

Deukalion and Pyrrha throw themselves on their knees and ask Themis for help.
Deukalion et Pyrrha se jettent à genoux et demandent l'aide de Themis.
Deukalion y Pyrrha se arrodillan y piden ayuda a Themis.
Johann Postumus, 1542) Ovid, Met. I, 375-380


375 ut templi tetigere gradus, procumbit uterque
  pronus humi gelidoque pavens dedit oscula saxo
  atque ita 'si precibus' dixerunt 'numina iustis
  victa remollescunt, si flectitur ira deorum,
  dic, Themi, qua generis damnum reparabile nostri
380 arte sit, et mersis fer opem, mitissima, rebus!'

























I: 381 - 415 Recreatio generis humani
Die Wiedererschaffung der Menschheit aus Steinen

The recreation of the human race
La récréation de l’humanité à l’aide de pierres
Re-creación de los humanos naciendo de piedras

  mota dea est sortemque dedit: 'discedite templo,

 
velate caput cinctasque resolvite vestes!

Die Göttin sagt: Steigt herunter, bedeckt eure Häupter löst euer Gewand.

The goddess says: Climb down, cover your heads, loosen your garments.
La déesse dit : Descendez, couvrez vos têtes, desserrez vos vêtements.
La diosa dice: Bajad, cubrid vuestras cabezas, aflojad vuestras vestiduras.
Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. I, 381-415


  et velate caput cinctasque resolvite vestes

























 
ossaque post tergum magnae iactate parentis!

Und: Sie sollen die Gebeine der großen Mutter hinter sich werfen.

And: They shall throw the bones of the great mother behind them.
Et : Ils jetteront les os de la grande mère derrière eux.
Y: Arrojarán los huesos de la gran madre detrás de ellos.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 383


  ossaque post tergum magnae iactate parentis!'

























  obstupuere diu: rumpitque silentia voce
385 Pyrrha prior iussisque deae parere recusat,
  detque sibi veniam pavido rogat ore pavetque
  laedere iactatis maternas ossibus umbras.
  interea repetunt caecis obscura latebris
  verba datae sortis secum inter seque volutant.
390 inde Promethides placidis Epimethida dictis
  mulcet et 'aut fallax' ait 'est sollertia nobis,
  aut (pia sunt nullumque nefas oracula suadent!)
 
lapides in corpore terrae ossa reor dici; iacere hos post  terga iubemur.

Deukalion und Pyrrha deuten Themis' Spruch so,
dass sie Steine hinter sich werfen sollen.

Deukalion and Pyrrhic interpret Themis' saying this way,
that they should throw stones behind them.
Deukalion et Pyrrhus interprètent ainsi la parole de Themis,
qu'ils devraient jeter des pierres derrière eux.
Deukalion y Pyrrhic interpretan así el dicho de Themis,
que deberían tirar piedras detrás de ellos.
(F. J. Spiegler, 1725) Ovid, Met. I, 393-394


  magna parens terra est: lapides in corpore terrae
  ossa reor dici; iacere hos post terga iubemur.'

























395      Coniugis augurio quamquam Titania mota est,
  spes tamen in dubio est: adeo caelestibus ambo
  diffidunt monitis; sed quid temptare nocebit?
  descendunt: velantque caput tunicasque recingunt
  et iussos lapides sua post vestigia mittunt.
 
saxa mutata

Aus den geworfenen Steinen entwickeln sich lebendige Menschen.

The stones thrown develop into living people.
Les pierres jetées se transforment en êtres vivants.
Las piedras lanzadas se convierten en personas vivas.
(Hermann Postumus, 1542) Ovid, Met. I, 400


400 saxa (quis hoc credat, nisi sit pro teste vetustas?)
  ponere duritiem coepere suumque rigorem
  mollirique mora mollitaque ducere formam.
  mox ubi creverunt naturaque mitior illis
  contigit, ut quaedam, sic non manifesta videri
405 forma potest hominis, sed uti de marmore coepta
  non exacta satis rudibusque simillima signis,
  quae tamen ex illis aliquo pars umida suco
  et terrena fuit, versa est in corporis usum;
  quod solidum est flectique nequit, mutatur in ossa,
410 quae modo vena fuit, sub eodem nomine mansit,
  inque brevi spatio superorum numine saxa
  missa viri manibus faciem traxere virorum
  et de femineo reparata est femina iactu.
  inde genus durum sumus experiensque laborum
415 et documenta damus qua simus origine nati.

























I: 416 - 437 Recreatio generum ceterorum
Die Erschaffung anderer Arten

Other species are generated
La création d’autres espèces
La creación de otras especies

       Cetera diversis tellus animalia formis
  sponte sua peperit, postquam vetus umor ab igne
  percaluit solis, caenumque udaeque paludes
  intumuere aestu, fecundaque semina rerum
420 vivaci nutrita solo ceu matris in alvo
  creverunt faciemque aliquam cepere morando.
  sic ubi deseruit madidos septemfluus agros
  Nilus et antiquo sua flumina reddidit alveo
  aetherioque recens exarsit sidere limus,
425 plurima cultores versis animalia glaebis
  inveniunt et in his quaedam modo coepta per ipsum
  nascendi spatium, quaedam inperfecta suisque
  trunca vident numeris, et eodem in corpore saepe
  altera pars vivit, rudis est pars altera tellus.

 
 umorque  calorque

Alle übrigen Wesen bilden sich aus Feuchtigkeit und Hitze.

All other beings form from humidity and heat.
Tous les autres êtres se forment à partir de l'humidité et de la chaleur.
Todos los demás seres se forman a partir de la humedad y el calor.
(Franz von Stuck, 1913, Elemente Wasser und Feuer) Ovid, Met. I, 430

 
430 quippe ubi temperiem sumpsere umorque calorque,

























  concipiunt, et ab his oriuntur cuncta duobus,
  cumque sit ignis aquae pugnax, vapor umidus omnes
  res creat, et discors concordia fetibus apta est.
  ergo ubi diluvio tellus lutulenta recenti
435 solibus aetheriis altoque recanduit aestu,
  edidit innumeras species; partimque figuras
 
partim nova monstra creavit.

Die Erde brachte auch Monster hervor.
Earth also produced monsters.
La Terre a aussi produit des monstres.
La Tierra también produjo monstruos.
(Sternbild Drache) Ovid, Met. I, 437


  rettulit antiquas, partim nova monstra creavit.

























I: 438 - 451 Phoebus Apollo Pythonem necat
Phoebus Apollo tötet den Pythondrachen

Phoebus Apollo kills the Python-dragon
Phoebos Apollon tue le Python
Febe Apolo mata al pitón

 
maxime Python

Auch einen Riesenpython gebar die Erde.

The earth also gave birth to a giant python.
La terre a également donné naissance à un python géant.
La tierra también dio a luz a una pitón gigante.
Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 438


       Illa quidem nollet, sed te quoque, maxime Python,

























  tum genuit, populisque novis, incognita serpens,
440 terror eras: tantum spatii de monte tenebas.
 
(Python-Apollo), deus arcitenens

Phoebus Apollo, der Bogenschütze, kämpft mit dem Pythondrachen.

Phoebus Apollo, the archer, fights the python dragon.
Phoebus Apollo, l'archer, combat le dragon python.
Apolo, el arquero, lucha contra el dragón pitón.
(Postumus, Hermann 1542) Ovid, Met. I, 441


  hunc deus arcitenens, numquam letalibus armis
  ante nisi in dammis capreisque fugacibus usus,

























 
python perditur.

Apollo schießt tausend Pfeile auf den Python ab.

Apollo shoots a thousand arrows at the python.
Apollon tire mille flèches sur le python.
Apolo dispara mil flechas a la pitón.
(Hermann Postumus, 1542) Ovid, Met. I, 444-445


  mille gravem telis exhausta paene pharetra
  perdidit effuso per vulnera nigra veneno.

























445 neve operis famam posset delere vetustas,
  instituit sacros celebri certamine ludos,

 
Pythia

Apollo besiegt den Drachen und stiftet zur Erinnerung an den Kampf die pythischen Spiele.

Apollo defeats the dragon and donates the pythic games in memory of the battle.
Apollon vainc le dragon et fait don des jeux pythiques en mémoire de la bataille.
Apolo derrota al dragón y dona los juegos píticos en memoria de la batalla.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. I, 447


  Pythia de domitae serpentis nomine dictos.

























 
Pythia

Wer beim Lauf, im Fautkampf oder beim Wagenrennen siegte, erhielt einen Eichenkranz.
Lorbeer gab es nocht nicht.

Whoever won the race, the faut fight or the chariot race received an oak wreath.
lobeer was not yet available.
Celui qui a gagné la course, le combat de faut ou la course de char a reçu une couronne de chêne.
Laurel n'existait pas encore.
Quienquiera que ganara la carrera, la pelea o la carrera de carros, recibía una corona de roble.
Laurel todavía no existía.
(Johann Blaschke, 1770-1833, Repro: H.-J. Günther 2019) Ovid, Met. I, 448-449


  hic iuvenum quicumque manu pedibusve rotave
  vicerat, aesculeae capiebat frondis honorem.
450 nondum laurus erat, longoque decentia crine
  tempora cingebat de qualibet arbore Phoebus.

























I: 452 - 473 Amor Phoebum sagitta aurea vulnerat
Amor schießt einen Goldpfeil auf Apollo

Amor hits Phoebus with a golden arrow
Cupidon blesse Apollon avec une flèche dorée
Amor hiere a Apolo con una flecha de oro

       Primus amor Phoebi Daphne Peneia, quem non
  fors ignara dedit, sed saeva Cupidinis ira,
  Delius hunc nuper, victa serpente superbus,
455 viderat adducto flectentem cornua nervo
 
quid' que 'tibi, lascive puer, cum fortibus armis?'

Apollo verspottet Amor wegen seines kleinen Bogens.

Apollo mocks Cupid for his little bow.
Apollon se moque de Cupidon pour son petit arc.
Apolo se burla de Cupido por su pequeño arco.
(Jan Boeckhorst, 1603-1668) Ovid, Met. I, 456-45

 
  'quid' que 'tibi, lascive puer, cum fortibus armis?'

























  dixerat: 'ista decent umeros gestamina nostros,
  qui dare certa ferae, dare vulnera possumus hosti,
  qui modo pestifero tot iugera ventre prementem
460 stravimus innumeris tumidum Pythona sagittis.
 
tu face... esto contentus

Amor soll nicht mehr den Bogen als sein Erkennungszeichen führen sondern nur die Fackel.

Amor should no longer carry the bow as his distinguishing mark, but only the torch.
Amor ne devrait plus porter l'arc comme signe distinctif, mais seulement le flambeau.
Amor ya no debe llevar el arco como su signo distintivo, sino sólo la antorcha.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 461

 
  tu face nescio quos esto contentus amores
  inritare tua, nec laudes adsere nostras!'

























 
filius huic Veneris

Amor droht, dass sein Pfeil auch bei ihm, Apollo, eine große Wirkung tun werde.

Amor threatens that his arrow will also have a great effect on him, Apollo.
Amor menace que sa flèche ait aussi un grand effet sur lui, Apollon.
Amor amenaza con que su flecha también tendrá un gran efecto en él, Apolo.
(Caravaggio, 1602) Ovid, Met. I, 463-465

 
  filius huic Veneris 'figat tuus omnia, Phoebe,
  te meus arcus' ait; 'quantoque animalia cedunt
465 cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra.'

























  dixit et eliso percussis aere pennis
 
filius huic Veneris

Vom Gipfel des Parnass aus schießt Amor seinen Pfeil auf Apollo.

From the summit of Parnassus Amor shoots his arrow at Apollo.
Du sommet du Parnassus Amor tire sa flèche sur Apollon.
Desde la cima del Parnaso Amor dispara su flecha a Apolo.
(Amor, Detail aus "Parnassus", 1497, Andrea Mantegna, ca.1431-1506) Ovid, Met. I, 466

 
  inpiger umbrosa Parnasi constitit arce
  eque sagittifera prompsit duo tela pharetra

























 
fugat hoc, facit illud amorem.

Amor verschießt zweierlei Pfeile: Einen Goldpfeil erhält Apollo. Er entbrennt in Liebe zu Daphne.
Einen Bleipfeil schießt der Liebesgott auf die Nymphe Daphne. Sie lehnt nun die Liebe ab.

Cupid shoots two kinds of arrows: Apollo receives a gold arrow. It burns in love with Daphne.
The god of love shoots a lead arrow at the nymph Daphne. She now rejects love.
Cupidon tire deux sortes de flèches : Apollon reçoit une flèche d'or. Il brûle amoureux de Daphné.
Le dieu de l'amour tire une flèche de plomb sur la nymphe Daphné. Elle rejette maintenant l'amour.
Cupido dispara dos tipos de flechas: Apolo recibe una flecha dorada. Arde en amor con Daphne.
El dios del amor dispara una flecha de plomo a la ninfa Daphne. Ahora rechaza el amor.
(Apollo und Daphne) Ovid, Met. I, 469-473

 
  diversorum operum: fugat hoc, facit illud amorem;

























 
quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta,

Amor hatte die goldene Spitze für Apollos Pfeil geschärft.

Amor had sharpened the golden point for Apollo's arrow.
Amor avait aiguisé le point d'or de la flèche d'Apollon.
Amor había afilado el punto dorado de la flecha de Apolo.
(Amor: Anton Raphael Mengs 1753) Ovid, Met. I, 470


470 quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta,
  quod fugat, obtusum est et habet sub harundine plumbum.
  hoc deus in nympha Peneide fixit, at illo
  laesit Apollineas traiecta per ossa medullas;

























I: 474 - 503 Apollo Daphnem amat
Apollo verliebt sich in Daphne

Phoebus falls in love to Daphne
Cupidon entre Apollon et Daphné
Apolo se enamora de Dafne

 
 protinus alter amat, fugit altera nomen amantis

Nach Amors "bleiernen Schuss" flieht Daphne, wenn sie nur das Wort "Liebe" hört.
Apollo, von Amors Goldpfeil getroffen, versteht das nicht.

After Cupid's lead shot, Daphne flees when she hears the word "love."
Apollo, hit by Amor's gold arrow, doesn't understand.
Après la grenaille de plomb de Cupidon, Daphné s'enfuit quand elle entend le mot "amour".
Apollo, touché par la flèche d'or d'Amor, ne comprend pas.
Después del disparo de Cupido, Daphne huye cuando oye la palabra "amor".
Apolo, golpeado por la flecha dorada de Amor, no entiende.
(Giuseppe Chiari) Ovid, Met. I, 474-476


  protinus alter amat, fugit altera nomen amantis
475 silvarum latebris captivarumque ferarum
  exuviis gaudens innuptaeque aemula Phoebes:
  vitta coercebat positos sine lege capillos.
  multi illam petiere, illa aversata petentes
  inpatiens expersque viri nemora avia lustrat

























 
da mihi perpetua...virginitate frui!

Daphnes Vater, der Flussgott Peneus, erwartet von der Tochter Nachwuchs.
Doch sie hält nichts vom Liebegott (Amor) und dem Gott der Heirat (Hymeneus).
Daphne's father, the river god Peneus, expects offspring from his daughter.
However, she does not believe in the god of love (Amor) and the god of marriage (Hymeneus).
Le père de Daphné, le dieu du fleuve Peneus, attend des enfants de sa fille.
Cependant, elle ne croit pas au dieu de l'amour (Amor) et au dieu du mariage (Hymeneus).
El padre de Daphne, el dios del río Peneus, espera descendencia de su hija.
Sin embargo, ella no cree en el dios del amor (Amor) y en el dios del matrimonio (Himeneo).
Amor(mit Pfeilen) und Hymenaeus(Fackel): Hochzeitsmedaille für Jérôme Bonaparte, 1807

 
480 nec, quid Hymen, quid Amor, quid sint conubia curat.
  saepe pater dixit: 'generum mihi, filia, debes,'
  saepe pater dixit: 'debes mihi, nata, nepotes';
  illa velut crimen taedas exosa iugales
  pulchra verecundo suffuderat ora rubore

























 
da mihi perpetua...virginitate frui!

Statt dessen bittet Daphne ihren Vater,
ihr ein Leben als Jungfrau zuzugestehen - wie Diana.

Instead, Daphne asks her father,
to grant her a life as a virgin - like Diana.
Au lieu de cela, Daphné demande à son père,
de lui accorder une vie de vierge - comme Diana.
En su lugar de eso, Daphne le pregunta a su padre,
para que le conceda una vida virgen, como Diana.
(Diana: Mc. Cartan, Edward, 1928) Ovid, Met. I,487

 
485 inque patris blandis haerens cervice lacertis
  'da mihi perpetua, genitor carissime,' dixit
  'virginitate frui! dedit hoc pater ante Dianae.'
  ille quidem obsequitur, sed te decor iste quod optas
  esse vetat, votoque tuo tua forma repugnat:

























 
Phoebus amat visaeque cupit conubia Daphnes.

Phoebus ist verliebt und möchte Daphne sogar heiraten.

Phoebus is in love and even wants to marry Daphne.
Phoebus est amoureux et veut même épouser Daphné.
Phoebus está enamorado e incluso quiere casarse con Daphne.
(Cornelis de Vos, 1584-1651) Ovid, Met. I,490

 
490 Phoebus amat visaeque cupit conubia Daphnes,
  quodque cupit, sperat, suaque illum oracula fallunt,
  utque leves stipulae demptis adolentur aristis,
  ut facibus saepes ardent, quas forte viator
  vel nimis admovit vel iam sub luce reliquit,

























 
sic deus in flammas abiit.

Apollos Liebe lodert wie eine Fackel.

Apollo's love blazes like a torch.
L'amour d'Apollon brille comme une torche.
El amor de Apolo arde como una antorcha.
(Fackelanimation) Ovid, Met. I, 493-495

 
495 sic deus in flammas abiit, sic pectore toto
  uritur et sterilem sperando nutrit amorem.

























  spectat inornatos collo pendere capillos
  et 'quid, si comantur?' ait. videt igne micantes
 
videt igne micantes sideribus similes oculos...laudat...nudos media plus parte lacertos

Der verliebte Gott kann sich an Daphnes Schönheit nicht satt sehen.

The god in love can't get enough of Daphne's beauty.
Le dieu amoureux ne peut se lasser de la beauté de Daphné.
El dios enamorado no se cansa de la belleza de Daphne.
(omnia vanitas - Dyce, William, 1806-1864) Ovid, Met. I, 497-501

 
  sideribus similes oculos, videt oscula, quae non
500 est vidisse satis; laudat digitosque manusque
  bracchiaque et nudos media plus parte lacertos;
  si qua latent, meliora putat. fugit ocior aura
  illa levi neque ad haec revocantis verba resistit:

























I: 504 - 524 Apollo Daphnem cupit et precatur
Apollo bittet Daphne einzuwilligen

Phoebus begs Daphne to yield to him
L’appel à l’accord d’Apollon et Daphné
Apolo molestando a Dafne

 
'nympha mane!'

Daphne flieht. Apoll verfolgt sie.

Daphne's escaping. Apollo pursues her.
Daphné s'échappe. Apollo la poursuit.
Daphne está escapando. Apolo la persigue.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. I, 504-525


  'nympha, precor, Penei, mane! non insequor hostis;
505 nympha, mane! sic agna lupum, sic cerva leonem,
  sic aquilam penna fugiunt trepidante columbae,

























 
'amor est mihi causa sequendi!'

Er verfolge sie nur aus Liebe, sagt Apollo.

He only follows her out of love, says Apollo.
Il ne les suit que par amour, dit Apollon.
Sólo los sigue por amor, dice Apolo.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 507


  hostes quaeque suos: amor est mihi causa sequendi!

























  me miserum! ne prona cadas indignave laedi
  crura notent sentes et sim tibi causa doloris!
510 aspera, qua properas, loca sunt: moderatius, oro,
 

Daphne solle langsamer laufen, damit sie sich nicht verletzt.

Daphne should run slower so she doesn't hurt herself.
Daphné devrait courir plus lentement pour ne pas se faire mal.
Daphne debería correr más despacio para no hacerse daño.
(Karl Peter Puille, 1800) Ovid, Met. I, 511


  curre fugamque inhibe, moderatius insequar ipse.

























  cui placeas, inquire tamen: non incola montis,
  non ego sum pastor, non hic armenta gregesque
  horridus observo. nescis, temeraria, nescis,
515 quem fugias, ideoque fugis: mihi Delphica tellus
  et Claros et Tenedos Patareaque regia servit;
 
Iuppiter est genitor

Der verfolgende Apollo weist auf seine göttliche Abstammung hin.

The persecuting Apollo points to his divine ancestry.
Le persécuteur Apollon indique son ascendance divine.
El perseguidor Apolo señala su ascendencia divina.
(Iupiter-Capitolinus, Otricoli 1. Jhdt. p. Chr.) Ovid, Met. I, 517


  Iuppiter est genitor; per me, quod eritque fuitque

























 
per me concordant carmina nervis.

Er selbst beherrsche das Saitenspiel.

He himself was a master of string playing.
Lui-même était un maître du jeu de cordes.
Él mismo era un maestro del juego de cuerdas.
(Edith Egger 1999) Ovid, Met. I, 518


  estque, patet; per me concordant carmina nervis.

























  certa quidem nostra est, nostra tamen una sagitta
520 certior, in vacuo quae vulnera pectore fecit!
 
inventum medicina meum est.

Apollo, der Erfinder der Heilkunst, weiß kein Heilmittel gegen die Liebe zu Daphne.

Apollo, the inventor of medicine, knows no cure for the love for Daphne.
Apollo, l'inventeur de la médecine, ne connaît aucun remède pour l'amour pour Daphné.
Apolo, el inventor de la medicina, no conoce cura para el amor por Daphne.
(Apollo von Olympia, Detailfoto: H.-J. Günther, 2004) Ovid, Met. I, 521


  inventum medicina meum est, opiferque per orbem
  dicor, et herbarum subiecta potentia nobis.
  ei mihi, quod nullis amor est sanabilis herbis
  nec prosunt domino, quae prosunt omnibus, artes!'

























I: 525 - 552 Daphne in lauream mutatur
Verwandlung der Daphne in einen Lorbeerbaum

Daphne becomes the laurel bough
Daphné transformée en laurier
Dafne se transforma en un laurel

525      Plura locuturum timido Peneia cursu
  fugit cumque ipso verba inperfecta reliquit,
  tum quoque visa decens; nudabant corpora venti,
  obviaque adversas vibrabant flamina vestes,
  et levis inpulsos retro dabat aura capillos,
 
forma aucta

"Die Flucht macht Daphne noch schöner."

"Escape makes Daphne even more beautiful."
"L'évasion rend Daphné encore plus belle."
"Escapar hace a Daphne aún más hermosa."
(Martin Frei, 1996) Ovid, Met. I, 530

 
530 auctaque forma fuga est. sed enim non sustinet ultra

























  perdere blanditias iuvenis deus, utque monebat
  ipse Amor, admisso sequitur vestigia passu.
 
ut canis... praedam... petit.

Wie der Hund den Hasen verfolgt Apollo die Daphne.

Apollo follows the Daphne like the dog follows the rabbit.
Apollon suit le Daphné comme le chien suit le lapin.
Apolo sigue a la Daphne como el perro sigue al conejo.
(Paphos, Haus des Dionysos) Ovid, Met. I, 533-534


  ut canis in vacuo leporem cum Gallicus arvo
  vidit, et hic praedam pedibus petit, ille salutem;
535 alter inhaesuro similis iam iamque tenere
  sperat et extento stringit vestigia rostro,
  alter in ambiguo est, an sit conprensus, et ipsis
  morsibus eripitur tangentiaque ora relinquit:

























 
deus celer

Beide laufen schnell: Daphne von Furcht, Apollo von Liebe getrieben.

Both run fast: Daphne driven by fear, Apollo driven by love.
Les deux courent vite : Daphné guidée par la peur, Apollon guidée par l'amour.
Ambos corren rápido: Daphne impulsada por el miedo, Apolo impulsado por el amor.
(John William Waterhouse, 1908) Ovid, Met. I, 539-542


  sic deus et virgo est hic spe celer, illa timore.
540 qui tamen insequitur pennis adiutus Amoris,
  ocior est requiemque negat tergoque fugacis
  inminet et crinem sparsum cervicibus adflat.

























  viribus absumptis expalluit illa citaeque
  victa labore fugae spectans Peneidas undas
 
'fer, pater,' inquit 'opem!'

Erschöpft bittet Daphne ihren Vater, den Flussgott Peneus, ihr zu helfen. Er
solle ihre schöne Gestalt so verwandeln, dass Apollo sie nicht mehr verfolgen kann.

Exhausted, Daphne asks her father, the river god Peneus, to help her. He
should transform her beautiful figure so that Apollo can no longer pursue her.
Épuisée, Daphné demande à son père, le dieu du fleuve Peneus, de l'aider. Il
devrait transformer sa belle forme pour qu'Apollon ne puisse plus la poursuivre.
Agotada, Daphne le pide a su padre, el dios del río Peneus, que la ayude. Él
debe transformar su bella figura para que Apolo ya no pueda perseguirla.
(Giambattista Tiepolo, 1744-45) Ovid, Met. I, 545-546

545 'fer, pater,' inquit 'opem! si flumina numen habetis,
  qua nimium placui, mutando perde figuram!'
  [quae facit ut laedar mutando perde figuram.]
  vix prece finita torpor gravis occupat artus,
  mollia cinguntur tenui praecordia libro,
550 in frondem crines, in ramos bracchia crescunt,
  pes modo tam velox pigris radicibus haeret,
  ora cacumen habet: remanet nitor unus in illa.

























I: I: 553 - 567 Apollo Daphnem honorat
Apollo ehrt Daphne

Phoebus honours Daphne
Daphné honorée par Apollon
Apolo honra a Dafne

 
hanc quoque Phoebus amat

Daraufhin beginnt die Verwandlung der Daphne in einen Lorbeerbaum.

Then the transformation of the Daphne into a laurel tree begins.
Puis commence la transformation du Daphné en laurier.
Entonces comienza la transformación del Daphne en un laurel.
(Lorenzo Bernini, 1624) Ovid, Met. I, 553


       Hanc quoque Phoebus amat positaque in stipite dextra





















 
sentit trepidare pectus

Unter der sich bildenden Baumrinde spürt Apollo Daphnes Herzschlag.

Apollo Daphne's heartbeat is felt under the bark of the tree.
Apollon sent le battement du cœur de Daphné sous l'écorce de l'arbre.
Apolo siente el latido de Daphne bajo la corteza del árbol.
(Lorenzo Bernini, 1624) Ovid, Met. I, 554


  sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus

























555 conplexusque suis ramos ut membra lacertis
  oscula dat ligno; refugit tamen oscula lignum.
 
tu ducibus Latiis aderis.

Apollo: "Da du nicht meine Gattin werden kannst, sollst du mein Baum sein."

Apollo: "Since you cannot become my wife, you shall be my tree."
Apollon: "Puisque tu ne peux pas devenir ma femme, tu seras mon arbre."
"Ya que no puedes ser mi esposa, serás mi árbol."
(Apollo und Daphne: Renate Wandel, 2000) Ovid, Met. I, 557-558


  cui deus 'at, quoniam coniunx mea non potes esse,
  arbor eris certe' dixit 'mea! semper habebunt
  te coma, te citharae, te nostrae, laure, pharetrae;

























 
tu ducibus Latiis aderis.

Lorbeer ist seither Apollos Baum und Ehrenzeichen.
für siegreiche römische Feldherren und Kaiser.

Laurel has since been Apollo's tree and decoration.
Le laurier est depuis l'arbre et la décoration d'Apollon.
El laurel ha sido desde entonces el árbol y la decoración de Apolo.
(Domitian-Aureus) Ovid, Met. I, 560

 
560 tu ducibus Latiis aderis, cum laeta Triumphum
  vox canet et visent longas Capitolia pompas;

























 
postibus Augustis eadem fidissima custos

Auch vor dem Palast des Kaisers Augustus steht ein Lorbeerbaum.

A laurel tree also stands in front of the palace of Emperor Augustus.
Un laurier se dresse également devant le palais de l'empereur Auguste.
También hay un laurel frente al palacio del emperador Augusto.
(Augustus-Münzabbildung in: Thesauri antiquitatum, Zürich 1557) Ovid, Met. I, 560

 
  postibus Augustis eadem fidissima custos
  ante fores stabis mediamque tuebere quercum,
  utque meum intonsis caput est iuvenale capillis,
565 tu quoque perpetuos semper gere frondis honores!'
  finierat Paean: factis modo laurea ramis
  adnuit utque caput visa est agitasse cacumen.

























I: 568 - 586 Inachus Ionem maeret
Inachus trauert um Io

Inachus mourns for Io
Inachos en deuil pour Io
Inaco esta de luto por Io

       Est nemus Haemoniae, praerupta quod undique claudit
 
Peneos ab imo effusus Pindo

Die Flussgötter treffen sich bei Daphnes Vater Peneus.

The river gods meet at Daphne's father Peneus.
Les dieux de la rivière se rencontrent au Peneus, le père de Daphné.
Los dioses del río se encuentran con el padre de Daphne, Peneus.
(Nicolas Poussin, 1625) Ovid, Met. I, 570-577

 
  silva: vocant Tempe; per quae Peneos ab imo
570 effusus Pindo spumosis volvitur undis
  deiectuque gravi tenues agitantia fumos
  nubila conducit summisque adspergine silvis
  inpluit et sonitu plus quam vicina fatigat:
  haec domus, haec sedes, haec sunt penetralia magni
575 amnis, in his residens facto de cautibus antro,
  undis iura dabat nymphisque colentibus undas.

























  conveniunt illuc popularia flumina primum,
  nescia, gratentur consolenturne parentem,
  populifer Sperchios et inrequietus Enipeus
580 Apidanosque senex lenisque Amphrysos et Aeas,
  moxque amnes alii, qui, qua tulit inpetus illos,
  in mare deducunt fessas erroribus undas.
 
Inachus unus abest

Nur Inachus fehlt, der um seine Tochter Io trauert.

Only Inachus is missing who mourns his daughter Io.
Seul Inachus a disparu qui pleure sa fille Io.
Sólo falta Inachus que llora a su hija Io.
(griech. Flussgott auf einem Diskus, 5. Jhdt. a. Chr.) Ovid, Met. I, 583

 
  Inachus unus abest imoque reconditus antro
  fletibus auget aquas natamque miserrimus Io
585 luget ut amissam: nescit, vitane fruatur
  an sit apud manes; sed quam non invenit usquam,
  esse putat nusquam atque animo peiora veretur.

























I: 587 - 600 Iupiter Ioni vim infert
Jupiter raubt und vergewaltigt Io

Jupiter's rape of Io
Jupiter enlève et viole Io
Júpiter rapta y viola a Io

       Viderat a patrio redeuntem Iuppiter illam
 
o virgo Iove digna

Jupiter hatte die schöne Nymphe Io erblickt und sich in sie verleibt. Der Verführer erklärt:
Io solle in der Mittagshitze den Schatten aufsuchen.

Jupiter had seen the beautiful nymph Io and had fallen in love with her. The seducer explains:
Io should seek out the shadow in the midday heat.
Jupiter avait vu la belle nymphe Io et était tombée amoureuse d'elle. Le séducteur explique:
Io devrait chercher l'ombre dans la chaleur de midi.
Júpiter había visto a la hermosa ninfa Io y se había enamorado de ella. El seductor explica:
Io debería buscar la sombra en el calor del mediodía.
Schiavone Andrea ,1515-1563) Ovid, Met. I, 588-591

 
  flumine et 'o virgo Iove digna tuoque beatum
590 nescio quem factura toro, pete' dixerat 'umbras
  altorum nemorum' (et nemorum monstraverat umbras)

























  'dum calet, et medio sol est altissimus orbe!
  quodsi sola times latebras intrare ferarum,
  praeside tuta deo nemorum secreta subibis,
595 nec de plebe deo, sed qui caelestia magna
  sceptra manu teneo, sed qui vaga fulmina mitto.
 
ne fuge me!' fugiebat enim.

Sie ahnt Jupiters Absicht und will ihm entkommen. Der jedoch ruft: "Fliehe nicht!"

She suspects Jupiter's intention and wants to escape him. But he shouts: "Don't flee!"
Elle soupçonne l'intention de Jupiter et veut lui échapper. Mais il crie : "Ne fuyez pas !"
Sospecha de la intención de Júpiter y quiere escapar de él. Pero él grita: "¡No huyas!"
(John Hoppner, 1785) Ovid, Met. I, 597

 
  ne fuge me!' fugiebat enim. iam pascua Lernae

























  consitaque arboribus Lyrcea reliquerat arva,
 
inducta latas caligine terras

Um keine Zeugen zu haben, hüllt Jupiter sich und die Landschaft in Wolken.

To have no witnesses, Jupiter wraps himself and the landscape in clouds.
Pour ne pas avoir de témoins, Jupiter s'enveloppe de nuages et le paysage.
Para no tener testigos, Júpiter se envuelve a sí mismo y al paisaje en nubes.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. I, 599

 
  cum deus inducta latas caligine terras

























 
...rapuitque pudorem.

Versteckt in diesem Gewölk verführt Jupiter die Nymphe Io.

Hidden in this cloud Jupiter seduces the nymph Io.
Caché dans ce nuage, Jupiter séduit la nymphe Io.
Escondido en esta nube, Júpiter seduce a la ninfa Io.
(Antonio Allegri da Corregio, 1530-1532) Ovid, Met. I, 600

 
600 occuluit tenuitque fugam rapuitque pudorem.

























I: 601 - 621 Iupiter Ionem in iuvencam mutat
Jupiter verwandelt Io in eine junge Kuh

Jupiter transforms Io to a heifer
Jupiter transforme Io en génisse
Júpiter transforma a Io en una vaca

 
Iuno despexit.

Juno sieht die plötzlich aufgetretenen Wolkengebilde, nicht aber ihren Gatten Jupiter.
Will er sie wieder einmal betrügen?

Juno sees the sudden cloud formations, but not her husband Jupiter.
Will he cheat on her again?
Junon voit les soudaines formations nuageuses, mais pas son mari Jupiter.
Il la trompera encore ?
Volverá a engañarla?
(Jan Vermeyen-Kamee ca. 1590) Ovid, Met. I, 583-746


       Interea medios Iuno despexit in Argos.
  et noctis faciem nebulas fecisse volucres
  sub nitido mirata die, non fluminis illas
  esse, nec umenti sensit tellure remitti;
605 atque suus coniunx ubi sit circumspicit, ut quae
  deprensi totiens iam nosset furta mariti.

























  quem postquam caelo non repperit, 'aut ego fallor
  aut ego laedor' ait delapsaque ab aethere summo
  constitit in terris nebulasque recedere iussit.
610 coniugis adventum praesenserat inque nitentem
 
Inachidos vultus mutaverat ille iuvencam.

Juno löst die Wolken auf. Gerade noch kann Jupiter seine Geliebte Io in eine Kuh verwandeln.

Juno dissolves the clouds. Just in time Jupiter can turn his lover Io into a cow.
Junon dissout les nuages. Juste à temps Jupiter peut transformer son amant Io en vache.
Juno disuelve las nubes. Justo a tiempo Júpiter puede convertir a su amante Io en una vaca.
(Detailfoto: Frank Horvat, 1999) Ovid, Met. I, 611

 
  Inachidos vultus mutaverat ille iuvencam;
  bos quoque formosa est. speciem Saturnia vaccae,
  quamquam invita, probat nec non, et cuius et unde

























 
petit hanc Saturnia munus.

Iuno fragt nun, als wisse sie es nicht, wem die schöne Kuh gehöre.
Jupiter lügt, sie sei aus der Erde gewachsen.

Iuno now asks as if she doesn't know who the beautiful cow belongs to.
Jupiter lies that she grew out of the earth.
Iuno demande maintenant comme si elle ne savait pas à qui appartient la belle vache.
Jupiter ment qu'elle a grandi sur terre.
Iuno ahora pregunta como si no supiera a quién pertenece la hermosa vaca.
Júpiter miente que ella creció de la tierra
(Eeckhout, Gerbrandt van den, 1621-1674) Ovid, Met. I, 615-616

 
  quove sit armento, veri quasi nescia quaerit.
615 Iuppiter e terra genitam mentitur, ut auctor

























 
petit hanc Saturnia munus.

Daraufhin verlangt Iuno von Iupiter die Kuh (Io) als Geschenk.

Iuno then asks Iupiter to give him the cow (Io) as a gift.
Iuno demande alors à Iupiter de lui donner la vache (Io) en cadeau.
.
Iuno entonces le pide a Iupiter que le regale la vaca (Io).
(Io: Melissa Burns, 1978) Ovid Met. I, 617

 
























  desinat inquiri: petit hanc Saturnia munus.
 
petit hanc Saturnia munus.

Was soll er tun? Die Geliebte verschenken? Schließlich entscheidet Jupiter:
"Ich mache mich weniger verdächtig, wenn ich die Kuh - die Geliebte - verschenke."

What's he gonna do? Give away the beloved? After all, Jupiter decides:
"I make myself less suspicious if I give away the cow - the beloved."
Qu'est-ce qu'il va faire ? Donner le bien-aimé ? Finalement, Jupiter décide :
"Je me rends moins méfiant si je donne la vache - la bien-aimée."
¿Qué va a hacer? ¿Regalar al amado? Finalmente Júpiter decide:
"Me hago menos sospechoso si entrego a la vaca, la amada."
(Jupiter, Juno, Io: R. Stenger, 1771) Ovid, Met. I, 617

 
  quid faciat? crudele suos addicere amores,
  non dare suspectum est: Pudor est, qui suadeat illinc,
  hinc dissuadet Amor. victus Pudor esset Amore,
620 sed leve si munus sociae generisque torique
  vacca negaretur, poterat non vacca videri!

























I: 622 - 667 Iuno Argum Ionem custodire iubet
Juno beansprucht Io und Argus bewacht sie.

Juno claims Io and Argus guards her
Jupiter réclame Io et Argus la surveille
Iuno reclama a Io, Argos la vigila

 
tradidit Argo

Juno fürchtet, die geschenkte Kuh könnte in die Nymphe Io zurückverwandelt werden. Was dann?

Juno fears that the donated cow could be transformed back into the nymph Io. What then?
Juno craint que la vache donnée ne soit transformée en nymphe Io. Qu'est-ce qu'on fait alors ?
Juno teme que la vaca donada pueda volver a transformarse en la ninfa Io. ¿Entonces qué?
(Moyses van Wtbrouck: Juno, Argus, Io; München Alte Pinakothek,
Foto: Hans-Jürgen Günther, 14.11.2017 . 1625) Ovid, Met. I, 622

       Paelice donata non protinus exuit omnem
  diva metum timuitque Iovem et fuit anxia furti,

























 
 
tradidit Argo

Deshalb beauftragt Iuno den hundertäugigen Riesen Argus, Io zu bewachen.

That's why Iuno hires the hundred-eyed giant Argus to guard Io.
C'est pourquoi Iuno engage le géant aux cent yeux Argus pour garder Io.
Por eso Iuno contrata al gigante de los cien ojos Argus para vigilar a Io.
(Argus: Paulus von Vianen ca. 1603, Rijksmuseum Amsterdam) Ovid, Met. I, 624


  donec Arestoridae servandam tradidit Argo.
625 centum luminibus cinctum caput Argus habebat

























  inde suis vicibus capiebant bina quietem,
  cetera servabant atque in statione manebant.

 
constiterat quocumque modo, spectabat ad Io

Argos hat Io immer im Blick, egal wo sie sich aufhält.

Argos always keeps an eye on Io, wherever she is.
Argos garde toujours un oeil sur Io, peu importe où elle est.
Argos siempre vigila a Io, no importa dónde esté.
(Susan Seddon Boulet) Ovid, Met. I, 628-629


  constiterat quocumque modo, spectabat ad Io,
  ante oculos Io, quamvis aversus, habebat.
630 luce sinit pasci; cum sol tellure sub alta est,
  claudit et indigno circumdat vincula collo.

























  frondibus arboreis et amara pascitur herba.
  proque toro terrae non semper gramen habenti
  incubat infelix limosaque flumina potat.
635 illa etiam supplex Argo cum bracchia vellet
  tendere, non habuit, quae bracchia tenderet Argo,
 
Io mugitus edidit.

Juno im Pfauenwagen, Io und ihr Wächter Argus. Io ist traurig,
weil sie nur noch "Muh-Laute" von sich geben kann.

Juno in the peacock wagon, Io and her guard Argus. Io is sad,
because she can only make "moo sounds" of herself.
Junon dans le chariot de paon, Io et sa garde Argus. Io est triste,
parce qu'elle ne peut faire que des "meuglements" d'elle-même.
Juno en el carro del pavo real, Io y su guardia Argus. Io es triste,
porque sólo puede hacer "sonidos mugidos" de sí misma.
(Lastman, Pieter) Ovid, Met. I, 638-639


  conatoque queri mugitus edidit ore
  pertimuitque sonos propriaque exterrita voce est.
  venit et ad ripas, ubi ludere saepe solebat,
640 Inachidas: rictus novaque ut conspexit in unda
  cornua, pertimuit seque exsternata refugit.
  naides ignorant, ignorat et Inachus ipse,
  quae sit; at illa patrem sequitur sequiturque sorores
  et patitur tangi seque admirantibus offert.
645 decerptas senior porrexerat Inachus herbas:
  illa manus lambit patriisque dat oscula palmis
  nec retinet lacrimas et, si modo verba sequantur,
  oret opem nomenque suum casusque loquatur;
  littera pro verbis, quam pes in pulvere duxit,
650 corporis indicium mutati triste peregit.

























  'me miserum!' exclamat pater Inachus inque gementis
  cornibus et nivea pendens cervice iuvencae
  'me miserum!' ingeminat; 'tune es quaesita per omnes
  nata mihi terras? tu non inventa reperta
655 luctus eras levior! retices nec mutua nostris
  dicta refers, alto tantum suspiria ducis
 
ad mea verba remugis!.

Der Flussgott Inachus ist betrübt,
weil seine Tochter Io in eine Kuh verwandelt wurde.

The river god Inachus is grieved,
because his beautiful daughter Io was turned into a cow.
Le dieu du fleuve Inachus est affligé,
. parce que sa belle fille Io a été transformée en vache.
El dios del río Inachus está afligido,
porque su hermosa hija Io se convirtió en una vaca.
(Peter Paul Rubens) Ovid, Met. I, 657

 
  pectore, quodque unum potes, ad mea verba remugis!
  at tibi ego ignarus thalamos taedasque parabam,
  spesque fuit generi mihi prima, secunda nepotum.
660 de grege nunc tibi vir, nunc de grege natus habendus.
  Nec finire licet tantos mihi morte dolores;
  sed nocet esse deum, praeclusaque ianua leti
  aeternum nostros luctus extendit in aevum.
  ' talia maerenti stellatus submovet Argus
665 ereptamque patri diversa in pascua natam
  abstrahit. ipse procul montis sublime cacumen
  occupat, unde sedens partes speculatur in omnes.

























I:668 - 688 Iupiter Mercurium mittit, ut Argum necet
Jupiter schickt Merkur, um Argus töten zu lassen

Jupiter sends Mercury to kill Argus
Jupiter envoie Mercure tuer Argus
Júpiter envia a Mercurio a matar a Argos


       Nec superum rector mala tanta Phoronidos ultra
  ferre potest natumque vocat, quem lucida partu
 
natumque vocat, quem... Pleias enixa est.

Mutter des Merkur ist eine Pleiade: die Nymphe Maja

Mother of Mercury is a Pleiade: Maja
Mère de Mercure est une Pléiade: Maja
La Madre de Mercurio es una Pléyade: Maja
(Pleiaden: Elihu Vedder, 1885) Ovid, Met. I, 670


670 Pleias enixa est letoque det imperat Argum.

























 
Mercur-Iove natus

Jupiter erteilt seinem Sohn Merkur den Auftrag, Argus, den Bewacher der Io, zu töten.

Jupiter gives his son Mercury the order to kill Argus, the guard of the Io.
Jupiter donne à son fils Mercure l'ordre de tuer Argus, le garde des Io.
Júpiter le da a su hijo Mercurio la orden de matar a Argus, el guardia del Io.
(Lauri, F, Malta 2007) Ovid, Met. I, 670-672


  parva mora est alas pedibus virgamque potenti
  somniferam sumpsisse manu tegumenque capillis.

























 
Mercur-Iove natus

Der Götterbote gleitet herab und gibt sich das Aussehen eines Hirten.

The messenger of the gods glides down and gives himself the appearance of a shepherd
Le messager des dieux glisse vers le bas et se donne l'apparence d'un berger.
El mensajero de los dioses se desliza hacia abajo y se da la apariencia de un pastor.
(Salvador Dali, 1981) Ovid, Met. I, 673-676


  haec ubi disposuit, patria Iove natus ab arce
  desilit in terras; illic tegumenque removit

























675 et posuit pennas, tantummodo virga retenta est:
  hac agit, ut pastor, per devia rura capellas
  dum venit abductas, et structis cantat avenis.
 
voce nova captus custos Iunonius

Merkur setzt sich zum Wächter Argus und zur verwandelten Io. Argus ist von Merkurs Flötenspiel begeistert.

Mercury sits down to the guardian Argus and the transformed Io. Argus is enthusiastic about Mercury's flute playing.
Mercure s'assied vers le gardien Argus et la Io transformé. Argus est enthousiasmé par le jeu de flûte de Mercure.
Mercurio se sienta ante el guardián Argus y ea Io transformada. Argus está entusiasmado con la flauta de Mercurio.
(Peter Paul Rubens, 1636-1638)Ovid, Met. I, 678


  voce nova captus custos Iunonius 'at tu,
  quisquis es, hoc poteras mecum considere saxo'
680 Argus ait; 'neque enim pecori fecundior ullo
  herba loco est, aptamque vides pastoribus umbram.'

























       Sedit Atlantiades et euntem multa loquendo
 
detinuit sermone diem iunctisque canendo

Mit Gesprächen und Flötenspiel vergehen die Stunden.

The hours pass with conversations and flute playing.
Les heures passent avec les conversations et les jeux de flûte.
Las horas pasan con conversaciones y flauta
(Nikolaj Efimov,1838-1891, 1862) Ovid, Met. I, 683


  detinuit sermone diem iunctisque canendo

























 
vincere harundinibus servantia lumina temptat.

Merkur will den Argus durch Flötenspiel einschläfern.

Mercury wants to put the Argus to sleep by playing the flute.
Mercure veut endormir l'Argus en jouant de la flûte.
Mercurio quiere dormir al Argus tocando la flauta.
(Jacob van Campen, 1630) Ovid, Met. I, 684


  vincere harundinibus servantia lumina temptat.


















































685 ille tamen pugnat molles evincere somnos
 
vincere harundinibus servantia lumina temptat.

Argus, der Wächter der Io, warnt den Merkur: Immer bleiben einige seiner 100 Augen wach, wenn andere schlafen.

Argus, the guardian of Io, warns Mercury: Some of his 100 eyes always stay awake when others sleep.
Argus, le gardien de Io, avertit Mercure : Certains de ses 100 yeux restent toujours éveillés quand les autres dorment.
Argus, el guardián de Io, advierte a Mercurio: Algunos de sus 100 ojos siempre permanecen despiertos cuando otros duermen.
(Argus und Merkur: flämisch um 1570, Getti-Museum LA, Foto: H.-J. Günther, Mai 2018) Ovid, Met. I, 685



























  et, quamvis sopor est oculorum parte receptus,
 
quaerit, qua sit ratione reperta.

Der müde Argus will wissen, woher dieses neue Musikinstrument, die Syrinx, stammt.

Tired Argus wants to know where this new musical instrument, the Syrinx, comes from.
Fatigué Argus veut savoir d'où vient ce nouvel instrument de musique, le Syrinx.
Cansado Argus quiere saber de dónde viene este nuevo instrumento musical, el Syrinx.
(Alex Fantalov, 2001) Ovid, Met. I, 687-688


  parte tamen vigilat. quaerit quoque (namque reperta
  fistula nuper erat), qua sit ratione reperta.

























I: 689 - 721 Mercurius de Sirynge et Pane narrat
Merkur erzählt die Geschichte von Syrinx und Pan

Mercury tells the story of Syrinx and Pan
Mercure raconte l’histoire de Syrinx et Pan
Mercurio cuenta la historia de Sirinx y Pan

 
Pan - deus Arcadiae.

Merkur erklärt: Vom Hirtengott Pan

Mercury explained: From the shepherd god Pan
Mercure Expliqué: Du Dieu des Pasteurs Pan
Mercurio explicado: Del Pan del Dios de los pastores
(Pan: Grabmal des Poblicius, Köln) Ovid, Met. I, 692-698


       Tum deus 'Arcadiae gelidis sub montibus' inquit

























690 'inter hamadryadas celeberrima Nonacrinas
 
Syrinx

Nun erzählt Merkur: Pan beobachtete einst die der Diana geweihte Nymphe Syrinx, die schönste aller Dryaden.

Now Mercury tells: Pan once observed the nymph Syrinx, consecrated to Diana, the most beautiful of all dryads.
Maintenant Mercure raconte: Pan a une fois observé la nymphe Syrinx, consacrée à Diane, la plus belle de toutes les dryades.
Ahora Mercurio dice: Pan una vez observó la ninfa Syrinx, consagrada a Diana, la más bella de todas las dríadas.
(Pan und Syrinx: Francois Boucher, 1759) Ovid, Met. I, 691


  naias una fuit: nymphae Syringa vocabant.

























  non semel et satyros eluserat illa sequentes
  et quoscumque deos umbrosaque silva feraxque
  rus habet. Ortygiam studiis ipsaque colebat
695 virginitate deam; ritu quoque cincta Dianae
  falleret et posset credi Latonia, si non
  corneus huic arcus, si non foret aureus illi;

 
talia verba refert

Pan lauert Syrinx auf, als sie vom lykäischen Hügel zurückkehrte.

Pan ambushes Syrinx as she returns from the Lycian hills.
Pan tend une embuscade à Syrinx alors qu'elle revient des collines lyciennes.
Pan embosca a Syrinx cuando regresa de las colinas de Lycian.
(Pan und Syrinx: Peter Paul Rubens/ Jan Breughel d.J., ca. 1626) Ovid, Met. I, 698-699


  sic quoque fallebat. Redeuntem colle Lycaeo
  Pan videt hanc pinuque caput praecinctus acuta

























 
talia verba refert

Der lüsterne Pan "spricht" die Syrinx auf seine Art an.

The lustful Pan "speaks" to the Syrinx in his own way.
Le Pan lascif "parle" au Syrinx à sa manière.
El lujurioso Pan "habla" al Syrinx a su manera.
(Pan und Syrinx: Pierre Mignard, 1688-1690) Bildausschnitt, Ovid, Met. I, 700


700 talia verba refert - restabat verba referre


























 
talia verba refert

Syrinx erhört die aufdringlichen Bitten des Verfolgers nicht.

Despite his clear requests, Syrinx does not hear the lecherous persecutor.
Syrinx does not respond to the persecutor's intrusive requests.
Syrinx no responde a las peticiones intrusivas del perseguidor.
(Pan und Syrinx: Kathedralmuseum Mdina/Malta. Foto Hans-Jürgen Günther 15.01.2007) Ovid, Met. I, 700-702


  et precibus spretis fugisse per avia nympham,


























 
donec harenosi placidum Ladonis ad amnem

Syrinx flieht zu ihrem Vater, den Flussgott Ladon.

Syrinx flees to her father, the river god Ladon.
Syrinx s'enfuit chez son père, le dieu du fleuve Ladon.
Syrinx huye a su padre, el dios del río Ladon.
(Pan und Syrinx: J. F. de Troy, 1722-24, Getti-Museum LA,
Foto Hans-Jürgen Günther, 3. Mai 2018, Ovid, Met. I, 700-702


  donec harenosi placidum Ladonis ad amnem
  venerit; hic illam cursum inpedientibus undis


























 
ut se mutarent liquidas orasse sorores

Als Pan "übergriffig" wird, bittet sie befreundete Flussnymphen um eine Verwandlung.

When Pan becomes intrusive, she asks her river nymphs for a transformation.
Quand Pan devient intrusive, elle demande à ses nymphes de rivière une transformation.
Cuando Pan se vuelve intrusivo, le pide a sus ninfas del río una transformación.
(Pan und Syrinx: Peter Paul Rubens, Kopie um 1630) Ovid, Met. I, 705


  ut se mutarent liquidas orasse sorores,


























 
Panaque cum prensam sibi iam Syringa putaret

Pan glaubt die Nymphe Syrinx gefangen zu haben.

Pan thinks he captured the nymph Syrinx.
Pan pense qu'il a capturé la nymphe Syrinx.
Pan cree que capturó la ninfa Syrinx.
(Pan und Syrinx: Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. I, 705


705 Panaque cum prensam sibi iam Syringa putaret,


























 
corpore pro nymphae calamos.

Doch in diesem Augenblick wird die Nymphe Syrinx in Schilf verwandelt.

But in this moment the nymph Syrinx is transformed into reed.
Mais en ce moment, la nymphe Syrinx se transforme en roseau.
Pero en este momento la ninfa Syrinx se transforma en caña.
(Pan und Syrinx: Jordaens, Jakob, ca. 1619) Ovid, Met. I, 706


  corpore pro nymphae calamos tenuisse palustres,

























  dumque ibi suspirat, motos in harundine ventos
 

Als der Wind durch das Schilf streicht, erzeugt er einen zarten, klagenden Klang.

As the wind sweeps through the reed, it produces a tender, lamenting sound.
Lorsque le vent balaie le roseau, il produit un son tendre et larmoyant.
A medida que el viento barre a través de la caña, produce un sonido tierno y lamentable.
(Pan und Syrinx: Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. I, 707-709



  effecisse sonum tenuem similemque querenti.

























  arte nova vocisque deum dulcedine captum

 
hoc mihi colloquium tecum

Pan bricht die Schilfrohre und setzt daraus die erste Syrinx=(Pan)flöte zusammen.

Pan breaks the reeds and assembles the first Syrinx=(Pan)flute.
Pan casse le roseau et compose la première flûte Syrinx=(Pan)flûte.
Pan rompe la caña y compone la primera Syrinx=(Pan)flauta.
(Pan: Majolikafigur von August Schädler, 1910; Foto: Hans-Jürgen Günther 2009) Ovid, Met. I, 710


710 'hoc mihi colloquium tecum' dixisse 'manebit,'

























  atque ita disparibus calamis conpagine cerae

 
Syrinx: nomen puellae = nomen calami

Die Syrinxflöte erhält ihren Namen.

The Syrinx flute gets its name.
La flûte Syrinx tire son nom.
La flauta Syrinx recibe su nombre.
(Arnold Böcklin, 1875) Ovid, Met. I, 711-712


  inter se iunctis nomen tenuisse puellae.


























 
vidit Cyllenius omnes subcubuisse oculos.

Merkur sieht, dass Argus bei der Geschichte eingeschlafen ist. Alle 100 Augen sind geschlossen.

Mercury sees that Argus has fallen asleep with the story. All 100 eyes are closed.
Mercure voit qu'Argus s'est endormi avec cette narration. Les 100 yeux sont fermés.
Mercure voit qu'Argus s'est endormi avec cette légende. Les 100 yeux sont fermés.
(Diego Velazquez, 1669) Ovid, Met. I, 713-714


  talia dicturus vidit Cyllenius omnes
  subcubuisse oculos adopertaque lumina somno;


























 
 supprimit extemplo vocem.

Merkur spricht ganz leise, um Argus nicht aufzuwecken.

Mercury speaks quietly so as not to wake Argus.
Mercure parle doucement pour ne pas réveiller Argus.
Mercurio habla en voz baja para no despertar a Argus.
V S = Initialen von Virgil Solis (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. I, 715

715 supprimit extemplo vocem firmatque soporem
  languida permulcens medicata lumina virga.


























 
falcato nutantem vulnerat ense.

Merkur enthauptet Ios Wächter Argus.

Mercury beheads Io's guardian Argus.
Mercure décapite Argus, le gardien de Io.
Mercurio decapita al guardián de Io Argus.
(Peter Paul Rubens, 1577-1640 ) Ovid, Met. I, 717-718


  nec mora, falcato nutantem vulnerat ense,
  qua collo est confine caput, saxoque cruentum


























 
maculat praeruptam sanguine rupem.

Das Blut des getöteten Argus befleckt die Steine.

The blood of the killed Argus stains the stones.
Le sang de l'Argus tué tache les pierres.
La sangre del Argus asesinado mancha las piedras.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. I, 719


  deicit et maculat praeruptam sanguine rupem.


























 
Arge, iaces... centumque oculos nox occupat una.

"Argus, da liegst du...Hundert Augen umfängt eine Nacht."

"Argus, there you lie... One night covers a hundred eyes".
"Argus, te voilà couché.... Une nuit couvre une centaine d'yeux".
"Argus, ahí estás... Una noche cubre cien ojos".
V S = Initialen von Virgil Solis (Virgil Solis, Edition 1581) Ovid, Met. I, 720-721


720 Arge, iaces, quodque in tot lumina lumen habebas,
  exstinctum est, centumque oculos nox occupat una.

























I: 722 - 746 Io in feminam iterum mutatur
Io erhält ihre menschliche Gestalt zurück

Io is returned to human form
Io se reconvertit en être humain
Io recupera su cuerpo humano

 
Iuno oculos excipit

Juno schmückt den Schweif ihres Pfaus mit den hundert Augen des Argus.

Juno adorns the tail of her peacock with the hundred eyes of Argus.
Junon orne la queue de son paon des cent yeux d'Argus.
Juno adorna la cola de su pavo real con los cien ojos de Argus.
(Peter Paul Rubens, 1611) Ovid, Met. I, 722


       Excipit hos volucrisque suae Saturnia pennis


























 
 gemmis caudam stellantibus inplet.

"Recycling" der Argusaugen

"Recycling" of the Argus eyes
"Recyclage" des yeux d'Argus
El "reciclaje" de los ojos de Argus
(Jacopo Amigoni, 1730 - 32) Ovid, Met. I, 723


























 
cauda gemmis stellantibus

Die Metamorphose der Argusaugen in Pfauenaugen

The Metamorphosis of the Argus Eyes in Peacock Eyes
La métamorphose des yeux Argus en yeux de paon
La Metamorfosis de los Ojos de Argus en los Ojos de Pavo Real
(Pfau: Privatbesitz, Foto: Hans-Jürgen Günther 2007 ) Ovid, Met. I, 723


  collocat et gemmis caudam stellantibus inplet.

























  protinus exarsit nec tempora distulit irae


 
obiecit Erinyn.

Juno verfolgt nun Io, indem sie eine Furie auf sie hetzt.

Juno now pursues Io by setting a fury on her.
Juno poursuit maintenant Io en la mettant en furie.
Juno ahora persigue a Io enviándole una furia.
Caravaggio, 1598) Ovid, Met. I, 725


725 horriferamque oculis animoque obiecit Erinyn
  paelicis Argolicae stimulosque in pectore caecos
  condidit et profugam per totum exercuit orbem.
  ultimus inmenso restabas, Nile, labori;
  quem simulac tetigit, positisque in margine ripae
730 procubuit genibus resupinoque ardua collo,
  quos potuit solos, tollens ad sidera vultus
  et gemitu et lacrimis et luctisono mugitu
  cum Iove visa queri finemque orare malorum.

























 
coniugis ille suae conplexus colla lacertis.

Jupiter versöhnt sich mit Juno. Diese will Io zurückverwandeln.

Jupiter reconciles with Juno. Io wants to change her back.
Jupiter se réconcilie avec Junon. Io veut la changer à nouveau.
Júpiter se reconcilia con Juno. Io quiere cambiarla de nuevo.
(Giovanni Benedetto Castiglione, 1610-1665) Ovid, Met. I, 733-737



























  coniugis ille suae conplexus colla lacertis,
 
finiat ut poenas tandem,

Iupiter und Iuno sprechen wieder miteinander.

Iupiter and Iuno speak to each other again.
Iupiter et Iuno se parlent à nouveau.
Iúpiter e Iuno se hablan de nuevo.
(Iupiter, Iuni, Io: Johann Blaschke 1770-1833) Ovid, Met. I, 735


735 finiat ut poenas tandem, rogat 'in' que 'futurum

























 
'numquam tibi causa doloris haec erit

Jupiter schwört beim Fluss der Unterwelt, dem Styx, dass "diese" (Io) nie mehr Anlass zur Untreue sein wird.
Anmerkung des Autors: Wenigstens nicht mehr im 1. Buch der Metamorposen. 14 Bücher folgen noch...

Jupiter swears by the river of the underworld, the Styx, that "this" (Io) will never again be cause for infidelity.
Author's note: At least not in the 1st Book of Metamorphoses. 14 books will follow...
Jupiter jure par le fleuve des enfers, le Styx, que " cela " (Io) ne sera plus jamais une cause d'infidélité.
Note de l'auteur : Du moins pas dans le 1er Livre des Métamorphoses. 14 livres suivront....
Júpiter jura por el río del inframundo, el Estigio, que "esta" (Io) nunca más será causa de infidelidad.
Nota del autor: Al menos no en el 1er Libro de Metamorfosis. Le seguirán 14 libros....
(Jupiter und Juno: Annibale Carracci, 1560-1609) Ovid, Met. I, 736-737


  pone metus' inquit: 'numquam tibi causa doloris
  haec erit,' et Stygias iubet hoc audire paludes.

























       Ut lenita dea est, vultus capit illa priores
  fitque, quod ante fuit: fugiunt e corpore saetae,
740 cornua decrescunt, fit luminis artior orbis,
  contrahitur rictus, redeunt umerique manusque,
  ungulaque in quinos dilapsa absumitur ungues:

 
nil superest formae nisi candor

Io wird zur ägytischen Göttin Isis.

Io becomes the Egyptian goddess Isis.
Io devient la déesse égyptienne Isis.
Io se convierte en la diosa egipcia Isis.
(Isis: Grabmalerei aus Horemheb
XVIII. Dynastie, 1330-1305 a. Chr.) Ovid, Met. I, 743


  de bove nil superest formae nisi candor in illa.
  officioque pedum nymphe contenta duorum
745 erigitur metuitque loqui, ne more iuvencae
  mugiat, et timide verba intermissa retemptat.

























I: 747 - 764 Phaethon et Epaphus certant
Die Abstammung des Phaethon, Streit mit Epaphos
Phaethon's parentage, struggle with Epaphos
La plainte de Phaéton et la dispute avec Epaphos
La descendencia de Faeton. Pelea con Epafos



 
Nunc dea

Nicht nur in Ägypten verehren vor allen Frauen die Göttin Isis.

Not only in Egypt especially women worship the goddess Isis.
Il n'y a pas qu'en Egypte que les femmes adorent la déesse Isis.
No sólo en Egipto, especialmente las mujeres adoran a la diosa Isis.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 747


       Nunc dea linigera colitur celeberrima turba.


























  huic Epaphus magni genitus de semine tandem
 
Epaphus...iuncta parenti iuncta parenti

Epaphus, Ios Sohn, wird zum ägyptischen Gott Apis.

Epaphus, Io's son, becomes the Egyptian god Apis.
Epaphus, le fils de Io, devient le dieu égyptien Apis.
Epafo, hijo de Io, se convierte en el dios egipcio Apis.
(Apis am Tempel in Memphis, Foto: Hans-Jürgen Günther, 14.01.2010) Ovid, Met. I, 748-750


  creditur esse Iovis perque urbes iuncta parenti
750 templa tenet. fuit huic animis aequalis et annis

























 
Sole satus Phaethon

Einst gerieten Epaphus und Phaethon,
der Sohn des Phoebus, in Streit

Epaphus and Phaethon once disputed,
the son of Phoebus,
Epaphus et Phaethon discutèrent un jour,
le fils de Phoebus.
Epafos y Faetón discutieron una vez,
el hijo de Phoebus.
(Christoph Jannitzer, ca. 1600) Ovid, Met. I, 751


  Sole satus Phaethon, quem quondam magna loquentem
  nec sibi cedentem Phoeboque parente superbum
  non tulit Inachides 'matri' que ait 'omnia demens

























 
es tumidus genitoris 
      imagine falsi.

Epaphus brüstet sich vor Phaethon wegen seiner Abstammung von Jupiter.
Die von Phaethon sei ungewiss.

Epaphus boasts before Phaethon of his descent from Jupiter.
Épaphus se vante devant Phaéthon de sa descente de Jupiter.
Epafú se jacta ante Faetón de su descenso de Júpiter.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 753-755


  credis et es tumidus genitoris imagine falsi.'
755 erubuit Phaethon iramque pudore repressit
  et tulit ad Clymenen Epaphi convicia matrem
  'quo' que 'magis doleas, genetrix' ait, 'ille ego liber,
  ille ferox tacui! pudet haec opprobria nobis
  et dici potuisse et non potuisse refelli.
760 at tu, si modo sum caelesti stirpe creatus,
  ede notam tanti generis meque adsere caelo!'
  dixit et inplicuit materno bracchia collo
  perque suum Meropisque caput taedasque sororum
  traderet oravit veri sibi signa parentis.

























I: 765 -779 Phaethon Phoebum visitaturus est
Phaeton macht sich zum Sonnenpalast auf

Phaethon sets out for the Palace of the Sun
La marche de Phaéton vers le temple du soleil
Faeton parte hacia el palacio del sol

765 ambiguum Clymene precibus Phaethontis an ira
  mota magis dicti sibi criminis utraque caelo
  bracchia porrexit spectansque ad lumina solis
  'per iubar hoc' inquit 'radiis insigne coruscis,

 
nate, tibi iuro...te...Sole satum.

Ab nun zweifelt Phaethon an seiner Herkunft,
obwohl seine Mutter Clymene ihm versichert, dass er Sohn des Sonnengottes sei.

Since then, Phaethon has doubted his origins,
although his mother Clymene assures him that he is son of the sun god.
Désormais, Phaethon doute de son origine,
bien que sa mère Clymène lui assure qu'il est fils du dieu soleil.
A partir de ahora, Faetón dudará de su origen,
Aunque su madre Clymene le asegura que es hijo del dios sol.
(Clymene, Phaethon: Anonymus nach Hendrik Goltzius, 1558-1617) Ovid, Met. I, 769


  nate, tibi iuro, quod nos auditque videtque,
770 hoc te, quem spectas, hoc te, qui temperat orbem,
  Sole satum; si ficta loquor, neget ipse videndum
  se mihi, sitque oculis lux ista novissima nostris!
  nec longus labor est patrios tibi nosse penates.
  unde oritur, domus est terrae contermina nostrae:
775 si modo fert animus, gradere et scitabere ab ipso!'

























  emicat extemplo laetus post talia matris

 
'somnium Phaetonis'

Phaethon bricht nach Osten (Indien) auf und wähnt sich schon im Sonnenwagen.

Phaethon sets off east (India) and already thinks he is in the sun chariot.
Phaethon part vers l'est (Inde) et se croit déjà dans le char solaire.
Faetón parte hacia el este (India) y ya piensa que está en el carro del sol.
(antikes Mosaik) Ovid, Met. I, 776-780



  dicta suae Phaethon et concipit aethera mente
  Aethiopasque suos positosque sub ignibus Indos

























 
Phaeton patriosque adit inpiger ortus.

Phaeton vor dem Palast seines Vaters Phoebus.
Von ihm will er einen Beweis seiner Vaterschaft fordern.

Phaeton in front of his father's Phoebus palace.
From him he wants to demand a proof of his fatherhood.
Faetón frente al palacio Phoebus de su padre.
De él quiere exigir una prueba de su paternidad.
Faetón frente al palacio Phoebus de su padre.
Quiere exigirle una prueba de su paternidad.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2017) Ovid, Met. I, 779

Phaeton in the palace of his father Phoebus

  sidereis transit patriosque adit inpiger ortus.

























 
sandy I

Illustration zum 1. Buch von Ovids Metamorphosen

Illustration for the 1st book of Ovid's Metamorphoses
Illustration pour le 1er livre des Métamorphoses d'Ovide
Ilustración para el 1er libro de Metamorfosis de Ovidio
Georges Sandys, 1632


























 
'Hunc librum amo' auctor huius paginae - hunc librum possidens - dicit  .

Frühe von Virgil Solis illustrierte Metamorphosenedition - Nachdichtung von J. Wickram (1581)

Very Old Virgil Solis Illustrated Metamorphosis Edition - Reproduction par J. Wickram (1581)
Très ancienne édition de métamorphoses illustrée par Virgil Solis - d'après un poème de J. Wickram (1581)
Edición muy antigua de metamorfosis ilustrada por Virgil Solís - después del poema de J. Wickram (1581)
alte deutschsprachige Ovidausgabe, 1581 - Illustrationen von Virgil Solis


























 
causa huius operis

Publius Ovidius Naso
Publius Ovidius Naso
* Sulmo 20.3.43 v. Chr., + Tomi um 17 n. Chr.
Ovidedition: Car. Tauchnitius, Leipzig 1820

Mythologie: Lexikon der griechischen Mythologie

Translation: The Metamorphoses, book I
(by A.S.Kline)



© Hans-Jürgen Günther - 2024

Zurück zur Hauptseite - back