Es steht in der "Mitte" zwischen Nomen und Verbum.
Es hat dem Stamm nach "Anteil" am Verbum
("participium" aus "partem capere" )
und übernimmt die Eigenart, dass man es deklinieren kann, vom Nomen.
Das Partizip verbindet sich (coniungere) gewöhnlich mit einem Nomen des Satzes.
Es handelt sich dann um ein
puer laudatus ridebat.
Er "zipt" in das Partizip eine kompakte Zusatzinformation.
Zum Prädikat des Satzes kommt etwas Prädikatsähnliches, etwas "prädikatives".
Also ist es am besten, es zunächst mit einem adverbialen Gliedsatz zu übersetzen!
In diesem Gliedsatz wird das Partizip zum Prädikat!
Weil (als) der Junge gelobt wurde, lachte er. (adverbialer Gliedsatz)
Weitere prädikativeÜbersetzungsmöglichkeiten des P(articipium) C(oniunctum):
Der Junge wurde gelobt und lachte (dann). (Beiordnung)
Weitere attributiveÜbersetzungsmöglichkeiten des P(articipium) C(oniunctum):
Der gelobte Junge lachte. (wörtlich)
Nach einem Lob lachte der Junge. (Substantiv mit Präposition = Präpositionaler Ausdruck)
Der Junge, der gelobt wurde, lachte. (relativisch)
Partizip Präsens Aktiv (PPA) Neben- und Haupthandlung sind
Partizip Perfekt Passiv (PPP) Nebenhandlung ist vor der Haupthandlung abgeschlossen, sie ist vorzeitig.
Partizip Futur Aktiv (PFA) Nebenhandlung ereignet sich nach der Haupthandlung, sie ist nachzeitig.
Beispiele:
laudans(PPA)
laudatus,a,um(PPP)
laudaturus,a,um(PFA)
Wörtliche Übersetzung der Beispiele:
lobend(PPA)
gelobt(PPP)
einer, der loben will(PFA)
gleichzeitig.
Eine partizipiale Konstruktion im Ablativ vertritt als Satzglied ein Adverbiale.
Diese häufige Erscheinung nennt man "ablativus absolutus"
Er wird (fast immer) wie ein prädikatives Partizip übersetzt.
(weil er von den übrigen Satzgliedern losgelöst erscheint).
puero laudato magister abiit.
Übersetzung des Beispiels:
Nachdem der Junge gelobt worden war, ging der Lehrer fort.
Der Lehrer lobte den Jungen und ging dann fort.
Nach der Belobigung des Jungen ging der Lehrer fort.
(Besser aktivisch: Nachdem er den Jungen gelobt hatte, ...)
Cicerone vivente = Cicerone vivo
Me ducente = me duce
Übersetzung der Beispiele:
Zu Lebzeiten Ciceros
Unter meiner Führung
1. Wie wird ein attributives Partizip, wie ein prädikatives übersetzt?
a. attr. wörtlich
b. attr. als Relativsatz
c. präd. als adverbialer Gliedsatz
(nachdem, als, während, indem, weil, obwohl)
d. präd. durch Beiordnung
e. präd. durch ein Substantiv mit Präposition = Präpositionaler Ausdruck
2. Welche Zeitverhältnisse sind bei Partizipialkonstr. zu beachten?
a. Gleichzeitigkeit: Partizip Präsens Aktiv (PPA)
b. Vorzeitigkeit: Partizip Perfekt Passiv (PPP)
c. Nachzeitigkeit: Partizip Futur Aktiv (PFA)
Übersetze 5-fach:
3. Miles vulneratus de vita decessit.
a. Der verwundete Soldat starb.
b. Der Soldat, der verwundet worden war, starb.
c. Nachdem (als, weil) der Soldat verwundet worden war, starb er.
d. Der Soldat wurde verwundet und starb (dann).
e. Nach der Verwundung starb der Soldat.
Übersetze 3-fach:
4. Vere ineunte ambulamus.
a. Wenn der Frühling beginnt, gehen wir spazieren.
Übersetze:
5. consule auctore
nobis invitis rediit.
te duce
patre inscio
Liberi parentibus et vivis et mortuis gratiam habebant.
b. Der Frühling beginnt und wir gehen spazieren.
c. Bei Frühlingsanfang gehen wir spazieren.
Auf Veranlassung des Konsuls
Er kehrte gegen unseren Willen zurück.
unter deiner Führung
ohne Wissen des Vaters
Die Kinder waren den Eltern zu Lebzeiten und nach ihrem Tod dankbar.
Zurück zur Hauptseite