Indirekte Rede - oratio obliqua I.


I. Übersetzung





Asterix Obelici, amico suo, epistulam dat (dedit):

Asterix schreibt (schrieb) seinem Freund Obelix einen Brief.



1. "Nuper nave veterrima in Britanniam vectus sum.
1. Neulich bin ich in einem uralten Schiff nach Britannien gefahren.

2. Medio in mari navigium fractum est et natare debuimus.
2. Mitten auf dem Meer brach es auseinander und wir mussten schwimmen.

3. Multum aquae et tres pisces devoravi.
3. Ich habe viel Wasser und drei Fische geschluckt.

4. Totum piscem iam aliquando devoravistine?
4. Hast Du schon mal einen ganzen Fisch verschluckt?

5. Horribile erat.
5. Es war schrecklich.

6. Incolae Britanniae benigni sunt.
6. Die Bewohner Britanniens sind freundlich.

7. Me statim in aedificia receperunt.
7. Sie haben mich sofort in ihre Häuser aufgenommen.

8. Quattuor apros mihi assaverunt.
8. Vier Wildschweine haben sie mir gebraten.

9. Hi multo meliores erant piscibus.
9. Die waren viel besser als die Fische.

10. Cras regina a me visitabitur, o hanc felicem.
10. Morgen wird die Königin von mir besucht werden, die Glückliche.

11. Utinam mense proximo me visites!
11. Hoffentlich kommst du mich im nächsten Monat besuchen.

12. Nave tibi opus non est, cum firmus sis.
12. Du brauchst kein Schiff, weil du stark bist.

13. Intra horas sedecim ex Gallia in Britanniam natabisne?
13. Wirst Du innerhalb von 16 Stunden nach Britannien schwimmen?

14. Cave, ne piscis magnus te mordeat!
14. Pass auf, dass dich kein großer Fisch beißt!

15. Nisi venis, me anno proximo rediturum esse sci!
15. Wenn du nicht kommst, so wisse, dass ich nächstes Jahr zurückkehren werde.

16. 'Carissimos meos Romanos' iterum videre cupio.
16. Ich sehne mich danach, meine innig geliebten Römer wiederzusehen.

17. Quid hac re sentiam, non ignoras.
17. Du weißt, was ich damit meine.

18 Cura, ut valeas!"
18. Mach' es gut! (Kümmere Dich darum, dass es dir gut geht!)



Lies langsam, also mit Augen und Verstand!



Die
oratio obliqua,

die
indirekte Rede

ist die Wiedergabe von Mitteilungen(oratio recta) durch einen Berichterstatter.

Beispiel: Der Sprecher der Tagesschau gibt eine Rede aus dem Bundestag wieder.

Denke daran: Eine Rede besteht vor allem aus

Aussagen und rhetorischen Fragen;

manchmal enthält sie auch

Aufforderungen oder echte Fragen.

Von allen Hauptsätzen können selbstverständlich Giedsätze abhängen.



REGELN

zur oratio obliqua



1. Ein Aussagesatz,
eine rhetorische Frage (Satzzeichen:".") der oratio recta
wird in der oratio obliqua ein A.c.I.


2. Ein Begehrssatz (Satzzeichen:"!") der oratio recta
wird
in der oratio obliqua ein konjunktivischer Hauptsatz.


3. Ein echterFragesatz (Satzzeichen:"?") der oratio recta
wird
in der oratio obliqua ein konjunktivischer Fragesatz.


4. Alle Gliedsätze der oratio recta
werden
in der oratio obliqua konjunktivische Gliedsätze.


5. Die 2. und 3. Personen der oratio recta
erscheinen
in der oratio obliqua als 3. Person.(ille, is)


6. Die redende 1. Person der oratio recta
erscheint
in der oratio obliqua als Reflexivpronomen.(se, sui...)


Du hast dich gut konzentriert. Also verstehst du jetzt die Lösungen.



II. Umwandlung

der lateinischen 'oratio recta' in die 'oratio obliqua'.
Änderung der 'oratio obliqua', wenn das auslösende Verbum "dedit" lautet.

III. Übersetzung

der oratio obliqua mit den deutschen Konjunktiven der Gleich- und Vorzeitigkeit.





Asterix Obelici, amico suo, epistulam dat (dedit):
Asterix schreibt (schrieb) seinem Freund Obelix einen Brief.


1. "Nuper nave veterrima in Britanniam vectus sum.
1. Nuper se nave veterrima in Britanniam vectum esse
1. Neulich sei er auf einem uralten Schiff nach Britannien gefahren.


2. Medio in mari navigium fractum est et natare debuimus.
2. Medio in mari navigium fractum esse et se natare debuisse.
2. Mitten auf dem Meer sei das Schiff zerbrochen und sie hätten schwimmen müssen.


3. Multum aquae et tres pisces devoravi.
3. Se multum aquae et tres pisces devoravisse.
Er habe viel Wasser und drei Fische verschluckt.





4. Totum piscem iam aliquando devoravistine?
4. Num (ille) totum piscem iam quando devoraverit (devoravisset)
4. Habe er schon mal einen ganzen Fisch verschluckt?


5. Horribile erat.
5. Id horribile fuisse.

5. Es sei schrecklich gewesen.


6. Incolae Britanniae benigni sunt.
6. Incolas Britanniae benignos esse.
6. Die Bewohner Britanniens seien freundlich.


7. Me statim in aedificia receperunt.
7. Se ab iis statim in aedificia receptum esse. (Se eos...recepisse. ist doppeldeutig, warum?)
7. Sie hätten ihn sofort in ihre Häuser aufgenommen.


8. Quattuor apros mihi assaverunt.
8. Eos quattuor apros sibi assavisse.
8. Vier Wildschweine hätten sie ihm gebraten.


9. Hi multo meliores erant piscibus.
9. Hos multo meliores fuisse piscibus.
9. Die seien viel besser als die Fische gewesen.


10. Cras regina a me visitabitur, o hanc felicem.
Cras reginam a se visitatum iri, o hanc felicem.
10. Morgen werde die Königin von ihm besucht werden, o die Glückliche.


11. Utinam mense proximo me visites!
11. Ille mense proximo se visitet (visitaret)!
11. Hoffentlich komme er ihn im nächsten Monat besuchen.


12. Nave tibi opus non est, cum firmus sis.
12. Nave illi opus non esse, cum firmus sit (esset).
12. Er brauche kein Schiff, weil er stark sei.


13. Intra horas sedecim ex Gallia in Britanniam natabisne?
13. Num intra horas sedecim ex Gallia in Britanniam nataturus sit (esset)?
13. Werde er innerhalb von 16 Stunden nach Britannien schwimmen?


14. Cave, ne piscis magnus te mordeat!
14. Caveat (Caveret), ne piscis magnus illum mordeat (morderet)!
14. Er solle aufpassen, dass ihn kein großer Fisch beiße!


15. Nisi venis, me anno proximo rediturum esse sci!
15. Nisi veniat (veniret), se anno proximo rediturum esse sciat (sciret)!
15. Wenn er nicht komme, so solle er wissen, dass er nächstes Jahr zurückkehren werde.


16. 'Carissimos meos Romanos' iterum videre cupio.
16. Carissimos suos Romanos' iterum videre se cupere.
16. Er sehne sich danach, seine innig geliebten Römer wiederzusehen.


17. Quid hac re sentiam, non ignoras.
17. Quid hac re sentiat (sentiret), illum non ignorare.
17. Er wisse, was er damit meine.


18 Cura, ut valeas!"
18. Curet (Curaret), ut valeat (valeret)!
18. Er solle es gut machen! (Er solle sich darum kümmern, dass es ihm gut gehe!)











Weitere - jüngst gefundene - indirekte Korrespondenzen der Gallier-Heroen

Übersetze die oratio obliqua mit den deutschen Konjunktiven der Gleich- und Vorzeitigkeit.

II. Obelix Asterigi, amico suo, respondit: (respondet):

Obelix antwortete (antwortet) seinem Freund Asterix .

1. Epistula illius longa se valde delectatum esse.
1. Über seinen langen Brief habe er sich sehr gefreut.

2. Maiesticem, principem suum, adeo risisse, ut milites Romani Iovem tonavisse existimarent(existiment).
2. Maiestix, sein Häuptling habe so gelacht, dass die Römer meinten, es habe gedonnert.

3. Ita se facturum esse, ut ille scripsisset(scripserit).
3. Er werde es so machen, wie jener geschrieben habe.

4. Cum naufragium vitare vellet (velit), se in Britanniam nataturum esse.
4. Da er Schiffbruch vermeiden wolle, werde er nach Britannien schwimmen.

5. Miraculix etiam veniretne(solle)(veniatne)?
5. Ob Miraculix auch kommen solle?.

6. Se putare Britannis non displicere potum magicum cognoscere.
6. Er glaube, dass es den Britanniern sehr wohl gefalle, den Zaubertrank kennen zu lernen.

7. Miraculicem volaturum esse; nam nuper eum machinam volandi construxisse.
7. Miraculix werde fliegen; denn neulich habe er eine Flugmaschine konstruiert.

8. Ideficam, canem suam, parvos peperisse.
8. Idefica, seine Hündin, habe Junge geworfen.

9. Eos tam parvos esse quam nasum suum, sed se ab iis morsum esse.
9. Sie seien so klein wie seine Nase, doch sei er von ihnen gebissen worden.

10. Unum canem se comportaturum esse.
10. Er werde einen Hund mitbringen.

11. Num ille eum bene culturus esset(sit)?
11. Werde jener ihn gut pflegen?

12. Romanos etiam mox in Britanniam transituros esse se audivisse.
12. Er habe gehört, dass die Römer bald nach Britannien übersetzen wollten.

13. Hac re se gaudere.
13. Darüber freue er sich.

14. Nam deinde eos (Romanos) a se "familiariter salutari" posse et eis "suavi modo suo" viam in patriam eorum monstrari posse.
14. Dann könnte diese von ihm "freundlich begrüßt" und es könne ihnen der Weg in die Heimat gewiesen werden.

15. Curaret(curet), ut valeret(valeat)!
15. Er solle sich darum kümmern, dass es ihm gut gehe.

Anmerkungen:

Iuppiter tonat - es donnert
naufragium - Schiffbruch
displicere - mißfallen
volare - fliegen
comportare - mitbringen
familiariter - freundschaftlich

Wiederholung und Lösungen


Zurück







Weitere - jüngst gefundene - indirekte Korrespondenzen der Gallier-Heroen

Übersetze die oratio obliqua mit den deutschen Konjunktiven der Gleich- und Vorzeitigkeit.

III. Maiestix, dux parvi vici Gallorum, Caesari hanc epistulam dedit (dat):

Maiestix, der Häuptling eines kleinen Gallierdorfes, schrieb (schreibt) an Caesar diesen Brief:

1. Se, Maiesticem, ducem fortissimum Gallorum, Caesari suam Galliam occupanti aestatem iucundam optare.
1. Er, Maiestix, der tapferste Häuptling der Gallier, wünsche Caesar, der sein Gallien besetzt halte, einen angenehmen Sommer.

2. Illum a nullo vocatum in Galliam suam profectum esse.
2. Er sei von niemandem gerufen in sein Gallien aufgebrochen.

3. Rediret(redeat), dum redire posset(possit)!
3. Er solle zurückkehren, solange er noch umkehren könne.

4. Nonne sciret(sciat) Gallos suos, imprimis Asterigem Obelicemque, meliores milites quam milites illius esse?
4. Wisse er nicht, dass seine Gallier, besonders Asterix und Obelix bessere Krieger als seine Soldaten seien?

5. Nuper Obelicem exercitum totum Romanum ossibus aprorum iactis fugavisse.
5. Neulich habe Obelix das gesamte römische Heer in die Flucht geschlagen, nachdem er mit Wildschweinknochen geworfen hatte.

6. Quod "apri assati" cena nationalis esset, semper se haec tela habituros esse.
6. Weil "Wildschweinbraten" ihr Nationalgericht sei, würden sie immer diese Wurfgeschosse zur Verfügung haben.

7. Asterigem, militem minimum sed callidissimum, copiam avium ita exercuisse, ut desuper aliquid in milites Romanos "facerent(faciant)"... .
7.Asterix, ein sehr kleiner aber unerhört schlauer Krieger, habe einen Vogelschwarm so trainiert, dass sie von oben irgendwas auf die Römer "machten"... .

8. Num tamen venturus esset(sit)?
8. Werde er dennoch kommen?

9. Se illum laetos exspectaturos esse.
9. Sie würden ihn fröhlich erwarten.

10.Galliam suam a se liberatum iri.
10. Sein Gallien werde vom ihm befreit werden.

11. Se venturos, visuros, victuros esse.
11. Sie würden kommen, sehen und siegen.


Anmerkungen:

aestas, aestatis, f. - Sommer
os, ossis, n – Knochen
assare – braten
telum, i, n – Wurfgeschoß
desuper - von oben
profectum - von proficisci
aper, apri, m – Wildschwein
cena nationalis – Nationalgericht
avis, is, f - Vogel

Mit einem echten "Caesar" geht es auch: Caesar, b.G. I, 13
(Bearbeitet nach: Caesar, B. G., Buchner 2000)
Aus den Verhandlungen zwischen dem stolzen Helvetier Divico und Caesar

Vorlage aus: Caesar, B. G., Buchner 2000
Divico Helveticus          Caius Iulius Caesar

Caesar ließ nach einer siegreichen Schlacht, um die restlichen Helvetier verfolgen zu können, eine Brücke über den Arar (Saône) schlagen und setzte sein Heer über. Die Helvetier, von Caesars Leistungskraft und vor allem von seiner Schnelligkeit beeindruckt, wollten darauf hin mit Caesar verhandeln. Die Gesandtschaft führt der gar nicht eingeschüchterte Divico an.

Übersetze die oratio obliqua mit den deutschen
Konjunktiven der Gleich- und Vorzeitigkeit!

Is ita cum Caesare egit (agit):

1.       Si pacem populus Romanus cum Helvetiis faceret (faciat),
      Wenn das römische Volk mit den Helvetiern Frieden schließe,

Helvetios in eam partem ituros atque ibi futuros esse,
würden die Helvetier in den Teil ziehen und dort bleiben,

          ubi eos Caesar constituisset (constituerit) atque esse voluisset (voluerit).
          wo Caesar sie angesiedelt habe und gewollt habe, dass sie blieben.

2.       Sin bello persequi perseveraret (perseveret),
       Wenn er aber darauf beharre, weiter Krieg zu führen,

reminisceretur (reminiscatur) et veteris incommodi populi Romani et pristinae virtutis Helvetiorum!
dann solle er sich an die alte Niederlage des römischen Volkes und an die frühere Tapferkeit der Helvetier erinnern!


3.        Quod improviso unum pagum adortus fudisset (fuderit),
       Wenn er unvermutet einen Stammesteil überfallen und angegriffen habe,

                    cum ii,
                    weil die,

                           qui flumen transissent (transierint),
                           die den Fluss überquert hätten,

                    suis auxilium ferre non possent (possint),
                    ihren Leuten nicht hätten helfen können,

ne ob eam rem aut suae magnopere virtuti tribueret aut ipsos (Helvetios) despiceret (despiciat)!
solle er das einerseits nicht zu sehr seiner Tüchtigkeit zuschreiben noch wegen dieser Umstände auf die Helvetier herabsehen.


4. Se ita a patribus maioribusque suis didicisse,
So habe er von seinen Vätern und Vorfahren gelernt,

          ut magis virtute contenderent (contendant),
          dass sie eher tapfer kämpfen sollten,

                    quam dolo aut insidiis niterentur (nitantur).
                als sich auf List und Tücke zu verlassen.


5. Quare ne committeret (committat),
Deshalb solle er es nicht so weit kommen lassen,

          ut is locus,
          dass der Ort,

                    ubi constitissent (constiterit),
                    wo sie sich zum Kampf aufgestellt hätten,

ex calamitate et internecione exercitus nomen caperet (capiat) aut momeriam proderet (prodat)!
von einer Niederlage und der Vernichtung eines Heeres seinen Namen erhalte und in die Geschichte eingehe.


Anmerkungen:

constituere: ansiedeln - sin: wenn aber - perseverare (m. Inf.): fortfahren (zu), beharren auf - bello persequi: Krieg führen - reminisci alcs rei: sich erinnern an etwas, sich etwas vergegenwärtigen - vetus, veteris: alt, ehemalig - incommodum, -i: Nachteil, Schaden, Niederlage - pristinus: alt, früher – quod h.: wenn - improviso (Adv.): unvermutet - pagus: Gau, Stammesteil - adoriri (adorior, adortus sum): angreifen, überfallen - fundere h.: vernichtend schlagen - suae: Bez. auf Subjekt des gleichen Satzes (Caesar/populus Romanus - ipsos: Bez. auf Subjekt des übergeordneten Satzes (Divico/Helvetii) – maiores, um: Vorfahren – niti: sich stützen auf - committere, ut: es so weit kommen lassen, dass - consistere h.: sich zum Kampf aufstellen - internecio, -onis: Vernichtung - nomen capere ex alqa re: einen Namen von etwas erhalten - memoriam prodere: der Nachwelt eine Erinnerung überliefern, in die Geschichte eingehen

Zurück

Hans-Jürgen Günther

Zurück zur Hauptseite